Graphite DEMOLITION Hammer Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
OT WYBURZENIOWY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHHAMMER

 
BONTÓKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
BOURACÍ KLADIVO
BÚRACIE KLADIVO
RUŠILNO KLADIVO
G.0821
58G867
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
ATSKALDĀMAIS ĀMURS
PIIKVASAR

ČEKIĆ ZA LOMLJENJE
ČEKIĆ ZA RUŠENJE
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΟΜΠΡΕΣΕΡ
ES MARTILLO DE DEMOLICION
MARTELLO DEMOLITORE
FR
MARTEAU DÉMOLISSEUR
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   . . . . . . . 20
   . . . . . . . . . . . . 25
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 30
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 35
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 40
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 50
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 55
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 59
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
   . . . . . . . . . . 68
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . 78
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . 88
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . 98
ES
FR
3
1
3
2
7
8
9
4
5
6
C
9
A
2
1
B
5
6
D
7
8
4
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
OT WYBURZENIOWY
58G867
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYT
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MŁOTA WYBURZENIOWEGO
Jeśli podczas pracy młotem dojdzie do uszkodzenia lub pęknięcia przewodu zasilającego nie wolno
dotykać przewodu. Natychmiast trzeba odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka sieciowego. Przewód
powinien zostać wymieniony przez wykwalikowanego elektryka.
Pracując młotem wyburzeniowym zawsze trzeba mieć nałożone okulary lub gogle przeciwodpryskowe,
rękawice i buty ochronne. Aby zapobiec uszkodzeniu słuchu trzeba stosować nauszniki
przeciwhałasowe.
Nie wolno narażać młota na działanie deszczu. Nie wolno pracować młotem w warunkach zawilgocenia
i braku odpowiedniego oświetlenia miejsca pracy.
Wtyczkę przewodu zasilającego można włożyć do gniazdka sieciowego jedynie wówczas, gdy jest pewność,
że młot jest wyłączony przyciskiem włącznika. Po zakończeniu pracy młotem trzeba natychmiast wyjąc
wtyczkę z gniazdka sieciowego.
W czasie pracy młotem przewód zasilający powinien zawsze znajdować się za elektronarzędziem. Nie
wolno przeciągać młota ciągnąc za przewód zasilający.
W czasie pracy młotem należy pewnie trzymać go obiema rękami i zachowywać pewne usytuowanie
ciała.
Jeśli młot nie jest użytkowany lub przed podjęciem przy młocie czynności związanych z wymianą
narzędzi roboczych, naprawą, obsługą lub regulacją, należy odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka
sieciowego.
Nie zezwala się na pracę młotem osobom poniżej 16 roku życia.
Nie wolno dopuścić, aby do młota miały dostęp dzieci.
Przy naprawach młota należy stosować wyłącznie części oryginalne.
Jeżeli jest taka możliwość należy stosować zewnętrzny układ odpylający.
Zawsze w czasie pracy młotem, używać masek odpylających.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
Należy pamiętać o możliwości napotkania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i wodnych.
Najpierw trzeba sprawdzić (np. za pomocą detektora metalu i napięcia) obszar, na którym przyjdzie
pracować młotem wyburzeniowym.
Należy korzystać z odpowiedniego napięcia elektrycznego. Napięcie w gniazdku sieci powinno
być zgodne z wielkością napięcia podaną na tabliczce znamionowej elektronarzędzia. Młot
wyburzeniowy został skonstruowany do pracy z napięciem zasilania 230 V.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot wyburzeniowy jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane
jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie,
cegle i materiałach podobnych. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych
oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
5
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych
niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt
2. Sworzeń uchwytu
3. Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
4. Rękojeść pomocnicza
5. Włącznik
6. Przycisk blokady włącznika
7. Otwory wentylacyjne silnika
8. Osłona szczotki węglowej
9. Pokrywa punktu smarowania
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Dłuto - 1 szt
2. Rękojeść pomocnicza - 1 szt
3. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
4. Zasobnik ze smarem - 1 szt
5. Klucz specjalny - 1 szt
6. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem zawsze należy stosować rękojeść
pomocniczą (4), która może być zamocowana w dowolnym położeniu w zakresie 360O .
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Nasunąć kołnierz rękojeści pomocniczej (4) na walcową część obudowy młota.
Zamontować śrubę łączącą obie części rękojeści wraz z wspornikami.
Łeb śruby powinien swoim wycięciem być umieszczony w występie płaskownika rękojeści (zabezpieczenie
przed obracaniem).
Nakręcić pokrętło blokady rękojeści (3) na śrubę.
Obrócić rękojeść do najbardziej dogodnego położenia dla warunków wykonywanej pracy.
Dokręcić pokrętło blokujące celem ostatecznego zamocowania rękojeści (4).
MONTAŻ OSŁONY PRZECIWPOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest gumowym odlewem o odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na uchwyt, w celu
wyłapywania pyłu w czasie pracy młotem. Przed rozpoczęciem pracy należy nałożyć ją na uchwyt.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu sześciokątnego o
rozstawie 30 mm. Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze. Nałożyć cienką warstwę smaru na
trzpień narzędzia roboczego.
6
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający uchwytu (2) i ustawić go tak (pokręcając
o 1800),aby umożliwić włożenie narzędzia roboczego do uchwytu (1) (rys. A).
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1) przez osłonę przeciwpyłową, wsuwając go do oporu
(może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie).
Ponownie odciągnąć sworzeń zabezpieczający (2) i obrócić o 180o celem zablokowania narzędzia roboczego
w uchwycie (należy zwrócić uwagę, aby sworzeń był we właściwym położeniu – zabezpieczony).
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć z uchwytu bez odciągnięcia i obrócenia
sworznia zabezpieczającego.
Jeśli narzędzie robocze nie jest właściwie zabezpieczone należy je wyjąć i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone
narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego
kontaktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy
oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający (2) i obrócić o 180o (rys. A).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (6) (rys. B).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Wyłączanie:
Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (5).
Nie wolno używać młota, jeśli włącznik / wyłącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE
Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy wywierać
na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny, gdyż to spowodowałoby spadek efektywności
pracy). Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony
stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury
otoczenia. Nowy młot wymaga okresu „dotarcia” przed uzyskaniem pełnej sprawności działania. Jeśli młot
zostanie pozostawiony nie użytkowany przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej temperaturze,
trzeba zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez 3-5 minut.
Jak to już wspomniano wcześniej wysoką wydajność pracy zapewnia stosowanie naostrzonych narzędzi
oraz troska o czystość otworów wentylacyjnych.
W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy
narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny, dlatego jeśli zamierza się pracować młotem
w pomieszczeniu, to zaleca się osłonięcie miejsc w pobliżu miejsca pracy.
7
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą,
obsługą lub stwierdzeniem awarii (usterki) sprzętu, należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno stosować jakichkolwiek środków
żrących.
Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młot przedmuchać za pomocą strumienia
sprężonego powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych (7) w obudowie silnika
(rys. D).
Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika (zabrudzone lub zużyte szczotki mogą
spowodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 60 godzin użytkowania młota i ewentualne
uzupełnienie lub wymianę środka smarującego.
Odkręcić śruby mocujące i zdjąć pokrywę (9) punktu smarowania (rys. C).
Usunąć zużyty smar za pomocą tkaniny.
Napełnić nowym smarem (około 30 g).
Zamontować pokrywę (9).
Nie wolno wkładać więcej niż około 30 g smaru. W przeciwnym razie elektronarzędzie nie będzie działało
w sposób właściwy. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar, odporny
na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wymienić.
Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek
Wykręcić wkręty mocujące osłony szczotek (8) (rys. D).
Odkręcić pokrywy szczotek.
Wyjąć zużyte szczotki.
Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.
Włożyć nowe szczotki węglowe. Szczotki powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy.
Zamontować pokrywy szczotek.
Zamontować osłony szczotek (8).
Po dokonaniu wymiany szczotek należy uruchomić młot bez obciążenia i odczekać trochę, aż szczotki
dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
8
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot wyburzeniowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1700 W
Klasa ochronności II
Częstotliwość udaru 1300 min-1
Energia udaru 45 J
Uchwyt narzędzi Sześciokątny (30 mm)
Masa, bez akcesoriów 17 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 83 dB(A) K=3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA = 107 dB(A) K=3 dB(A)
Wartość ważona przyspieszenia drgań ah = 13,68 m/s2 K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami,
lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
9
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młot wyburzeniowy
/Electric chisel//Bontókalapács//Demolačné kladivo//Bourací kladivo//Чук за
разрушаване//Ciocan de demolare//Abbruchhammer//Martello demolitore/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G867
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на
следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra
descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015; EN IEC 62841-2-6:2020+A11;
EN 55014-1:2017+A11; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-2:2019; EN IEC 61000-3-11:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на
пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina
din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung
bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le
operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona
residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2021-08-13
11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLITION HAMMER
58G867
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY RULES FOR DEMOLITION HAMMER OPERATION
Do not touch the power cord when it is damaged or fractured during hammer operation. Immediately
remove the cord plug from the mains socket. Power cord shall be replaced by qualied electrician.
When working with demolition hammer, always wear anti-splitter goggles or glasses, protective gloves
and shoes. Use earmu protectors to prevent hearing damage.
Do not expose the demolition hammer to rain. Do not operate the demolition hammer in moisture and
with no proper illumination of the workplace.
You can insert power cord plug into mains socket only when you are absolutely sure that the hammer is
switched o with the switch button. When you nish working with the demolition hammer, remove the
plug from mains socket immediately.
During operation of the demolition hammer its power cord must always be placed behind the power
tool. Do not pull the hammer by the power cord.
When working with the demolition hammer, hold it with both hands and keep your body in rm
position.
Remove the plug from mains socket when the hammer is not in use or before starting any tasks related
to working tool replacement, repair, maintenance or adjustment.
Do not allow persons under 16 years old to use the demolition hammer.
Do not allow children to have access to the hammer.
Use only original parts when repairing the demolition hammer.
Use external dust extraction system whenever possible.
Always use dust-mask when operating the demolition hammer.
PRIOR TO OPERATION
Bear in mind that you can spot hidden electrical cables, gas and water pipes. First check the area where
you plan to work with demolition hammer using voltage and metal detector.
Use appropriate voltage. Mains voltage should match the voltage on the rating plate of the power
tool. Demolition hammer is designed to work with supply voltage 230 V.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Demolition hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-
phase commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Power tools of this type
are widely used for works in concrete, brick and similar materials. Range of use covers repair and building
works, and any work from the range of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. Tool holder
2. Tool holder bolt
3. Clamping knob for additional handle
4. Additional handle
5. Switch
6. Switch lock button
12
7. Ventilation holes for motor
8. Carbon brush cover
9. Lid for greasing inlet
* Dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Chisel - 1 pce
2. Additional handle - 1 pce
3. Dust cover - 1 pce
4. Grease container - 1 pce
5. Special key - 1 pce
6. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (4) when operating the demolition hammer. It can
be xed in any position from the range of 360O.
Disconnect the power tool from power supply.
Slide the additional handle (4) collar over cylindrical part of the demolition hammer body.
Fix the screw that joins two parts of the handle with holders.
Recess in the screw head should match protrusion on the handle at bar (protection against turning).
Join the clamping wheel of the handle (3) and the screw.
Turn the handle for the position that is most comfortable for the work performed.
Tighten the clamping knob to nally clamp the handle (4).
DUST COVER INSTALLATION
Anti-dust cover is a rubber casting of appropriate shape. Place it on the tool holder to catch dust when
operating the demolition hammer. Fix it to the tool holder before starting operation.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Demolition hammer is designed to operate with working tools with 30 mm hexagonal shanks. Prior to
starting operation clean the demolition hammer and working tools. Apply thin layer of grease onto shank
of the working tool.
Disconnect the power tool from power supply.
Pull the tool holder bolt (2) against the spring and turn it by 1800 to position it properly, so you can insert
working tool into the tool holder (1) (g. A).
Insert working tool shank into tool holder (1) through anti-dust cover, and slide it to mechanical stop (it
may be necessary to turn the working tool so it can reach appropriate position).
Pull the tool holder bolt (2) again and turn it by 1800 to lock the working tool in the tool holder (make
sure the bolt is in correct position – secured).
Working tool is properly seated if it cannot be removed from the tool holder without pulling o and turning
the tool holder bolt.
If the working tool is not appropriately secured, remove it from the holder and repeat the whole
operation.
13
High eciency of the demolition hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use
appropriate protective gloves. Clean the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
Pull the tool holder bolt (2) against the spring and turn it by 1800 (g. A).
Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the demolition hammer.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (5) and hold in this position.
Press the switch lock button (6) (g. B).
Release pressure on the switch button (5).
Switching o:
Press and release the switch button (5).
Do not use the demolition hammer when the ON/OFF switch is broken.
HAMMER OPERATION, DEMOLITION
Hold the hammer rmly with both hands and switch it on. To achieve the best possible eciency during
operation, apply stable and moderate (not excessive) pressure on the demolition hammer (excessive
pressure would lead to eciency loss). The hammer is factory lubricated and is ready for operation.
Demolition hammer lled with solid grease requires some time to heat up, depending on the surrounding
temperature. New demolition hammer requires some time to work before it achieves full working eciency.
If the demolition hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow the hammer to
work with no load for 3-5 minutes.
As mentioned above, high eciency of operation can be achieved by using sharp tools and taking care of
ventilation holes to be pervious.
During operation small quantities of grease may come up from between the working tool and
tool holder. This is normal and when you intend to operate the hammer in a closed space it is
recommended to cover area close to the working place.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing any activities related to
installation, adjustment, repair, maintenance or when any malfunction is observed.
Always keep the demolition hammer clean.
Never use any caustic agents for cleaning plastic parts of the demolition hammer.
After operation use compressed air to blow through the demolition hammer to remove dust deposit,
especially to keep ventilation holes (7) in the motor cover (g. D) pervious.
It is necessary to regularly check technical condition of carbon brushes of the motor (dirty or overly used
brushes may cause excessive sparking and loss of rotational speed of the demolition hammer spindle).
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 60 hours of the demolition hammer operation
and lling up or change of grease according to needs.
Unscrew the xing screws and remove the lid (9) of greasing inlet (g. C).
14
Remove used grease with cloth.
Fill with new grease (approximately 30 g).
Install lid (9).
Do not apply more grease than approx. 30 g. Otherwise the power tool will not work properly. After
the supplied grease ends, use another available grease resistant to high temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both brushes at a time.
Unscrew screws that x the brush covers (8) (g. D).
Unscrew brush caps.
Remove used brushes.
Remove any carbon dust with compressed air.
Insert new carbon brushes. Brushes should easily move into brush-holders.
Install brush caps.
Install brush covers (8).
After the brushes are replaced, start the demolition hammer with no load and wait until the brushes
t to the motor commutator.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be
used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Demolition Hammer
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 1700 W
Protection class II
Impact rate 1300 min-1
Impact energy 45 J
Drill shank Hexagonal (30 mm)
Weight, w/o accessories 17 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA = 83 dB(A) K=3 dB(A)
Sound power LwA = 107 dB(A) K=3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration ah = 13.68 m/s2 K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized
in proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities.
Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment.
Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes,
drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
15
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABBRUCHHAMMER
58G867
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF
BESONDERE SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DEN
BETRIEB DES ABBRUCHHAMMERS
Falls es beim Betrieb des Abbruchhammers zum Beschädigen bzw. Brechen der Versorgungsleitung
kommt, berühren Sie die Versorgungsleitung nicht. Trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung von
der Netzsteckdose. Mit dem Austausch der Versorgungsleitung beauftragen Sie nur Elektrofachkraft.
Beim Betrieb des Abbruchhammers tragen Sie stets Augenschutz- oder Splitterschutzbrille,
Schutzhandschuhe und Schutzschuhwerk. Tragen Sie den Gehörschutz, um die Beschädigung des
Gehörs zu verhindern.
Schützen Sie den Abbruchhammer vor Regen. Verwenden Sie den Abbruchhammer nie bei Feuchtigkeit
sowie bei ungeeigneter Beleuchtung des Arbeitsplatzes.
Stecken Sie den Stecker der Versorgungsleitung in die Steckdose nur dann, wenn Sie sicher sind, dass der
Abbruchhammer mit dem Hauptschalter ausgeschaltet ist. Nach dem Gebrauch des Abbruchhammers
ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose sofort heraus.
Beim Gebrauch des Abbruchhammers soll die Versorgungsleitung stets hinter dem Elektrowerkzeug
geführt werden. Sie dürfen nie den Abbruchhammer durch Ziehen an der Versorgungsleitung
verschieben.
Beim Gebrauch des Abbruchhammers halten Sie das Elektrowerkzeug mit beiden Händen fest und
achten jederzeit auf sicheren Stand.
Falls der Abbruchhammer nicht mehr gebraucht wird oder am Abbruchhammer bestimmte Tätigkeiten
wie Austausch von Arbeitswerkzeugen, Reparatur, Wartung oder Einstellung vorzunehmen sind, trennen
Sie stets den Stecker von der Netzsteckdose.
Der Gebrauch des Abbruchhammers ist für Personen, die jünger als 16 Jahre alt sind, nicht erlaubt.
Verhindern Sie, dass Kinder zum Abbruchhammer einen Zugang haben.
Bei Reparaturen verwenden Sie stets Originalteile.
Falls möglich, verwenden Sie ein externes Staubsaugsystem.
Beim Gebrauch des Abbruchhammers verwenden Sie stets eine Staubschutzmaske.
VOR DEM GEBRAUCH
Beachten Sie, dass Sie beim Arbeiten auf latente Elektro-, Gas- und Wasserleitungen stoßen können.
Überprüfen Sie (z.B. mit einem Metall- und Spannungsdetektor) den Bereich, in dem Sie mit dem
Abbruchhammer arbeiten wollen.
Verwenden Sie die geeignete Stromspannung. Die Stromspannung in der Netzsteckdose muss
dem Spannungswert vom Typenschild des Elektrowerkzeugs entsprechen. Der Abbruchhammer
ist für den Betrieb mit der Versorgungsspannung von 230 V konzipiert.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen
Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Abbruchhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit
einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert wird.
Diese Art von Elektrogeräten wird breit zu Arbeiten in Beton, Ziegel u. ä. verwendet. Der Anwendungsbereich
dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen
16
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit
Graphiken dargestellt werden.
1. Haltegri
2. Haltegribolzen
3. Arretierungsring des Zusatzgries
4. Zusatzgri
5. Hauptschalter
6. Taste der Schalterverriegelung
7. Lüftungsschlitze des Motors
8. Abdeckung der Kohlebürste
9. Schmierstellenabdeckung
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Beitel - 1 St.
2. Zusatzgri - 1 St.
3. Staubschutzhaube - 1 St.
4. Schmierfettbehälter - 1 St.
5. Sonderschlüssel - 1 St.
6. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets beim Betrieb des Abbruchhammers den Zusatzgri
zu verwenden, der in einer beliebigen Position im Bereich von 360° befestigt werden kann.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Den Flansch des Zusatzgries (4) auf den zylindrischen Teil des Gehäuses des Abbruchhammers
aufschieben.
Die Schraube zur Verbindung von beiden Teilen des Zusatzgries mit Tragarmen montieren.
Den Schraubenkopf mit der Nut in den Vorsprung auf der Flachstange des Haltegris (Sicherung gegen
Umdrehen) hineinsetzen.
Den Arretierungsring des Zusatzgries (3) auf die Schraube aufschrauben.
Den Zusatzgri so umdrehen, um eine komfortable Bedienung in dem jeweiligen Arbeitsumfeld zu
gewährleisten.
Den Sperrregler drehen, um den Zusatzgri (4) einzuspannen.
MONTAGE DER STAUBSCHUTZHAUBE
Die Staubschutzhaube ist als ein Gummiabguss mit geeigneter Form ausgeführt. Sie wird auf den Gri
aufgezogen, um Staub beim Betrieb des Abbruchhammers zu sammeln. Die Staubschutzhaube ist vor dem
Arbeitsbeginn aufzuziehen.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Abbruchhammer ist geeignet zum Gebrauch mit Arbeitswerkzeugen, die mit Sechskantaufnahmen
mit dem Abstand von 30 mm ausgestattet sind. Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie den Schlaghammer
und die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.
17
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Den Sicherungsstift der Aufnahme (2) (gegen die Federkraft) zurückziehen und (durch Drehen um 1800)
so einstellen, dass das Arbeitswerkzeug in die Aufnahme (1) (Abb. A) hineingelegt werden kann.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme (1) durch die Staubschutzhaube bis zum Anschlag
einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen
müssen).
Den Sicherungsstift (2) erneut zurückziehen und um 180o drehen, um das Arbeitswerkzeug in der
Aufnahme zu arretieren (beachten Sie dabei, dass der Stift in richtiger Position – arretiert - ist).
Das Arbeitwerkzeug ist dann richtig gespannt, wenn man es ohne Zurückziehen und Drehen des
Sicherungsstiftes nicht herausziehen kann.
Wird das Arbeitswerkzeug nicht richtig gesichert, so muss man es herausziehen und den Vorgang komplett
wiederholen.
Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann gewährleistet werden, wenn scharfe und
nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt
mit den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge
immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Den Sicherungsstift (2) (gegen die Federkraft) zurückziehen und um 180o drehen (Abb. A).
Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach vorne heraus.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild des Schlaghammers
angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (5) freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Den Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
Die Taste des Schalters (6) (Abb. B) drücken.
Den Schalter (5) freigeben.
Ausschalten:
Die Taste des Schalters (5) drücken und freigeben.
Verwenden Sie den Abbruchhammer nicht, wenn der Hauptschalter defekt ist.
GEBRAUCH DES ABBRUCHHAMMERS, ABBRUCHARBEITEN
Den Abbruchhammer mit beiden Händen festhalten und betätigen. Um die beste Arbeitsleistung
zu erzielen, üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht übermäßigen) Druck auf den Schlaghammer
aus, denn sonst würde es den Ruckgang der Arbeitsleistung bewirken. Der Abbruchhammer wurde
werkseitig entsprechend geschmiert und ist betriebsbereit. Der mit einem festen Schmiermittel gefüllte
Abbruchhammer erfordert eine gewisse Zeit zum Aufwärmen, je nach der Umgebungstemperatur.
Neuer Abbruchhammer braucht „eingelaufen zu werden, um seine höchste Leitung zu erzielen. Falls der
Abbruchhammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer längeren Aufbewahrungszeit betrieben
werden soll, lassen Sie den Abbruchhammer 3-5 Minuten leer laufen.
Wie bereits erwähnt, hohe Leistung wird durch den Einsatz von scharfen Arbeitswerkzeugen sowie die
Sorge um saubere Lüftungsönungen gewährleistet.
Beim Betrieb kann eine geringe Menge des Schmiermittels am Arbeitswerkzeug und Gri
heraustreten. Es ist eine normale Erscheinung. Beim Gebrauch des Abbruchhammers in einem Raum
wird es deswegen empfohlen, die Umgebung des Einsatzortes zu bedecken.
18
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur-, Bedienungsarbeiten oder bei der Feststellung einer
Störung trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Halten Sie den Schlaghammer stets im sauberen Zustand.
Zur Reinigung der Kunststoelemente des Schlaghammers verwenden Sie nie ätzende Mittel.
Nach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie den Schlaghammer mit Druckluft durch, um den Staub zu
insbesondere aus den Lüftungsschlitzen (7) am Motorgehäuse zu entfernen (Abb. D).
Prüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte
Kohlebürsten können zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung der Drehzahl der Spindel
führen).
SCHMIEREN DES GETRIEBES
Es wird empfohlen, den Schmierstostand im Getriebe alle 60 Betriebsstunden zu überprüfen und
eventuell nachzufüllen oder den Schmiersto zu wechseln.
Schrauben Sie die Befestigungsschrauben heraus und nehmen die Abdeckung (9) der Schmierstelle
(Abb. C) ab.
Den verbrauchten Schmiersto mit einem Lappen entfernen.
Frischen Schmiersto nachfüllen (ca. 30 g).
Die Abdeckung (9) wieder montieren.
Nicht mehr als ca. 30 g Schmiersto nachfüllen. Sonst wird das Elektrowerkzeug nicht richtig
funktionieren. Nach dem Verbrauch des mitgelieferten Schmierstoes verwenden Sie einen anderen
wärmebeständigen Schmiersto.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind
sofort auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Die Befestigungsschrauben für Bürstenabschirmung (8) (Abb. D) herausdrehen.
Die Bürstenabdeckungen herausdrehen.
Verschleißte Bürsten abnehmen.
Mit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
Neue Kohlebürsten einsetzen. Die Bürsten sollen sich frei in die Bürstenaufnahmen einsetzen lassen.
Die Bürstenabdeckungen montieren.
Die Bürstenabschirmungen (8) wieder montieren.
Nach dem Austausch von Bürsten den Abbruchhammer mit Leerlaufdrehzahl betätigen und etwas
abwarten, bis die Bürsten sich an den Motorkommutator anpassen.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Abbruchhammer
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1700 W
Schutzklasse II
Schlagfrequenz 1300 min-1
Schlagenergie 45 J
Werkzeugaufnahme Sechskantaufnahme (30 mm)
Masse, ohne Zubehör 17 kg
Baujahr 2021
19
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA = 83 dB(A) K=3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA = 107 dB(A) K=3 dB(A)
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung ah = 13,68 m/s2 K=1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer
umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale
Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte
enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung
nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der
Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna
2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung,
ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar
1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke
ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
20
  

58G867
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
    
Не прикасаться к шнуру питания, если во время работы с инструментом наступит повреждение
шнура. Следует вынуть вилку шнура из розетки. Шнур питания должен сменить квалифицированный
специалист-электрик.
Во время работы с перфоратором-бетоноломом пользоваться защитными противоосколочными
очками, рабочими перчатками и защищающей от скольжения обувью. Защищать орган слуха от
шума, используя противошумные наушники.
Запрещается подвергать перфоратор-бетонолом воздействию дождя. Запрещается работать с
инструментом в условиях высокой влажности и плохого освещения.
Вилку шнура питания можно вставлять в розетку, только будучи уверенным, что инструмент
выключен кнопкой включения. После завершения работы следует вынуть вилку из розетки.
Во время работы шнур питания располагать за инструментом. Запрещается тянуть инструмент за
шнур питания.
Во время работы уверенно держать инструмент двумя руками.
В случае если перфоратор-бетонолом не используется, а также перед каждой сменой рабочего
инструмента, ремонтом, техническим обслуживанием и настройкой необходимо вынуть вилку
шнура питания из розетки.
Запрещено работать с перфоратором-бетоноломом лицам, не достигшим 16-летнего возраста.
Беречь инструмент от детей.
Для ремонта использовать исключительно оригинальные запасные части.
По возможности использовать наружную систему пылеудаления.
Пользоваться защитными масками.
  
Помнить об укрытых электрических, газовых и водных проводках, которые можно встретить во
время работы. Сначала необходимо проверить (например, с помощью металлодетектора или
детектора напряжения) площадь, на которой планируем работать с инструментом.
  .      ,
   . -    
 230 .
!      .
   ,     
 ,         
.
  
Перфоратор-бетонолом является ручным электроинструментом с изоляцией II класса. Инструмент
приводится в движение однофазным коллекторным двигателем; частота вращения инструмента
регулируется посредством зубчатой передачи. Электроинструмент данного типа широко применяется
для работы в бетоне, кирпиче и аналогичных материалах. Сфера применения инструмента -
строительно-ремонтные работы, а также все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.
     
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Graphite DEMOLITION Hammer Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka