Graphite 58G876 Návod na obsluhu

Kategória
Rotačné kladivá
Typ
Návod na obsluhu
G.0721
58G876
OT WYBURZENIOWY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHHAMMER

 
BONTÓKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
BOURACÍ KLADIVO
BÚRACIE KLADIVO
RUŠILNO KLADIVO
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
ATSKALDĀMAIS ĀMURS
PIIKVASAR

ČEKIĆ ZA LOMLJENJE
ČEKIĆ ZA RUŠENJE
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΟΜΠΡΕΣΕΡ
ES MARTILLO DE DEMOLICION
MARTELLO DEMOLITORE
NL
BREEKHAMER
FR
MARTEAU DÉMOLISSEUR
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   . . . . . . . 20
   . . . . . . . . . . . . 25
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 30
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 34
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 38
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 46
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 50
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 54
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
   . . . . . . . . . . 65
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . 77
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . 80
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . 88
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . 92
ES
NL
FR
4
12
7
5
4
6
3
A
76
B
2
1
2
1
C
8
D
9
5
E
10
F
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
OT WYBURZENIOWY
58G876
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYT
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MŁOTA WYBURZENIOWEGO
Przed przystąpieniem do czynności związanych z obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda sieciowego.
Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie na hałas może spowodować utratę
słuchu.
Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami dostarczonymi do elektronarzędzia. Utrata
kontroli może spowodować obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może natrać na ukryte przewody elektryczne,
elektronarzędzie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem elektrycznym
może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy elektronarzędzia i spowodować
porażenie prądem.
Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających. Kontakt z
przewodami znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub porażenia
elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do przewodu
wodociągowego może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże szkody materialne.
Przed podłączeniem elektronarzędzia ,każdorazowo sprawdzać przewód zasilający, w razie stwierdzenia
uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji
pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest bezpieczniejsze.
W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić stopy i
upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym osobom ani ku sobie
Jeśli wymiana oryginalnego przewodu zasilania jest potrzebna, należy zlecić ją producentowi lub
przedstawicielowi producenta przy zachowaniu wszelkich zasad bezpieczeństwa.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpieczających
i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
1 2 3
4 5 6 7 8
1. UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności.
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
3. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
4. ywaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową)
5. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych.
6. Chronić przed deszczem.
7. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
8. ywaj odzieży ochronnej.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot wyburzeniowy jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym
silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekładni zębatej.
Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie, cegle i materiałach
podobnych. Obszary jego użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z
zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
6
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych niniejszej
instrukcji.
1. Uchwyt SDS Max
2. Tuleja mocująca
3. Pokrywa
4. Włącznik
5. Osłona silnika
6. Rękojeść pomocnicza
7. Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
8. Korek punktu smarowania
9. Wkręty mocujące
10. Pokrywa szczotki węglowej
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Dłuto - 1 szt
2. Rękojeść pomocnicza - 1 szt
3. Klucz specjalny - 1 szt
4. Zasobnik ze smarem - 1 szt
5. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
6. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotem zawsze należy stosować rękojeść
pomocniczą.
Rękojeść pomocnicza oprócz możliwości ustawienia jej w dowolnym położeniu na obwodzie obudowy młota
posiada skokową regulację swojego położenia.
Poluzować pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (7).
Obrócić rękojeść pomocniczą (6) na obwodzie obudowy młota do najbardziej dogodnego położenia dla
warunków wykonywanej pracy.
Odchylając od obudowy młota ustawić wybrane położenie rękojeści pomocniczej (rys. A).
Dokręcić pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (7) celem ostatecznego jej zamocowania.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot przystosowany jest do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS Max. Przed
zamontowaniem narzędzia roboczego oczyścić uchwyt młota i narzędzie robocze. Nanieść cienką warstwę
smaru na trzpień narzędzia roboczego.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS Max (1) i odciągnąć ją do tyłu, pokonując opór sprężyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia
narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys. B).
Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne zamocowanie narzędzia roboczego.
Jeśli tuleja mocująca nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą
operację powtórzyć.
7
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone
narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego kontaktu z
nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu (rys. B).
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (4) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Nie wolno używać młota, jeśli włącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE
Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy wywierać
na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny, gdyż to spowodowałoby spadek efektywności
pracy). Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony stałym
czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia. Nowy
młot wymaga okresu „dotarcia przed uzyskaniem pełnej sprawności działania. Jeśli młot zostanie pozostawiony
(nie użytkowany) przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej temperaturze, należy zezwolić, aby popracował
bez obciążenia przez 3-5 minut.
Naostrzone narzędzia robocze zwiększają efektywność pracy. Nie zanieczyszczone otwory wentylacyjne
zmniejszają ryzyko przegrzania silnika.
W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy
narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych, obsługowych lub naprawczych należy
odłączyć urządzenie od zasilania.
Młot najlepiej czyścić za pomocą miękkiej szczotki lub strumieniem sprężonego powietrza.
Do czyszczenia młota nie wolno stosować wody lub chemicznych środków czyszczących.
Młot zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne silnika.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalikowanej.
Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać wyłącznie autoryzowanemu warsztatowi
serwisowemu.
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 40 godzin użytkowania młota i ewentualne
uzupełnienie lub wymianę smaru.
Odkręcić śruby mocujące i zdjąć pokrywę (3).
Odkręcić kluczem specjalnym korek punktu smarowania (8) (rys. C).
Uzupełnić lub wymienić zużyty smar usuwając go za pomocą tkaniny.
Napełnić przekładnię nowym smarem (około 30 g).
Zamontować korek punktu smarowania (8) i pokrywę (3).
Podczas wymiany nie należy wkładać więcej niż około 30 g smaru. W przeciwnym razie młot nie będzie
działał w sposób właściwy. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar,
odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wymienić.
Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
8
Wykręcić wkręty mocujące (9) i zdjąć osłonę silnika (5) (rys. D).
Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (10) i wyjąć zużyte szczotki węglowe (rys. E).
Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.
Włożyć nowe szczotki węglowe (szczotki węglowe powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy)
(rys. F).
Zamontować pokrywy szczotek węglowych (10) i osłonę silnika (5).
Po dokonaniu wymiany szczotek węglowych należy uruchomić młot bez obciążenia i odczekać, aż
szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot wyburzeniowy 58G876
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1200 W
Częstotliwość udaru 3350 min-1
Energia udaru 15 J
Typ uchwytu SDS Max
Klasa ochronności II
Masa (bez akcesoriów) 6,7 kg
Rok produkcji 2021
58G876 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = = 89 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (uchwyt przedni) ah = 10,325 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wartość przyspieszeń drgań (uchwyt tylny) ah =13,304 m/s2 K = 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LWA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania
emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność
pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej
LWA oraz wartość przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z EN 60745-1. Podany poziom drgań ah
może zostać użyty do porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli
urządzenie zostanie użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może
ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja
urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas
całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest
wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich
czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa,
takie jak: cykliczna konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
9
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je
do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”)
informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów,
rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o
prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młot wyburzeniowy
/Electric chisel//Bontókalapács//Demolačné kladivo//Bourací kladivo//Чук за
разрушаване//Ciocan de demolare//Abbruchhammer//Martello demolitore/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G876
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на
следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra
descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-6:2010;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на
пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina
din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung
bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le
operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona
residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-11-18
11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLITION HAMMER
58G876
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIAL CONDITIONS REGARDING SAFETY OF DEMOLITION HAMMER OPERATION
Use hearing protection measures during work. Exposure to noise may cause hearing loss.
Use the power tool with additional handles supplied with the power tool. Loss of control may cause
operator injury.
Whenever tool can hit hidden electric wires during operation, hold the power tool only by insulated
handles. Contact with electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool and cause electric
shock.
Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with live wires may cause re or electric
shock. Damage of gas installation pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause electric shock
and cause major property damage.
Each time before connecting the power tool check the power cord, in case of damage hand over to
authorized workshop for replacement.
When operating the power tool hold it in both hands while keeping stable body position. Keep the
handles clean. Power tool is safer when held with two hands.
When operating the power tool held high, stand rmly on the ground and ensure there are no
bystanders below.
Do not direct operating power tool at other persons or at yourself.
If the replacement of the supply cord is necessary, this has to be done by the manufacturer or his agent
in order to avoid a safety hazard.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, neverthe-
less there is always a small risk of operational injuries.
1 2 3 4 5 6 7 8
1. CAUTION! Take special precautions.
2. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions therein.
3. Device with class II insulation.
4. Use personal protection measures (protective goggles, earmu protectors, anti-dust mask)
5. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
6. Protect against rain.
7. Keep the tool away from children.
8. Use protective clothing.
CONSTRUCTION AND USE
Demolition hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase
commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Power tools of this type are widely
used for works in concrete, brick and similar materials. Range of use covers repair and building works, and any
work from the range of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. SDS Max chuck
2. Fixing sleeve
12
3. Cover
4. Switch
5. Motor cover
6. Additional handle
7. Locking knob for additional handle
8. Lubrication inlet plug
9. Fixing screws
10. Carbon brush cover
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Chisel - 1 pce
2. Additional handle - 1 pce
3. Special key - 1 pce
4. Grease container - 1 pce
5. Dust cover - 1 pce
6. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety reasons always use additional handle when operating the demolition hammer.
Additional handle can be xed at any point on the hammer casing circumference and features stepped adjustment
of its position.
Loosen the locking knob for additional handle (7).
Rotate the additional handle (6) on the hammer casing circumference to the most comfortable position
considering the work at hand.
Pull the additional handle away from the hammer casing and set up in appropriate position (g. A).
Tighten the locking knob for additional handle (7) to x it securely.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
The demolition hammer is designed to operate with working tools with SDS Max shanks. Clean the hammer
chuck and working tool before installation. Apply thin layer of grease onto shank of the working tool.
Disconnect the power tool from power supply.
Hold the xing sleeve (2) of the SDS Max chuck (1) and overcome the spring resistance to pull it to the back.
Insert working tool shank into the chuck and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn the
working tool so it can reach appropriate position) (g. B).
Release the xing sleeve (2), it will nally lock the working tool.
If the xing sleeve does not return to its default position, remove the working tool and repeat the whole
operation.
Working tool is properly seated if it cannot be removed without pulling o the xing sleeve. High
eciency of the demolition hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged working
tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use appropriate
protective gloves. Clean the working tool after removal.
Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
13
Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front (g. B).
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the demolition hammer.
Switching on – press the switch button (4) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (4).
Do not use the demolition hammer when the switch is faulty.
HAMMER OPERATION, DEMOLITION
Hold the hammer rmly with both hands and switch it on. To achieve the best eciency possible during
operation, apply stable and moderate (not excessive) pressure on the demolition hammer (excessive pressure
would lead to eciency loss). The hammer is factory lubricated and is ready for operation. Demolition hammer
lled with solid grease requires some time to heat up, depending on the surrounding temperature. New
demolition hammer requires some time to work before it achieves full working eciency. If the demolition
hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow the hammer to work with no load for
3-5 minutes.
Sharp working tools improve work eciency. Ventilation holes with no dirt reduce risk of motor overheating.
During operation small quantities of grease may come up from between the working tool and tool holder.
This is normal.
OPERATION AND MAINTENANCE
Disconnect the tool from power supply before starting any regulation, maintenance or repair.
Soft brush or compressed air are best for cleaning the demolition hammer.
Do not clean the hammer with water or chemical cleaning agents.
Store the hammer in dry place, beyond reach of children.
Keep ventilation holes of the motor unobstructed.
In case of excessive commutator sparking have the technical condition of carbon brushes of the motor checked
by a qualied person.
Entrust replacement of power cord and other repairs only to authorized service workshop.
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 40 hours of the demolition hammer operation and
lling up or changing grease according to needs.
Unscrew the xing screws and remove the cover (3).
Use special key to unscrew lubrication inlet plug (8) (g. C).
Rell or replace used grease, use a cloth to remove it.
Fill the gear with new grease (approximately 30 g).
Install lubrication inlet plug (8) and the cover (3).
When changing grease do not use more grease than approx. 30 g. Otherwise the demolition hammer will
not work properly. After the supplied grease ends, use another available grease that is resistant to high
temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both carbon brushes at a time.
Unscrew xing screws (9) and remove the motor cover (5) (g. D).
Unscrew the carbon brush covers (10) and remove worn out carbon brushes (g. E).
Remove any carbon dust with compressed air.
Insert new carbon brushes (carbon brushes should easily move into brush holders) (g. F).
Install carbon brush covers (10) and the motor cover (5).
After the carbon brushes are replaced, start the hammer with no load and wait until the carbon brushes
t to the motor commutator.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be used.
14
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Demolition Hammer 58G876
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 1200 W
Impact rate 3550 spm
Impact energy 15 J
Chuck type SDS Max
Protection class II
Weight (w/o accessories) 6.7 kg
Year of production 2021
58G876 stands for both the type and designation of the machine
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA = 89 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration (front handle) ah = 10,325 m/s2 K = 1,5 m/s2
Vibration acceleration (rear handle) ah = 13,304 m/s2 K = 1,5 m/s2
nformation regarding noise and vibration
The following levels of emitted noise, such as emitted acoustic pressure LpA and acoustic power level LwA and
measurement uncertainty K have been given in the instruction manual as dened in the EN 60745 standard.
The following vibration value (acceleration value) ah and measurement uncertainty K have been determined as
dened in the EN 60745 -2-6 standard.
The vibration level provided in this instruction manual have been determined according to the measurement
procedure as dened in the EN 60745 standard and can be used for comparison of power tools. This can be used
for preliminary assessment of exposure to vibrations.
The provided vibration level is representative for main applications of the power tool. If the power tool is used
for other applications or with other working tools, and if it is not suciently maintained, the vibration level may
vary. The aforementioned reasons may increase the exposure to vibrations during the entire operating period.
In order to precisely estimate the exposure to vibrations, periods should be accounted for, in which the power
tool is switched o, or when it is switched on, but not operated. Thus, the total exposure to vibration may prove
considerably lower.
Additional safety measures should be taken to protect the user against eects of vibrations, such as: maintenance
of the power tool and its working tools, ensuring proper temperature of the hands and proper organisation of
work.
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in
proper plants. Obtain information on waste utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled
equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex)
informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and
layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February
2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may
cause civil and legal liability.
15
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABBRUCHHAMMER
58G876
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DEN ABBRUCHHAMMER
Es ist während der Arbeit Gehörschutz zu tragen. Die Lärmexposition kann zum Gehörverlust führen.
Verwenden Sie die Elektrowerkzeuge zusammen mit den mitgelieferten Zusatzgrien. Ein Verlust der
Kontrolle über dem Werkzeug kann Verletzungen beim Bediener hervorrufen.
Beim Gebrauch des Abbruchhammers halten Sie das Werkzeug stets an isolierten Elementen fest, um
einen Stromschlag beim eventuellen Anstoßen einer unter Spannung stehenden Leitung zu verhindern.
Der Kontakt mit einer elektrischen Leitung kann zur Übertragung der Spannung auf die Metallelemente des
Elektrowerkzeugs und zum Stromschlag führen.
Verwenden Sie entsprechende Vorrichtungen, um versteckte Versorgungsleitungen ausndig zu
machen. Der Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen kann zum Entstehen von Feuer oder
Stromschlag führen. Die Beschädigung einer Gasleitung kann eine Explosion auslösen. Das Eindringen in
einer Wasserversorgungsleitung kann einen Stromschlag und erhebliche materielle Schäden nach sich ziehen.
Überprüfen Sie jedes Mal vor dem Anschluss des Elektrowerkzeugs das Netzkabel und lassen Sie dieses
beim Feststellen einer Beschädigung von einer Fachwerkstatt austauschen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug während der Arbeit mit beiden Händen in einer stabilen Arbeitsposition
fest. Halten Sie die Grie sauber. Ein mit beiden Händen gehaltenes Elektrowerkzeug ist sicherer.
Beim Gebrauch des Abbruchhammers, der oben gehalten wird, achten Sie jederzeit auf sicheren Stand
und überprüfen Sie, dass unten keine umstehenden Personen vorhanden sind.
Das arbeitende Elektrowerkzeug darf nicht auf andere Personen oder auf sich selbst gerichtet werden.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen
Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des Gerätes.
1 2 3
4 5 6 7 8
1. VORSICHT! Treen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen.
2. Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung durch und beachten Sie die dort enthaltenen Warnhinweise und
Sicherheitsbedingungen.
3. Das Gerät verfügt über die zweite Isolierklasse.
4. Verwenden Sie persönliche Schutzmittel (Schutzbrillen, Gehörschutz und Staubschutzmaske).
5. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose vor Beginn der Bedien- oder Instandsetzungstätigkeiten.
6. Vor Regen schützen.
7. Kinder nicht ans Gerät heranlassen.
8. Schutzkleidung verwenden.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Abbruchhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit
einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert wird.
Diese Art von Elektrogeräten wird breit zu Arbeiten in Beton, Ziegel u. ä. verwendet. Der Anwendungsbereich
dieses Werkzeugs umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen.
16
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit
Graphiken dargestellt werden.
1. Aufnahme SDS Max
2. Spannhülse
3. Abdeckung
4. Hauptschalter
5. Motorgehäuse
6. Zusatzgri
7. Arretierungsring des Zusatzgries
8. Schmierpunktdeckel
9. Befestigungsschrauben
10. Abdeckung der Kohlebürste
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Beitel - 1 St.
2. Zusatzgri - 1 St.
3. Spezialschlüssel - 1 St.
4. Schmierfettbehälter - 1 St.
5. Staubschutzhaube - 1 St.
6. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
ZUSATZGRIFF MONTIEREN
Aus Sicherheitsgründen ist beim Umgang mit dem Abbruchhammer stets der Zusatzgri zu verwenden.
Der Zusatzgri verfügt über die Stufenregulieren der Position, er kann ebenfalls in der beliebigen Stelle am
Umfang des Hammergehäuses eingestellt werden.
Den Arretierungsring des Zusatzgries (7) lösen.
Den Zusatzgri (6) am Umfang des Hammergehäuses umdrehen und in die gewünschte Position entsprechend
den Arbeitsbedingungen bringen.
Vom Hammergehäuse zurückbiegen und die gewünschte Stellung des Zusatzgries (Abb. A) einstellen.
Den Arretierungsring des Zusatzgries (7) zuschrauben, um den Zusatzgri zu montieren.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Abbruchhammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit SDS-Max-Aufnahmen bestimmt. Vor dem
Spannen des Arbeitswerkzeugs sind die Aufnahme des Hammers und das Arbeitswerkzeug zu reinigen. Eine
dünne Schicht Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Die Spannhülse (2) der SDS-Max-Aufnahme (1) festhalten und nach hinten gegen die Federkraft zurückziehen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme bis zum Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass
Sie das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen) (Abb. B).
Lassen Sie die Spannhülse (2) frei, was zur endgültigen Spannung des Arbeitswerkzeugs führen wird.
Kommt die Spannhülse nicht mehr in die ursprüngliche Position zurück, so müssen Sie das Arbeitswerkzeug
herausnehmen und das ganze Vorgang wiederholen.
Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne Zurückziehen der Spannhülse
17
herausziehen kann. Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann gewährleistet werden, wenn
scharfe und nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten
Kontakt mit den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie
Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Die Spannhülse (2) zurückziehen und festhalten.
Mit der anderen Hand das Arbeitswerkzeug nach vorne (Abb. B) herausnehmen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild des Schlaghammers
angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (4) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (4) freigeben.
Verwenden Sie den Abbruchhammer nicht, wenn der Hauptschalter defekt ist.
GEBRAUCH DES ABBRUCHHAMMERS, ABBRUCHARBEITEN
Den Abbruchhammer mit beiden Händen festhalten und betätigen. Um die beste Arbeitsleistung zu erzielen,
üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht übermäßigen) Druck auf den Schlaghammer aus, denn sonst würde es
den Ruckgang der Arbeitsleistung bewirken. Der Abbruchhammer wurde werkseitig entsprechend geschmiert
und ist betriebsbereit. Der mit einem festen Schmiermittel gefüllte Abbruchhammer erfordert eine gewisse Zeit
zum Aufwärmen, je nach der Umgebungstemperatur. Neuer Abbruchhammer braucht „eingelaufen zu werden,
um seine höchste Leitung zu erzielen. Falls der Abbruchhammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer
längeren Aufbewahrungszeit betrieben werden soll, lassen Sie den Abbruchhammer 3-5 Minuten leer laufen.
Scharfe Arbeitswerkzeuge erhöhen die Arbeitsleistung. Die nicht verunreinigten Lüftungsschlitze verringern das
Risiko der Motorüberhitzung.
Beim Betrieb kann eine geringe Menge des Schmiermittels am Arbeitswerkzeug und Gri heraustreten.
Es ist eine normale Erscheinung.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Gerätes trennen Sie es von der Netzspannung.
Den Abbruchhammer mit einer Bürste oder einem feinen Lappen reinigen.
Zur Reinigung des Abbruchhammers dürfen kein Wasser und keine chemischen Reinigungsmittel verwendet
werden.
Bewahren Sie den Abbruchhammer in einem trockenen Ort, weit von der Reichweite von Kindern auf.
Dafür sorgen, dass die Lüftungsschlitze des Motors stets frei bleiben.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der Prüfung des Zustandes der Motor-
Kohlebürsten zu beauftragen.
Lassen Sie den Austausch des Netzkabels und andere Instandsetzungen durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen.
SCHMIEREN DES GETRIEBES
Es wird empfohlen, den Schmierstostand im Getriebe alle 40 Betriebsstunden zu überprüfen und
eventuell nachzufüllen oder den Schmiersto zu wechseln.
Die Befestigungsschrauben abschrauben und die Abdeckung (3) entfernen.
Mit dem Sonderschlüssel den Schmierpunktdeckel (8) (Abb. C) abschrauben.
Den Altschmiersto nachfüllen oder austauschen, mit einem Lappen entfernen.
Den frischen Schmiersto im Getriebe nachfüllen (ca. 30 g).
Den Schmierpunktdeckel (8) und die Abdeckung (3) anbringen.
Beim Wechsel nicht mehr als ca. 30 g Schmiersto nachfüllen. Sonst wird der Abbruchhammer nicht
richtig funktionieren. Nach dem Verbrauch des mitgelieferten Schmierstoes verwenden Sie einen
anderen wärmebeständigen Schmiersto.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind sofort
18
auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Die Befestigungsschrauben herausdrehen und die Abdeckung (5) (Abb. D) demontieren.
Die Abdeckungen der Bürstenaufnahmen (10) abschrauben und die verschleißten Kohlebürsten (Abb. E)
entfernen.
Mit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
Neue Kohlebürsten einsetzen (die Kohlebürsten sollen sich frei in die Bürstenaufnahmen einschieben lassen)
(Abb. F).
Die Abdeckungen der Bürstenaufnahmen (10) und die Motorabdeckung (5) montieren.
Nach dem Austausch von Bürsten den Abbruchhammer mit Leerlaufdrehzahl betätigen und etwas
abwarten, bis die Bürsten sich an den Motorkommutator anpassen.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Abbruchhammer 58G876
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1200 Watt
Schlagfrequenz 3350 min-1
Schlagenergie 15 J
Aufnahmentyp SDS Max
Schutzklasse II
Masse (ohne Zubehör) 6,7 kg
Herstellungsjahr 2021
58G876 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die Maschinenbezeichnung
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA = 89 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Vordergri) ah = 10,325 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Hintergri) ah = 13,304 m/s2 K = 1,5 m/s2
nformationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und Schallleistungspegel LwA und die Messunsicherheit K, sind
unten in der Anleitung nach EN 60745 angegeben.
Die Vibrationswerte (der Beschleunigungswert) ah und die Messunsicherheit K wurden nach der NormEN 60745
-2-6 unten angegeben.
Der in dieser BA angegebene Vibrationspegel wurde gemäß dem in der Norm EN 60745 bestimmten
Messverfahren gemessen und kann zum Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch für
eine vorläuge Einschätzung der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für standardmäßige Anwendungen des Elektrowerkzeugs.
Der Vibrationspegel kann sich ändern, wenn das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit anderen
Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw. nicht ausreichend gewartet wird. Die oben genannten Gründe können
zu einer erhöhten Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist
oder eingeschaltet ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann sich die Exposition
gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen
beispielsweise durch die Wartung des Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen
Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu schützen.
19
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen
über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr
für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”)
teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte
vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen
sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
20
  

58G876
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА
  
       
      . Воздействие шума может вызвать
потерю слуха.
    ,     
. Потеря контроля над работой электроинструмента может привести к травмам.
     ,   
           
. При прикосновении рабочего инструмента к находящемуся под напряжением
проводу доступные металлические части электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
       .
          
 . Повреждение газопровода может привести к взрыву. Вследствие повреждения
водопроводных труб может быть причинен имущественный ущерб, а также возможно поражение
электрическим током.
     ,   
       .
      ,   .
   . Электроинструмент, удерживаемый двумя руками, более безопасен.
          
   .
         .
!      .
   ,      
,          .
1 2 3 4 5 6 7 8
1. ВНИМАНИЕ! Соблюдайте особые меры предосторожности.
2. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания и правила техники безопасности,
приведенные в инструкции.
3. Электроинструмент класса II.
4. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитными очками, наушниками, пылезащитной маской).
5. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными работами.
6. Берегите от дождя.
7. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
8. Используйте защитную одежду.
  
Перфоратор (бетонолом) является ручным электроинструментом с изоляцией II класса. Инструмент
оборудован однофазным коллекторным двигателем; частота вращения инструмента регулируется
посредством зубчатой передачи. Электроинструмент данного типа широко применяется для работы
с бетоном, кирпичом и аналогичными материалами. Сфера применения инструмента – строительно-
ремонтные работы, а также все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Graphite 58G876 Návod na obsluhu

Kategória
Rotačné kladivá
Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch