Kromschroder VK Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
OBSAH
Cert. Version · Edition 05.22 · CS ·
DE, EN, FR, NL, IT, ES, DA, SV, NO, PT, EL, TR, CS, PL, RU, HU – www.docuthek.com
Plynový motorový ventil VK
1 Bezpečnost ...........................1
2 Kontrola použití ........................2
3 Zabudování ...........................2
4 Elektroinstalace ........................3
5 Kontrola těsnosti .......................4
6 Uvedení do provozu .....................4
7 Kontrola motorového pohonu..............5
8 Kontrola hydrauliky......................5
9 Údržba...............................5
10 Náhradní díly..........................5
11 Přestavba VK na VK..S nebo VK..Z..S ......6
12 Zabudování hlásiče polohy . . . . . . . . . . . . . . . 6
13 Zabudování dvou hlásičů polohy...........7
14 Technické údaje .......................8
15 Životnost.............................8
16 Certifikace ...........................9
17 Logistika.............................9
18 Likvidace ............................9
1 BEZPEČNOST
1.1 Pročíst a dobře odložit
Pročtěte si tento návod pečlivě před montá-
ží a spuštěním do provozu. Po montáži předejte tento
návod provozovateli. Tento přístroj musí být instalován
a spuštěn do provozu podle platných předpisů a norem.
Tento návod naleznete na internetové stránce www.
docuthek.com.
1.2 Vysvětlení značek
1 , 2 , 3 , a , b , c = pracovní krok
= upozornění
1.3 Ručení
Za škody vzniklé nedodržením návodu nebo účelu
neodpovídajícím použitím neprobíráme žádné ručení.
1.4 Bezpečnostní upozornění
Relevantní bezpečnostní informace jsou v návodu
označeny následovně:
NEBEZPEČÍ
Upozorňuje na životu nebezpečné situace.
VÝSTRAHA
Upozorňuje na možné ohrožení života nebo
zranění.
POZOR
Upozorňuje na možné věcné škody.
Všechny práce smí provést jen odborný akvalifikovaný
personál pro plyn. Práce na elektrických zařízeních smí
provést jen kvalifikovaný elektroinstalatér.
1.5 Přestavba, náhradní díly
Jakékoliv technické změny jsou zakázány. Používejte
jen originální náhradní díly.
VOD K PROVOZU
VK · Edition 05.22
CS-2
2 KONTROLA POUŽITÍ
2.1 Účel použití
Plynový motorový ventil k jištění, regulaci a řízení vzdu-
chových nebo plynových spotřebičů.
Funkce je zaručena jen v udaných mezích, viz stranu
8 (14 Technické údaje). Jakékoliv jiné použití neplatí
jako použití odpovídající účelu.
Provedení do prostředí snebezpečím výbuchu VK..X,
viz provozní návod motorových ventilů VK..X, VK..HX
na adrese www.docuthek.com.
2.2 Typový klíč
VK plynový motorový ventil
40-250 Jmenovitou světlost
/100 redukováno na jmenovitou světlost
100mm
R Rp vnitřní závit
F Příruba podle ISO 7005
02 pu max. 230mbar
04 pu max. 400mbar
05 pu max. 500mbar
06 pu max. 600mbar
10 pu max. 1bar
15 pu max. 1,5bar
20 pu max. 2bar
24 pu max. 2,4bar
31 pu max. 3,1bar
40 pu max. 4bar
60 pu max. 6bar
80 pu max. 8bar
Z 2 stupňový
T5 síťové napětí 220/240V~, 50Hz
T5/K síťové napětí 220V~, 50Hz/24V=
W5 síťové napětí 230V~, 50Hz
Q6 síťové napětí 120V~, 60Hz
W6 síťové napětí 230V~, 60Hz
M síťové napětí 110V~, 50/60Hz
P síťové napětí 100V~, 50/60Hz
Y síťové napětí 200V~, 50/60Hz
X Ex-chráněné provedení, IP 65
H pro vyšší vstupní tlaky
A těleso ventilu materiál AlSi
G těleso ventilu materiál GGG 50 splňuje
TRD412 aGUV
4 skříňka přípojky se svorkami, IP65
6 skříňka přípojky s normovanou 4-pólo-
vou zásuvkou, IP54
6L skříňka přípojky s normovanou 4-pólo-
vou zásuvkou s lampou, IP54
9 kovová skříňka přípojky se svorkami,
IP54
3 uzavírací šrouby na vstupu a výstupu
D s nastavením množství
S hlásič polohy
S2 2 hlásiče polohy
V s vitonovým těsněním talíře ventilu
F s průzorem
2.3 Označení dílů
1
4
5
3
2
1 těleso
2 motorový pohon
3 skříňka přípojek
4 zátka pro vstupní tlak pu
5 zátka pro výstupní tlak pd
2.4 Typový štítek
Vstupní tlak, síťové napětí, elektrický příkon, teplota
okolí, ochranná třída apoloha zabudování: viz typový
štítek.
Elster GmbH
Osnabrück, Germany
VK
3 ZABUDOVÁNÍ
POZOR
Neodborné zabudování
Aby se přístroj nepoškodil při montáži a vprovozu,
musí se dbát na následující:
Přístroj zabudovat do trubkového vedení bez
pnutí.
Přístroj neupnout do svěráku. Přidržet ho na
osmihranu spojovací příruby odpovídajícím
klíčem. Nebezpečí vnější netěsnosti!
Motorový pohon nepoužívat jako páku.
Těsnící materiál a nečistoty, např. třísky, se
nesmí dostat do tělesa ventilu.
Před každé zařízení zabudovat filtr.
Upadnutí přístroje může vést kjeho zničení.
Vtakovém případě nahradit před použitím celý
přístroj spatřičnými moduly.
Přístroj může být skladován/instalován pouze
vuzavřených místnostech/budovách.
Zohlednit max. teplotu okolí a max. vstupní tlak,
viz typový štítek.
VK · Edition 05.22
CS-3
Poloha zabudování: motorový pohon od svislé do
vodorovné polohy, ne nad hlavou. Při poloze za-
budování „pohon vodorovně“ musí skříňka přípojky
ukazovat směrem nahoru.
Plynový motorový ventil VK se nesmí dotýkat zdi.
Minimální vzdálenost 20mm od strany.
> 20 mm
> 80 mm
Dbát na dostatečný prostor pro montáž anastavení.
Minimální vzdálenost 80mm směrem nahoru.
Použít odpovídající klíč.
Vstupní tlakp
u
jakož ivýstupní tlakp
d
se dá snímat
na příslušném měřicím hrdle.
p
d
p
u
VK..R
1 2 3
4 5
VK..F
1 2 3
4 ELEKTROINSTALACE
VÝSTRAHA
Nebezpečí zranění!
Aby nedošlo kžádným škodám, dbejte na násle-
dující:
Nebezpečí života elektrickým proudem! Před
pracemi na proud vodících dílech odpojit
elektrické vedení od zásobování elektrickým
napětím!
Použít teplotně odolný kabel (>80°C/176°F).
Elektroinstalace podle EN60204-1.
Údaje na typovém štítku musí souhlasit se síťovým
napětím (tolerance +10 %, -15 %).
1 Odpojit zařízení od zásobování napětím. Zapojit
dvoupólové rozdělovací zařízení – hlavní vypínač,
pojistky apod. – s otevřením kontaktů nejméně
3mm.
2 Uzavřít přívod plynu.
3 Aby se mohl motorový pohon natočit do správné
polohy, povolit všechny čtyři maticea šrouby bez
hlavičky. Potom natočit motorový pohon tak, aby
byla skříňka přípojek přístupná.
4 5
6 Matice ašrouby bez hlavičky znovu pevně utáhnout.
7 8 9
10
11 Elektroinstalace podle schématu zapojení.
Schéma zapojení
L1 = fáze
N = neutrální vodič
LV1 = fáze pro 1. stupeň
LV2 = fáze pro 2. stupeň
AB
C
L1
L1
NL2CBA
N
C
B
A
VK..S
VK · Edition 05.22
CS-4
L1
L1
NL2CBA
N
L2
C
B
A
VK..S2
L1
LV1
NL2CBA
N
LV2
C
B
A
VK..Z..S
AB
C
L1NL2
VK..T5/K
L3BA
N
24 V=
L1
+
U VK..T5/K: k uzavření ventilu musí být vypnutá
obě zásobování napětím.
Ukončení elektroinstalace
12
U otevřeného elektrického obvodu je ventil uzavřen.
U uzavřeného elektrického obvodu je ventil otevřen.
U dvoustupňových motorových ventilů: druhý
stupeň může být nastaven až pak, když byl první
stupeň ukončen.
5 KONTROLA TĚSNOSTI
1 Zavřít motorový ventil.
2 Kvůli kontrole těsnosti uzavřít vedení krátce za ven-
tilem.
3
0
4
5
0
6 Otevřít motorový ventil.
7 8
9 Těsnost je vpořádku: otevřít vedení.
Trubkové vedení netěsné: VK demontovat azaslat
ho výrobci.
6 UVEDENÍ DO PROVOZU
Nastavení průtokového množství Q
Průtokové množství je nastavitelné do včetně jme-
novité světlosti DN100.
Ve výrobě byl plynový motorový ventil nastaven na
max. průtokové množství.
Popřípadě napojit tlakoměr.
Změřit tlak před hořákem.
1 Zavřít ventil. Stavěcí šroub zdvihu se dá snadněji
otáčet.
2 3
Q+ Q-
4
Nastavení spouštěcího množství plynu
uVK..Z..S ahlásiče polohy uVK..S nebo
VK..Z..S
1 Napojit tlakoměr a změřit tlak před hořákem.
2
VK · Edition 05.22
CS-5
Spouštěcí množství plynu VK..Z..S
3 Manuálně přestavit řízení hořáku na první stupeň
(spouštěcí množství plynu).
Nastavit inbusovým klíčem první stupeň (spouštěcí
množství plynu) na VK..Z..S podle údajů výrobce
hořáku:
ve směru hodinových ručiček= menší množství.
proti směru hodinových ručiček = větší množství.
4
Hlásič polohy VK..S, VK..Z..S
Výrobní nastavení hlásiče polohy: ventil je uzavřen.
U VK..S až po hlášení polohy ventilu „uzavřený“
nebo uVK..Z..S jako hlásič stupně ventilVK inbu-
sovým klíčem nastavit, až pokud spínač nepřepne
do žádaného zdvihu:
ve směru hodinových ručiček= menší zdvih.
proti směru hodinových ručiček = větší zdvih.
5
Ukončit uvedení do provozu
6
7 KONTROLA MOTOROVÉHO POHO-
NU
1x ročně se musí zkontrolovat motorový pohon na
olejovou těsnost.
1 2 3
4 Bude-li na vrchním víku tělesa olej (více než něko-
lik kapek), pak motorový pohon demontovat a
zaslat ho výrobci.
8 KONTROLA HYDRAULIKY
Zapne-li se motor vstálém provozu více než de-
setkrát za hodinu (dočerpávání), motorový pohon
vybudovat a zaslat ho výrobci.
9 ÚDRŽBA
POZOR
Aby se zabezpečil bezporuchový provoz, zkontro-
lujte těsnost afunkci přístroje:
1x vroce, ubioplynu 2x vroce; kontrola vnitřní
avnější těsnosti, viz stranu 4 (5 Kontrola
těsnosti).
Zkontrolujte 1x vroce elektroinstalaci podle
místních předpisů, obzvláště zkontrolujte
ochranný vodič, viz stranu 3 (4 Elektroinsta-
lace).
Snížilo-li se průtokové množství, vyčistit síto.
1 Zařízení odpojit od sítě.
2 Zavřít přívod plynu.
Spodné víko tělesa stojí pod silným předpětím.
3 4
5 6 7
U bioplynu zkontrolovat pružiny na korozi, popří-
padě vyměnit spodní víko tělesa.
Náhradní díl, spodní víko tělesa, viz webovou apli-
kaci PartDetective na adrese www.adlatus.org.
Zkontrolovat talíř ventilu na poškození.
8 Po výměně těsnění smontovat přístroj v opačném
pořadí.
9 Následně zkontrolovat přístroj na vnitřní avnější
těsnost, viz stranu 4 (5 Kontrola těsnosti).
10 NÁHRADNÍ DÍLY
Webová aplikace PartDetective k výběru náhradních
dílů je k dispozici na adrese www.adlatus.org.
VK · Edition 05.22
CS-6
11 PŘESTAVBA VK NA VK..S NEBO
VK..Z..S
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí exploze!
Aby nedošlo kžádným škodám, dbejte na násle-
dující:
Po sundaní motorového pohonu nezatlačit
vřeteno ventilu „rukou“ nebo pomocí pomocné-
ho nářadí směrem dolu.
1 Zařízení odpojit od sítě.
2 Zavřít přívod plynu.
3 4 5
6 7 8
9 10
11 Smontování se provede vopačném pořadí.
12 Napojit VK elektricky, viz stranu 3 (4 Elektro-
instalace).
12 ZABUDOVÁNÍ HLÁSIČE POLOHY
1 Zařízení odpojit od sítě.
2 Zavřít přívod plynu.
Schéma zapojení ukazuje uzavřený ventil.
A = zelený
B = bílý
C = hnědý
M
AB
C
A–B uzavře, jakmile bude ventil otevřen.
3 4 5
6 7 8
9 10
11 12
L1NL2CBA
C
B
A
13 14
15
L1
L1
NL2CBA
N
C
B
A
16 Zapnout zařízení.
Točit šroub inbusovým klíčem, dokud spínač ne-
přepne uotevřeného ventilu:
ve směru hodinových ručiček= menší zdvih.
proti směru hodinových ručiček = větší zdvih.
17
18 Víko znovu nasadit apevně zašroubovat.
19 Otevřít přívod plynu.
VK · Edition 05.22
CS-7
13 ZABUDOVÁNÍ DVOU HLÁSIČŮ PO-
LOHY
1 Zařízení odpojit od sítě.
2 Zavřít přívod plynu.
Schéma zapojení ukazuje uzavřený ventil.
A = bílý
B = hnědý
C = žlutý
L2 = zelený
M
AB
CL2
C–L otevře, jakmile motorový ventil otevře.
A–B uzavře, jakmile bude ventil otevřen.
3 4 5
6 7 8
9 10
11 12 13
L1NL2CBA
B
A
L2
C
14 15
16
L1
L1
NL2CBA
N
C
B
A
17 Zapnout zařízení.
Točit šroub inbusovým klíčem, než se dosáhne
žádané spouštěcí množství plynu:
ve směru hodinových ručiček= menší množství.
proti směru hodinových ručiček = větší množství.
18
Točit šroub inbusovým klíčem, než spínač přepne
užádaného zdvihu:
ve směru hodinových ručiček= menší zdvih.
proti směru hodinových ručiček = větší zdvih.
19
20 Víko znovu nasadit apevně zašroubovat.
21 Otevřít přívod plynu.
VK · Edition 05.22
CS-8
14 TECHNICKÉ ÚDAJE
14.1 Okolní podmínky
Námraza, zarosení a kondenzace vpřístroji ana
něm nejsou přípustné.
Zabraňte působení přímého slunečního záření nebo
záření žhavých povrchů na přístroj.
Řiďte se podle maximální teploty médií aokolí!
Zabraňte působení korozivního prostředí, např.
slaného okolního vzduchu neboSO2.
Přístroj může být skladován/instalován pouze
vuzavřených místnostech/budovách.
Přístroj je vhodný pro max. nadmořskou výšku
2000mn.m.
Teplota okolí:
VK.., VK..H, VK..Z: -15°C až +60°C,
VK..X, VK..HX: -15°C až +40°C.
Stálé nasazení ve vyšších oblastech okolní teploty
urychluje stárnutí elastomerů asnižuje životnost
přístroje (kontaktujte prosím výrobce).
Teplota pro skladování apřepravu: -20°C až +40°C.
Ochranná třída: IP 54,
bezpečnostní třída 1.
Přístroj není určen kčištění vysokotlakým čističem
a/nebo čisticími prostředky.
14.2 Mechanické údaje
Druhy plynu: zemní plyn, svítiplyn, tekutý plyn (vplyn-
ném stavu), bioplyn (maximálně 0,1obj.% H
2
S), sklád-
kový plyn nebo čistý vzduch; jiné plyny na dotaz.
Plyn musí být za všech teplotních podmínek suchý a
nesmí kondenzovat.
Doba otevírání:
0 10
10
20
20
30
30
40
40
50
50
60
60
70
70
80
80
90
90
100
100
∆p = 10 mbar
∆p = 20 mbar
∆p = 50 mbar
∆p = 100 mbar
jmenovitá
světlost doba
otevírání t VK
doba
otevírání t
VK..H
DN 40 5s -
DN 50–65 8s 12s
DN 80–100 10s 18s
DN 125–200 13s 24s
DN 250 - 24s
Doba zavření: < 1s
Bezpečnostní ventil: třída A skupina 2 podle EN161.
Doba spínání: 100%.
Těleso ventilu: hliník, GGG 40 (vevnitř a zvenčí ovrst-
věno epoxidovým práškovým lakem).
Talíř ventilu: perbunan, viton.
Motorový pohon: AlSi.
Vnitřní závit: Rp podle ISO 7-1.
Příruba: ISO 7005, PN 16.
Teplota média = teplota okolí.
14.3 Elektrické údaje
Síťové napětí:
220/240V~, +10/-15 %, 50Hz (standardní),
230V~, +10/-15 %, 50Hz,
230V~, +10/-15 %, 60Hz,
220V~, +10/-15 %, 50Hz, 24V=,
200V~, +10/-10 %, 50/60Hz,
120V~, +10/-15 %, 60Hz,
110V~, +10/-15 %, 50/60Hz,
100V~, +10/-15 %, 50/60Hz.
Příkon:
při otevírání: 90VA, 50W, otevřený: 9 VA, 9 W.
Elektrická přípojka:
– zástrčka se zásuvkou podle EN175301-803,
– šroubení přípojky: M20,
– svorka přípojky: 2,5mm2.
15 ŽIVOTNOST
Tento údaj životnosti se zakládá na používání výrobku
podle tohoto provozního návodu. Existuje nutnost vý-
měny bezpečnostně relevantních výrobků po dosažení
jejich životnosti.
Životnost (ve vztahu kdatu výroby) podle EN161 pro
VK:
typ životnost
spínací cykly doba (roky)
VK40 do80 100.000 10
VK100 do125 50.000 10
VK150 do250 25000 10
Další vysvětlení naleznete vplatných příručkách ana
internetovém portálu od afecor (www.afecor.org).
Tento postup platí pro vytápěcí zařízení. Pro termopro-
cesní zařízení dodržovat místní předpisy.
VK · Edition 05.22
CS-9
16 CERTIFIKACE
16.1 Certifikáty ke stažení
Certifikáty, viz www.docuthek.com
16.2 Prohlášení oshodě
Prohlašujeme jako výrobce, že výrobek VK ziden-
tifikačním číslem výrobku CE-0063BL1552 splňuje
požadavky uvedených směrnic a norem.
Směrnice:
2014/35/EU – LVD
2014/30/EU – EMC
2011/65/EU – RoHS II
2015/863/EU – RoHS III
2014/68/EU – PED (VK125–VK200)
Nařízení:
(EU) 2016/426 – GAR
Normy:
EN161:2011+A3:2013
Odpovídající výrobek souhlasí spřezkoušeným vzor-
kem typu.
Výroba podléhá dozorní metodě podle nařízení (EU)
2016/426 AnnexIII paragraph3 aproVK125–200
podle směrnice 2014/68/EU AnnexIII ModuleD1.
Elster GmbH
16.3 AGA schválení
AGA
Australian Gas Association, schválení č.: 2726.
16.4 UKCA certifikace
Gas Appliances (Product Safety and Metrology etc.
(Amendment etc.) (EU Exit) Regulations 2019)
BS EN161:2011+A3:2013
16.5 Evroasijská celní unie
Výrobky VK odpovídají technickým zadáním euroa-
sijské celní unie.
16.6 Směrnice RoHS pro Čínu
Směrnice oomezení používání nebezpečných látek
(RoHS) vČíně. Scan tabulky použitých látek (Disc-
losure Table China RoHS2)– viz certifikáty na www.
docuthek.com.
16.7 Nařízení REACH
Přístroj obsahuje látky vzbuzující mimořádné obavy,
které jsou kandidáty pro zařazení na seznam evrop-
ského nařízení REACH č. 1907/2006. Viz Reach list
HTS na www.docuthek.com.
17 LOGISTIKA
Přeprava
Chraňte přístroj vůči vnějším negativním vlivům (nárazy,
údery, vibrace).
Teplota při přepravě: viz stranu 8 (14 Technické
údaje).
Při přepravě musí být dodrženy popisované okolní
podmínky.
Neprodleně oznamte poškození přístroje nebo obalu
při přepravě.
Zkontrolujte objem dodání.
Skladování
Teplota skladování: viz stranu 8 (14 Technické
údaje).
Při skladování musí být dodrženy popisované okolní
podmínky.
Doba skladování: 6 měsíců před prvním nasazením
voriginálním balení. Bude-li doba skladování delší, pak
se zkracuje celková životnost výrobku otuto hodnotu.
18 LIKVIDACE
Přístroje s elektronickými komponenty:
OEEZ směrnice 2012/19/EU – směrnice o od-
padních elektrických a elektronických zařízeních
Odevzdejte výrobek a jeho balení po ukon-
čení životnosti (četnost spínání) do odpovídají-
cího sběrného dvoru. Přístroj nelikvidujte s nor-
málním domovním odpadem. Výrobek nespalte.
Na přání budou staré přístroje v rámci právních před-
pisů o odpadech při dodání nových přístrojů odeslané
zpět výrobci na náklady odesílatele.
VK · Edition 05.22
CS-10
© 2022 Elster GmbH
Technické změny sloužící vývoji jsou vyhrazeny.
Nabídka produktů Honeywell Thermal Solutions zahrnuje Honeywell
Combustion Safety, Eclipse, Exothermics, Hauck, Kromschröder
aMaxon. Chcete-li se dozvědět více onašich produktech, navštivte
stránku ThermalSolutions.honeywell.com nebo se obraťte na
prodejního technika Honeywell.
Elster GmbH
Strotheweg 1, D-49504 Lotte
tel. +49 541 1214-0
www.kromschroeder.com
Řízení centrálních služeb po celém světě:
tek. +49 541 1214-365 nebo -555
Překlad z němčiny
DALŠÍ INFORMACE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kromschroder VK Návod na používanie

Typ
Návod na používanie