VERTO 50G390 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
50G390
PL
MŁOT UDAROWY
GB
HAMMER DRILL
RU
ПЕРФОРАТОР
UA
ПЕРФОРАТОР
HU
VÉSŐKALAPÁCS
RO
PICKAMER
DE
SCHLAGHAMMER
LT
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
LV
TRIECIENVESERIS
EE
PUURVASAR
BG
КЪРТАЧ
CZ
BOURACÍ KLADIVO
SK
PRÍKLEPOVÉ KLADIVO
SL
UDARNO KLADIVO
GR
ΣΦΎΡΑ
SR
UDARNI ČEKIĆ
HR
UDARNI ČEKIĆ
ES
MARTILLO DE PERCUSIÓN
IT
MARTELLO PERFORATORE
V.0721
3
A
2
2
D
6
I
4
B
5
PRESS
I II III
F
13
7
96
8
45
2
E
3
G
3
PRESS
4
5
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ................................... 6
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 10
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ...................... 12
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 14
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 17
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 19
DE
BETRIEBSANLEITUNG ................................... 21
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 23
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................... 25
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 28
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 30
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 32
SK
NÁVOD NA OBSLUHU .................................... 34
SL
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 36
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 38
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 41
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 43
ES
INSTRUCCIONES DE USO ................................. 45
IT
MANUALE PER L’USO .................................... 47
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
OT UDAROWY
50G390
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTEM ELEKTRYCZNYM
Uwaga: Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazdka sieciowego.
W czasie posługiwania się młotem należy stosować okulary lub gogle ochronne,
środki ochrony słuchu i hełm ochronny, (jeśli istnieje niebezpieczeństwo, że
może spaść cokolwiek z góry). Zaleca się stosowanie półmaski ochronnej i
obuwia przeciwpoślizgowego. Jeśli wymaga tego charakter wykonywanej
pracy należy stosować systemy odpylające.
Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy uchwyt
wiertarski młota jest właściwie zamocowany na swoim miejscu.
W czasie pracy, wskutek wibracji może dojść do poluzowania
zamocowania narzędzia, dlatego należy szczególnie uważnie
skontrolować mocowania narzędzia przed rozpoczęciem pracy.
Niepożądane poluzowanie narzędzia może być przyczyną
uszkodzenia narzędzia lub wypadku przy pracy.
Jeśli młot ma być użytkowany w niskiej temperaturze lub po dłuższym
okresie przechowywania, należy zezwolić, aby młot kilka minut
pracował bez obciążenia, aby jego elementy wewnętrzne zostały
odpowiednio nasmarowane.
W czasie posługiwania się młotem trzymanym w górze należy pewnie
rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Zawsze należy trzymać młot obiema rękami, wykorzystując rękojeść
dodatkową.
Nie wolno dotykać rękami do wirujących części młota. Nie wolno
także rękami zatrzymywać obracającego się wrzeciono młota.
Postępowanie przeciwne grozi uszkodzeniem ręki.
Nie wolno kierować pracującego młota ku innym osobom ani ku sobie.
W czasie pracy młotem należy trzymać go za elementy izolowane, aby
uniknąć porażenia elektrycznego w czasie ewentualnego natraenia
na przewód elektryczny znajdujący się pod napięciem.
Nie wolno dopuścić do przedostania się jakiegokolwiek płynu do
wnętrza młota. Do czyszczenia powierzchni młota używać mydło
mineralne i wilgotną tkaninę. Nie wolno stosować do czyszczenia
benzyny lub innych środków czyszczących, które mogą być szkodliwe
dla elementów plastykowych.
Jeśli zachodzi konieczność stosowania przedłużacza, to zawsze należy
pamiętać o właściwym doborze przedłużacza (do 15 m przekrój
przewodów 1,5 mm2, powyżej 15 m, lecz mniej niż 40 m – przekrój
przewodów 2,5 mm2). Przedłużacz zawsze powinien być w pełni
rozwinięty.
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim,
gdy młot jest ustawiony na prace w trybie wiercenia z udarem lub
dłutowania. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez
udaru w drewnie lub stali.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
PL
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2
5 6
3
4
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot elektryczny jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy.
Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym.
Młot może być używany do wiercenia otworów w trybie pracy bez
udaru, z udarem lub drążenia kanałów, oraz obróbki powierzchni w
takich materiałach jak beton, kamień, cegła itp. Obszary ich użytkowania
to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, oraz wszelkich prac z
zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-PLUS
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik trybu wiercenia
4. Pokrywa punktu smarowania
5. Włącznik
6. Przełącznik trybu udaru
7. Osłona dolna silnika
8. Rękojeść dodatkowa
9. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 3 szt
2. Dłuta ( punktowe i płaskie) - 2 szt
3. Ogranicznik głębokości wiercenia - 1 szt
4. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
5. Walizka transportowa - 1 szt
6. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem
udarowym zawsze należy stosować rękojeść dodatkową (8), która
może być zamocowana w dowolnym położeniu.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (8), pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy młota.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące, w prawo celem zamocowania rękojeści (8).
7
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Ogranicznik (9)służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w materiał
Poluzować nakrętkę motylkową na kołnierzu rękojeści dodatkowej (8).
Wsunąć listwę ogranicznika (9) w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Dokręcić nakrętkę motylkową.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS – PLUS.
Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze. Wykorzystując
smar, nałożyć cienką warstwę smaru na trzpień narzędzia roboczego.
Czynność ta zwiększy trwałość urządzenia.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Oprzeć młot na stole warsztatowym.
Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS (1) i odciągnąć ją do tyłu,
pokonując opór sprężyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie
ono właściwe położenie). (rys. A).
Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne zamocowanie
narzędzia.
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez
odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć
narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli
stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy
unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie
rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młot wyposażony jest w wewnętrznie ustawione sprzęgło przeciążeniowe.
Wrzeciono młota zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszczy się,
co mogłoby spowodować przeciążenie elektronarzędzia.
WYKORZYSTANIE OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest okrągłym odlewem gumowym,
o odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na wiertło, w celu wyłapywania
pyłu w czasie wiercenia np. w sucie. Nałożyć osłonę na wiertło, dosunąć
wiertło do powierzchni materiału i przesunąć osłonę wzdłuż wiertła, do
styku z powierzchnią materiału. W miarę jak wiertło będzie zagłębiać się
w materiał, osłona będzie przesuwać się po wiertle, zbierając gromadzący
się pył. Co pewien czas należy opróżniać osłonę.
Zawsze należy stosować okulary lub gogle przeciwodpryskowe
szczególnie, gdy wiercony jest otwór nad głową operatora.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji
(rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
PRZEŁĄCZNIKI TRYBU PRACY
Młot elektryczny jest wyposażony w dwa przełączniki trybu pracy.
Przełącznik trybu udaru (6) (rys. D), oraz przełącznik
trybu wiercenia (3) (rys. E). W zależności od ich ustawienia można
wykonywać wiercenie bez udaru wiercenie z udarem, lub dłutowanie.
Wiercenie z udarem jak i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku
młota. Nadmierny docisk powodowałby nadmierne obciążenie silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan techniczny narzędzi roboczych.
W razie potrzeby narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Właściwe ustawienie przełączników dla danej funkcji przedstawiono na
rys. F.
Wiercenie bez udaru - poz. I
Wiercenie z udarem - poz. II
Dłutowanie - poz. III
Przed zmianą położenia przełącznika trybu wiercenia (3) należy
wcisnąć przycisk blokady (rys. G). Nie wolno podejmować próby
zmiany położenia przełączników trybu pracy w czasie, gdy pracuje
silnik młota. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić do
poważnego uszkodzenia młota.
WIERCENIE OTWORÓW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej średnicy
zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu mniejszego, a później
rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to możliwości
przeciążenia młota.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo,
na mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z otworu, aby umożliwić
usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała
sprzęgło przeciążeniowe. Należy natychmiast wyłączyć młot, aby nie
dopuścić do jego uszkodzenia. Usunąć zakleszczone wiertło z otworu.
Należy utrzymywać młot w osi wykonywanego otworu. Ideałem by
było, aby wiertło było ustawione pod kątem prostym do powierzchni
obrabianego materiału. W przypadku nie zachowania prostopadłości,
w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia się lub złamania wiertła w
otworze, a tym samym do zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy. Uważać, aby nie przesłonić otworów
w obudowie, służących do wentylacji silnika młota.
WIERCENIE Z UDAREM
Wybrać odpowiedni tryb pracy, w tym wypadku wiercenie z udarem.
Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu
SDS-PLUS.
Aby uzyskać najlepszy rezultat należy stosować wysokiej jakości wiertła
z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
Włączyć młot, mechanizm młota powinien pracować płynnie,
a narzędzie robocze nie powinno odbijać się od powierzchni materiału
obrabianego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno
stosować jakichkolwiek środków żrących.
Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młot
przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego powietrza, szczególnie w
celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych w obudowie silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika
(zabrudzone lub zużyte nadmiernie szczotki mogą powodować
nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 50 godzin
użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie środka smarującego,
stosując do tego smar dostarczony wraz z młotem.
Poluzować i odkręcić pokrywę (4) punktu smarowania (pokręcając w
lewo) (rys. I).
Uzupełnić smar.
Zamontować pokrywę (4) i dokręcić ją, pokręcając w prawo (nie wolno
dokręcać zbyt mocno, aby nie zniszczyć gwintu).
Nie wolno wkładać zbyt dużej ilości smaru. Po wyczerpaniu
dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar,
odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
8
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot udarowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1500 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 800 min-1
Częstotliwość udaru 3900 min-1
Energia udaru 3,5 J
Uchwyt SDS-PLUS
Maksymalna średnica wiercenia beton 32 mm
Klasa ochronności II
Masa 5,4 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 91,2 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 102,2 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie przednim:
ah = 12,601 m/s2 K = 1,5 m/s²
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie tylnym:
ah = 18,407 m/s2 K = 1,5 m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl:
9
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młot elektryczny
/Electric hammer/Vesőkalapacs//Elektrické kladivo//Bourací kladivo//Електрически
чук//Ciocan electric//Elektrischer Hammer//Martello elettrico/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 50G390
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните
документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è conforme ai
seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на изискванията на
стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1/A11:2010; EN 60745-2-6:2010;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub
przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components
which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár
minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v
stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve
stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация
се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие
от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile
ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer
hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i
componenti aggiunti dall’utente nale o le operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby
pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено
да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und Anschrift der Person mit
Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo
tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-11-18
10
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HAMMER DRILL
50G390
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING HAMMER DRILL
Caution: Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to adjustment, repair or maintenance.
During hammer operation use protective glasses or goggles,
ear protection and protective helmet (when there is danger of
falling objects). Use of protection half-mask and anti-slip boots is
recommended. Use dust extraction systems whenever required by
the nature of the work performed.
Prior to operation ensure the drill chuck of the hammer is properly
xed in its place.
During operation working tool may get loosened due to vibrations. Check
carefully how the working tool is xed prior to operation. Unwanted slack
may cause tool damage or accident during operation.
If the hammer is to be operated at low temperature or after long
storage, allow the hammer to operate for few minutes without load,
for its internal elements get properly lubricated.
When operating the hammer held high, stand rmly on the ground
and ensure there are no bystanders below.
Always hold the hammer with both hands, use additional handle.
Do not touch moving parts of the hammer. Do not stop rotating spindle of
the hammer with your hands. Such behaviour can cause hand injury.
Do not direct operating hammer at other persons or at yourself.
When operating the hammer, hold it by insulated parts to avoid
electric shock in case of damaging live electrical wire.
Do not allow any dust to get inside the hammer. Use mineral soap
and damp cloth to clean hammer surface. Do not use petrol or other
cleaning agents that could damage plastic parts.
When use of extension cord is necessary always remember to use
appropriate one (up to 15 m, section 1.5 mm2; between 15 and 40 m,
section 2.5 mm2). Extension cord should be unwound whole.
Do not use three jaw drill chuck when the hammer drill is set to impact
drilling or chiselling mode. This chuck is designed only for regular
drilling in wood or steel.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
Explanation of used symbols
1 2
5 6
3
4
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu
protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
GB
CONSTRUCTION AND USE
Hammer drill is a hand-operated power tool with insulation class II. The
tool is driven by single-phase commutator motor. Hammer drill can be
used for drilling holes in working modes with or without impact, digging
channels, or surface processing of materials such as concrete, stone, brick
etc. Range of use covers repair and building works, and any work from the
range of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS-PLUS chuck
2. Fixing sleeve
3. Drilling mode switch
4. Lid for greasing inlet
5. Switch
6. Impact mode switch
7. Bottom engine casing
8. Additional handle
9. Depth gauge rod
* Dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 3 pcs
2. Chisels (point and at) - 2 pcs
3. Depth gauge - 1 pce
4. Dust cover - 1 pce
5. Transport case - 1 pce
6. Additional handle - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (8) when operating
the hammer drill. It can be xed in any chosen position.
Loosen the wheel lock that locks collar of the blocking handle (8) by
turning it counter-clockwise.
Slide the handle collar over cylindrical part of the hammer drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock clockwise tight to clamp the handle (8).
DEPTH GAUGE ROD INSTALLATION
Depth gauge (9) serves to limit the depth of drill penetration of material
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle (8).
Slide depth gauge rod (9) into the hole in the additional handle collar.
Set desired drill depth.
Fix by tightening the wheel lock.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Hammer drill is designed to operate with working tools with SDS-Plus
shanks.
Prior to starting operation clean the hammer drill and working tools.
Use grease and apply thin layer onto shank of the working tool. It will
improve tool durability.
Disconnect the power tool from power supply.
Put the hammer against work bench.
Hold the xing sleeve (2) of the SDS chuck (1) and pull it to the back,
overcoming the spring resistance .
Insert working tool s hank into the chuck and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. A).
Release the xing sleeve (2), it will nally x the tool.
Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling o the xing sleeve.
If the sleeve does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
11
High eciency of the hammer drill operation can be achieved by
using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling it to the
front.
OVERLOAD CLUTCH
Hammer drill is equipped with factory set overload clutch. Spindle of the
hammer drill stops immediately after working tool jams, which might
overload the power tool.
USE OF ANTI-DUST COVER
Anti-dust cover is round, rubber casting of appropriate shape. It is placed
on the drill to catch dust when drilling in ceiling for example. Put the cover
on a drill, bring the drill close to the surface and move the cover along
the drill until it reaches surface of the processed material. As the tool gets
deeper into the material, the cover slides on the drill and catches the dust
produced. Empty the cover from time to time.
Always use glasses or anti-splinter goggles, especially when drilling
a hole above your head.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the
hammer drill.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position (g. B).
Switching o – release pressure on the switch (5).
OPERATION MODE SWITCHES
Hammer drill features two switches of the working mode: impact mode
switch (6) (g. D) and drilling mode switch (3) (g. E). Depending on
its settings, a drilling only, impact drilling or chiselling is possible.
Impact drilling and chiselling require to slightly press the hammer drill.
Excessive pressure would cause excessive motor load. Check technical
condition of the working tools regularly. Sharpen or replace working
tools when needed.
Appropriate setting of switches for each of the functions is shown on (g. F).
Drilling without impact – pos. I
Impact drilling – pos. II
Chiselling – pos. III
Press the lock button (g. G) prior to change of position of the
drilling mode switch (3). Do not try to change position of the
working mode switches when the hammer drill motor is operating.
Such action may cause serious damage of the hammer drill.
DRILLING HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended to
drill smaller hole and then ream it to desired diameter. It prevents
overloading the hammer drill.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide
the drill out of the hole to remove chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will work. Turn
o the hammer drill immediately to prevent its damage. Remove
jammed drill from the hole.
Keep the hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill perpendicular
to the surface of the processed material is highly desirable. If a drill is not
kept perpendicular to the surface during operation, it may get jammed or
broken in the hole and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks in operation. Do
not cover holes for motor ventilation in the hammer drill body.
IMPACT DRILLING
Choose appropriate mode of operation, impact drilling in this case.
Insert appropriate drill with SDS-PLUS shank into the chuck (1).
To get the best results use high quality drills with sintered carbide
inserts.
Press the drill against processed material.
Switch on the hammer drill, the hammer mechanism should operate
smoothly and the tool should not bounce on the processed material
surface.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
Always keep the hammer drill clean.
Never use any caustic agent for cleaning plastic parts of the hammer drill.
After operation use compressed air to blow through the hammer drill
to remove dust deposit, especially to keep ventilation slots pervious.
It is necessary to regularly check technical condition of carbon
brushes of the motor (dirty or worn out brushes can cause excessive
sparking and loss of spindle speed of the hammer drill).
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 50 hours of hammer
drill operation and ll up grease according to needs, using the grease
supplied with the hammer drill.
Loosen the lid (4) for greasing inlet by turning it left (g. I).
Fill up grease.
Fix the lid (4) and turn it right (do not twist it too tightly to avoid
thread damage).
Do not apply too much grease. After the supplied grease ends, use
another available grease resistant to high temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hammer Drill
Parameter Value
Rated voltage 230 V AC
Frequency 50 Hz
Rated power 1500 W
No load rotational speed 800 rpm
Impact rate 3900 min-1
Impact energy 3,5 J
Chuck SDS-PLUS
Maximum drilling diameter concrete 32 mm
Protection class II
Weight 5,4 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA = 91,2 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA = 102,2 dB(A) K = 3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration, primary handle:
ah = 18,407 m/s2 K = 1,5 m/s²
Weighted value of vibration acceleration, additional handle:
ah = 12,601 m/s2 K = 1,5 m/s²
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text,
photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex
exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of
4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90
item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
12
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ

50G390
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
    
: Приступая к каким-либо действиям, связанным с
регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует обязательно
вынуть вилку кабеля питания из розетки.
Во время работы с перфоратором следует пользоваться
защитными очками, наушниками и защитной каской (если
существует опасность падения чего-либо сверху). Рекомендуется
пользоваться защитной полумаской и обувью, защищающей от
скольжения; если этого требует характер выполняемой работы,
следует использовать систему пылеудаления.
Приступая к работе, следует убедиться в том, что сверлильный
патрон перфоратора закреплен надлежащим образом.
Во время работы вибрация может ослабить крепление рабочего
инструмента, что чревато повреждением перфоратора, либо
получением телесных повреждений. Приступая к работе
проверить крепление рабочего инструмента.
Если перфоратор будет работать в низкой температуре либо
после длительного периода хранения, следует позволить ему
несколько минут поработать без нагрузки, чтобы внутренние
элементы получили необходимую смазку.
Во время работы с перфоратором в верхнем положении/на
высоте, следует принять стабильную позицию и убедиться в том,
что внизу отсутствуют посторонние лица.
Инструмент держать двумя руками, пользуясь дополнительной
рукояткой.
Запрещается прикасаться руками к вращающимся элементам
инструмента. Запрещается также останавливать руками
вращающийся шпиндель перфоратора. Несоблюдение данного
указания чревато повреждением руки.
Запрещается направлять работающий инструмент на себя или
других лиц.
Во время работы перфоратор держать за изолированные
элементы, чтобы избежать поражения электрическим током
во время случайного контакта с электрическим кабелем,
находящимся под напряжением.
Предохранять перфоратор от попадания пыли внутрь. Для чистки
корпуса инструмента использовать минеральное мыло и влажную
ткань. Запрещается применять для чистки бензин, растворитель
либо детергенты, которые могут повредить пластмассовые
элементы инструмента.
В случае необходимости работы с удлинителем, следует помнить
о правильном подборе удлинителя (до 15 м, сечение проводов
1,5 мм2, свыше 15 м, но не более 40 м – сечение проводов 2,5мм2).
Удлинитель должен быть полностью размотан.
Запрещается использовать трехкулачковый сверлильный патрон,
если перфоратор переключен на режим сверления с ударом.
Данный патрон предназначен исключительно для сверления без
удара в дереве или стали.
!      .
   , 
     , 
      
 .
RU
 
1 2
5 6
3
4
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитными
очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
  
Перфоратор является ручным электроинструментом с изоляцией II
класса. Приводится в движение однофазным коллекторным двигателем.
Инструмент можно использовать для сверления отверстий в режиме без
удара и с ударом долбления каналов, а также обработки поверхностей
в таких материалах, как бетон, камень, кирпич и т.п. Сфера применения
инструмента - строительно-ремонтные работы, а также все ручные
работы, выполняемые мастерами-любителями.
     
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Крепежная втулка
3. Переключатель режима сверления
4. Крышка смазочного отверстия
5. Кнопка включения
6. Переключатель режима работы с ударом
7. Нижний щит двигателя
8. Дополнительная рукоятка
9. Ограничитель глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
   
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Сверла - 3 шт.
2. Зубила (точечные и плоские) - 2 шт.
3. Ограничитель рабочей глубины - 1 шт.
4. Пылезащитный щит - 1 шт.
5. Дополнительная рукоятка - 1 шт.
6. Сверлильный патрон + ключ - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
  
        
    (8), 
    .
Ослабить фиксатор фланца рукоятки (8), поворачивая его влево.
Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть инструмента.
Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
13
Повернуть фиксатор вправо, для закрепления рукоятки (8).
   
Ограничитель (9) служит для ограничения глубины погружения
сверла в материал.
Ослабить фиксатор фланца дополнительной рукоятки (8).
Вставить ограничитель (9) в отверстие во фланце дополнительной
рукоятки.
Отрегулировать требуемую глубину сверления.
Заблокировать, закрепляя фиксатор.
    
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом с
хвостовиком типа SDS-Plus.
Перед началом работы очистить перфоратор и рабочий инструмент.
Использовать смазку, нанести тонкий слой на шпиндель рабочего
инструмента, это повысит его надежность.
   .
Расположить инструмент на рабочем столе.
Оттянуть назад крепежную втулку (2) патрона SDS (1), преодолевая
сопротивление пружины.
Вставить шпиндель рабочего инструмента в патрон до упора (при
необходимости повернуть рабочей инструмент, чтобы он занял
правильное положение). (. A).
Отпустить крепежную втулку (2), что вызовет окончательное
закрепление рабочего инструмента.
Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно
вынуть, не оттягивая крепежную втулку патрона.
Если втулка не возвращается полностью в исходное положение,
следует вынуть рабочий инструмент и повторить всю операцию.
       
     .
  
      
.      ,
   .
      .
   .
Оттянуть назад крепежную втулку и придержать (2).
Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
 
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. Шпиндель
инструмента останавливается в случае застопорения рабочего
инструмента, и это могло бы вызвать перегрузку перфоратора.
 
Резиновый пылезащитный экран имеет специальную форму.
Устанавливается на сверло с целью сбора пыли, образующейся во
время сверления отверстий, например, в полотке. Надеть экран на
сверло, приставить сверло к поверхности материала и переместить
экран вдоль сверла, до прикосновения с поверхностью материала.
По реме погружения сверла в материал, экран будет перемещаться
по сверлу, собирая накапливающуюся пыль. Экран следует
периодически очищать.
   , 
       .
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
    ,
   .
 - нажать кнопку включения (5) и удержать во
включенном положении (. B).
 - отпустить кнопку включения (5).
  
Перфоратор оснащен двумя переключателями режима работы.
Переключателем режима работы с ударом (6) (. D), и
переключателем режима сверления (3) (. E). В зависимости от
положения переключателей, можно работать в режиме сверления
без удара, сверления с ударом или долбления. Сверление с ударом и
долбление требуют небольшого нажима на инструмент. Чрезмерный
нажим на инструмент может вызвать перегрузку двигателя.
Систематически контролировать техническое состояние рабочих
инструментов. В случае необходимости рабочие инструменты
следует заточить или заменить.
Правильное расположение переключателей для данной функции
представлено на . F.
   - поз. I.
   - поз. II
 - поз. III
    
 (3),    (. E). 
    
     .  
   .
 
Приступая к сверлению отверстия большого размера, сначала
рекомендуется просверлить отверстие поменьше, а затем
расширить его до необходимого размера. Это предотвратит
перегрузку инструмента.
При сверлении глубоких отверстий, сверлить следует в несколько
приемов, каждый раз вытаскивая сверло из отверстия с целью
удаления из него пыли.
При застопорении сверла во время сверления сработает
предохранительная муфта. Следует немедленно выключить
инструмент, чтобы предотвратить его повреждение. Вынуть
застопорившееся сверло из отверстия.
Располагать перфоратор таким образом, чтобы ось вращающегося
сверла совпадала с осью просверливаемого отверстия.
Идеальное положение сверла - под прямым углом к поверхности
обрабатываемого материала. Если во время сверления прямой
угол не будет выдержан, это может привести к заклиниванию
сверла в отверстии или поломке и, тем самым, причинить
телесные повреждения.
      
  .  
  .     ,
    .
  
Выбрать необходимый режим работы - в данном случае сверление
с ударом.
Вставить в патрон (1) соответствующее сверло с хвостовиком типа
SDS-PLUS.
Для сверления с ударом служат сверла с напайными
твердосплавными пластинами.
Прижать сверло к обрабатываемому материалу.
Включить инструмент, механизм должен работать плавно, а
рабочий инструмент не должен отскакивать от поверхности
обрабатываемого материала
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
  - ,   ,
,   , 
      .
Инструмент содержать в чистоте.
Для чистки пластмассовых элементов инструмента запрещается
использовать какие-либо едкие средства.
После завершения работы, для устранения пыли следует прочистить
инструмент струей сжатого воздуха, в частности, чтобы прочистить
вентиляционные отверстия в корпусе двигателя.
Систематически контролировать состояние угольных щеток
электрического двигателя (загрязненные или чрезмерно
изношенные щетки могут вызвать сильное искрение и
уменьшение частоты вращения шпинделя инструмента).
 
Рекомендуется проверять смазку в передачи каждые 50 часов
эксплуатации инструмента и добавлять смазочное средство,
которое входит в комплект.
Ослабить и отвинтить крышку (4) смазочного отверстия
(поворачивая влево) (. I).
Добавить смазку.
Установить крышку (4) и закрепить ее, поворачивая вправо
(запрещается завинчивать слишком сильно, чтобы не повредить
резьбу).
    
.   ,   
 ,    
.
14
  
    (  5 ),
      
 .     .
    
 ;  
  .
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
 

 
Номинальное напряжение 230 В AC
Частота 50 Гц
Номинальная мощность 1500 Вт
Частота вращения, без нагрузки 800 мин-1
Частота удара 3900 мин-1
Энергия единичного удара 3,5 Дж
Патрон SDS-PLUS
Максимальный диаметр сверления бетон 32 мм
Класс защиты II
Масса 5,4 кг
Год выпуска 2021
     
Уровень акустического давления: LpA = 91,2 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA = 102,2 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Виброускорение - основная рукоятка:
ah = 18,407 м/с2 K = 1,5 м/с2
Виброускорение - вспомогательная рукоятка:
ah = 12,601 м/с2 K = 1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки, является потенциально
опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 –  ,
YY –  
V-    ( )
***** -   
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ

50G390
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ
Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ПЕРФОРАТОРОМ
     
! Перед тим як регулювати чи ремонтувати інструмент,
устаткування слід вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку
з розетки.
Під час користування перфоратором слід вдягати захисні
окуляри, захисні навушники та захисну каску (в разі небезпеки
падіння шматків будматеріалів згори). Рекомендується
працювати в захисній півмасці та протипослизговому взутті. Якщо
характер праць цього вимагає, слід використовувати системи
відсмоктування пилу.
Перед тим як заходитися працювати інструментом, слід
упевнитися, що поміжне (дрильове) руків’я перфоратору щільно
закріплене.
Під час праці, внаслідок вібрації, що є нормальною, може
послаблюватися момент затягування гвинтів, що кріплять
елементи корпусу перфоратору. В зв’язку з цим слід перевіряти
щільність затягування гвинтів щоразу перед тим, як приступати до
роботи перфоратором. Послаблення моменту затягування гвинтів
може спричинитися до пошкодження інструменту чи травматизму
під час праці.
В разі потреби використання перфоратору в низькотемпературному
середовищі, або після тривалого зберігання, слід ввімкнути
інструмент і дати йому кілька хвилин прогрітися без обтяження; це
сприятиме властивому змащуванню внутрішніх деталей.
Під час праці перфоратором під стелею слід прийняти поставу з
широко розставленими стопами та справдити, чи надолі немає
сторонніх.
Перфоратор завжди слід втримувати обома руками, користуючись
поміжним руків’ям.
Не допускається торкатися деталей перфоратора, що рухаються.
Не допускається уповільнювати рух шпинделя перфоратора, що
обертається, руками. Недотримання цього правила загрожує
травмою руки.
Не допускається скеровувати працюючий перфоратор ані до в
напрямку до інших, ані до себе.
Під час праці перфоратор слід утримувати за ізольовані
елементи з метою виключення можливості випадкової поразки
електричним струмом в разі зіткнення з дротом електропроводки,
що є під напругою.
Не допускається проникнення будь-яких рідин всередину
електроінструменту. Корпус електроінструменту допускається
чистити за допомогою мінерального мила та зволоженої
м’якої ганчірки. Не допускається застосувати бензин чи інші
засоби до чищення, що роз’їдають пластмасові елементи
електроінструменту.
В разі необхідності застосування переноски слід переконатися,
що переріз дротів відповідає довжині переноски (до 15 м переріз
дротів мусить дорівнювати 1,5 мм2, довше 15 м, але менше 40
м — переріз дротів 2,5 мм2). Не допускається користуватися
переноскою, якщо провід не є повністю розвитий.
Не допускається використовувати дрильовий патрон на три губки,
якщо перфоратор знаходиться в режимі свердлення з ударом чи
подрібнення. Такий патрон призначений виключно до свердлення
без удару по дереву чи сталі.
!      
     .
     ,
      
,       
.
UA
15
 
1 2
5 6
3
4
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального захисту
як, наприклад, захисні окуляри, навушники, протипилову маску.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися обслуговувати
чи ремонтувати.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
  
Перфоратор представляє собою ручний електроінструмент,
якому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору колекторного типу. Перфоратор призначений до
свердлення отворів в режимі без удару, в режимі з ударом та до
пробивання канавок чи обробки поверхні по таких матеріалах як
бетон, камінь, цегла тощо. Інструмент призначений до використання в
ремонтно-будівельних працях, а також до інших аматорських праць.
     
.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Муфта кріпильна
3. Перемикач режиму свердлення
4. Кришка місця змащування
5. Кнопка ввімкнення
6. Перемикач режиму вдару
7. Нижня кришка електромотору
8. Поміжне руків’я
9. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Свердла, 3 шт.
2. Зубила (пробивач та пласке зубило), 2 шт.
3. Обмежувач глибини, 1 шт.
4. Козирок протипильовий, 1 шт.
5. Кейс до переноски і зберігання, 1 шт.
6. Поміжне руків’я, 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
  ’
        
    ’ (8), 
     .
Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8), обертаючи його вліво.
Пересунути хомут на корпусі перфоратора в потрібне положення.
Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб руків’я
стало в відповідне положення.
Затягти колесо, що блокує руків’я (8) вправо, щоб знерушити його.
   
Обмежувач глибини (9) призначений до обмеження глибини
засвердлювання в матеріал.
Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8).
Вставити планку обмежувача глибини (9) в отвір в хомуті
поміжного руків’я.
Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
Зафіксувати шляхом притягнення колеса блокування.
 / 
Перфоратор призначений до роботи різальним та робочим
інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-Plus.
Перш ніж заходитись працювати, слід очистити перфоратор і
різальний чи робочій інструмент. Змастити тонким шаром мастила
хвостовик різального чи робочого інструмента, що сприяє
подовженню періоду експлуатації інструмента.
      .
Сперти перфоратор на столешню верстату.
Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні SDS (1) й відтягнути її
назад, долаючи опір пружини.
Вкласти хвостовик різального чи робочого інструмента до
патрона до опору (може занадобитися прокрутити різальний чи
робочій інструмент довкола вісі, щоб хвостовик став в потрібне
положення) (. A).
Відпустити кріпильну муфту (2), завдяки чому робочій інструмент
остаточно зафіксується.
Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно
відтягти кріпильну муфту назад.
Якщо кріпильна муфта повністю не повертається в вихідне
положення, слід витягти різальний чи робочій інструмент й
повторити спробу вкласти його.
      
    
.
 / 
     
  .     
 ,    . 
 ,    .
      .
Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягнути її назад.
Другою рукою витягти різальний інструмент в напрямку наперед.
 
Перфоратор обладнано вбудованою протиперевантажувальною
муфтою. Шпиндель перфоратора зупиняється щоразу в разі
заклинення різального інструмента, що запобігає перевантаженню
двигуна електроінструмента.
   
Протипильовий козирок представляє собою одливку з гуми округлої
форми. Козирок вдягається на свердло таким чином, що запобігає
зсипанню пилу чи крихт матеріалу під час виконання отворів,
наприклад, у стелі. Надіти захисний козирок на свердло, приставити
свердло до поверхні оброблюваного матеріалу й пересунуту
захисний козирок вздовж свердла ближче до поверхні матеріалу,
аж їхні поверхні приляжуть одна до одної. В міру заглиблення
свердла в матеріал, козирок просуватиметься вздовж свердла,
побіжно збираючи утворюваний пил. Періодично слід витрушувати
нагромаджений в козирці пил.
      ,
       .
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
  
     
,     .
 - натиснути кнопку (курок) ввімкнення (5) й утримувати
натиснутою (. ).
 - відпустити кнопку (курок) ввімкнення (5).
16
  
Перфоратор обладнано двома перемикачами робочого режиму.
Перемикач режиму вдару (6) (. D) та перемикач режиму
свердлення (3) (. E). В залежності від налаштувань допускається
виконувати свердлення з ударом, без удару чи подрібнення.
Свердлення з ударом і подрібнення вимагає спричинення на
перфоратор деякого тиску. Надмірний тиск здатен спричинитися
до перевантаження електромотору інструмента. Слід періодично
перевіряти стан робочого інструменту. В разі необхідності робочий
чи різальний інструмент нагострюють чи заміняють.
Правильне положення перемикачів для конкретних режимів
показано на . F.
   — поз. I
   — поз II
 — поз. III
       (3),
    (. E).  
     
   .   
   .
 
В разі потреби свердлення отвору більшого діаметру
рекомендується спершу просвердлити отвір меншого діаметру,
а тоді розсвердлити його до потрібного діаметру. Це запобігає
зайвому обтяженню перфоратору.
Під час свердлення отворів дужої глибини рекомендується
просвердлювати отвір поступово, ступенями, кожен раз просуваючи
свердло назад з метою усунення пилу, тирси й друск з отвору.
В разі заклинення свердла під час праці спрацьовує
протиперевантажувальна муфта. В такому випадку слід негайно
вимкнути електроінструмент, щоб запобігти його пошкодженню.
Витягти свердло, що його заклинило, з отвору.
Вісь свердла, вставленого в патрон перфоратора, повинна
співпадати з віссю просвердленого отвору. Свердло належить
розташовувати під прямим кутом до поверхні, в який
просвердлюється отвір. В разі недотримання перпендикулярності
вісі свердлення і площини поверхні, в якій виконується отвір,
існує можливість заклинення чи зламання свердла в отворі і, як
наслідок, травмування оператора.
     
   .  
        , 
   ,    
 ,  .
  
Вибрати відповідний вид робочого режиму, в даному випадку
свердлення з ударом.
Вкласти в патрон (1) відповідне свердло з хвостовиком типу SDS-
PLUS.
Для свердлення з ударом рекомендується використовувати
високоякісні свердла з карбідними напайками («widia»).
Приставити свердло до матеріалу, що його оброблюють.
Ввімкнути перфоратор, механізм перфоратору повинен
працювати плинне, а робочій інструмент не повинен відскакувати
від поверхні матеріалу, що його оброблюють.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
   ,   
  ,  
       .
Перфоратор завжди слід утримувати в чистоті.
Не допускається чистити пластмасові елементи
електроінструменту їдкими засобами.
По завершенні праці рекомендується чистити перфоратор
струменем стисненого повітря, приділяючи особливу увагу
видаленню бруду з вентиляційних щілин корпуса електромотору.
Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок
електромотору (в разі забруднення чи надмірного зношування
щіточок можливе надмірне іскрення і зниження швидкості
обертання шпинделя перфоратора).
  
Рекомендується перевіряти наявність мастила в передаточному
механізмі що 50 годин експлуатації перфоратора й поповнювати
його кількість за необхідністю, використовуючи мастило, що
постачається в комплекті.
Ослабити й відкрутити кришку над місцем змащування (4),
повернувши її вліво, (. I).
Поповнити нестачу мастила.
Поставити кришку на місце (4) й закрутити, повернувши вправо
(не допускається спричиняти надмірний тиск на кришку, щоб не
зірвати різьбу).
     . 
  ,     
,    
  ,     .
  
   ,   (   5
),   ,   .  
   .
      
    
.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 

 
Напруга номінальна 230 В зм.ст.
Частота 50 Гц
Номінальна потужність: 1500 Вт
Швидкість обертів без навантаження 800 хв.-1
Частота ударів 3900 хв.-1
Енергія вдару 3,5 Дж
Патрон SDS-PLUS
Максимальний діаметр свердла по бетону 32 мм
Клас електроізоляції II
Вага 5,4 прибл., кг
Рік виготовлення: 2021
     
Рівень тиску галасу: LpA = 91,2 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Рівень акустичної потужності: LwA = 102,2 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Значення зважене прискорення коливань на головному руків’ї: ah
= 18,407 м/с2 K = 1,5 м/с2
Значення зважене прискорення коливань на поміжному руків’ї: ah
= 12,601 м/с2 K = 1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід
викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних
закладах. Відомості про утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими
для природного середовища. Обладнання, що не передається до
переробки, може становити небезпеку для середовища та здоров’я
людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa
Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі
називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки,
креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994
року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz.
U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка
в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового
дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність
17
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
VÉSŐKALAPÁCS
50G390
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A VÉSŐKALAPÁCS HASZNÁLAVAL KAPCSOLATOS RENDSZABÁLYOK
Figyelem: Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlako
kihúzásával.
A vésőkalapács használata során viseljen védőszemüveget, hallásvédő
eszközöket és védősisakot (ha leeső tárgyak okozta veszély áll fenn).
Ajánlott a félálarc és a csúszásmentes cipő viselete is. Ha a végzett
munka jellege megköveteli, alkalmazzon porelszívást.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze a vésőkalapács tokmányának
rögzítését.
Munkavégzés közben, a fellépő rezgések miatt fennáll annak a
lehetősége, hogy a szerszám rögzítése kilazul, ezért ajánlott a
szerszám rögzítésének alapos ellenőrzése a munka megkezdése
előtt. A szerszám nem kívánatos meglazulása balesetet, és
a szerszám károsodását okozhatja.
Ha a vésőkalapácsot alacsony környezeti hőmérsékleten kívánja
használni, vagy ha az hosszabb ideig használaton kívül volt,
működtesse terhelés nélkül néhány percen át, hogy a belső mozgó
alkatrészek kenése megfelelő legyen.
Magasra felemelt vésőkalapáccsal történő munkavégzéshez vegyen
fel stabil, biztos testhelyzetet terpeszállásban, és győződjön meg arról,
hogy a munkavégzés helye alatt nem tartózkodik-e valaki.
A vésőkalapácsot tartsa mindig biztosan, két kézzel, a pótmarkolatot
is kihasználva.
Tilos a vésőkalapács mozgó alkatrészeihez nyúlni. Tilos
a vésőkalapács forgó tengelyét kézzel fékezni, megállítani. Ennek be
nem tartása a kéz sérülésével járhat.
Tilos a működő vésőkalapácsot emberre irányítani.
Munka közben a vésőkalapácsot tartsa annak szigetelt részeinél fogva,
hogy elkerülje az esetleges áramütést, ha véletlenül feszültség alatti
elektromos vezetékbe ütközik a szerszám.
Kerülendő bármilyen folyadék bekerülése a szerszám belsejébe.
A szerszám házát kenőszappannal és nedves ruhával tisztítsa. Tilos a
tisztításhoz benzint, vagy más, a szerszám műanyag elemeire káros
hatású tisztítószert használni.
Ha hosszabbító használata válik szükségessé, tartsa be a hosszabbító
megválasztásának szabályait (15 m-ig 1,5 mm2 átmérőjű,
15-40 m között 2,5 mm2 átmérőjű vezetékkel). A hosszabbítón ne
maradjanak feltekert részek.
Tilos a hárompofás tokmány használata ütvefúró ill. véső üzemmódban.
Ez a tokmány kizárólag egyszerű fúráshoz használható.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is
mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata.
1 2
5 6
3
4
HU
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
gyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
2. II. oszt. szigetelésű szerszám.
3. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
4. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból.
5. Csapadéktól védendő.
6. Gyerekek elől elzárandó.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A vésőkalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám.
A gépet egyfázisú, kommutátoros elektromotor hajtja meg. A
vésőkalapács használható fúróként vagy ütvefúróként lyukak fúrására,
ill. csatornák vésésére, valamint felületi megmunkálásra olyan anyagok
esetében, mint pl. a beton, a kő, a fal. Felhasználási területe kiterjed
az építési és felújítási munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni
barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Az SDS-Plus tokmány
2. Rögzítőgyűrű
3. Fúrási üzemmódváltó kapcsoló
4. Kenési pont fedél
5. Indító kapcsoló
6. Ütési üzemmódváltó kapcsoló
7. Alsó motorház
8. Pótmarkolat
9. Fúrásmélység-határoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTA
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Fúrószárak - 3 db
2. Vésők (pont- és lapos-) - 2 db
3. Mélységhatároló - 1 db
4. Porvédő köpeny - 1 db
5. Hordtáska - 1 db
6. Pótmarkolat - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
A vésőkalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében
minden esetben használja a (8) pótmarkolatot. A pótmarkolat 360o-
os körben, bármely állásban rögzíthető.
Lazítsa meg a (8) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot, azt balra
forgatva.
Csúsztassa a pótmarkolatot a fúrógép nyakrészére.
Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
Húzza meg a rögzítő forgatógombot, jobbra fordítva, a (8)
pótmarkolat rögzítéséhez.
A FÚRÁSMÉLYSÉG-HATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (9) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
Lazítsa meg a (8) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot.
A (9) határolórudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
Állítsa be a kívánt furatmélységet.
Rögzítse a határolórudat a rögzítő forgatógomb meghúzásával.
18
SZERSZÁMCSERE
A vésőkalapács SDS-Plus rendszerű szerszámok befogására alkalmas.
A művelet megkezdése előtt tisztítsa meg a vésőkalapácsot és a
befogandó szerszámot. Vékonyan kenje be kenőzsírral a befogandó
szerszám szárát. Ez növeli a gép élettartamát.
Áramtalanítsa a szerszámot.
Támassza a vésőkalapácsot a munkaasztalra.
Fogja meg az (1) SDS tokmány (2) rögzítőgyűrűjét, és húzza azt hátra,
a rugó ellenében.
A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig a tokmányba (a
befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el, míg megfelelő lesz
a helyzete)(A. rajz).
Engedje el a (2) rögzítőgyűrűt, így a befogandó szerszám teljesen rögzül.
A befogandó szerszám rögzítése megfelelő, ha a tokmány
rögzítőgyűrűjének hátrahúzása nélkül nem lehet kihúzni.
Ha a rögzítőgyűrű nem tér vissza eredeti helyzetébe, húzza ki a
befogandó szerszámot, és ismételje meg az egész műveletet elölről.
A vésőkalapács működési hatékonyságának optimumát csak éles,
sérülésmentes szerszámok használata biztosítja.
A BEFOGOTT SZERSZÁMOK ELTÁVOLÍTÁSA
A munka befejezésekor a szerszám igen forró lehet. Kerülje
közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt. A befogott
szerszámot eltávolítása után tisztítsa meg.
Áramtalanítsa a szerszámot.
Húzza hátra és tartsa meg a (2) rögzítőgyűrűt.
Másik kézzel húzza ki a befogott szerszámot.
A TÚLTERHELÉSVÉDŐ TENGELYKAPCSOLÓ
A vésőkalapács belső beállítású túlterhelésvédő tengelykapcsolóval
felszerelt. A meghajtótengely (orsó) leáll, ha a befogott szerszám
beszorul, ellenkező esetben ez a szerszám túlterheléséhez vezetne.
A PORVÉDŐ KÖPENY ALKALMAZÁSA
A porvédő köpeny megfelelő kialakítású, kerek gumiöntvény. A
fúrószárra helyezendő, hogy felfogja a keletkező port, pl. mennyezet
fúrásánál. Helyezze fel a fúrószárra a védőköpenyt, nyomja a fúrót
a fúrandó felülethez, tolja a védőköpenyt előre, hogy érintkezzen a
fúrandó felülethez. Ahogy a fúrószár mélyed az anyagba, a védőköpeny
fokozatosan visszacsúszik, összegyűjtve közben a keletkező port.
Időnként ürítse ki az összegyűlt port a védőköpenyből.
Munkavégzés közben állandóan viseljen védőszemüveget,
különösen, ha a feje fölött végez fúrást.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a vésőkalapács gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva az (5) indítókapcsolót
(B. rajz).
Kikapcsolás -engedje fel az (5) indító kapcsolót.
ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A vésőkalapács két üzemmódváltó kapcsolóval rendelkezik. Egyik az
ütés (6) kapcsolója (D. rajz), a másik pedig a fúrás (3) kapcsolója (E. rajz).
Helyzetüktől függően lehet a gépet egyszerű fúrásra, ütvefúrásra vagy
vésésre használni. Az ütvefúráshoz és a véséshez a szerszámra elegendő
enyhe nyomást gyakorolni. A túlzott nyomás a motor túlterhelését
okozhatja. Rendszeresen ellenőrizze a szerszámok állapotát. Szükség
esetén cserélje vagy élezze meg a szerszámokat.
Az egyes üzemmódoknak megfelelő kapcsolóállásokat az F. rajz tartalmazza.
Egyszerű fúrás – I. állás
Ütvefúrás – II. állás
Vésés – III. állás
A (3) fúrási üzemmódváltó átkapcsolása előtt nyomja be a reteszt
(G. rajz). Tilos az üzemmódváltó kapcsoló átkapcsolása működő
motornál. Ez a vésőkalapács komoly károsodását okozhatja.
FÚRÁS
Nagy átmérőjű furatok készítése esetén javasolt először kisebb
átmérőjű furatot készíteni, majd azt a kívánt méretre felfúrni. Ezzel
megelőzhető a vésőkalapács esetleges túlterhelése.
Mély furatok készítése esetén fúrjon fokozatosan, szakaszokban,
kisebb mélységekig, kiemelve időnként a fúrószárat a furatból, hogy
eltávolítsa ezzel a keletkező forgácsot.
Ha fúrás közben a fúrószár esetlegesen beszorul, a túlterhelésvédő
tengelykapcsoló működésbe lép. Ilyenkor azonnal kapcsolja ki
a vésőkalapácsot, nehogy az károsodjon. Távolítsa el a beszorult
fúrószárat a furatból.
A vésőkalapácsot tartsa a készülő furat tengelyének vonalában. Ideális
helyzetben a fúró merőleges a fúrandó felületre. Ha munka közben
nem tartja meg a merőleges helyzetet, az a fúrószár beszorulásához,
töréséhez vezethet, ami pedig személyi sérülést okozhat.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Ezért tartson szüneteket munkavégzés
közben. Fordítson arra gyelmet, hogy a gép házán lévő, a motor
hűtésére szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
ÜTVEFÚRÁS
Válassza meg a megfelelő üzemmódot, itt az ütvefúrást.
Fogja be az (1) tokmányba a megfelelő, SDS-PLUS rendszerű fúrószárat.
A megfelelő eredmény eléréséhez használjon jó minőségű, vídiabetétes
fúrószárakat.
Nyomja a fúrószárat a megmunkált anyaghoz.
Indítsa el a gépet, működésének folyamatosnak kell lennie, a fúrószár ne
pattogjon el a megmunkált anyagtól.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlako
kihúzásával.
A vésőkalapácsot mindig tartsa tisztán.
Soha ne használjon a vésőkalapács műanyag elemeinek tisztításához
maró hatású szereket.
A munka befejezése után a lerakódott por eltávolítását végezze
sűrített levegős átfúvatással, különös tekintettel a motor házán
található szellőzőnyílásokra.
Rendszeresen ellenőrizze a motor szénkeféinek állapotát (az
elkoszolódott vagy elhasználódott szénkefék túlzott szikraképzést és
a motor fordulatszámának leesését okozhatják).
AZ ÁTTÉTEL KENÉSE
Ajánlott az áttétel kenésének ellenőrzése 50 munkaóránként, szükség
esetén a kenőanyag pótlása, a vésőkalapáccsal együtt szállított
kenőzsírral.
Lazítsa ki és csavarja le a (4) kenési pont fedelét (balra forgatva) (I rajz).
Pótolja a kenőanyagot.
Szerelje vissza a (4) fedelet jobbra forgatva (ne húzza meg túl erősen,
nehogy megszakadjon a menet).
Tilos túlzott mennyiségű kenőanyagot adagolni. A mellékelt
kenőzsír elfogyása után használjon más, magas hőmérsékletnek
ellenálló kenőzsírt.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy elrepedt
szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét minden esetben
együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag képzett szakemberrel végeztesse,
eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Vésőkalapács
Jellemző Érték
Névleges feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 1500 W
Üresjárati fordulatszám 800 min-1
Ütési frekvencia 3900 min-1
Ütési energia 3,5 J
Tokmány SDS-PLUS
Maximális fúrási átmérő beton 32 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 5,4 kg
Gyártási év 2021
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA = 91,2 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA = 102,2 dB(A) K = 3 dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás – fő markolat:
ah = 18,407 m/s2 K = 1,5 m/s²
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás - pótmarkolat:
ah = 12,601 m/s2 K = 1,5 m/s²
19
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem
azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen.
A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék
kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos
és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett
berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az
emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy
a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve
többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal,
valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február
4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U.
(Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati
Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
CIOCAN ROTOPERCUTOR
50G390
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
AVERTIZARI REFERITOR LA LUCRUL CU CIOCANUL ELECTRIC
Remarcă: Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi referitor la instalare,
ajustare, reparaţie sau orice altă acţiune de deservire, ştecărul conductei
de alimentare trebuie neapărat scos din priza cu tensiune.
Utilizând ciocanul trebuie să porţi ochelari de protecţie, antifoane şi
cască de protecţie, (în cazul în care este pericolul că ar putea să cadă
ceva de sus). Se recomandă să ai mască de protecţie şi încălţăminte
antiderapantă. In cazul în care lucrul efectuat va emite praf, trebuie să
utilizaţi sisteme de evacuarea prafului.
Inainte de a începe lucrul, trebuie să verici dacă dispozitivul de
xarea sculelor ajutătoare este corect asamblat la ciocan.
In timpul utilizării, datorită vibraţiilor, se poate ca scula ajutătoare să
prindă joc, de aceea inainte de a începe lucrul, trebuie vericată cu
atenţie xarea sculei ajutătoare. Jocul nedorit al.sculei poate  motivul
defectării utilajului sau chiar a accidentului la locul de muncă.
Dacă utilizarea ciocanului va avea loc la o temperatură joasă sau după
o perioadă mai lungă de neutilizare, se recomandă ca ciocanul să e
pus în fucţiune pe o perioadă de circa câteva minute, cu scopul ca
elementele din interiorul lui să se lubrieze corespunzător.
Utilizând ciocanul sus, trebuie să stai bine pe picioare, asigurându-te
totodată, că mai jos nu se aă persoane străine.
Ciocanul trebuie ţinut todeauna cu ambele mâini, făcând uz de
mânierul suplimaentar.
Nu atinge nici un element al ciocanului, în timp ce se rotrşte.
Deasemeni nu încerca să opreşti cu mâna arborele de acţionare în
timpul funcţionării ciocanului. Eviţi în acest caz leziuni la mâini.
Nu este permis să îndrepţi ciocanul. în timpul funcţionării. spre alte
personae sau spre sine.
Lucrând cu ciocanul, ţine-l de elementele izolate, spre a evita
electrocutarea în cazul în care eventual ai nimeriri de o conductă
electrică sub tensiune, ascunsă.
Nu este permis să intre în interiorul ciocanului nici un fel de lichid.
Curăţarea suprafeţei ciocanului trebuie făcută cu săpun mineral şi cu o
cârpă umedă. La curăţatul ciocanului nu este permisă utilizarea benzinei
sau a altor agenţi curăţitori, care ar putea defecta elementele de plastic.
Dacă este necesară întrebuinţarea conductorilor de prelungire , se
recomandă ca aceşti conductori să e corspunzători lungimii lor
(până la 15 m cu secţiunea de 1,5 mm2 , dar nu mai lungi de 40 m, - la
conductorii mai lungi secţiunea lor trebuie să e de cel puţin 2,5 mm2).
RO
Conductorii trebuie să e desfăşuraţi (nu pot  bobinaţi).
Când ciocanul este ajustat pe modul de lucru de găurire cu percuţie
sau la mortezare, nu este perimisă utilizarea mandrinei cu trei fălci.
Acesată mandrină este destinată exclusiv la lucrări de găurire fără
percuţie, în metale sau în lemn.
Remarcă! Utilajul serveşte la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât se poate de sigură,
cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecţie cât
şi mijloace suplimentare de securitate, totuşi există riscul remanent
de a suferi leziuni.
Explicarea pictogramelor utilizate.
1 2
5 6
3
4
1. Citiți instrucțiunile de utilizare, luați aminte la avertismentele și
condițiile de siguranță conținute în manual.
2. Dispozitiv – clasa a doua de izolației.
3. Folosiți echipament individual de protecție (ochelari, protecție
pentru urechi, mască de praf)
4. Deconectați cablul de alimentare înainte de întreținere sau reparații.
5. A proteja de ploaie.
6. Nu lăsați aparatul la îndemâna copiilor.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Bormaşina este o sculă electrică manuală, cu izolaţie de clasa II. Este
acţionată de motor monofazic cu colector. Ciocanul poate  utilizat la
găurirea oriciilor cu sau fără percuţie. Cu percuţie la forarea canalelor
sau la prelucrarea suprafeţelor de beton, piatră, ziduri etc. Acest tip de
maşini, sunt utilizate la lucrări de renovare în domeniul construcţiilor, în
tâmplărie cât şi la lucrări de meşterire individuală de către amatori.
Nu este permis de a utiliza scula electrică în dezacord cu destinaţia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat în
paginile grace ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrină SDS-PLUS
2. Bucşă de xare
3. Comutator p/t schimbarea modului de găurire
4. Capacul punctului de lubreere
5. Intrerupător
6. Comutatorul modului de percuţie
7. Carcasa inferioară a motorului
8. Mânier suplimentar
9. Limitatorul adâncimii de găurire
* Pot apare difernţe mici între gură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Burghie - 3 buc
2. Dălţi ( punctiforme şi plate) - 2 buc
3. Limitator de adâncime - 1 buc
4. Blindaj anti praf - 1 buc
5. Geantă de transport - 1 buc
6. Mânier suplimentar - 1 buc
20
PREGATIREA P/T LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Pentru securitatea deservirii ciocanului rotopercutor, totdeauna utilizaţi
mânierul suplimentar (8), care poate  instalat în orice poziţie.
Slăbeşte strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului (8),
întorcându-l spre stânga.
Aplică gulerul mânierului pe partea cilindrică a carcasei bormaşinei.
Ajustează-l pe poziţia preferată.
Strânge butonul p/t xarea mânierului (8), întorcându-l spre dreapta.
INSTALAREA LIMITATORULUI ADANCIMII DE GAURIRE
Limitatorul (9) serveşte la ajustarea adâncimii intrării burghiului în material.
Slăbeşte strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului
suplimentar(8).
Bagă limitatorul (9) în oriciul gulerului mânierului suplimentar.
Ajustează adâncimea de găurire preferată.
Blochează limitatorul, strângând butonul de blocare.
MONTAREA SI SCHIMBAREA SCULELOR AJUTATOARE
La ciocan se pot adapta scule ajutătoare care au coada de tip SDS-Plus.
Inainte de a începe lucrul, ciocanul şi sculele ajutătoare trebuie curăţate.
Apoi, pe coada sculei ajutătoare, trebuie aplicat un strat subţire de
unsoare. Aceasta prelungeşte trăinicia utilajului.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
Reazemă bormaşina pe banc.(pe o suprafaţă stabilă).
Trage spre înapoi bucsa de xare (2) a mandrinei SDS (1), învingând
rezistenţa arcului.
Introdu în mandrină coada sculei ajutătoare, adânc până vei simţi
rezistenţă, (poate apare necesitatea de a roti puţin scula ajutătoare, cu
scopul de a intra corect în mandrină) (g. A).
Eliberează bucsa de xare (2), care xează nal scula ajutătoare.
Scula ajutătoare este corect xată în cazul în care, trăgând de ea nu
iese fără a trage bucşa de xare a mandrinei.
Dacă bucşa de xare nu revine la poziţia ei anterioară, scula ajutătoare
trebuie scoasă din mandrină şi repetată operaţia de introducere.
O înaltă productivitate a ciocanului se obţine numai atunci când vor
 utilizate scule ajutătoare ascuţite şi nedefctate.
DEMONTAREA SCULELOR AJUTATOARE
Imediat după întrebuinţare, sculele ajutătoare, pot  erbinţi. Nu te
atinge de ele cu mâna goală, numai cu mănuşi de protecţie. După
utilizare sculele ajutătoare trebuie curăţate.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
Trage spre înapoi bucşa de xare a mandrinei (2) şi ţine-o în această
poziţie
Cu cealaltă mână, scoate din mandrină scula ajutătore.
AMBREIAJ ANTI SUPRAINCARCARE
Ciocanul rotopercutor este înzestrat, în interior, cu cu ambreiaj
antisupraîncărcare. Arborele de acţionare al ciocanului percutor se
opreşte, imediat ce scula ajutătoare se gripează, griparea are inuenţă
asupra supraîncărcării utilajului electric.
UTILIZAREA BLINDAJULUI ANTIPRAF
Blindajul antipraf turnat din cauciuc, este rotund având o formă
corespunzătoare. Acet blindaj se aplică pe burghiu cu scopul de a aduna
praful produs întimpul găuririi de ex. în tavan. Blindajul se aplică pe
burghiu, apoi reazămă burghiul pe materialul de găurit, iar blindajul se
împinge-l în lungul burghiului spre materialul de găurit. In timpul găuririi,
burghiul intrând în material, blindajul se va deplasa pe burghiu adunând
praful produs. Periodic blindajul trebuie golit de praf.
Totodată, găurind trebuie să-ţi pui ocheleri de protecţie, în special
atunci când vei găuri desupra capului tău.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
înscrisă pe plăcţa de fabricaţie a ciocanului rotopercutor.
Pornirea: Apasă şi ţine apăsat butonul întrerupătorului (5) (g. B)
Oprirea: Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (5).
COMUTATORUL MODULUI DE LUCRU
Ciocanul rotopercutor este înzestrat cu două comutătoare p/t schimbarea
modului de lucru. Comutator pentru schimbarea modului de percuţie.
(6) (g.D), şi comutator pentru schimbarea modului de găurire (3) (g.E)
. Dependent de ajustarea lor pe poziţiile respective, se poate găuri cu
percuţie sau fără percuţie, sau se poate morteza. .La găurirea cu percuţie
cât şi la mortezare ciocanul trebuie apăsat cu o forţă mică. Aplicarea forţei
mari poate provoca supraîncărcarea motorului. Trebuie vericat regulat
starea tehnică a sculelelor ajutătoare. In cazuri necesare sculele ajutătoare
trebuie ascuţite sau schimbate.
Ajustarea corespunzătoare a comutatoarelor pentru funcţia respectivă
este arătat pe g F.
Găurirea fără percuţie – poz.I
Găurirea cu percuţie – poz.II
Mortezarea – poz.III
Inainte de a schimba aşezarea comutatorului modului de găurire
(3) trebuie apăsat butonul de blocare (g.E). Nu este permisă
încercarea de a schimba poziţia comutatorului modului de lucru a în
timpul fujcţionării motorului ciocanului. Asemenea acţionare poate
duce la defectarea serioasă a ciocanului.
GAURIREA ORIFICIILOR
Vrând să faci un oriciu cu diametrul mare, se recomandă să faci întăi
un oriciu mic, iar apoi să faci cel preferat, mai mare. In acest mod eviţi
supraîncărcarea ciocanuluiu.
Perforând oricii adânci, trebuie găurit treptat, adâncimi mai mici
scoţând, din timp în timp burghiul din gaură, pentru a elimina din ea
aşchiile sau praful adunat.
In cazul în care, în timpul găuririi burghiul se va xa în gaură, va acţiona
ambreiajul anti supraîncarcare. Ciocanul trebuie imediat oprit, pentru a
evita defectarea lui. Burghiul trebuie scos din gaura respectivă.
Ciocanul rotopercutor trebuie ţinut coaxial cu oriciul efectuat. Ideal
ar , ca poziţia burghiului să e sub unghi drept faţă de suprafaţa
materialului prelucrat. In cazul lipsei de perpendicularitate, în timpul
găuririi, burghiul se poate xa sau rupe în gaură şi eventual poate răni
operatorul.
Găurirea de lungă durată cu turaţia axului de acţionare redusă,
poate duce la supraîncălzirea motorului. Trebuie făcute întreruperi
de lucru periodice. Oriciile de ventilaţia motorului ciocanului nu
pot  astupate.
GAURIREA CU PERCUTIE
Se alege ajustarea modului de găurire corespunzătoare, în cazul de
faţă cu percuţie.
In mandrină (1) se introduce burghiul corespunzător cu coad tip SDS-
PLUS.
Cu scopul de a obţine cele mai bune rezultate trebuie utilizate burghie
de înaltă calitate cu alije dure(widia).
Apasă burghiul pe materialul de prelucrat.
Porneşte ciocanul, mecanismele ciocanului trebuie să lucreze lin, iar
scula ajutătoare nu poate sa reculeze dela materialul prelucrat.
DESERVIREA SI INTRETINEREA
Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi referitor la instalare, ajustare,
reparaţie sau orice altă acţiune de deservire, ştecărul conductei de
alimentare trebuie neapărat scos din priza cu tensiune.
Ciocanul rotopercutor trebuie întreţinut curat.
La curăţarea elementelor din plastic ale ciocanului rotopercutor, nici
odată nu utilizaţi nici un fel de agenţi caustici.
După terminarea lucrului, eliminarea prafului adunat de pe carcasă
a se efectuează cu jet de aer comprimat, în special la oriciile de
ventilare ale carcasei motorului.
Periodic trebuie controlată starea cărbunilor motorului electric (periile
murdărite sau uzate pot provoca scânteiere exagerată cât si scăderea
vitezei de rotire a arborelui de acţionare a ciocanului).
LUBREFIEREA AMBREAJULUI
Se recomandă ca după circa 50 de ore de funcţionare să e vericată
unsoarea ambreajului şi eventuala lipsă completată cu agentul de
lubreere furnizat odată cu ciocanul.
Deşurubează capacul (4) punctului de lubreere (învârtind – ul spre
stânga) (g. I).
Completează unsoarea.
Montează la loc capacul (4) înşurubând-ul spre dreapta (nu înşuruba
prea tare, să nu distrugi letul).
Nu băga prea multă unsoare. După epuizarea unsoarei furnizate, trebuie
întrebuinţată o altă unsoare rezistentă la temperatură înaltă.
SCHIMBAREA PERIILOR DE CARBUNE
Când cărbunii se vor scurta ( cam până la 5 mm) sau vor  crăpaţi
sau arşi, trebuie imediat înlocuiţi cu alţi cărbuni noi. Totdeauna,
cărbunii trebuie înlocuiţi simultan.
Schimbarea cărbunilor trebuie încredinţată exclusiv persoanei
calicate în acest domeniu şi care va întrebuinţa piese originale.
Tot felul de defecte trebuie eliminate de servisul autorizat al rmei
producătoare.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

VERTO 50G390 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch