Graphite 58G858 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
58G858
PL
OT UDAROWY
GB
HAMMER DRILL
DE
SCHLAGHAMMER
RU
ПЕРФОРАТОР
UA
ПЕРФОРАТОР
HU
VÉSŐKALAPÁCS
RO
PICKAMER
CZ
BOURACÍ KLADIVO
SK
PRÍKLEPOVÉ KLADIVO
SL
UDARNO KLADIVO
LT
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
LV
TRIECIENVESERIS
EE
PUURVASAR
G.0721
BG
КЪРТАЧ
HR
UDARNI ČEKIĆ
SR
UDARNI ČEKIĆ
GR
ΣΦΎΡΑ
ES
MARTILLO DE PERCUSIÓN
IT
MARTELLO DEMOLITORE
PT
MARTELO DE IMPACTO
FR
MARTEAU À CHOCS
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ...............................................6
GB
INSTRUCTION MANUAL ...........................................10
DE
BETRIEBSANLEITUNG ..............................................12
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .....................15
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ .................................18
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS............................................21
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ................................24
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE ............................................27
SK
VOD NA OBSLUHU ..............................................30
SL
NAVODILA ZA UPORABO .........................................32
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ..................................35
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ......................................37
EE
KASUTUSJUHEND ....................................................40
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ............................ 42
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ..............................................45
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU .......................................48
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ....................................................50
ES
INSTRUCCIONES DE USO .........................................53
IT
MANUALE ORIGINALE (PER L'USO) .........................56
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES .......................................59
FR
NOTICE D’EMPLOI ....................................................62
4
1
9
10
8
2
34
5
6
7
A
2
2
B
PRESS
5
C
3
D
6
E
3
5
F I II III
4
I
4
J
12
11
2
1
H
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
(OBSŁUGI)
OT UDAROWY
58G858
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTEM ELEKTRYCZNYM
Uwaga: Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
W czasie posługiwania się młotem należy stosować okulary
lub gogle ochronne, środki ochrony słuchu i hełm ochronny,
(jeśli istnieje niebezpieczeństwo, że może spaść cokolwiek
z góry). Zaleca się stosowanie półmaski ochronnej i obuwia
przeciwpoślizgowego. Jeśli wymaga tego charakter wykonywanej
pracy należy stosować systemy odpylające.
Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy uchwyt
wiertarski młota jest właściwie zamocowany na swoim miejscu.
W czasie pracy, wskutek wibracji może dojść do poluzowania
zamocowania narzędzia, dlatego należy szczególnie uważnie
skontrolować mocowania narzędzia przed rozpoczęciem pracy.
Niepożądane poluzowanie narzędzia może być przyczyną
uszkodzenia narzędzia lub wypadku przy pracy.
Jeśli młot ma być użytkowany w niskiej temperaturze lub
po dłuższym okresie przechowywania, należy zezwolić, aby
młot kilka minut pracował bez obciążenia, aby jego elementy
wewnętrzne zostały odpowiednio nasmarowane.
W czasie posługiwania się młotem trzymanym w górze należy pewnie
rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Zawsze należy trzymać młot obiema rękami, wykorzystując
rękojeść dodatkową.
Nie wolno dotykać rękami do wirujących części młota. Nie wolno
także rękami zatrzymywać obracającego się wrzeciono młota.
Postępowanie przeciwne grozi uszkodzeniem ręki.
Nie wolno kierować pracującego młota ku innym osobom ani ku
sobie.
W czasie pracy młotem należy trzymać go za elementy izolowane,
aby uniknąć porażenia elektrycznego w czasie ewentualnego
natraenia na przewód elektryczny znajdujący się pod napięciem.
Nie wolno dopuścić do przedostania się jakiegokolwiek płynu do
wnętrza młota. Do czyszczenia powierzchni młota używać mydło
mineralne i wilgotną tkaninę. Nie wolno stosować do czyszczenia
benzyny lub innych środków czyszczących, które mogą być
szkodliwe dla elementów plastykowych.
Jeśli zachodzi konieczność stosowania przedłużacza, to zawsze
należy pamiętać o właściwym doborze przedłużacza (do 15 m,
przekrój przewodów 1,5 mm2, powyżej 15 m, lecz mniej niż 40 m –
przekrój przewodów 2,5 mm2). Przedłużacz zawsze powinien być
w pełni rozwinięty.
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim,
gdy młot jest ustawiony na prace w trybie wiercenia z udarem lub
dłutowania. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia
bez udaru w drewnie lub stali.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot elektryczny jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją
II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem
komutatorowym. Młot może być używany do wiercenia otworów
w trybie pracy bez udaru, z udarem lub drążenia kanałów, oraz
obróbki powierzchni w takich materiałach jak beton, kamień, cegła
itp. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
- budowlanych, oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-plus
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik trybu wiercenia
4. Pokrywa punktu smarowania
5. Włącznik
6. Przełącznik trybu udaru
7. Osłona dolna silnika
8. Rękojeść dodatkowa
9. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
10. Przycisk blokady listwy ogranicznika głębokości wiercenia
11. Kontrolka podłączenie napięcia
12. Kontrolka zużycia szczotek węglowych
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 1 szt
2. Dłuta - 1 szt
3. Ogranicznik głębokości - 1 szt
4. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
5. Zasobnik ze smarem - 1 szt
6. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
7. Uchwyt wiertarski + kluczyk - 1 szt
8. Adapter do uchwytu - 1 szt
9. Klucz specjalny - 1 szt
10. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem
udarowym zawsze należy stosować rękojeść dodatkową (8), która
może być zamocowana w dowolnym położeniu.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (8), pokręcając
je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy młota.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące, w prawo celem zamocowania
rękojeści (8).
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI
WIERCENIA
Listwa ogranicznika głębokości wiercenia (9) służy do ustalenia
głębokości zagłębienia wiertła w materiał.
Nacisnąć przycisk blokady listwy ogranicznika głębokości
wiercenia (10) na kołnierzu rękojeści dodatkowej (8).
Wsunąć listwę ogranicznika głębokości wiercenia (9) w otwór w
kołnierzu rękojeści dodatkowej (8).
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zwolnić nacisk na przycisk blokady listwy ogranicznika głębokości
wiercenia (10).
7
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS-plus.
Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze.
Wykorzystując smar, nałożyć cienką warstwę smaru na trzpień
narzędzia roboczego. Czynność ta zwiększy trwałość urządzenia.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Oprzeć młot na stole warsztatowym.
Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS (1) i odciągnąć ją do
tyłu, pokonując opór sprężyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż
zajmie ono właściwe położenie) (rys. A).
Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne
zamocowanie narzędzia.
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć
bez odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy
wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli
stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować
odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu
należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młot wyposażony jest w wewnętrznie ustawione sprzęgło
przeciążeniowe. Wrzeciono młota zatrzymuje się, gdy tylko
narzędzie robocze zakleszczy się, co mogłoby spowodować
przeciążenie elektronarzędzia.
WYKORZYSTANIE OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest okrągłym odlewem gumowym,
o odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na wiertło, w celu
wyłapywania pyłu w czasie wiercenia np. w sucie. Nałożyć osłonę
na wiertło, dosunąć wiertło do powierzchni materiału i przesunąć
osłonę wzdłuż wiertła, do styku z powierzchnią materiału. W miarę
jak wiertło będzie zagłębiać się w materiał, osłona będzie przesuwać
się po wiertle, zbierając gromadzący się pył. Co pewien czas należy
opróżniać osłonę.
Zawsze należy stosować okulary lub gogle przeciwodpryskowe,
szczególnie, gdy wiercony jest otwór nad głową operatora.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej
pozycji (rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
KONTROLKA PODŁĄCZENIE NAPIĘCIA
W momencie podłączenia urządzenia do gniazda zasilającego
kontrolka podłączenie napięcia (11) zostaje podświetlona (rys. J).
PRZEŁĄCZNIKI TRYBU PRACY
Młot elektryczny jest wyposażony w dwa przełączniki trybu pracy.
Przełącznik trybu udaru (6) (rys. D), oraz przełącznik trybu wiercenia
(3) (rys. E). W zależności od ich ustawienia można wykonywać
wiercenie bez udaru wiercenie z udarem, lub dłutowanie. Wiercenie
z udarem jak i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku młota.
Nadmierny docisk powodowałby nadmierne obciążenie silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan techniczny narzędzi roboczych.
W razie potrzeby narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Właściwe ustawienie przełączników dla danej funkcji przedstawiono
na rys. F.
Wiercenie bez udaru - poz. I
Wiercenie z udarem - poz. II
Dłutowanie - poz. III
Przed zmianą położenia przełącznika trybu wiercenia (3) należy
wcisnąć przycisk blokady (rys. G). Nie wolno podejmować próby
zmiany położenia przełączników trybu pracy w czasie, gdy
pracuje silnik młota. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić
do poważnego uszkodzenia młota.
WIERCENIE OTWORÓW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej
średnicy zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu
mniejszego, a później rozwiercenia go na pożądany wymiar.
Zapobiegnie to możliwości przeciążenia młota.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo,
na mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z otworu, aby
umożliwić usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia
zadziała sprzęgło przeciążeniowe. Należy natychmiast wyłączyć
młot, aby nie dopuścić do jego uszkodzenia. Usunąć zakleszczone
wiertło z otworu.
Należy utrzymywać młot w osi wykonywanego otworu. Ideałem by
było, aby wiertło było ustawione pod kątem prostym do powierzchni
obrabianego materiału. W przypadku nie zachowania prostopadłości,
w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia się lub złamania wiertła
w otworze, a tym samym do zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy. Uważać, aby nie przesłonić otworów w
obudowie, służących do wentylacji silnika młota.
WIERCENIE Z UDAREM
Wybrać odpowiedni tryb pracy, w tym wypadku wiercenie z udarem.
Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu
SDS-plus.
Aby uzyskać najlepszy rezultat należy stosować wysokiej jakości
wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
Włączyć młot, mechanizm młota powinien pracować płynnie,
a narzędzie robocze nie powinno odbijać się od powierzchni
materiału obrabianego.
WIERCENIE BEZ UDARU
Takie materiały jak stal, drewno i tworzywa sztuczne mogą być
wiercone za pomocą młota poprzez użycie trójszczękowego
uchwytu wraz z adapterem przejściowym w trybie pracy bez
udaru. Zmontować poprzez skręcenie: uchwyt trójszczękowy
iadapter, anastępnie umieścić w uchwycie młota (postępować jak
wprzypadku wierteł z chwytem SDS) (rys. H).
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem
wiertarskim, gdy młot jest ustawiony na pracę w trybie wiercenia
z udarem. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia w
drewnie lub stali. Nie wolno stosować wierteł SDS do współpracy
z 3-szczękowym uchwytem pomocniczym. Należy używać
wierteł z trzonkami walcowymi ze stali szybkotnących lub ze stali
węglowych (tylko w drewnie i materiałach drewnopodobnych).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno
stosować jakichkolwiek środków żrących.
8
Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młot
przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego powietrza,
szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych w
obudowie silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika
(zabrudzone lub zużyte nadmiernie szczotki mogą powodować
nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona
młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 50 godzin
użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie środka smarującego,
stosując do tego smar wysokotemperaturowy ogólnie dostępny na
rynku. Nie należy wkładać zbyt dużej ilości smaru.
Poluzować i odkręcić pokrywę (4) punktu smarowania (pokręcając
w lewo) (rys. I).
Uzupełnić smar.
Zamontować pokrywę (4) i dokręcić ją, pokręcając w prawo (nie
wolno dokręcać zbyt mocno, aby nie zniszczyć gwintu).
Nie wolno wkładać zbyt dużej ilości smaru. Po wyczerpaniu
dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar,
odporny na wysoką temperaturę.
KONTROLKA ZUŻYCIA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
W przypadku zużycia szczotek węglowych zostaje podświetlona
kontrolka zużycia szczotek węglowych (12) sygnalizująca
konieczność ich wymiany. Od momentu zaświecenia się kontrolki
urządzenie może jeszcze pracować około 5 godzin (rys. J).
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
DODATKOWE WSKAZÓWKI POSŁUGIWANIA SIĘ MŁOTEM
Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy w betonie należy wywierać
na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny), gdyż to
spowodowałoby spadek efektywności pracy. Młot napełniany stałym
czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w
zależności od temperatury otoczenia. Nowy młot wymaga okresu
„dotarcia przed uzyskaniem pełnej sprawności działania.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot udarowy
Parametr Wartość
Napięcie znamionowe 230 VAC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 900 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 750 min-1
Częstotliwość udaru 2800 min-1
Energia udaru 4,2 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS-plus
Maksymalna średnica wiercenia beton 26 mm
stal 13 mm
Klasa ochronności II
Masa bez akcesoriów 5,5 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 94,34 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 105,34 dB(A) K = 3 dB(A)
Ważona wartość przyśpieszeń drgań: ah = 17,484 m/s2 K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze.
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla
środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie,
ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej
instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a
także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo
zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
9
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młot elektryczny
/Electric hammer//Vesőkalapacs//Elektrické kladivo//Bourací kladivo//Електрически
чук//Ciocan electric//Elektrischer Hammer//Martello elettrico/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G858
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните
документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è
conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11; EN 60745-2-6:2010; AfPS GS 2014:01;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie
sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo
následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва
компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care
a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung bezieht sich nur
auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer
durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le operazioni
successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o
stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2021-02-24
10
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HAMMER DRILL
58G858
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING HAMMER DRILL
Caution: Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to adjustment, repair or
maintenance.
1. During hammer operation use protective glasses or goggles,
ear protection and protective helmet (when there is danger
of falling objects). Use of protection half-mask and anti-slip
boots is recommended. Use dust extraction systems whenever
required by the nature of the work performed.
2. Prior to operation ensure the drill chuck of the hammer is
properly xed in its place.
3. During operation working tool may get loosened due to
vibrations. Check carefully how the working tool is xed prior to
operation. Unwanted slack may cause tool damage or accident
during operation.
4. If the hammer is to be operated at low temperature or after long
storage, allow the hammer to operate for few minutes without
load, for its internal elements get properly lubricated.
5. When operating the hammer held high, stand rmly on the
ground and ensure there are no bystanders below.
6. Always hold the hammer with both hands, use additional
handle.
7. Do not touch moving parts of the hammer. Do not stop rotating
spindle of the hammer with your hands. Such behaviour can
cause hand injury.
8. Do not direct operating hammer at other persons or at yourself.
9. When operating the hammer, hold it by insulated parts to avoid
electric shock in case of damaging live electrical wire.
10. Do not allow any dust to get inside the hammer. Use mineral
soap and damp cloth to clean hammer surface. Do not use
petrol or other cleaning agents that could damage plastic parts.
11. When use of extension cord is necessary always remember to
use appropriate one (up to 15 m, section 1.5 mm2; between 15
and 40 m, section 2.5 mm2). Extension cord should be unwound
whole.
12. Do not use three jaw drill chuck when the hammer drill is set to
impact drilling or chiselling mode. This chuck is designed only
for regular drilling in wood or steel.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Hammer drill is a hand-operated power tool with insulation class
II. The tool is driven by single-phase commutator motor. Hammer
drill can be used for drilling holes in working modes with or without
impact, digging channels, or surface processing of materials such as
concrete, stone, brick etc. Range of use covers repair and building
works, and any work from the range of individual, amateur activities
(tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS-plus chuck
2. Fixing sleeve
3. Drilling mode switch
4. Lid for greasing inlet
5. Switch
6. Impact mode switch
7. Bottom engine casing
8. Additional handle
9. Depth gauge rod
10. Locking switch for depth gauge rod
11. Voltage indicator
12. Carbon brushes wear indicator
* Dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 1 pce
2. Chisels - 1 pce
3. Depth gauge - 1 pce
4. Dust cover - 1 pce
5. Grease container - 1 pce
6. Additional handle - 1 pce
7. Drill chuck + key - 1 pce
8. Chuck adapter - 1 pce
9. Special key - 1 pce
10. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (8) when
operating the hammer drill. It can be xed in any chosen position.
Loosen the wheel lock that locks collar of the blocking handle (8) by
turning it counter-clockwise.
Slide the handle collar over cylindrical part of the hammer drill
body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock clockwise tight to clamp the handle (8).
DEPTH GAUGE ROD INSTALLATION
Depth gauge rod (9) is used to limit the depth of drill penetration
of material.
Press the locking switch for depth gauge rod (10) on the
additional handle collar (8).
Slide depth gauge rod (9) into the hole in the additional handle
collar (8).
Set desired drilling depth.
Release pressure on the locking switch for depth gauge rod (10).
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Hammer drill is designed to operate with working tools with SDS-
plus shanks.
Prior to starting operation clean the hammer drill and working tools.
Use grease and apply thin layer onto shank of the working tool. It will
improve tool durability.
Disconnect the power tool from power supply.
Put the hammer against work bench.
Hold the xing sleeve (2) of the SDS chuck (1) and pull it to the
back, overcoming the spring resistance .
Insert working tool shank into the chuck and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. A).
Release the xing sleeve (2), it will nally x the tool.
11
Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling o the xing sleeve.
If the sleeve does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the hammer drill operation can be achieved by
using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling it to
the front.
OVERLOAD CLUTCH
Hammer drill is equipped with factory set overload clutch. Spindle of
the hammer drill stops immediately after working tool jams, which
might overload the power tool.
USE OF ANTI-DUST COVER
Anti-dust cover is round, rubber casting of appropriate shape. It is
placed on the drill to catch dust when drilling in ceiling for example.
Put the cover on a drill, bring the drill close to the surface and move
the cover along the drill until it reaches surface of the processed
material. As the tool gets deeper into the material, the cover slides
on the drill and catches the dust produced. Empty the cover from
time to time.
Always use glasses or anti-splinter goggles, especially when
drilling a hole above your head.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the hammer drill.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position
(g. B).
Switching o – release pressure on the switch (5).
VOLTAGE INDICATOR
When the tool is connected to power supply socket, the voltage
indicator (11) lights up (g. J).
OPERATION MODE SWITCHES
Hammer drill features two switches of the working mode: impact
mode switch (6) (g. D) and drilling mode switch (3) (g. E).
Depending on its settings, a drilling only, impact drilling or chiselling
is possible. Impact drilling and chiselling require to slightly press the
hammer drill. Excessive pressure would cause excessive motor load.
Check technical condition of the working tools regularly. Sharpen or
replace working tools when needed.
Appropriate setting of switches for each of the functions is shown
on (g. F).
Drilling without impact – pos. I
Impact drilling – pos. II
Chiselling – pos. III
Press the lock button (g. G) prior to change of position of the
drilling mode switch (3). Do not try to change position of the
working mode switches when the hammer drill motor is operating.
Such action may cause serious damage of the hammer drill.
DRILLING HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended to
drill smaller hole and then ream it to desired diameter. It prevents
overloading the hammer drill.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then
slide the drill out of the hole to remove chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will work.
Turn o the hammer drill immediately to prevent its damage.
Remove jammed drill from the hole.
Keep the hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill
perpendicular to the surface of the processed material is highly
desirable. If a drill is not kept perpendicular to the surface during
operation, it may get jammed or broken in the hole and injure the
user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks in operation. Do
not cover holes for motor ventilation in the hammer drill body.
IMPACT DRILLING
Choose appropriate mode of operation, impact drilling in this case.
Insert appropriate drill with SDS-plus shank into the chuck (1).
To get the best results use high quality drills with sintered carbide
inserts.
Press the drill against processed material.
Switch on the hammer drill, the hammer mechanism should
operate smoothly and the tool should not bounce on the
processed material surface.
DRILLING WITHOUT IMPACT
Materials like steel, wood and plastic can be drilled without impact
with hammer drill with the use of three jaw chuck and intermediate
adapter. Mount together three jaw chuck and adapter by twisting
and then place it in the hammer drill chuck (proceed like with SDS
drills) (g. H).
Do not use three jaw drill chuck when the hammer drill is set to
impact drilling. This chuck is designed only for drilling in wood
or steel. Do not use SDS drills together with additional three jaw
chuck. Use straight shank drills of high speed steel or carbon
steels (only for wood and wood-like materials).
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
Always keep the hammer drill clean.
Never use any caustic agent for cleaning plastic parts of the
hammer drill.
After operation use compressed air to blow through the hammer
drill to remove dust deposit, especially to keep ventilation slots
pervious.
It is necessary to regularly check technical condition of carbon
brushes of the motor (dirty or worn out brushes can cause
excessive sparking and loss of spindle speed of the hammer drill).
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 50 hours of
hammer drill operation and ll up grease according to needs. Use
high temperature grease available on market. Do not apply too
much grease.
Loosen the lid (4) for greasing inlet by turning it left (g. I).
Fill up grease.
Fix the lid (4) and turn it right (do not twist it too tightly to avoid
thread damage).
Do not apply too much grease. After the supplied grease ends, use
another available grease resistant to high temperature.
CARBON BRUSHES WEAR INDICATOR
When carbon brushes are worn, wear indicator (12) lights up
indicating that replacement is necessary. When the indicator has
been lit up, the tool may work for approximately 5 hours (g. J).
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both carbon
brushes at a time.
12
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
ADDITIONAL HINTS FOR USING HAMMER DRILL
To achieve the best eciency possible when working on concrete,
apply moderate (not excessive) pressure on the hammer drill.
Excessive pressure would cause eciency loss. Hammer drill lled
with solid grease requires some time to heat up, depending on the
surrounding temperature. New hammer drill requires some time to
work before it achieves full working eciency.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hammer Drill
Parameter Value
Rated voltage 230 VAC
Input current frequency 50 Hz
Rated power 900 W
Idle rotational speed 750 min-1
Impact rate 2800 min-1
Impact energy 4,2 J
Working tool shank SDS-plus
Maximum drilling diameter concrete 26 mm
steel 13 mm
Protection class II
Weight, w/o accessories 5,5 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA = 94,34 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA = 105,34 dB(A) K = 3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration: ah = 17,484 m/s2 K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they
should be utilized in proper plants. Obtain information on wastes utilization
from your seller or local authorities. Used up electric and electronic equipment
contains substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright
and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U.
2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex
are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SCHLAGHAMMER
58G858
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE FÜR DEN BETRIEB DES ELEKTRISCHEN
SCHLAGHAMMERS
Achtung: Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten ziehen Sie den Stecker der Versorgungsleitung
aus der Netzsteckdose heraus.
Beim Gebrauch des Schlaghammers verwenden Sie
Augenschutz- oder Splitterschutzbrille, einen Gehörschutz und
eine Kopfschutzhaube (wenn das Risiko besteht, dass mögliche
Objekte von oben herunterfallen können). Es wird empfohlen,
eine Staubschutzhalbmaske und rutschfeste Schuhe zu tragen.
Falls es der Charakter der ausgeführten Arbeit voraussetzt, setzen
Sie Absaugungssysteme ein.
Vor dem Arbeitsbeginn überprüfen Sie, dass die Bitaufnahme des
Schlaghammers richtig sitzt.
Beim Betrieb kann es durch Schwingungen zum Lockern der
gespannten Werkzeuge kommen. Aus diesem Grund prüfen
Sie insbesondere die Spannung des Werkzeugs vor dem
Arbeitsbeginn. Ungewünschtes Lockern des Werkzeugs kann zur
Beschädigung des Werkzeugs oder zu einem Arbeitsunfall führen.
Falls der Schlaghammer in niedrigen Temperaturen oder nach
einer längeren Aufbewahrungszeit betrieben werden soll, lassen
Sie den Schlaghammer einige Minuten leer laufen, damit seine
innere Elemente entsprechend geschmiert werden.
Beim Gebrauch des Schlaghammers, der oben gehalten wird,
achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass
unten keine Personen vorhanden sind.
Halten Sie den Schlaghammer mit beiden Händen fest und nutzen
Sie dabei auch den Zusatzgri.
Greifen Sie nicht nach rotierenden Teilen des Schlaghammers.
Bringen Sie auch nie die rotierende Spindel des Schlaghammers
mit Ihren Händen zum Stillstand. Bei der Nichtbeachtung dieser
Regel kann es zur Handverletzung kommen.
Richten Sie den laufenden Schlaghammer nie auf Personen oder
sich selbst.
Beim Gebrauch des Schlaghammers halten Sie das Werkzeug stets
an isolierte Elemente fest, um den Stromschlag beim eventuellen
Anstoßen einer unter Spannung stehenden Leitung zu verhindern.
Lassen Sie keine Flüssigkeit ins Innere des Schlaghammers
eindringen. Zur Reinigung der Oberäche des Schlaghammers
verwenden Sie Mineralseife und feuchtes Tuch. Setzen Sie zur
Reinigung nie Benzin oder andere Reinigungsmittel ein, die
Kunststoelemente beschädigen können.
Wird es notwendig sein, ein Verlängerungskabel zu verwenden, so
wählen Sie stets ein geeignetes Verlängerungskabel aus (bis zu 15 m,
Leitungsquerschnitt 1,5 mm2, über 15 m, aber weniger als 40 m –
Leitungsquerschnitt 2,5 mm2). Das Verlängerungskabel muss stets
vollständig abgerollt sein.
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der
Schlaghammer auf das Bohren mit Schlagfunktion oder Stoßen
eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich
zum Bohren in Holz oder Stahl ohne Schlagfunktion.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
13
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Schlaghammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben. Der Schlaghammer kann zur
Ausführung von Bohrungen mit oder ohne Schlagfunktion bzw.
Ausführung von Kanälen sowie der Bearbeitung von solchen
Werkstoen wie Beton, Stein, Mauer usw. verwendet werden. Der
Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von
Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst
durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. SDS-plus-Aufnahme
2. Spannhülse
3. Bohrbetriebumschalter
4. Schmierstellenabdeckung
5. Hauptschalter
6. Schlagbetriebsumschalter
7. Untere Motorabdeckung
8. Zusatzgri
9. Leiste des Bohrtiefenanschlags
10. Arretiertaste für Leiste des Bohrtiefenanschlags
11. Kontrolllampe für Spannung
12. Kontrolllampe für Verschleiß von Kohlebürsten
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Bits - 1 St.
2. Beitel - 1 St.
3. Tiefenanschlag - 1 St.
4. Staubschutzhaube - 1 St.
5. Schmierfettbehälter - 1 St.
6. Zusatzgri - 1 St.
7. Bohraufnahme + Schlüssel - 1 St.
8. Aufnahmeadapter - 1 St.
9. Sonderschlüssel - 1 St.
10. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri
(8) beim Betrieb des Schlaghammers zu verwenden, die in einer
beliebigen Position befestigt werden kann.
Den Regler, der den Flansch des Gries (8) blockiert, durch
Drehung nach links lockern.
Den Griansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses des
Schlaghammers aufschieben.
Bis zu der geeigneten Position drehen.
Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Gri (8) einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Die Leiste des Bohrtiefenanschlags (9) dient zum Bestimmen der
Eindringtiefe des Bohrers im Sto.
Die Arretiertaste für Leiste des Bohrtiefenanschlags (10) am
Flansch des Zusatzgries (8) drücken.
Die Leiste des Bohrtiefenanschlags (9) in die Önung am Flansch
des Zusatzgries (8) einschieben.
Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Die Arretiertaste für Leiste des Bohrtiefenanschlags (10) loslassen.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Schlaghammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit
SDS-plus-Aufnahmen bestimmt.
Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie den Schlaghammer und die
Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht Schmiersto auf den Stift
des Arbeitswerkzeugs auftragen. Dies wird die Lebensdauer des
Arbeitswerkzeugs verlängern.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Den Schlaghammer auf den Werkstatttisch stützen.
Die Spannhülse (2) der SDS-Aufnahme (1) festhalten und nach
hinten gegen die Federkraft zurückziehen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme bis zum
Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das
Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen)
(Abb. A).
Lassen Sie die Spannhülse (2) frei, was zur endgültigen Spannung
des Arbeitswerkzeugs führen wird.
Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne
Zurückziehen der Spannhülse der Aufnahme herausziehen kann.
Kommt die Spannhülse nicht mehr in die ursprüngliche Position
zurück, so müssen Sie das Arbeitswerkzeug herausnehmen und
den ganzen Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann
gewährleistet werden, wenn scharfe und nicht beschädigte
Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge
noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit den
Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe.
Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Ziehen Sie die Spannhülse (2) nach hinten zurück und festhalten.
Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach
vorne heraus.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Der Schlaghammer wird mit einer nach innen eingestellten
Überlastungskupplung ausgestattet. Die Spindel des Schlaghammers
stoppt, wenn es zur Klemmung des Arbeitswerkzeugs kommt, was
die Überlastung des Elektrowerkzeugs verursachen könnte.
VERWENDUNG DER STAUBSCHUTZHAUBE
Die Staubschutzhaube ist als ein runder Gummiabguss mit
geeigneter Form ausgeführt. Die Staubschutzhaube wird auf
den Bit aufgesetzt, um den Staub beim Bohren z.B. in der Decke
aufzufangen. Setzen Sie die Staubschutzhaube auf den Bit auf,
rücken Sie den Bit an die Oberäche des Werkstücks und schieben
Sie die Staubschutzhaube entlang des Bits bis zum Stoß mit der
Stooberäche. Mit der Vertiefung des Bits im Sto wird sich die
Staubschutzhaube am Bit verschieben und den aufkommenden
Staub auangen. Entleeren Sie ab und zu die Staubschutzhaube.
Tragen Sie stets Schulz- oder Splitterschutzbrille insbesondere
dann, wenn Sie eine Bohrung über Ihren Kopf ausführen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem im Typenschild des Schlaghammers
angegebenen Spannungswert entsprechen.
Einschalten - Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position
halten (Abb. B).
Ausschalten – den Hauptschalter (5) freigeben.
14
KONTROLLLAMPE FÜR SPANNUNG
Mit dem Anschluss des Gerätes an die Steckdose leuchtet die
Kontrolllampe für Spannung (11) auf (Abb. J).
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Der Elektrohammer ist mit zwei Arbeitsbetriebumschaltern
ausgestattet. Schlagbetriebumschalter (6) (Abb. D) und
Bohrbetriebumschalter (3) (Abb. E). Je nach der Einstellung
können Sie die Bohrung mit oder ohne Schlagfunktion oder
Stoßen ausführen. Beim Bohren mit der Schlagfunktion oder beim
Stoßen drücken Sie den Schlaghammer leicht an. Das übermäßige
Andrücken der Hammerbohrmaschine würde eine all zu hohe
Überlastung des Motors bewirken. Prüfen Sie regelmäßig den
einwandfreien Zustand von Arbeitswerkzeugen. Gegebenenfalls
schärfen oder austauschen Sie die Arbeitswerkzeuge.
Die richtige Position der Umschalter für bestimmte Funktion wird
auf der Abb. F dargestellt.
Bohren ohne Schlagfunktion - Pos. I
Bohren mit Schlagfunktion - Pos. II
Stoßen - Pos. III
Bevor Sie die Position des Bohrbetriebumschalters (3) ändern,
drücken Sie die Taste der Schalterverriegelung (Abb. G) ein.
Versuchen Sie nie die Position der Umschalter beim laufenden
Motor des Schlaghammers zu ändern. Ein solches Vorgehen
könnte zur schweren Beschädigung des Schlaghammers führen.
BOHRUNGEN AUSFÜHREN
Bevor Sie eine Bohrung mit einem großen Durchmesser ausführen,
machen Sie zuerst eine kleinere Bohrung und dann bohren Sie sie
zu einem gewünschten Maß auf. Dies wird die Überlastung des
Schlaghammers verhindern.
Bei der Ausführung von tiefen Bohrungen bohren Sie stufenweise
zuerst auf kleinere Tiefen, nehmen Sie den Bohrer aus der
Bohrung heraus, um die Entfernung von Spänen aus der Bohrung
zu ermöglichen.
Kommt es zur Klemmung des Bits beim Bohren, wird die
Überlastungskupplung ansprechen. Schalten Sie den
Schlaghammer sofort aus, um ihn nicht zu beschädigen. Entfernen
Sie den geklemmten Bit aus der Önung.
Halten Sie den Schlaghammer in der Achse der auszuführenden
Bohrung. Im Idealfall soll der Bohrer unter rechtem Winkel
zur Oberäche des Werkstücks eingestellt sein. Wird die
Bohrmaschine beim Betrieb nicht senkrecht gehalten, so kann es
zum Verklemmen oder Brechen des Bohrers in der Bohrung und
damit zur Verletzung des Benutzers kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Bei der Arbeit legen Sie ab und zu Pausen ein.
Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur
Lüftung des Motors des Schlaghammers nicht zu verdecken.
BOHREN MIT SCHLAGFUNKTION
Wählen Sie den geeigneten Arbeitsmodus, hier: Bohren mit
Schlagfunktion aus.
Setzen Sie in die Aufnahme (1) einen entsprechenden Bohrer mit
dem Stift vom Typ SDS-plus ein.
Um das beste Ergebnis zu erhalten, verwenden Sie hochqualitative
Bohrer mit Aufsätzen aus Hartmetall.
Den Bohrer an den zu bearbeitende Sto andrücken.
Schalten Sie den Schlaghammer ein. Der Mechanismus soll
stufenlos laufen, und das Werkzeug soll nicht von der Oberäche
des Werkstücks abschlagen.
BOHREN OHNE SCHLAGFUNKTION
Die Bohrungen in solchen Stoen wie Stahl, Holz und Kunststoe
können mit dem Schlaghammer mit Schlagfunktion unter dem
Einsatz der Dreibackenaufnahme mit einem Adapter ausgeführt
werden. Die Dreibackenaufnahme und Adapter zusammenbauen
und in die Aufnahme des Schlaghammers einsetzen (gehen Sie wie
bei den Bits mit den SDS-Aufnahmen vor) (Abb. H).
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der
Schlaghammer auf das Bohren mit Schlagfunktion eingestellt
ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich zum
Bohren in Holz oder Stahl. Setzen Sie keine SDS-Bohrer mit der
zusätzlichen 3-Backenaufnahme ein. Verwenden Sie Bits mit
zylindrischen Stiften aus Schnellschnittstahl oder Kohlenstahl
(gilt nur für Holz und holzähnliche Stoe).
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung von der Netzsteckdose.
Halten Sie den Schlaghammer stets im sauberen Zustand.
Zur Reinigung der Kunststoelemente des Schlaghammers
verwenden Sie nie ätzende Mittel.
Nach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie den Schlaghammer
mit Druckluft durch, um den Staub zu insbesondere aus den
Lüftungsönungen am Motorgehäuse zu entfernen.
Prüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des
Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte Kohlebürsten
können zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung der
Drehzahl der Spindel führen).
SCHMIEREN DES GETRIEBES
Wir empfehlen, das Schmiermittel im Getriebe alle 50
Betriebsstunden zu prüfen und ggf. den handelsüblichen
Hochtemperaturschmiersto nachzufüllen. Füllen Sie nicht zu viel
Schmiersto nach.
Lockern und schrauben Sie die Abdeckung (4) der Schmierstelle
(nach links drehen) (Abb. I) ab.
Den Schmiersto nachfüllen.
Bringen Sie die Abdeckung (4) an schrauben durch Rechtsdrehung
fest (dabei nicht zu fest schrauben, um das Gewinde nicht zu
beschädigen).
Füllen Sie nicht zu viel Schmiersto nach. Nach dem Verbrauch
des mitgelieferten Schmierstoes verwenden Sie einen anderen
wärmebeständigen Schmiersto.
KONTROLLLAMPE FÜR DEN VERSCHLEISS VON KOHLEBÜRSTEN
Beim Verschleiß von Kohelbürsten leuchtet die Kontrolllampe für
den Verschleiß von Kohlebürsten (12) auf. Dies bedeutet, dass
die Kohebürsten auszutauschen sind. Ab dem Aueuchten der
Kontrollampe darf das Gerät noch ca. 5 Stunden betrieben werden
(Abb. J).
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
ZUSÄTZLICHE HINWEISE ZUM BETRIEB DES SCHLAGHAM-
MERS
Um die beste Leistung bei der Bearbeitung von Beton zu erzielen,
üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht übermäßigen) Druck
auf den Schlaghammer aus, denn sonst würde es den Ruckgang
der Arbeitsleistung bewirken. Der mit einem festen Schmiermittel
gefüllte Schlaghammer erfordert eine gewisse Zeit zum Aufwärmen,
je nach der Umgebungstemperatur. Neuer Abbruchhammer braucht
„eingelaufen zu werden, um seine höchste Leitung zu erzielen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
15
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Schlaghammer
Parametr Wert
Nennspannung 230 VAC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 900 W
Leerlaufdrehzahl 750 min-1
Schlagfrequenz 2800 min-1
Schlagenergie 4,2 J
Typ der Werkzeugaufnahme SDS-plus
Max. Bohrdurchmesser Beton 26 mm
Stahl 13 mm
Schutzklasse II
Masse, ohne Zubehör 5,5 kg
Herstellungsjahr 2021
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA = 94,34 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA = 105,34 dB(A) K = 3 dB(A)
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung:
ah = 17,484 m/s2 K=1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer
umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder
lokale Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die
Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz
über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit
späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie
Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke
ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
ИНСТРУКЦИИ
ПЕРФОРАТОР
58G858
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОЙ РАБОТЫ С ПЕРФОРАТОРОМ
Внимание: Приступая к каким-либо действиям, связанным
с регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует
обязательно вынуть вилку кабеля питания из розетки.
Во время работы с перфоратором следует пользоваться
защитными очками, наушниками и защитной каской
(если существует опасность падения чего-либо сверху).
Рекомендуется пользоваться защитной полумаской и
обувью, защищающей от скольжения; если этого требует
характер выполняемой работы, следует использовать систему
пылеудаления.
Приступая к работе, следует убедиться в том, что сверлильный
патрон перфоратора закреплен надлежащим образом.
Во время работы вибрация может ослабить крепление рабочего
инструмента, что чревато повреждением перфоратора, либо
получением телесных повреждений. Приступая к работе
проверить крепление рабочего инструмента.
Если перфоратор будет работать в низкой температуре либо
после длительного периода хранения, следует позволить ему
несколько минут поработать без нагрузки, чтобы внутренние
элементы получили необходимую смазку.
Во время работы с перфоратором в верхнем положении/на
высоте, следует принять стабильную позицию и убедиться в
том, что внизу отсутствуют посторонние лица.
Инструмент держать двумя руками, пользуясь дополнительной
рукояткой.
Запрещается прикасаться руками к вращающимся элементам
инструмента. Запрещается также останавливать руками
вращающийся шпиндель перфоратора. Несоблюдение
данного указания чревато повреждением руки.
Запрещается направлять работающий инструмент на себя или
других лиц.
Во время работы перфоратор держать за изолированные
элементы, чтобы избежать поражения электрическим током
во время случайного контакта с электрическим кабелем,
находящимся под напряжением.
Предохранять перфоратор от попадания пыли внутрь. Для
чистки корпуса инструмента использовать минеральное мыло
и влажную ткань. Запрещается применять для чистки бензин,
растворитель либо детергенты, которые могут повредить
пластмассовые элементы инструмента.
В случае необходимости работы с удлинителем, следует помнить
о правильном подборе удлинителя (до 15 м, сечение проводов
1,5 мм2, свыше 15 м, но не более 40 м – сечение проводов 2,5 мм2).
Удлинитель должен быть полностью размотан.
Запрещается использовать трехкулачковый сверлильный
патрон, если перфоратор переключен на режим сверления
с ударом. Данный патрон предназначен исключительно для
сверления без удара в дереве или стали.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещения.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы во
время работы.
16
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Перфоратор является ручным электроинструментом с
изоляцией II класса. Приводится в движение однофазным
коллекторным двигателем. Инструмент можно использовать для
сверления отверстий в режиме без удара и с ударом долбления
каналов, а также обработки поверхностей в таких материалах,
как бетон, камень, кирпич и т.п. Сфера применения инструмента
- строительно-ремонтные работы, а также все ручные работы,
выполняемые мастерами-любителями.
Запрещается применять электроинструмент не по
назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Патрон SDS-plus
2. Крепежная втулка
3. Переключатель режима сверления
4. Крышка смазочного отверстия
5. Кнопка включения
6. Переключатель режима работы с ударом
7. Нижний щит двигателя
8. Дополнительная рукоятка
9. Ограничитель глубины сверления
10. Кнопка блокировки планки ограничителя глубины
сверления
11. Светодиодный индикатор подключения к сети
12. Индикатор износа угольных щеток
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ГРАФИЧЕСКИХ СИМВОЛОВ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Сверла - 1 шт.
2. Зубила - 1 шт.
3. Ограничитель рабочей глубины - 1 шт.
4. Пылезащитный щит - 1 шт.
5. Емкость со смазкой - 1 шт.
6. Дополнительная рукоятка - 1 шт.
7. Сверлильный патрон + ключ - 1 шт.
8. Переходник для патрона - 1 шт.
9. Специальный ключ - 1 шт.
10. Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
КРЕПЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В целях безопасности во время работы с перфоратором
всегда следует пользоваться дополнительной рукояткой 8,
которую можно закрепить в произвольной позиции.
Ослабить фиксатор фланца рукоятки (8), поворачивая его
влево.
Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть
инструмента.
Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
Повернуть фиксатор вправо, для закрепления рукоятки (8).
КРЕПЛЕНИЕ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ГЛУБИНЫ СВЕРЛЕНИЯ
Планка ограничителя глубины сверления (9) служит для
регулировки глубины погружения сверла в материал.
Нажмите кнопку блокировки планки ограничителя глубины
сверления (10) на фланце дополнительной рукоятки (8).
Вставьте планку ограничителя глубины сверления (9) в
отверстие во фланце дополнительной рукоятки (8).
Отрегулируйте нужную глубину сверления.
Отпустите кнопку блокировки планки ограничителя глубины
сверления (10).
МОНТАЖ И ЗАМЕНА РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом с
хвостовиком типа SDS-plus.
Перед началом работы очистить перфоратор и рабочий
инструмент. Использовать смазку, нанести тонкий слой на
шпиндель рабочего инструмента, это повысит его надежность.
Отключить электроинструмент от сети.
Расположить инструмент на рабочем столе.
Оттянуть назад крепежную втулку (2) патрона SDS (1),
преодолевая сопротивление пружины.
Вставить шпиндель рабочего инструмента в патрон до упора
(при необходимости повернуть рабочей инструмент, чтобы он
занял правильное положение) (рис. A).
Отпустить крепежную втулку (2), что вызовет окончательное
закрепление рабочего инструмента.
Рабочий инструмент установлен правильно, если его
невозможно вынуть, не оттягивая крепежную втулку патрона.
Если втулка не возвращается полностью в исходное
положение, следует вынуть рабочий инструмент и повторить
всю операцию.
Высокая эффективность работы будет достигнута только
в случае применения острых и неповрежденных рабочих
элементов.
МОНТАЖ РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА
После завершения работы рабочий инструмент может быть
горячим. Избегать прямого контакта с рабочим инструментом,
пользоваться специальными защитными перчатками.
Очистить рабочий инструмент после выемки из патрона.
Отключить электроинструмент от сети.
Оттянуть назад крепежную втулку и придержать (2).
Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ МУФТА
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. Шпиндель
инструмента останавливается в случае застопорения рабочего
инструмента, и это могло бы вызвать перегрузку перфоратора.
ПЫЛЕЗАЩИТНЫЙ ЭКРАН
Резиновый пылезащитный экран имеет специальную форму.
Устанавливается на сверло с целью сбора пыли, образующейся
во время сверления отверстий, например, в полотке. Надеть
экран на сверло, приставить сверло к поверхности материала
и переместить экран вдоль сверла, до прикосновения с
поверхностью материала. По реме погружения сверла в
материал, экран будет перемещаться по сверлу, собирая
накапливающуюся пыль. Экран следует периодически очищать.
Пользоваться защитными противоосколочными очками,
прежде всего во время сверления отверстий над головой
оператора.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на щитке инструмента.
Включение - нажать кнопку включения (5) и удержать во
включенном положении (рис. B).
Выключение - отпустить кнопку включения (5).
17
СВЕТОДИОДНЫЙ ИНДИКАТОР ПОДКЛЮЧЕНИЯ К СЕТИ
При включении электроинструмента в сеть загорается
лампочка-индикатор подключения электроинструмента к сети
(11) (рис. J).
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМА РАБОТЫ
Перфоратор оснащен двумя переключателями режима работы.
Переключателем режима работы с ударом (6) (рис. D), и
переключателем режима сверления (3) (рис. E). В зависимости
от положения переключателей, можно работать в режиме
сверления без удара, сверления с ударом или долбления.
Сверление с ударом и долбление требуют небольшого нажима
на инструмент. Чрезмерный нажим на инструмент может
вызвать перегрузку двигателя. Систематически контролировать
техническое состояние рабочих инструментов. В случае
необходимости рабочие инструменты следует заточить или
заменить.
Правильное расположение переключателей для данной
функции представлено на рис. F.
Сверление без удара - поз. I.
Сверление с ударом - поз. II
Долбление - поз. III
Планируя изменить положение переключателя режима
сверления (3), следует нажать фиксатор (рис. G). Запрещается
пытаться изменять положение переключателей рабочего
режима во время работы двигателя инструмента. Это может
вызвать серьезное повреждение перфоратора.
СВЕРЛЕНИЕ ОТВЕРСТИЙ
Приступая к сверлению отверстия большого размера, сначала
рекомендуется просверлить отверстие поменьше, а затем
расширить его до необходимого размера. Это предотвратит
перегрузку инструмента.
При сверлении глубоких отверстий, сверлить следует в
несколько приемов, каждый раз вытаскивая сверло из
отверстия с целью удаления из него пыли.
При застопорении сверла во время сверления сработает
предохранительная муфта. Следует немедленно выключить
инструмент, чтобы предотвратить его повреждение. Вынуть
застопорившееся сверло из отверстия.
Располагать перфоратор таким образом, чтобы ось
вращающегося сверла совпадала с осью просверливаемого
отверстия. Идеальное положение сверла - под прямым
углом к поверхности обрабатываемого материала. Если во
время сверления прямой угол не будет выдержан, это может
привести к заклиниванию сверла в отверстии или поломке и,
тем самым, причинить телесные повреждения.
Длительное сверление с низкой частотой вращения
шпинделя чревато перегревом двигателя. Периодически
делать перерывы в работе. Не заслонять отверстия в корпусе,
служащие для вентиляции двигателя инструмента.
СВЕРЛЕНИЕ С УДАРОМ
Выбрать необходимый режим работы - в данном случае
сверление с ударом.
Вставить в патрон (1) соответствующее сверло с хвостовиком
типа SDS-plus
Для сверления с ударом служат сверла с напайными
твердосплавными пластинами.
Прижать сверло к обрабатываемому материалу.
Включить инструмент, механизм должен работать плавно, а
рабочий инструмент не должен отскакивать от поверхности
обрабатываемого материала.
СВЕРЛЕНИЕ БЕЗ УДАРА
Такие материалы, как сталь, дерево и пластмасса, следует
сверлить, используя трехкулачковый патрон с переходником
в режиме работы без удара. Привинтить переходник к
трехкулачковому патрону и вставить в патрон перфоратора
(действовать как в случае сверл с хвостовиком SDS) (рис. H).
Запрещается использовать трехкулачковый сверлильный
патрон, если инструмент переключен на режим сверления
с ударом. Данный патрон предназначен исключительно
для сверления без удара в дереве или стали. Запрещается
использовать сверла SDS при работе с трехкулачковым
вспомогательным патроном. Использовать сверла с
цилиндрическими хвостовиками из быстрорежущей или
углеродистой стали (для сверления отверстий в дереве и
деревозаменителях).
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой,
регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует
обязательно вынуть вилку кабеля питания из розетки.
Инструмент содержать в чистоте.
Для чистки пластмассовых элементов инструмента
запрещается использовать какие-либо едкие средства.
После завершения работы, для устранения пыли следует
прочистить инструмент струей сжатого воздуха, в частности,
чтобы прочистить вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя.
Систематически контролировать состояние угольных щеток
электрического двигателя (загрязненные или чрезмерно
изношенные щетки могут вызвать сильное искрение и
уменьшение частоты вращения шпинделя инструмента).
СМАЗКА ПЕРЕДАЧИ
Рекомендуется проверять смазку в передаче через каждые 50
часов работы перфоратора и восполнять ее, если требуется.
Используйте высокотемпературную общедоступную смазку. Не
следует накладывать большое количество смазки.
Ослабить и отвинтить крышку (4) смазочного отверстия
(поворачивая влево) (рис. I).
Добавить смазку.
Установить крышку (4) и закрепить ее, поворачивая вправо
(запрещается завинчивать слишком сильно, чтобы не
повредить резьбу).
Запрещается добавлять слишком большое количество
смазки. Если смазка закончится, следует использовать другую
доступную смазку, устойчивую к воздействию высоких
температур.
ИНДИКАТОР ИЗНОСА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
В случае износа угольных щеток, загорается лампочка-индикатор
износа (12), сигнализирующая о необходимости их замены. С
момента включения лампочки-индикатора, электроинструмент
может поработать еще около 5 часов (рис. J).
СМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5
мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами
следует немедленно заменить. Заменить следует обе щетки
одновременно. Замену угольных щеток может выполнять
только квалифицированный специалист; рекомендуем
использовать оригинальные запасные части.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ
Для увеличения производительности при сверлении отверстий
в бетоне, нажимайте на перфоратор с умеренной силой (не
прилагайте большую силу), поскольку сильный нажим вызовет
ухудшение производительности. Перфоратор, наполненный
твердым смазочным веществом, требует определенного
времени для разогрева, в зависимости от температуры
окружающей среды. Новому перфоратору необходимо время
на «притирки», прежде чем он достигнет максимальной
эффективности.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
18
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Перфоратор
Параметр Величина
Номинальное напряжение 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 900 Вт
Частота вращения на холостом ходу 750 мин-1
Частота удара 2800 мин-1
Энергия удара 4,2 Дж
Патрон SDS-plus
Максимальный диаметр
сверления
бетон 26 мм
сталь 13 мм
Класс защиты II
Вес без доп. принадлежностей 5,5 кг
Год выпуска 2021
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УРОВНЕ ШУМА И ВИБРАЦИИ
Уровень акустического давления: LpA = 94,34 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Уровень акустической мощности: LwA = 105,34 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Виброускорение: ah = 17,484 м/с2 K=1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами,
их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на
тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества.
Оборудование, не подвергнутое процессу вторичной переработки,
является потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что
все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст,
фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия
компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ
З ОРИГІНАЛУ
ПЕРФОРАТОР
58G858
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ПЕРФОРАТОРОМ
ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ
ПЕРФОРАТОРОМ
ОБЕРЕЖНО! Перед тим як регулювати чи ремонтувати
інструмент, устаткування слід вимкнути кнопкою вимикання й
витягти виделку з розетки.
Під час користування перфоратором слід вдягати захисні
окуляри, захисні навушники та захисну каску (в разі небезпеки
падіння шматків будматеріалів згори). Рекомендується
працювати в захисній півмасці та протипослизговому взутті.
Якщо характер праць цього вимагає, слід використовувати
системи відсмоктування пилу.
Перед тим як заходитися працювати інструментом, слід
упевнитися, що поміжне (дрильове) руків’я перфоратору
щільно закріплене.
Під час праці, внаслідок вібрації, що є нормальною, може
послаблюватися момент затягування гвинтів, що кріплять
елементи корпусу перфоратору. В зв’язку з цим слід
перевіряти щільність затягування гвинтів щоразу перед тим, як
приступати до роботи перфоратором. Послаблення моменту
затягування гвинтів може спричинитися до пошкодження
інструменту чи травматизму під час праці.
В разі потреби використання перфоратору в
низькотемпературному середовищі, або після тривалого
зберігання, слід ввімкнути інструмент і дати йому кілька
хвилин прогрітися без обтяження; це сприятиме властивому
змащуванню внутрішніх деталей.
Під час праці перфоратором під стелею слід прийняти поставу
з широко розставленими стопами та справдити, чи надолі
немає сторонніх.
Перфоратор завжди слід втримувати обома руками,
користуючись поміжним руків’ям.
Не допускається торкатися деталей перфоратора, що
рухаються. Не допускається уповільнювати рух шпинделя
перфоратора, що обертається, руками. Недотримання цього
правила загрожує травмою руки.
Не допускається скеровувати працюючий перфоратор ані до в
напрямку до інших, ані до себе.
Під час праці перфоратор слід утримувати за ізольовані
елементи з метою виключення можливості випадкової
поразки електричним струмом в разі зіткнення з дротом
електропроводки, що є під напругою.
Не допускається проникнення будь-яких рідин всередину
електроінструменту. Корпус електроінструменту допускається
чистити за допомогою мінерального мила та зволоженої
м’якої ганчірки. Не допускається застосувати бензин чи інші
засоби до чищення, що роз’їдають пластмасові елементи
електроінструменту.
В разі необхідності застосування переноски слід переконатися,
що переріз дротів відповідає довжині переноски (до 15 м переріз
дротів мусить дорівнювати 1,5 мм2, довше 15 м, але менше 40
м — переріз дротів 2,5 мм2). Не допускається користуватися
переноскою, якщо провід не є повністю розвитий.
Не допускається використовувати дрильовий патрон на три
губки, якщо перфоратор знаходиться в режимі свердлення з
ударом чи подрібнення. Такий патрон призначений виключно
до свердлення без удару по дереву чи сталі.
19
УВАГА! Устаткування призначене до експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Не зважаючи на застосування безпечної конструкції,
використання засобів безпеки й додаткових засобів особистого
захисту, завжди існує залишковий ризик травматизму під час
праці.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Перфоратор представляє собою ручний електроінструмент,
якому надано II клас з електроізоляції. Він працює від
однофазного електромотору колекторного типу. Перфоратор
призначений до свердлення отворів в режимі без удару, в
режимі з ударом та до пробивання канавок чи обробки поверхні
по таких матеріалах як бетон, камінь, цегла тощо. Інструмент
призначений до використання в ремонтно-будівельних працях,
а також до інших аматорських праць.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS-plus
2. Муфта кріпильна
3. Перемикач режиму свердлення
4. Кришка місця змащування
5. Кнопка ввімкнення
6. Перемикач режиму вдару
7. Нижня кришка електромотору
8. Поміжне руків’я
9. Обмежувач глибини свердлення
10. Кнопка блокування обмежувача глибини свердлення
11. Індикатор під’єднання до мережі живлення
12. Індикатор зношення вугільних щіточок
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким,
що зображений на малюнку
ОПИС ГРАФІЧНИХ СИМВОЛІВ
УВАГА
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Свердла - 1 шт.
2. Зубила - 1 шт.
3. Обмежувач глибини - 1 шт.
4. Козирок протипильовий - 1 шт.
5. Мастильниця - 1 шт.
6. Поміжне руків’я - 1 шт.
7. Патрон дрильовий + ключ - 1 шт.
8. Адаптер до патрону - 1 шт.
9. Ключ спеціальний - 1 шт.
10. Кейс до переноски і зберігання - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВСТАНОВЛЕННЯ ПОМІЖНОГО РУКІВ’Я
З огляду на аспекти безпеки під час використання
перфоратору завжди слід користуватися поміжним руків’ям
(8), що встановлюється і фіксується в довільному положенні.
Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8), обертаючи його
вліво.
Пересунути хомут на корпусі перфоратора в потрібне
положення.
Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб
руків’я стало в відповідне положення.
Затягти колесо, що блокує руків’я (8) вправо, щоб знерушити
його.
ВСТАНОВЛЕННЯ ОБМЕЖУВАЧА ГЛИБИНИ СВЕРДЛЕННЯ
Обмежувач глибини свердлення (9) призначений до обмеження
довжини заглиблення свердла у матеріал.
Натисніть кнопку блокування обмежувача глибини
свердлення (10) на хомуті поміжного руків’я (8).
Вставте планку обмежувача глибини свердлення (9) в отвір у
хомуті поміжного руків’я (8).
Відрегулюйте на потрібну глибину свердлення.
Відпустіть кнопку блокування обмежувача глибини
свердлення (10).
ВСТАНОВЛЕННЯ РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Перфоратор призначений до роботи різальним та робочим
інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-plus.
Перш ніж заходитись працювати, слід очистити перфоратор
і різальний чи робочій інструмент. Змастити тонким шаром
мастила хвостовик різального чи робочого інструмента, що
сприяє подовженню періоду експлуатації інструмента.
Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
Сперти перфоратор на столешню верстату.
Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні SDS (1) й відтягнути її
назад, долаючи опір пружини.
Вкласти хвостовик різального чи робочого інструмента до
патрона до опору (може занадобитися прокрутити різальний
чи робочій інструмент довкола вісі, щоб хвостовик став в
потрібне положення) (мал. A).
Відпустити кріпильну муфту (2), завдяки чому робочій
інструмент остаточно зафіксується.
Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість
потрібно відтягти кріпильну муфту назад.
Якщо кріпильна муфта повністю не повертається в вихідне
положення, слід витягти різальний чи робочій інструмент й
повторити спробу вкласти його.
Висока видатність праці перфоратором можлива за умови
використання нагостреного та непошкодженого різального
інструменту.
ЗАМІНА РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Безпосередньо після закінчення праці різальний інструмент
може бути гарячий. Слід уникати контакту з різальним
інструментом голіруч, слід вдягати захисні рукавиці.
Витягши різальний інструмент, його слід негайно очистити.
Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягнути її назад.
Другою рукою витягти різальний інструмент в напрямку наперед.
МУФТА ПРОТИПЕРЕВАНТАЖУВАЛЬНА
Перфоратор обладнано вбудованою протиперевантажувальною
муфтою. Шпиндель перфоратора зупиняється щоразу в
разі заклинення різального інструмента, що запобігає
перевантаженню двигуна електроінструмента.
КОРИСТАННЯ З КОЗИРКА ПРОТИПИЛЬОВОГО
Протипильовий козирок представляє собою одливку з гуми
округлої форми. Козирок вдягається на свердло таким чином, що
запобігає зсипанню пилу чи крихт матеріалу під час виконання
отворів, наприклад, у стелі. Надіти захисний козирок на свердло,
приставити свердло до поверхні оброблюваного матеріалу
й пересунуту захисний козирок вздовж свердла ближче до
поверхні матеріалу, аж їхні поверхні приляжуть одна до одної. В
міру заглиблення свердла в матеріал, козирок просуватиметься
вздовж свердла, побіжно збираючи утворюваний пил.
Періодично слід витрушувати нагромаджений в козирці пил.
Завжди слід застосовувати захисні чи протиосколочні окуляри,
особливо під час виконання отворів над головою оператора.
20
ПОРЯДОК РОБОТИ / РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Напруга живлення в мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним в таблиці на перфораторі.
Ввімкнення - натиснути кнопку (курок) ввімкнення (5) й
утримувати натиснутою (мал. В).
Вимкнення - відпустити кнопку (курок) ввімкнення (5).
ІНДИКАТОР ПІД’ЄДНАННЯ ДО МЕРЕЖІ ЖИВЛЕННЯ
В момент під’єднання устаткування до мережі живлення діод-
індикатор (11) під’єднання до мережі загоряється (мал. J).
ПЕРЕМИКАЧ РОБОЧОГО РЕЖИМУ
Перфоратор обладнано двома перемикачами робочого режиму.
Перемикач режиму вдару (6) (мал. D) та перемикач режиму
свердлення (3) (мал. E). В залежності від налаштувань допускається
виконувати свердлення з ударом, без удару чи подрібнення.
Свердлення з ударом і подрібнення вимагає спричинення на
перфоратор деякого тиску. Надмірний тиск здатен спричинитися
до перевантаження електромотору інструмента. Слід періодично
перевіряти стан робочого інструменту. В разі необхідності
робочий чи різальний інструмент нагострюють чи заміняють.
Правильне положення перемикачів для конкретних режимів
показано на мал. F.
Свердлення без удару – поз. I
Свердлення з ударом – поз II
Роздрібнення – поз. III
Перед тим як перемикати кнопку режиму свердлення (3),
слід натиснути кнопку блокування (мал. G). Не допускається
змінювати положення перемикачів робочих режимів під
час праці електромотору інструмента. Недотримання до цієї
настанови загрожує поламкою перфоратора.
СВЕРДЛЕННЯ ОТВОРІВ
В разі потреби свердлення отвору більшого діаметру
рекомендується спершу просвердлити отвір меншого
діаметру, а тоді розсвердлити його до потрібного діаметру. Це
запобігає зайвому обтяженню перфоратору.
Під час свердлення отворів дужої глибини рекомендується
просвердлювати отвір поступово, ступенями, кожен раз
просуваючи свердло назад з метою усунення пилу, тирси й
друск з отвору.
В разі заклинення свердла під час праці спрацьовує
протиперевантажувальна муфта. В такому випадку слід
негайно вимкнути електроінструмент, щоб запобігти його
пошкодженню. Витягти свердло, що його заклинило, з отвору.
Вісь свердла, вставленого в патрон перфоратора, повинна
співпадати з віссю просвердленого отвору. Свердло
належить розташовувати під прямим кутом до поверхні,
в який просвердлюється отвір. В разі недотримання
перпендикулярності вісі свердлення і площини поверхні,
в якій виконується отвір, існує можливість заклинення
чи зламання свердла в отворі і, як наслідок, травмування
оператора.
Тривале свердлення за низької швидкості обертання
шпинделя загрожує перегріванням електромотору. Під час
праці слід періодично робити перерви і зважати на те, щоб
вентиляційні щілини в корпусі, що призначені до охолодження
електродвигуна перфоратора, не затулялися.
СВЕРДЛЕННЯ З УДАРОМ
Вибрати відповідний вид робочого режиму, в даному випадку
свердлення з ударом.
Вкласти в патрон (1) відповідне свердло з хвостовиком типу
SDS-plus/SDS-max.
Для свердлення з ударом рекомендується використовувати
високоякісні свердла з карбідними напайками.
Приставити свердло до матеріалу, що його оброблюють.
Ввімкнути перфоратор, механізм перфоратору повинен
працювати плинне, а робочій інструмент не повинен
відскакувати від поверхні матеріалу, що його оброблюють.
СВЕРДЛЕННЯ БЕЗ УДАРУ
В таких матеріалах, як сталь, дерево й пластмаси, допускається
просвердлювати отвори за допомогою перфоратора в режимі
свердлення без удару за умови використання патрона на три губки
з перехідником. Згвинтити патрон і перехідник, а тоді вставити в
патрон перфоратора (в цьому разі послідовність дій аналогічна до
вставляння свердел з хвостовиком типу SDS) (мал. H).
Не допускається використовувати дрильовий патрон на три
губки, якщо перфоратор знаходиться в режимі свердлення з
ударом. Такий патрон призначений виключно до свердлення
без удару по дереву чи сталі. Не допускається з поміжним
патроном на три губки використовувати свердла SDS.
Отвори в дереві та дерево матеріалах виконуються за
допомогою свердел зі швидкорізальної та вуглецевої сталі
з розвальцьованими хвостовиками (виключно в дереві та
деревоматеріалах).
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед тим як регулювати, ремонтувати інструмент чи
встановлювати різальний інструмент, устаткування слід
вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку з розетки.
Перфоратор завжди слід утримувати в чистоті.
Не допускається чистити пластмасові елементи
електроінструменту їдкими засобами.
По завершенні праці рекомендується чистити перфоратор
струменем стисненого повітря, приділяючи особливу
увагу видаленню бруду з вентиляційних щілин корпуса
електромотору.
Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок
електромотору (в разі забруднення чи надмірного зношування
щіточок можливе надмірне іскрення і зниження швидкості
обертання шпинделя перфоратора).
ЗМАЩУВАННЯ ПЕРЕДАТОЧНОГО МЕХАНІЗМУ
Рекомендується перевіряти наявність мастила в передаточному
механізмі що 50 годин експлуатації перфоратора й
поповнювати його кількість за необхідності, використовуючи
високотемпературне мастило, наявне на ринку. Не допускається
нанесення надмірної кількості мастила.
Ослабити й відкрутити кришку над місцем змащування (4),
повернувши її вліво, (мал. I).
Поповнити нестачу мастила.
Поставити кришку на місце (4) й закрутити, повернувши
вправо (не допускається спричиняти надмірний тиск на
кришку, щоб не зірвати різьбу).
Не допускається нанесення надмірної кількості мастила. Після
вичерпання запасу мастила, що постачається в комплекті
з електроінструментом, допускається застосовувати інше
наявне на ринку мастило, стійке до дії високих температур.
ІНДИКАТОР ЗНОШЕННЯ ВУГІЛЬНИХ ЩІТОЧОК
У випадку спрацьовування вугільних щіточок загоряється
індикатор зношення вугільних щіточок (12), вказуючи на
необхідність їхньої заміни. Від моменту загоряння цього
індикатора устаткування здатне працювати ще прибл. 5 годин
(мал. J).
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОК
Вугільні щіточки у двигуні, що зносилися (тобто коротші за 5
мм), спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди слід
заміняти обидві щіточки одночасно.
Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати
кваліфікованим спеціалістам та використовувати виключно
оригінальні запчастини.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Graphite 58G858 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu