Kromschroder UVD Návod na používanie

Kategória
Meranie, testovanie
Typ
Návod na používanie
- 1 -
D
GB
F
NL
I
E
UV-Sonde für Dauer-
betrieb UVD
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, 1, 2, 3... = Tätigkeit
= Hinweis
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass das
Produkt UVD die grundlegenden
Anforderungen folgender Richtlinien
und Normen erfüllt.
Richtlinien:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Normen:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Die Herstellung unterliegt dem
Qualitätsmanagementsystem nach
DINEN ISO 9001.
Elster GmbH
Scan der Konformitätserklärung
(D, GB) – siehe www.docuthek.com
Zulassung für Russland
Eurasische Zollunion
Das Produkt UVD entspricht den
technischen Vorgaben der eura-
sischen Zollunion (Russische Föde-
ration, Weißrussland, Kasachstan).
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach per-
sonal ausgeführt werden!
Uygunluk beyanı
Üretici firma olarak, UVD ürününün
aşağıda belirtilen direktiflerin ve stan-
dartların temel kriterlerine uygun ol-
duğunu beyan ederiz:
Direktifler:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Standartlar:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Üretim, DIN EN ISO 9001’e göre ka-
lite yönetim sistemine uygun olarak
yapılmaktadır.
Elster GmbH
Uygunluk beyanının (D, GB) tarayıcı
çıktısı – bkz. www.docuthek.com
Rusya için onay
Avrasya Gümrük Birliği
UVD ürünü, Avrasya Gümrük
Birliği’nin (Rusya Federasyonu,
Belarus, Kazakistan) teknik kriterle-
rine uygundur.
Prohlášení o shodě
Prohlašujeme jako výrobce, že výro-
bek UVD splňuje základní požadav-
ky následujících směrnic a norem.
Směrnice:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Normy:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Výroba podléhá systému jištění ja-
kosti podle DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH
Oskenované prohlášení o shodě
(D, GB) – viz www.docuthek.com
Připuštění pro Rusko
Euroasijská celní unie
Výrobek UVD odpovídá technickým
zadáním euroasijské celní unie (Rus-
ká federace, Bělorusko, Kazach-
stán).
Deklaracja zgodności
Jako producent oświadczamy, że
produkt UVD spełnia podstawowe
wymagania następujących dy rek tyw
i norm.
Dyrektywy:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Normy:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Produkcja podlega nadzorowi wra-
mach systemu zarządzania jakością
wg DINENISO9001.
Elster GmbH
Deklaracja zgodności w posta-
ci skanowanej (D, GB) – patrz
www.docuthek.com
Dopuszczenie dla Rosji
Euroazjatycka Unia Celna
Produkt UVD spełnia wymagania
techniczne Euroazjatyckiej Unii Cel-
nej (Federacja Rosyjska, Białoruś,
Kazachstan).
Megfelelőségi nyilat-
kozat
Gyártóként kijelentjük, hogy az UVD,
mint termék teljesíti a felsorolt irány-
elvek és szabványok követelményeit.
Irányelvek:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Szabványok:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on
evaluation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
A gyártás a DIN EN ISO 9001 sze-
rinti minőségirányítási rend szer nek
megfelelően történik.
Elster GmbH
A megfelelőségi nyilatkozat
(D, GB) megtekintéséhez lásd
www.docuthek.com
Engedély Oroszország számára
Eurázsiai Vámunió
Az UVD termék megfelel az Eurázsiai
Vámunió (Orosz Föderáció, Fehér-
oroszország, Kazahsztán) műszaki
előírásainak.
Sürekli İşletme UVD
için UV Sondası
Kullanım Kılavuzu
Lütfen okuyun ve saklayın
İşaret açıklaması
, 1, 2, 3... = Çalışma
= Uyarı
Bu kullanım kılavuzunda açık-
lanmış olan tüm çalışmalar yal-
nızca yetkili personel tarafın dan
yapılacaktır!
UV sonda pro stálý
provoz UVD
Návod k provozu
Prosíme pročíst a dobře
odložit
Vysvětlení značek
, 1, 2, 3... = činnost
➔  = upozornění
Všechny v tomto návodu k pro-
vozu uvedené činnosti smí
provádět jen odborný, autorizo-
vaný personál!
UYARI! Talimatlara aykırı yapılan
montaj, ayar, değiştirme, kullanım ve
bakım çalışmaları, yaralanma veya
maddi hasarların oluşmasına neden
olabilir.
Cihazı kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun. Bu cihaz geçerli
olan teknik yönetmeliklere göre
monte edil melidir.
STRAHA! Neodbor za bu do -
vání, nastavení, změny, obsluha
nebo údržba mohou vést k ohro-
žení zdraví a věcným škodám.
Před použitím si pročíst návod.
Přístroj musí být instalován podle
platných předpisů.
UWAGA! Niefachowy montaż, re-
gu lacja, przeróbki, obsługa lub kon -
serwacja mogą być przyczyną wy-
padków i szkód materialnych.
Przed wykorzystaniem urząd zenia
należy przeczytać instrukcję ob-
sługi. Montaż urządzenia nale ży
pr z e p rowadzić zgodnie z obowią-
zującymi przepisami.
Wszystkie czynności opisane
w niniejszej instrukcji obsługi mogą
być wykonywane wyłącznie przez
autoryzowany serwis!
Sonda UV do pracy
ciągłej UVD
Instrukcja obsługi
Instrukcję przeczytać i prze-
chować
Objaśnienie oznaczeń
, 1, 2, 3... = czynność
= wskazówka
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Непра вильн ые
мон таж, наладка, примене ние, уп рав-
ление и техническое обслуживание
мог ут привести к несчастному случаю
и аварии.
Перед применением прочесть «Руко-
вод ство». Прибор должен быть смон-
тирован согласно действующих пред-
писаний и норм.
FIGYELMEZTETÉS! Szakszerűt-
len beszerelés, beállí t ás, módo-
sítás, kezelés vagy karbantartás
sérüléseket vagy anyagi károkat
okozhat.
Használat előtt olvassa el az uta-
sítást. Ezt a készüléket a hatályos
előírásoknak megfele lően kell be-
építeni.
Все указанные в этом «Руко водстве
по эксплуатации» дейст вия разре-
шается проводить то л ь ко уполно-
моченным на это специалистам!
Датчик пламени
для длительного
режима работы UVD
Руководство по
эксплуатации
Пожалуйста, прочтите и сохраните
Объяснение знаков
, , , ...
= Действие
➔
= Указание
UVD típusú UV-szonda
folyamatos üzem-
módra
Üzemeltetési utasítás
Kérjük, olvassa el és őrizze
meg
Jelmagyarázat
, 1, 2, 3, ... = tevékenység
= tájékoztatás
Ezen üzemeltetési utasításban felso-
rolt valamennyi tevéken y séget kizáró-
lag erre feljogosított szakszemélyzettel
szabad elvé geztetni!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch le-
sen. Dieses Gerät muss nach den
geltenden Vorschriften installiert
werden.
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
Edition 05.15
Заявление о соответ-
ствии
Мы в качестве изготовителя заявляем,
что изделие UVD соответствует основ-
ным требованиям следующих директив
и норм.
Директивы:
предписание 2006/42/EC,
предписание 2006/95/EC,
предписание 2004/108/EC,
Нормы:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on
evaluation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Производство ведется в соответствии
с системой управления качеством со-
гласно норме DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH
Отсканированное заявление о соот-
ветствии (на нем. и англ. языках) – см.
www.docuthek.com
Допуск для России
Таможенный Союз ЕврАзЭС
Прибор UVD соответствует техниче-
ским нормам Таможенного Союза
ЕврАзЭС (Российская Федерация, Ре-
спублика Беларусь, Республика Казах-
стан).
TR
CZ
PL
RUS
H
D
TR
CZ
PL
RUS
H
D
TR
CZ
PL
RUS
H
D
TR
CZ
PL
RUS
H
D
TR
CZ
PL
RUS
H
D
Prüfen
UVD 1 zur Flammenüberwa-
chung nur in Verbindung mit Elster
Kromsch röder Gasfeuerungsauto-
maten BCU 370..U1, BCU 460..U,
BCU 480..U, BCU 570, IFD 450,
IFD 454 oder PFU..U zur UV-
Dauerbetriebsüberwachung.
UVD 2 mit potenzialgetrenntem
Schaltkontakt zur Flammenüber-
wachung mit fehlersicherer, spei-
cherprogrammierbarer Steuerung
im Dauerbetrieb. Nicht geeignet in
Verbindung mit Elster Kromschröder
Gas feuerungsautomaten.
Versorgungspannung, elektrische
Leistung, Umgebungstemperatur
(keine Betauung auf den Leiter-
platten zulässig) und Schutzart –
siehe Typenschild.
Die Schutzart IP 65 wird nur mit
montiertem Gehäusedeckel er-
reicht. Ein Betrieb ohne Gehäu-
sedeckel ist nicht zulässig.
Entfernung (Leitungslänge)
UVD 1 – BCU: max. 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: max. 50 m.
Ist die Leitung des 0 – 20 mA-
Ausganges > 5 m, getrennt von z.
B. Netz- und Energieleitungen als
geschirmte Leitung verlegen – sie-
he Anschlusspläne Seite 8 und 9.
Einbauen
Die Montage erfolgt mit Hilfe ei-
nes 1 1/4” Sichtrohres, das innen
blank ist.
Auf das erste Flammendrittel aus-
richten.
Von oben auf die Flamme aus-
richten, damit sich kein Schmutz
vor der UV-Sonde sammelt.
Die UVD darf nur die eigene Flam-
me sehen und nicht durch andere
Flammen beeinflusst werden. Be-
sonders bei Zünd- und Haupt-
brennerüberwachung beachten.
Zum Schutz gegen hohe Tempe-
raturen und Verschmutzung gefil-
terte Kühlluft durch ein 1/2”-Rohr
zuführen, die Strömungsge-
schwindigkeit sollte 1–3 m/s be-
tragen.
Eventuell Wärmeschutz vorsehen,
siehe Zubehör.
Kontrol
UVD 1 cihazı alev denetleme
için, yalnızca Elster Kromschröder
gaz yakma otomatları BCU 370..
U1, BCU 460..U, BCU 480..U,
BCU570, IFD450, IFD 454 veya UV
sürekli işletme denetlemesi için olan
PFU..U ile birlikte kullanı lacaktır.
UVD 2, sürekli işletmede belleği
programlanabilir kumanda sis temli
ve hata akımı sigortalı ayrı potansi-
yalli alev denetleme kumanda konta-
ğı ile. Elster Kromschröder gaz yak-
ma otomatları ile kullanılması uygun
değildir.
Gerilim beslemesi, elektrik gücü,
çevre sıcaklığı (empirme üzerinin
ıslatılması yasaktır) ve koruma
türü değerleri tip etiketinde göste-
rilmiştir.
Koruma türü IP 65 değerine yal-
nızca gövde kapağı monte edil-
miş durumdayken erişilir. Gövde
kapağı monte edilmeden işletme-
ye alınması yasaktır.
Uzaklık (kablo uzunluğu)
UVD 1 – BCU: maks. 5 m
UVD 1 – PFU, IFD: maks. 50 m
0 – 20 mA çıkışının kablosu > 5 m
olduğunda şebeke ve enerji bes-
leme kablolarından ayrı olarak
blendajlı kablo şeklinde döşeyin
– bakınız Bağlantı planları Sayfa 8
ve 9.
Montaj
Montaj işlemi, içi çıplak olan 11/4"
boyutundaki kontrol boru ile ger-
çekleşir.
Alevin üçte bir bölümünün ilk bi-
rinci bölümüne doğru ayar layın.
UV sondasının önünde pislik birik-
mesini önlemek için üstten aleve
doğru ayarlayın.
UVD yalnızca kendi alevini görme-
lidir ve diğer alevler ta ra fından et-
kilenmemelidir. Özel likle ateşleme
ve ana bek denetlemesinde bu
duruma dik kat edin.
Yüksek sıcaklık ve kirlenmeye
karşı koruma sağlanması için filt-
relenmiş soğutma havasını 1/2"
borudan geçirin, hava akış hızı
1 – 3 m/s olmalıdır.
Muhtemelen ısı koruması öngö-
rün, bkz. aksesuar.
Kontrola
UVD 1 ke hlídání plamene jen ve spo-
jení s Elster Kromschröder plynovými
hořá kovými automaty BCU 370..U1,
BCU 460..U, BCU 480..U, BCU570,
IFD 450, IFD 454 nebo PFU..U pro
UV hlídání ve stálém provozu.
UVD 2 s potenciálem odděleným
spínacím kontaktem ke hlídání pla-
mene s bezpečným, v paměti ulo-
ženým programem řízení pro stálý
provoz. Nepoužitelný ve spojení se
plynovými hořákovými automaty od
Elster Kromschröder.
Zásobovací napětí, elektrický
výkon, teplota okolí (zarosení
vodících desek je nepřípustné) a
ochranná třída viz typový štítek.
Ochranná třída IP 65 se dosáhne
jen s namontovaným víkem pouz-
dra. Provoz bez víka pouzdra ne-
ní přípustný.
Vzdálenost (délka vedení)
UVD 1 – BCU: max. 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: max. 50 m.
Vedení 0 – 20 mA výstupu > 5 m,
uložit odděleně od např. síťového
vedení a energetických vedení
jako odstíněné vedení – viz sché-
mata zapojení strana 8 a 9.
Zabudování
Montáž se provádí pomocí 11/4"
průzorové trubky, která je vevnitř
čistá.
Nasměrovat na první třetinu pla-
mene.
Nasměrovat zvrchu na plamen,
aby se v UV sondě nenasbírala
nečistota.
UVD smí vidět jen svůj vlastní pla-
men a nesmí být ovlivněna jinými
plameny. Obzvláště při hlídání za-
palovacího a hlavního hořáku.
Kvůli ochraně proti vysokým tep-
lotám a znečištění přivádět filtro-
vaný chladící vzduch přes 1/2"
trubku, rychlost proudění by měla
činit 1 – 3 m/s.
Popřípadě připravit tepelnou
ochranu, viz příslušenství.
Kontrola
UVD 1 do nadzoru płomienia
wyłącznie w połączeniu z auto-
matami palnikowymi BCU 370..U1,
BCU 460..U, BCU 480..U, BCU570,
IFD 450, IFD 454 lub PFU..U firmy
Elster Kromschröder do nadzoru UV
w trybie pracy ciągłej.
UVD 2 ze stykiem przełączają-
cym oddzielonym od potencjału
na po trzeby nadzoru płomienia z
sys te mem sterowania z pamięcią
pro gramo walną niewrażliwym na
błędy eksploatacyjne użytkowany w
trybie pracy ciągłej. Nie nadaje się
do wykorzystania w połączeniu z
auto matami palnikowymi gazu firmy
Elster Kromschröder.
Napięcie sieciowe, moc elek-
tryczna, temperatura otoczenia
(niedo pus z cza lne jest skra planie
pary wodnej na płytkach obwo-
dów) i rodzaj ochrony – patrz ta-
bliczka znamionowa.
Rodzaj ochrony IP 65 zostaje
osią gnięty tylko przy osadzonej
pokrywce obudowy. Eksplo a-
tacja bez pokrywki obudowy jest
niedopuszczalna.
Odległość (długość przewodu):
UVD 1 – BCU: maks. 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: maks. 50 m.
Jeśli przewód wyjścia 0 – 20 mA
jest dłuższy od 5 m, należy go
prowadzić oddzielnie w sto sunku
do przewodów sie cio wych i
elektroenerge tycz nych jako prze-
wód ekranowany – patrz sche-
maty połączeń na stronie 8 i 9.
Montaż
Montaż należy przeprowadzić
z użyciem przezroczystej rurki
przeziernikowej 11/4".
Skierować na wysokość górnej
jednej trzeciej płomienia.
Skierować na płomień od góry,
aby przed sondą UV nie groma-
dziły się zabrudzenia.
Sonda UVD powinna „wi-
dzieć” wyłącznie swój płomień z wy-
kluczeniem wpływu innych płomieni.
Przestrzeganie tej wska zówki jest
szczególnie isto t ne w przypadku
nadzoru palnika zapłonowego i pal-
nika głównego.
Dla ochrony przed wysokimi tem-
peraturami i zabrudzeniami należy
doprowadzać przefiltro wane po-
wietrze chłodzące rurką o średnicy
1/2", przy natężeniu przepływu 1 –
3 m/sek.
Ewentualnie zastosować izo lację
cieplną, patrz osprzęt.
Felülvizsgálat
UVD 1 a lángellenőrzés céljára csak
a Elster Kromschröder BCU 370..
U1, BCU 460..U, BCU 480..U,
BCU 570, IFD 450, IFD 454 vagy
PFU..U típusú gázégő-auto mati-
kákkal kapcsolat ban, a folyamatos
UV-üzemelle nőr zéshez.
UVD 2 elválasztott potenciálú
kapcsolóérintkezéssel a lán gel le -
nőr zéshez hibamentes, progra-
mozható vezérléssel foly tonos
üzemmódban. Nem alkal mazható
Elster Kromschröder gázégő-auto-
mati kával együtt.
Hálózati feszültség, villamos telje-
sítmény, környezeti hőmér séklet
(a panelokon párá sodás nem
engedhető meg) és védettségi
fokozat – lásd a típustáblát.
Az IP 65-ös védettség csak fel-
szerelt dobozfedéllel érhető el.
Dobozfedél nélküli üzemeltetés
nem engedhető meg.
Távolság (vezetékhossz)
UVD 1 – BCU: max. 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: max. 50 m.
Ha a 0 – 20 mA-kimenet vezeté-
ke > 5 m, pl. a hálózati és ener-
gia-vezetékektől külö nvá lasztva
mint árnyékolt ve zeték van fek-
tetve – lásd a 8. és 9. oldalon a
kapcsolási rajzokat.
Beépítés
A beszerelés egy 1 1/4"-os néző-
cső segít sé gével tör ténik, amely
belül fényesre megmunkált.
A láng első harmadára kell irányí-
tani.
A lángra irányítás felülről történjen,
hogy az UV-szonda előtt ne gyűl-
hessen össze szennyeződés.
Az UVD csak a saját lángot láthatja
és nem szabad, hogy más lángok
befolyásolják. Ez különösen a gyúj-
tó- és a főégő-ellenőrzésnél tartan-
dó szem előtt.
A magas hőmérsékletek és el-
szennyeződések elleni védel mül
egy 1/2"-os csövön keresztül
vezessen hozzá szűrt hűtőle-
vegőt, az áramlási sebesség
1 – 3 m/s legyen.
Szükség esetén gondoskodjon
hővédelemről, lásd a tarto zékokat.
Проверка
UVD 1 для контроля пламени горелки
в режиме длительной работы только
в комплекте с автоматами управления
горелками фирмы Elster Kromschröder
BCU 370..U1, BCU 460..U, BCU 480..U,
BCU 570, IFD 450, IFD 454 или PFU..U.
UVD 2 для контроля горения в номи-
нальном продолжительном режиме ра-
боты с главным контактом с потенци-
альной развязкой с отказоустойчивой,
программируемой памятью управле-
ния. Не годится в соединении с авто-
матами управления горелками фирмы
Elster Kromschröder.
Напряжение сети электроснаб-
жения, электрическая мощ-
ность, температура окружа-
ющей среды (недопустимо
выпадение росы на печатных
платах) и степень защиты – смо-
трите фирменную табличку.
Степень защиты IP 65 достига-
ется только со смонтированной
крышкой корпуса. Не разреша-
ется работа без крышки корпу-
са.
Удаленность (длина кабелей)
UVD 1 – BCU: макс. 5 м,
UVD 1 – PFU, IFD: макс. 50 м.
Если провод 0 – 20 мА выхода
>5 м, прокладывайте отдельно,
напр., от линий электросети и
электропередачи – смотрите
схемы электроподключения,
страница 8 и 9.
Монтаж
Монтаж проводится с помо-
щью смотровой трубы 1 1/4".
Визируйте на первую треть
пламени горелки.
Визируйте датчик сверху вниз,
чтобы на оптике не скаплива-
лась грязь.
UVD должен видеть только
пламя контролируемой горел-
ки и на него не должны оказы-
вать влияния другие источники
пламени. Особо следите при
контроле запальной и основ-
ной горелки.
Для защиты от высоких темпе-
ратур и загрязнения подавайте
отфильтрованный холодный
воздух через трубу 1/2", ско-
рость потока должна состав-
лять 1 – 3 м/с.
При необходимости предусмо-
трите термозащиту, смотрите
принадлежности.
300–400
Kühlluft
Soğutma havası
Chladící vzduch
Powietrze chłodzące
Охлаждающий воздух
Hűtőlevegő
UVD
2 mm
12
1–3 m/s
1 1/4"
1/2"
34
- 2 -
D-49018 Osnabrück, Germany
UVD
- 3 -
Verdrahten
1 Anlage spannungsfrei schalten.
Betriebsbedingtes Netzkabel ver-
wenden, Leitungsmaterial nach
den örtlichen Vorschriften aus-
wählen, Leitungsquerschnitt max.
1 mm2.
Die Isolierung der Leitungen
muss für die höchste vorkom-
mende Spannung ausgelegt sein:
UVD1: 230 V~,
UVD2: in Abhängigkeit der Span-
nung, mit der der Schaltausgang
geschaltet wird.
Auf richtige Polung des 24V-An-
schlusses achten. Die Sonde hat
keinen Verpolungsschutz.
Flammensignalleitung nicht län-
ger als 5 m (BCU) oder 50 m
(PFU, IFD).
Nicht parallel zur Zündleitung ver-
legen.
Die Steckdose liegt der UV-Son-
de bei, Zusammenbau der Steck-
dose: siehe Verpackung.
Bei BCU 480 und PFU 780 darf
mit der UVD 1 nur der Haupt-
brenner überwacht werden
(BCU 480: Klemme 24, PFU 780:
Klemme 18a).
2 Verdrahten nach Schaltbild, BCU,
PFU siehe Seite 8–9, IFD 450,
IFD 454 siehe Betriebsanleitung
IFD 45x, BCU 370 siehe Be-
triebsanleitung BCU 370.
Stromausgang 0–20 mA
Der 0–20 mA Stromausgang ist
für den normalen Betrieb nicht
erforderlich.
Ausgänge, die nicht benutzt wer-
den, nicht beschalten.
Wenn der Stromausgang zur An-
zeige des Flammensignals in einer
Schaltwarte benutzt wird, muss er in
Verbindung mit PFU über eine Vertei-
lerdose angeschlossen werden.
Von der BCU, IFD oder Verteiler-
dose bis zur Anzeige: geschirmte
Leitung verwenden.
Leitungslänge der ungeschirmten
Leitung von der UV-Sonde bis
zur BCU, IFD oder Verteilerdose:
max. 5 m.
Wartung
Die UV-Sonde einmal pro Jahr auf
eine saubere Optik und auf festen
Sitz untersuchen.
Kablo bağlantısı
1 Tesisin gerilimini kapatın.
İşletmeye uygun elektrik kablosu
kullanın, kablo malzemesini yerel
yönetmelikler doğrultusunda se-
çin, kablo kesiti maks. 1 mm2.
Kabloların izolasyonu mevcut en
yüksek gerilime uygun olmalıdır:
UVD 1: 230 V~,
UVD 2: açma-kapama çıkışının
çalıştığı gerilime bağlı olarak.
24 V bağlantının doğru kutuplan-
masına dikkat edin. Sonda yanlış
kutuplamaya karşı koruyucu dü-
zeneğe sahip değildir.
Alev sinyal kablosu 5 m (BCU)
veya 50 m’den (PFU, IFD) uzun
olmamalıdır.
Ateşleme kablosuna paralel dö-
şemeyin.
Priz, UV sondasında bağlıdır, prizin
montajı: ambalaja bakınız.
BCU 480 ve PFU 780 cihazında UVD
1 ile yalnızca ana bek denetlenecek-
tir (BCU 480: klemens 24, PFU780:
klemens 18a).
2 Kablo bağlantısını elektrik bağ-
lantı şemasına göre yapın, BCU,
PFU bkz. Sayfa 8 9, IFD 450,
IFD 454 bkz. IFD 45x kullanım
kılavuzu, BCU 370 bkz. BCU 370
kullanım kılavuzu.
Çıkış akımı 0 – 20 mA
0 20 mA’lik çıkış akımı normal
işletme için gerekli değildir.
Kullanılmayan çıkışlara anah tar la-
ma yapmayın.
Alev sinyalinin gösterilmesi için
çıkış akımı kumanda de ğe ri ola-
rak kullanılacaksa, PFU ile birlikte
dağıtım kutusu üzerinden bağla-
nacaktır.
BCU, IFD veya dağıtım kutu-
sundan göstergeye kadar: izo las-
yonlu kablo kullanın.
UV sondasından BCU, IFD veya
dağıtım kutusuna kadar olan izo-
lasyonsuz kablo uzunluğu: maks.
5 m.
Periyodik bakım
UV sondasının yılda bir defa temiz
görünümde ve sağlam takılı olup
olmadığını kontrol edin.
Elektrické zapojení
1 Odpojit zařízení od zásobování
napětím.
Použít síťový kabel odpovídající
provozu. Zvolit vodící materiál
podle místních předpisů, průřez
vedení max. 1 mm2.
Izolace vedení musí být koncipo-
vána na nejvyšší možné napětí:
UVD 1: 230 V~,
UVD 2: v závislosti od napětí, se
kterým je spínán výstup spínání.
Dbát na správnou polaritu 24 V
přípojky. Sonda nemá žádnou
ochranu proti záměně pólů.
Signální vedení plamene nesmí
být delší než 5 m (BCU), nebo
50m (PFU, IFD).
Nepoložit paralelně k zapa-
lovacímu vedení.
Zásuvka UV sondy je přiložena.
Smontování zásuvky viz balení.
U BCU 480 a PFU 780 smí být
s UVD 1 hlídán jen hlavní hořák
(BCU 480: svorka 24, PFU 780:
svorka 18a).
2 Elektrické zapojení podle sché-
matu, BCU, PFU viz strany 8 – 9,
IFD 450, IFD 454 viz provozní
návod IFD 45x, BCU 370 viz pro-
vozní návod BCU 370.
Výstupní proud 0 – 20 mA
Výstupní proud 0 20 mA není
pro normální provoz potřebný.
Výstupy, které se nebudou použí-
vat nenapojit.
Použije-li se výstupní proud k
udání signálu plamene v dozorně,
musí být ve spojení s PFU napo-
jen přes rozvodku.
Od BCU, IFD nebo rozvodky až
po ukazatel: použít stíněná vede-
ní.
Délka nestíněného vedení od UV
sondy po BCU, IFD nebo roz-
vodku: max. 5 m.
Údržba
Zkontrolovat sondu jednou za rok
na čistou optiku a pevné uložení.
Podłączenie elektryczne
1 Odciąć doprowadzenie napię cia
do instalacji.
Wykorzystać przewód sieciowy
odpowiedni do zastosowania
użytkowego, materiał przewo-
dzący wybrać zgodnie z lo-
kalnymi przepisami, przekrój
poprzeczny przewodu maks. 1
mm2.
Zastosowana izolacja przewo-
dów musi być przystosowana do
najwyższego napięcia występu-
jącego w przebiegu użytkowania:
UVD 1: 230 V~,
UVD 2: zależnie od napięcia do-
prowadzonego do wyjścia prze-
łączania.
Przestrzegać prawidłowej bie gu-
no wości podłączenia 24 V. Son-
da nie posiada zabez pie cze nia
przed zamianą biegunów.
Przewód sygnału płomienia nie
dłuższy niż 5 m (BCU) lub 50 m
(PFU, IFD).
Nie prowadzić równolegle z prze-
wodem zapłonowym.
Gniazdo wtykowe jest dołą czone
do sondy UV; składanie gniazda
wtykowego patrz opa ko wanie.
W przypadku BCU 480 i
PFU 780 przy pomocy UVD 1
wolno nadzo ro wać wyłącznie
palnik główny (BCU 480: zacisk
24, PFU 780: zacisk 18a).
2 Podłączenie elektryczne zgo dnie
ze schematem połączeń, BCU,
PFU patrz strona 8 9, IFD 450,
IFD 454 patrz in struk cja obsługi
IFD 45x, BCU 370 patrz instru-
kc ja obsługi BCU 370.
Wyjście prądowe 0 – 20 mA
Wyjście prądowe 0 20 mA nie
jest konieczne dla normalnej pra-
cy.
Nie podłączać przewodów do
wyjść nieużywanych.
Jeśli wyjście prądowe jest wyko-
r zy sty wane do wyświe t lania syg-
na łu płomienia na stano wi s ku
dys pozycyjnym, ko nie czne jest
jego połącze nie z PFU poprzez
gniazdo roz dzielcze.
Połączenie od BCU, IFD lub
gniazda rozdzielczego do wy-
świetlacza: stoso wać przewód
ekranowany.
Długość przewodu nieekrano-
wane go od sondy UV do BCU,
IFD lub gniaz da rozdzielczego:
maks. 5m.
Konserwacja
Raz w roku skontrolować czy -
stość optyki sondy oraz pew ność
zamocowania.
Huzalozás
1 Feszültségmentesítse a berende-
zést.
Az üzemeléshez megfelelő há-
lózati kábelt kell használni, a ve-
zeték anyagát a helyi előírások
szerint kell kiválasztani, a vezeték
keresztmetszete max. 1 mm2.
A vezetékek szigetelésének a
legnagyobb előforduló feszült-
ségre méretezettnek kell lenni:
UVD 1: 230 V~,
UVD 2: annak a feszültségnek a
függvényében, amellyel a kap-
csoló kimenet kapcsolása törté-
nik.
Ügyelni kell a 24 V-os csatlako-
zó helyes polaritására. A szonda
nem rendelkezik polaritás-vé de-
lem mel.
A lángjel-vezeték ne legyen
hosszabb 5 m-nél (BCU), vagy
50m-nél (PFU, IFD).
Ne vezesse párhuzamosan a
gyúj tóvezetékkel.
A dugaszoló aljzat az UV-szon-
dához mellékelve, a dugaszo
aljzat összesze relését: lásd a
csomagoláson.
A BCU480 és PFU780 típusok-
nál az UVD 1-gyel csak a főégőt
szabad ellenőrizni (BCU 480:
24-es kapocs, PFU780: 18a ka-
pocs).
2 Huzalozás a kapcsolási rajz sze-
rint, a BCU-t, PFU-t lásd a 8 9.
oldalon, az IFD 450-et, IFD 454-
et lásd az IFD 45x üzemeltetési
utasításnál, a BCU 370-et lásd a
BCU 370 üzemeltetési utasítás-
nál.
0 – 20 mA kimeneti áramerősség
A 0 20 mA kimeneti áram -
erősség a normál üzemhez nem
szük sé ges.
A nem használt kimenetekre ne
kapcsoljanak feszültséget.
Ha a kimeneti áram egy kap -
csoló táblán a lángjel kijelzé séhez
felhasználásra kerül, a PFU- val
együtt egy elosztó dobo zon ke-
resztül kell csatlakoztatni.
A BCU/IFD-tól vagy az elosztó
doboztól a kijelzőig: árnyékolt ve-
zetéket kell alkalmazni.
Árnyékolatlan vezeték hossza az
UV-szondától a BCU/IFD-ig vagy
az elosztó dobozig: max. 5 m.
Karbantartás
Az UV-szondát évente egyszer
meg kell vizsgálni a tiszta opti-
ka és a szilárd illesztés szem-
pontjából.
Электроподключение
1 Отключите установку от на-
пряжения.
Используйте обусловленный
эксплуатационными требования -
ми сетевой кабель, выбир ай-
те проводниковый матер иал в
соответствии с действу ющими
местными нор мами, поперечное
сечение провода макс. 1 мм2.
Изоляция проводки должна быть
рассчитана на самое высокое
возможное напряжен ие:
UVD 1: 230 В~,
UVD 2: в зависимости от
напряжения, которое подается
на коммутационный выход.
Следите за правильной
полярностью соединения 24 В.
В датчике не предусмотрена
защита от повреждения при
неправильном включении.
Провод контроля пламени не
длиннее 5 м (BCU) или 50 м
(PFU, IFD).
Не прокладывайте парал лель-
но с проводом электро ро з-
жига.
Разъем прилагается к датчику
пламени, монтаж разъема:
смотрите упаковку.
BCU 480 и PFU 780 в комплекте
с UVD 1 могут контролировать
только основную горелку
(BCU480: клемма 24, PFU780:
клемма 18а).
2 Монтаж электропроводки со-
гласно электрической схе-
ме, BCU, PFU см. стр. 8 – 9,
IFD 450, IFD 454 см. руковод-
ство по эксплуатации IFD 45х,
BCU 370 см. руководство по
эксплуатации BCU370.
Токовый выход 0 – 20 мА
Токовый выход 0 – 20 мА не
требуется для нормального
режима работы.
Не подавайте напряжение на вы-
ходы, которые не используются.
Если токовый выход использует-
ся для индикации сигнала пламе-
ни на пульте управления, он дол-
жен быть подключен к PFU через
распределительную коробку.
От BCU, IFD или распредели-
тельной коробки до индикато-
ра: используйте экранирован-
ный провод.
Длина неэкранированного
про вода от датчика пламени
до BCU, IFD или распредели-
тельной коробки: макс. 5 м.
Техническое обслужи-
вание
Проверяйте датчик пламени
один раз в году на чистоту оп-
тики и прочность крепления.
Hilfe bei Störungen
ACHTUNG!
➔Lebensgefahr durch Strom -
schlag! Vor Arbeiten an strom-
führenden Teilen elektrische Lei-
tungen spannungsfrei schalten!
➔Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
➔Keine Reparaturen an der UVD
durchführen, die Garantie er-
lischt sonst! Unsachgemäße
Reparaturen und falsche elek-
trische Anschlüsse können die
UVD zerstören – eine Fehlersi-
cherheit kann dann nicht mehr
garantiert werden!
➔(Fern-)Entriegeln grundsätzlich
nur von beauftragten Fachkun-
digen unter ständiger Kontrolle
des zu entstörenden Brenners.
Bei Störungen der Anlage schal-
tet der Gasfeuerungsautomat
Ausgänge für die Gasventile
spannungsfrei, die Anzeige am
Automaten blinkt und zeigt den
aktuellen Programmstatus an.
1 Gehäusedeckel an der UVD ab-
schrauben und LEDs kontrollie-
ren.
2 Störungen nur durch die hier be-
schriebenen Maßnahmen beseiti-
gen –
3 UV-Sonde und Gasfeuerungsau-
tomat entriegeln, der Gasfeue-
rungsautomat läuft wieder an –
Wird keine Flamme erkannt, ob-
wohl alle Fehler behoben sind –
4 Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
? Störung
! Ursache
Abhilfe
? Die gelbe LED „Betriebsbe-
reitschaft“ leuchtet nicht?
! Fehlerhafte Verdrahtung
Verdrahtung prüfen, siehe Schalt-
bilder auf den Seiten 8 und 9.
! Sicherung F1 defekt.
Sicherung F1 tauschen: Kleinst-
sicherung, 0,315 A, träge, nach
IEC 60127-3/4.
6 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge, Anschlussleitungen
nicht quetschen.
Pomoc przy zakłóce-
niach
UWAGA!
➔
Zagrożenie dla życia – nie bez -
pieczeństwo porażenia prądem! Przed
podjęciem pracy w obrębie układów
elektrycznych należy wyłą czyć napięcie!
➔ Usuwanie zakłóceń może być podej-
mowane wyłącznie przez autoryzo-
wanych fachowców!
➔
Nie należy podejmować na praw
UVD we własnym zak resie, gdyż
powoduje to utratę uprawnień
gwarancyj nych! Niefachowo wy-
ko na ne na prawy i nie prawi dło we
podłą czenia elek try czne mogą spo -
wod ować znisz czenie UVD – nie
mo żna wówczas zag warantować
be zpie cznej pracy urządzenia!
➔Odblokowanie (zdalne) tylko
przez fachowy personel odpowie-
dzialny za naprawy i nadzór pod
stałą kon trol ą palnika w którym
wystąpiło zakłócenie.
Przy wystąpieniu zakłóceń w obrę-
bie instalacji automat palnikowy
odcina doprowdzenie napięcia do
wyjść dla za worów gazu – wska-
zanie na wy ś wietlaczu automatu
palnikowego mi gocze pokazując
aktualny stan programu.
1 Wykręcić śruby pokrywki obudo-
wy na UVD i skontrolować wska-
zania diod świecących.
2 Zakłócenia należy usuwać wyłą-
cznie przez wykonanie czynności
opisanych w niniejszej instrukcji.
3
Dokonać odblokowania sondy UV i auto-
matu palnikowego– automat pal n ikowy
zostaje uruchomiony ponownie.
Jeśli płomień nie zostaje roz poz-
nany pomimo usunięcia wszyst-
kich zakłóceń należy:
4
Zdemontować urządzenie i przesłać
do producenta w celu sprawdzenia.
? Zakłócenia
! Przyczyny
Środki zaradcze
? Żółta dioda świecąca „gotow ości
do pracy” nie świeci się.
! Nieprawidłowe oprzewodowanie
Skontrolować oprzewodowanie,
patrz schematy połączeń na stro-
nach 8 i 9.
! Uszkodzony bezpiecznik F1.
Wymienić bezpiecznik F1: bez-
piecznik miniaturowy, 0,315 A,
zwłoczny, wg IEC 60127-3/4.
6 Ponowny montaż wykonać w odwrot-
nej kolejności, nie dopuścić do zgniata-
nia przewodów łączących.
Pomoc při poruchách
POZOR!
➔ Nebezpečí elektrickým úderem!
Před pracemi na elektrickou
energii vodícími díly, odpojit pří-
stroj od sítě!
➔ Odstranění poruch jen odbor-
ným personálem!
➔ Neprovádět žádné opravné prá-
ce na UVD, jinak zaniká záruka!
Neodborná oprava a nesprávné
elektrické zapojení může zni-
čit UVD sondu – jistota zjištění
chyb se pak nemůže zaručit!
➔ (Dálkové) Odblokování nechat
zásadně provést jen určeným
odborníkem za stálé kontroly
hořáku, který má být odblo-
kován.
Při poruchách zařízení přepne
plynový hořákový automat výstu-
py plynových ventilů beznapěťo-
vě, ukazatel na automatu bliká a
ukazuje aktuální stav pro gramu.
1 Odšroubovat víko UVD sondy a
zkontrolovat LED-kontrolku.
2 Poruchy odstranit jen zde pop-
sanými opatřeními.
3 Odblokovat UV sondu a ho řá kový
automat, hořákový auto mat se
znovu rozběhne –
Nepozná-li se plamen, i když byly
všechny poruchy odstra něny –
4 Přístroj vybudovat a zaslat vý-
robci ke kontrole.
? Porucha
! Příčina
Odstranění
? Žlutá LED-kontrolka „provo-
zu schopnost“ se nerozsvítí?
! Nesprávné napojení
Zkontrolovat napojení, viz sché-
mata na stranách 8 a 9.
! Pojistka F1 je vadná.
Pojistku F1 vyměnit: nejmenší
pojistka, 0,315 A, pomalá, podle
IEC 60127-3/4.
6 Smontování v opačném pořadí,
nestlačit vedení přípojek.
Arıza durumunda yar-
dım
DİKKAT!
➔ Elektrik çarpması nedeniyle ölüm
tehlikesi vardır! Elektrik akı
geçen parçalar üzerinde yapılacak
çalış malardan önce bu parçaların
elektrik bağlan tısını kesin!
➔Arızaların giderilmesi yalnızca
yetkili uzman personel tarafın dan
yapıla caktır!
➔UVD üzerinde onarım çalışma
yapmayın, aksi takdirde garanti
sona erer! Talimatlara ay kırı onarım
ve yanlış elektrik bağlantıları,
UVD'yi tahrip edebilir – bu
durumda arıza emniyeti garanti
edilemez!
➔Sistem kilidinin açılması (uzaktan)
daima görevli personel tarafından
bek sürekli kontrol altında
tutularak yapılacaktır.
Sistemde arıza meydana gelmesi
durumunda bek kumandası gaz
ventillerini kapatır, otomattaki
gösterge yanıp söner ve aktüel
program durumunu gösterir.
1 UVD’deki gövde kapağını çıkarın
ve LED’leri kontrol edin.
2 Arızaları yalnızca burada açıkla-
nan önlemler sayesinde giderin –
3 UVD sondasını ve gaz yakma
otomatının kilidini açın, gaz yak-
ma otomatı tekrar çalışmaya baş-
lar –
Tüm arızalar giderilmesine rağ-
men alev tespit edilmediğinde –
4 Cihazı sökün ve kontrol edilmek
üzere üreticiye gönderin.
? Arıza
! Sebep
Çözüm
? Sarı “İşletmeye hazır” LED’i
yanmıyor mu?
! Hatalı kablo bağlantısı
Kablo bağlantısını kontrol edin,
8 ve 9 nolu sayfalardaki devre
şema larına bakınız.
! F1 sigorta arızalı
F1 sigortayı değiştirin: en küçük
sigorta, 0,315 A, atıl, IEC 60127-
3/4 normuna uygun.
6 Montaj ters sıralamayla gerçe k-
leşir, bağlantı kablolarını sıkıştır-
mayın.
Помощь при неисправ-
ностях
ВНИМАНИЕ!
➔
Опасность поражения электричес-
ким током! Перед выполнением
работ на токоведущих частях сле-
дует отключить напряжение пита-
ния от прибора!
➔
Устранение неисправностей дол-
жен производить только специ-
ально подготовленный и обучен-
ный персонал!
➔
Не производите самостоятельно
ремонт, иначе теряется гарантия!
Непрофессиональный ремонт или
неправильное электрическое под-
ключение могут повредить UVD
исправность прибора в этом слу-
чае больше не гарантируется!
➔
(Дистанционную) деблокировку
может производить только специ-
алист при постоянном контроле
деблокируемой горелки.
При неисправностях установки
автомат управления горелками от-
ключает напряжение на выходах
для газовых клапанов, мигает ин-
дикация автомата и показывается
актуальное состояние программы.
1 Отвинтите крышку корпуса UVD и
проверьте светодиоды.
2 Исправляйте неисправности только
с помощью описанных здесь меро-
приятий.
3 Деблокируйте датчик пламени и
автомат управления горелками, ав-
томат управления горелками снова
запус тите
Если наличие пламени не определя-
ется, хотя все неисправности устра-
нены –
4 Демонтируйте прибор и отправьте
его на проверку изготовителю.
? Неисправность
! Причина
Устранение неисправности
? Не светится желтый свето-
диод «Готовность к работе»?
! Ошибочный монтаж электропро-
водки
Проверьте монтаж электропровод-
ки, смотрите электрические схемы
на страницах 8 и 9.
! Неисправен предохранитель F1.
Замените предохранитель F1: наи-
меньший предохранитель, 0,315 A,
инерционный, в соотв. с IEC 60127-3/4.
6 Сборка в обратной последователь-
ности, не сжимайте присоедини-
тельные кабели.
3 4
UVD
2 mm
1 2
4 mm
5
5
F1
Segítség üzemzavarok
esetén
FIGYELEM!
➔Áramütés általi életveszély! Az
áramvezető (alkat)részeken vég-
zett munkálatok előtt az elektro-
mos vezetékeket feszültség men-
tesí teni kell!
➔Az üzemzavarok elhárítását csak
arra feljogosított szakemberek vé-
gezhetik!
➔Ne végezzen javításokat az
UVD-n, ellenkező esetben meg-
szűnik a jótállás! A szakszerűtlen
javítások és helytelen villamos
csatlakoz tatások tönkretehetik az
UVD-t– ezt követően a hibák elleni
biztonság már nem garantálható!
➔(Táv-)Reset-et alapvetően csak
arra felhatalmazott szakember vé-
gezhet annak az égőnek a folya-
matos ellenőrzése mellett, melynél
az üzemzavart el kell hárítani.
➔ A berendezés zavarai esetén a
gázégő-automatika feszültség-
men tesíti a gázszelepekhez tar-
tozó kimeneteket, az auto matán
lévő kijelző villog és az aktuális
programállást jelzi ki.
1 Csavarozza le az UVD-n lévő do-
bozfedelet és ellenőrizze a LED-
eket.
2 Az üzemzavarokat kizárólag az itt
leírt intézkedésekkel szabad elhá-
rítani –
3 Oldja az UV-szonda és a gáz-
égő-automatika reteszelését, a
gázégő-automatika újból elindul –
➔ Ha a szonda nem ismer fel lángot,
jóllehet az összes hiba el lett há-
rítva –
4 Szerelje ki a készüléket és elle n őr-
zés céljából küldje el a gyártóhoz.
? Üzemzavar
! Ok
Megoldás
? Az „üzemkész állapot”-ot jel-
ző sárga LED nem világít?
! Hibás huzalozás
Ellenőrizze a huzalozást, lásd a
8. és 9. oldalakon a kapcsolási
rajzokat.
! Az F1 biztosíték meghibásodott.
Cserélje ki az F1 biztosítékot: mi-
ni biztosíték, 0,315 A, lassú, az
IEC60127-3/4 szerint.
6 Összeszerelés fordított sorrend-
ben, a csatlakozó vezetékeket ne
lapítsa össze.
- 4 -
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
?
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
- 5 -
! Gerät defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Die grüne LED „Flammenmel-
dung“ leuchtet, obwohl keine
Flamme brennt?
! UVD „sieht“ fremden Brenner,
z. B. durch Reflexion über Ofen-
wände.
UVD so positionieren, dass sie
nur die eigene Flamme „sehen“
kann.
UV-Licht-Empfindlichkeit verrin-
gern – siehe Skalenwert.
9 =
Hohe UV-Licht-Empfindlichkeit;
0 = Geringe UV-Licht-Empfind-
lichkeit;
8 = Werkseitige Einstellung.
Der gemessene Gleichstrom
muss bei nicht vorhandener
Flamme kleiner sein als 5 mA.
? Die grüne und rote LED blin-
ken im Wechsel?
! Die Lebensdauer der UV-Röhre ist
überschritten (zwischen 10.000
und 50.000 Betriebsstunden).
Komplette Shuttereinheit tau-
schen, Bestell-Nr. siehe Zubehör.
Auf die richtige Polarität achten,
an der Shuttereinheit sind die
Anschluss-Postitionen der Flach-
stecker geändert worden.
A = gelb
B = blau
C = rot
D = schwarz
Die Kabel nicht verdrillen.
9 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge, auf die richtige Lage
des Gehäusemittelteils achten,
Anschlussleitungen nicht quet-
schen.
! Přístroj je vadný.
ístroj vybudovat a zaslat ho vý-
robci.
? Zelená kontrolka „hlášení pla-
mene“ svítí, i když nehoří žád-
ný plamen?
! UVD „vidí“ cizí hořák, např. reflek-
cí přes stěny spalovacího prosto-
ru.
UVD nasměrovat tak, aby „viděla“
jen svůj plamen.
Snížit citlivost na UV svétlo – viz
stupnici hodnot.
9 = vysoká citlivost na UV světlo;
0 = nízká citlivost na UV světlo;
8 = nastavení ve výrobě.
Měřený stejnosměrný proud musí
při neexistenci plamene být men-
ší než 5 mA.
? Zelená a červená LED-kon-
trolka blikají střídavě?
! Životnost UV fotonky byla pře-
kročena (mezi 10.000 a 50.000
provozních hodin).
Vyměnit celou jednotku. Objed-
nací číslo viz příslušenství. Dbát
na správnou polaritu, na jednotce
shuttera byly změněny kontakty
přípojky konektoru.
A = žlutý
B = modrý
C = červená
D = černý
Kabel nezkroucet.
9 Smontování v opačném pořadí.
Dbát na správnou polohu pou-
zdra, přípojná vedení nestlačit.
! Urządzenie uszkodzone.
Zdemontować urządzenie i prze-
słać na adres producenta.
? Zielona dioda świecąca „syg-
nali zacja obecności płomie-
nia” świeci się, pomimo braku
pło mienia.
! UVD „widzi” obcy palnik, np. na
skutek odbić od ścianek pieca.
Ustawić sondę UVD tak, aby „wi-
działa” ona tylko własny płomień.
Zmniejszyć czułość na światło UV
– patrz wartość na skali.
9 =
wysoka czułość na światło UV;
0 = niska czułość na światło UV;
8 = nastawienie fabryczne.
Zmierzony prąd stały musi przy
braku płomienia być niższy od
5mA.
? Diody świecące zielona i czer-
wona migoczą na przemian.
! Przekroczony okres żywotno-
ści promiennika UV (pomiędzy
10.000 i 50.000 godzin pracy).
Wymienić kompletny moduł mi-
gawkowy, nr zamówieniowy patrz
osprzęt. Zapewnić pra widło wą
biegunowość – na module mi-
gawkowym zo sta ły zmienione
położenia przyłączo we wtyczki
płaskiej.
A = barwa żółta
B = barwa niebieska
C = barwa czerwona
D = barwa czarna
Nie skręcać przewodu.
9 Montaż przeprowadzić w odwro-
tnej kolejności, zwracając uwagę
na prawidłowe położenie środko-
wej części obudowy; nie dopu-
ścić do zgniecenia prze wodów
łączących.
! A készülék hibás.
Szerelje ki a készüléket és küldje
el a gyártóhoz.
? A „lángjelzés” zöld LED világít,
jóllehet láng nem ég?
! AZ UVD idegen égőt „lát”, pl. a
kemencefalon tükröződés révén.
Az UVD-et úgy helyezze le, hogy
csak a „saját” lángot láthassa.
Csökkentse az UV-fényérzékeny-
séget – lásd a skálaértéket.
9 = Magas UV-fényérzékenység;
0 = Csekély UV-fényérzékeny-
ség;
8 = Gyártói beállítás.
Ha nincs láng, a mért egyenáram-
nak 5 mA-nél ki sebb nek kell lenni.
? A zöld és a piros LED felváltva
villog?
!
Az UV-csövek élettartama túl-
lépve (10.000 és 50.000 üzemóra
között).
Cserélje ki a komplett shutter-
egységet, rendelési számot lásd
a tartozékoknál. Ügyelni kell a
helyes polaritás ra, a shutter-
egységnél módosítot ták a lapos
csatlakozók csatla koztatási pozí-
cióit.
A = sárga
B = kék
C = piros
D = fekete
A kábelt nem szabad összesodorni.
9 Összeszerelés fordított sorrend-
ben, a doboz középrészének
megfelelő helyzetére ügyelni kell,
a csatlakozó vezetéket ne lapítsa
össze.
! Cihaz arızalı.
Cihazı sökün ve üretici firmaya
gönderin.
? Alev yanmadığı halde yeşil
“Alev bildirimi” LED’i yanıyor?
! UVD, örneğin fırın duvar ların dan
yansıma sayesinde yabancı beki
“görüyor”.
UVD’yi yalnızca kendi alevini “gör-
mesi” mümkün olacak şekilde
pozisyonlandırın.
UV ışık hassasiyetini azaltın – bkz.
skala değeri.
9 = Yüksek ışık hassasiyeti;
0 = Düşük ışık hassasiyeti;
8 = Fabrika çıkış ayarı.
Ölçülen doğru akımın alev mev-
cut değilken 5 mA’den küçük
olması şarttır.
? Yeşil ve kırmızı LED değişimli
olarak yanıp sönüyor?
! UV tüpünün ömrü aşılmıştır
(10.000 ile 50.000 işletme saati
arasında).
Komple Shutter ünitesini değiş tirin,
sipariş no. için akse suarlara bakınız.
Polaritenin do
ğ
ru olmasına dikkat
edin. Shutter ünitesinde yassı fiş-
lerin bağlantı pozisyonları değişti-
rilmiştir.
A = sarı
B = mavi
C = kırmızı
D = siyah
Kabloları bükmeyin.
9 Montaj ters sıralamayla gerçe k-
leşir, orta gövde bölümünün
doğru pozisyonuna dikkat edin,
bağlantı kablolarını sık ıştır mayın.
! Прибор неисправен.
Следует демонтировать прибор
и отправить его изготовителю.
?
Светится зеленый светодиод «Сообще-
ние о пламени», хотя пламя не горит?
! UVD «видит» чужую горелку,
напр., из-за рефлекции от сте-
нок печи.
Так свизируйте UVD, чтобы он
«видел» только свое пламя.
Снизьте чувствительность уль-
трафиолетового света – смо-
трите цену деления шкалы.
9 = Высокая чувствительность
ультрафиолетового света;
0 = Незначительная чувстви-
тельность ультрафиолето-
вого света;
8 = Заводская установка.
Измеренный постоянный ток
при отсутствии пламени дол-
жен быть меньше 5 мА.
? Попеременно мигают зеле-
ный и красный светодиод?
! Превышен срок службы ультрафи-
олетовой ячейки (между 10 000 и
50000 часами работы).
Замените УФ-сенсор в комплекте с
держателем, артикул смотрите при-
надлежности. Следите за правиль-
ной полярностью, в УФ-сенсоре в
комплекте с держателем измени-
лось расположение соединений в
плоском разъеме.
A
=желтый
B = синий
C = красный
D = черный
Не перекручивайте кабель.
9 Сборка в обратной последо-
вательности, следите за пра-
вильным положением средней
части корпуса, не сжимайте
присоединительные кабели.
83 4
UVD
2 mm 4 mm
1 2
5
5
5
6 7
C
A
B
D
5
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
UVD
2
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
+
2
2
3
4
5
6UVD 1
+
0–20 mA
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
? Die grüne LED „Flammenmel-
dung“ leuchtet nicht, obwohl
die Flamme brennt?
! UVD 1 „sieht“ die Flamme nicht.
UVD 1 so positionieren, dass sie
die Flamme erkennt.
! UVD 1 ist verschmutzt.
Optik reinigen.
! Die UV-Licht-Empfindlichkeit ist
zu gering.
UV-Licht-Empfindlichkeit erhö-
hen – siehe Skalenwert.
9 = Hohe UV-Licht-Empfindlich-
keit;
0 = Geringe UV-Licht-Empfind-
lichkeit;
8 = Werkseitige Einstellung.
Der gemessene Gleichstrom
muss bei brennender Flamme
größer sein als 10 mA.
? Die grüne LED „Flammenmel-
dung“ leuchtet, aber der Gas-
feuerungsautomat erkennt
keine Flamme?
UVD 1 mit BCU, IFD oder PFU
Gleichstrom in der Flammensi-
gnalleitung messen. Wenn der
Strom kleiner ist als 3 µA, können
folgende Ursachen vorliegen:
! Kurzschluss oder Unterbrechung
in der Flammensignalleitung.
! UV-Sonde oder Gasfeuerungsau-
tomat nicht (ausreichend) geer-
det.
! Flammensignalleitung länger als
50 m.
! Störstrahlungsquellen, z. B.
Zündtransformator, beeinflussen
die Flammensignalleitung.
Fehler beseitigen.
UVD 2
Der Kontakt zwischen den Klem-
men 3 und 4 muss bei vorhande-
ner Flamme schließen.
! Unterbrechung der Flammensig-
nalleitung.
Fehler beseitigen.
UVD 2
! Interner Gerätedefekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Alev yandığı halde yeşil “Alev
bildirimi” LED’i yanmıyor?
! UVD 1 alevi “görmüyor”.
UVD 1’i alevi algılayabilecek şekil-
de pozisyonlandırın.
! UVD 1 kirlenmiştir.
Optik elemanını temizleyin.
! UV ışık hassasiyeti çok düşük.
UV ışık hassasiyetini yükseltin
bkz. skala değeri.
9 = Yüksek ışık hassasiyeti;
0 = Düşük ışık hassasiyeti;
8 = Fabrika çıkış ayarı.
Ölçülen doğru akım alev ya narken
10 mA’den büyük ol ma lıdır.
? Yeşil “Alev bildirimi” LED’i
yanıyor, fakat gaz yakma oto-
matı alevi algılamıyor?
UVD 1 BCU, IFD veya PFU ile
Alev sinyal kablosunda doğru
akım değerini ölçün. Ölçülen de-
ğer 3 µA’den küçük olduğunda
aşağıdaki sebepler mevcuttur:
! Kısa devre veya alev sinyal kablo-
sunda kesiklik vardır.
! UV sondası veya gaz yakma oto-
matı (yeterli derecede) topraklan-
mamıştır.
! Alev sinyal kablosu 50 m’den
uzundur.
! Parazit kaynakları, örneğin ateş-
leme transformatörü, alev sinyal
kablosunu etkilemektedir.
Arızayı giderin.
UVD 2
3 ve 4 nolu klemens arasın daki
kontak alev mevcut oldu ğunda
kapatmalıdır.
! Alev sinyal kablosu kesikliği.
Arızayı giderin.
UVD 2
! Dahilî cihaz arızası.
Cihazı sökün ve üretici firmaya
gönderin.
? Zielona dioda świecąca „syg-
nal izacja obecności płomie-
nia” nie świeci się, pomimo
obecności płomienia.
! UVD 1 nie „widzi” płomienia.
Ustawić sondę UVD 1 tak, aby
rozpoznała płomień.
! Zabrudzona sonda UVD 1.
Oczyścić optykę.
! Niedostateczna czułość na świa-
tło UV.
Zwiększyć czułość na światło
UV– patrz wartość na skali.
9 = wysoka czułość na światło
UV;
0 = niska czułość na światło UV;
8 = nastawienie fabryczne.
Przy palącym się płomieniu zmie-
rzony prąd stały musi być wyższy
od 10mA.
? Zielona dioda świecąca „syg-
nalizacja obecności płomie-
nia” świeci się, lecz automat
palnikowy nie rozpoznaje
obecności płomienia.
UVD 1 z BCU, IFD lub PFU
Zmierzyć prąd stały w prze-
wodzie sygnału płomienia. Jeśli
zmierzony prąd jest niższy od 3
µA przyczyny takiego stanu mo-
gą być następujące:
! Zwarcie lub przerwa na prze-
wodzie sygnału płomienia.
! Brak (dostatecznego) uzie mie -
nia sondy UV lub automatu pal-
nikowego.
! Przewód sygnału płomienia dłuż-
szy niż 50 m.
! Na przewód sygnału płomienia
oddziałują źródła promien iowa-
nia zakłócającego, np. transfor-
mator zapłonowy.
Usunąć nieprawidłowości.
UVD 2
Styk między zaciskami 3 i 4 musi
ulec zwarciu przy obecności pło-
mienia.
! Przerwa obwodu sygnalizacyj-
nego płomienia.
Usunąć nieprawidłowość.
UVD 2
!
Wewnętrzne uszkodzenie urządzenia.
Zdemontować urządzenie i prze-
słać na adres producenta.
? Zelená LED-kontrolka „hláše-
ní plamene“ nesvítí, i když pla-
men hoří?
! UVD 1 „nevidí“ plamen.
UVD 1 nastavit tak, aby „viděla“
plamen.
! UVD 1 je znečištěna.
Vyčistit optiku.
! Citlivost na UV světlo je příliš níz-
ká.
Zvýšit citlivost na UV světlo – viz
stupnici hodnot.
9 = vysoká citlivost na UV svět-
lo;
0 = nízká citlivost na UV světlo;
8 = nastavení ve výrobě.
Měřený stejnosměrný proud při
hořícím plamenu musí být větší
než 10mA.
? Zelená LED-kontrolka „po-
zná ní plamene“ svítí, ale hořá-
kový automat nepoznává pla-
men?
UVD 1 s BCU, IFD nebo PFU
Změřit stejnosměrný proud na ve-
dení signálu plamene. Je-li proud
menší než 3 µA můžou existovat
následující příčiny:
! Zkrat nebo přerušení vedení sig-
nálu plamene.
! UV sonda nebo hořákový auto -
mat nejsou (dostatečně) uzem-
něny.
! Vedení signálu delší než 50 m.
! Prameny rušivého záření, např.
zapalovací transformátor, ovlivňují
vedení signálu plamene.
Poruchu odstranit.
UVD 2
Kontakt mezi svorkami 3 a 4 musí
být při existenci plamene uzavřen.
! Přerušení signálního vedení pla-
mene.
Odstranit chybu.
UVD 2
! Interní přístroje jsou vadné.
ístroj vybudovat a zaslat ho vý-
robci.
? A „lángjelzés” zöld LED nem
világít, jóllehet a láng ég?
! Az UVD 1 nem „látja” a lángot.
Az UVD 1-et úgy helyezze el,
hogy a lángot felismerje.
! Az UVD 1 elszennyeződött.
Tisztítsa meg az optikát.
! Az UV-fényérzékenység túl ala-
csony.
Növelje az UV-fényérzékeny séget
– lásd a skálaértéket.
9 = Magas UV-fényérzékeny ség;
0 = Alacsony UV-fényérzékeny-
ség;
8 = Gyári beállítás.
Égő lángnál, a mért egyená-
ramnak 10 mA-nél nagyobbnak
kell lennie.
? A „lángjelzés” zöld LED világít,
de a gázégö-automatika nem
ismer fel lángot?
UVD 1 BCU-val, IFD-val vagy
PFU-val
Mérje meg az egyenáramot a
lángjel-vezetékben. Ha az áram-
erősség 3 µA-nél kisebb, az aláb-
bi okok állhatnak fenn:
! Zárlat vagy szakadás a lángjel-ve-
zetékben.
! Az UV-szonda vagy a gázégő-
auto matika nincs (kellőképpen)
leföldelve.
! A lángjel-vezeték 50 m-nél hos z-
szabb.
! Zavaró sugárforrások, pl. gyújtó-
trafó befolyásolják a lángjel-veze-
téket.
Küszöbölje ki a hibát.
UVD 2
Ha láng van, a 3-as és 4-es kap-
csok közötti érintkezőnek zárni
kell.
! A lángjel-vezeték szakadása.
Szüntesse meg a hibát.
UVD 2
! Belső készülékhiba.
Szerelje ki a készüléket és küldje
el a gyártóhoz.
? Зеленый светодиод «Со-
общение о пламени» не све-
тится, хотя пламя горит?
! UVD 1 не «видит» пламя.
Так спозиционируйте UVD 1,
чтобы он узнавал пламя.
! UVD1 загрязнен.
Прочистите оптику.
! Чувствительность ультрафио-
летового света мала.
Повысьте чувствительность
ультрафиолетового света –
смотрите цену деления шкалы.
9 = Высокая чувствительность уль-
трафиолетового света;
0 = Незначительная чувствитель-
ность ультрафиолетового све-
та;
8 = Заводская установка.
Измеренный постоянный ток
при горении пламени должен
быть более 10мА.
? Зеленый светодиод «Сооб-
щение о пламени» светится,
однако автомат управления
горелками не узнает пламя?
UVD 1 с BCU, IFD или PFU
Измерьте постоянный ток в ли-
нии сигнализации пламени. Ес-
ли ток меньше 3 μА, могут быть
следующие причины:
! Короткое замыкание или раз-
рыв провода контроля пламени.
! Датчик пламени или автомат
управления горелками не (до-
статочно) заземлены.
! Провод контроля пламени
длиннее 50 м.
! Источники паразитных излу-
чений, напр., трансформатор
системы зажигания, влияют на
провод контроля пламени.
Устраните неисправность.
UVD 2
Контакт между клеммами 3 и 4 дол-
жен замыкаться при имеющемся
пламени.
!
Прерывание провода сигнализации
пламени.
Устраните ошибку.
UVD 2
! Внутренняя неисправность
прибо ра.
Следует демонтировать прибор
и отправить его изготовителю.
- 6 -
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
BCU/PFU/IFD
ca. 20 µA
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
?
UVD
2 mm
1 2 3 4
UVD
2
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
+
2
2
3
4
5
6UVD 1
+
0–20 mA
- 7 -
? Czerwona dioda świecąca LED
migocze naprzemiennie oddziel-
nie lub łącznie z żółtą diodą LED?
! Wystąpiła nieprawidłowość na
sku tek zadziałania czynników
zew nętrznych.
Z przewodem zapłonowym palnika
stosować odkłóconą wtyczkę świe-
cy zapłonowej (1 k).
Zapewnić dostateczne uziemienie
palnika. Zalecenie: zastosować izo-
lację cieplną – patrz osprzęt.
Przewód doprowadzony do UVD, prze-
wód zapłonowy oraz inne przewody gene-
rujące silne pro mie niowanie należy ułożyć
z za cho waniem dostatecznego odstę pu
przestrzennego.
Jeśli długość przewodu wyjścia
0 – 20 mA jest > 5 m, zastosować
przewód ekranowany.
Do wyjścia 0 20 mA nie podłą-
czać żadnych wolnych przewo-
dów (efekt antenowy).
Napięcie powodujące powstanie
przydźwięku między układem za-
silania 24 V i uziemioną obudową
UVD. Jako środek zaradczy należy
zastosować mostek lub kondensa-
tor 100 nF między zaciskami 2 i PE.
Uwaga! Sprawdzić, czy wy ma gania dla
urządzenia pieco wego dopuszczają takie
oprze wo do wanie.
W przypadku otoczenia, w którym
występuje silne promieniowanie
zakłócające należy zapewnić ekra-
nowany układ zasilania.
W celu kompensacji prą dów wy-
równawczych przepływa jących przez
obudo wę należy za sto so wać izolację
cieplną z se paracją poten cjałów.
Uwaga! Należy wówczas także zapew-
nić separację potencjałów na przyłączu
powietrza chłod zące go.
! Wystąpił błąd wewnętrzny.
Przesłać UVD do producenta.
Na powrót umocować pokrywkę
obudowy śrubami.
Osprzęt
Izolacja cieplna z separacją potencjałów
(nr zamówieniowy 74919410) zapo -
biega przenoszeniu ciepła popr zez rurkę
przeziernikową. Po nad to kom pensuje
ona wpływy zak łócające prądów
wyrówna wczych na przewód ochronny.
W tym wy padku konieczne jest także,
aby rurka powietrza chłodzącego była
wykonana z ma teriału nie przewodzą-
cego prądu.
? Die rote LED blinkt abwech-
selnd alleine und gemeinsam
mit der gelben LED?
! Durch äußere Stör ein flüsse ist ein
Fehler aufgetreten.
Für die Brennerzündleitung ent-
störten Zündkerzenstecker (1 kΩ)
verwenden.
Brenner ausreichend erden.
Empfehlung: Wärmeschutz ver-
wenden – siehe Zubehör.
Leitung zur UVD, Zündleitung
oder andere stark abstrahlende
Leitungen räumlich getrennt ver-
legen.
Ist die Leitung des 0 – 20 mA-
Ausganges > 5 m, geschirmte
Leitung verwenden.
Keine offenen Leitungen an den
0 – 20 mA Ausgang anschließen
(Antenneneffekt).
Brummspannung zwischen
24 V-Versorgung und geerdetem
Gehäuse der UVD. Abhilfe mit
einer Brücke oder 100 nF Kon-
densator zwischen den Klemmen
2 und PE schaffen.
Achtung! Prüfen, ob die Anfor-
derungen an die Ofenanlage die-
se Beschaltung zulassen.
Bei stark strahlender Umgebung
für eine geschirmte Versorgungs-
spannung sorgen.
Zur Unterdrückung von Aus-
gleichsströmen über das Gehäu-
se, Wärmeschutz mit Potenzial-
trennung verwenden.
Achtung! Dann auch beim
Kühlluftanschluss auf Potenzial-
trennung achten.
! Ein interner Fehler ist aufgetreten.
UVD an den Hersteller schicken.
Gehäusedeckel wieder anschrau-
ben.
Zubehör
Wärmeschutz mit Potenzial-
trennung
(Bestell-Nr. 74919410) verhindert
Wärmeübertragung über das Sicht-
rohr. Zusätzlich unterdrückt er Stör-
einflüsse durch Ausgleichströme auf
dem Schutzleiter. Zu diesem Zweck
muss auch das Rohr für die Kühlluft
aus nichtleitendem Material beste-
hen.
? Kırmızı LED önce tek başına,
ardından sarı LED ile birlikte
yanıp sönüyor mu?
! Dış etkenler nedeniyle bir arıza
meydana geldi.
Bek ateşleme kablosu için parazit
gidermeli buji soketi (1 kΩ) kulla-
nın.
Beki yeterli oranda toprak layın.
Tavsiye: Isı koruması kullanın
bkz. Aksesuar.
UVD elemanına giden kablo,
ateşleme kablosu veya yüksek
oranda gerilim yayan kabloları
farklı yerlerde (mekanlarda) döşe-
yin.
0 – 20 mA çıkışının kablosu
> 5 m olduğunda blendajlı kablo
kullanın.
0 – 20 mA çıkışına ık hatlar
bağlamayın (anten efekti).
24 V besleme ile UVD’nin top-
raklanmış gövdesi arasında titrek
gerilim. Klemens 2 ile PE arasında
köprü veya 100 nF kondansatörle
sorunu çözün.
Dikkat! Fırın tesisine yöne lik bek-
lentilerin bu tür anahtar la ma ya izin
verip verme diğini kontrol edin.
Aşıışınlama yapan ortamlarda
blendajlı besleme gerilimi sağla yın.
Gövde üzerinden dengeleyici
akımları bastırmak için potan siyel
ayrımlı ısı koruması kulla nın.
Dikkat! Bu durumda soğutucu
hava bağlantısında da potan siyel
ayrımına dikkat edin.
! Bir dahili arıza meydana gelmiştir.
UVD’yi üreticiye gönderin.
Gövde kapağını tekrar vida layın.
Aksesuar
Potensiyal ayırmalı ısı koruma
(Sipariş No. 74919410) kontrol bo-
rusu üzerinden ısının iletilmesini önler.
Ek olarak koruyucu iletken üzerin-
deki dengeleme akımları saye sinde
parazit etkilerini bastırır. Bu amaçla,
soğutma havası için olan borunun
da iletken olmayan malzemeden ol-
ması şarttır.
? Červená LED kontrolka bliká
střídavě sama a společně se
žlutou LED kontrolkou?
! Vnějšími rušivými vlivy došlo ke
chybě.
Použijte pro zapalovací vedení
hořáku odrušenou nástrčku na
zapalovací svíčku (1 k).
Hořák dostateč uzemnit. Do-
poručení: použít tepelnou ochra-
nu – viz příslušenství.
Vedení k UVD, zapalovací vedení,
nebo silně vyzařující vedení uložit
odděleně od sebe.
Je-li vedení 0 – 20 mA-výstupu
> 5 m, použít odstíněné vedení.
Na výstup 0 – 20 mA nena po-
jovat žádná otevřená vedení (an-
ténový efekt).
Bručící napětí mezi 24 V zásobová-
ním energií a uzem něným tělesem
UVD. Od stranění vytvořit pomocí
pře mostění, nebo 100 nF konden-
zátorem mezi svorkou 2 a PE.
Pozor! Zkontrolujte, připouští-li
poža davky na toto spalovací zaří-
zení takové přepojení.
U silně vyzařujícího okolí se po-
starat o odstíněné zásobo vání
napětím.
K potlačení vyrovnávajících prou-
dů přes těleso použít tepelnou
ochranu s oddělením potenciálů.
Pozor! Pak dbát i při přípojce
chladícího vzduchu na oddělení
potenciálů.
! Vznikla interní porucha.
UVD zaslat výrobci.
Znovu našroubovat víko pouzdra.
Příslušenství
Tepelná ochrana s oddělením
potenciálu
(Objednací číslo 74919410) Zame-
zuje přenos tepla přes trubku. Pří-
davně snižuje rušivé vlivy vyrovná-
váním proudu na ochran ném vedení.
K tomuto účelu musí být trubka pro
chladící vzduch vyrobena z nevodi-
vého materiálu.
? Красный светодиод мига-
ет попеременно то один, то
одновременно с желтым
светодиодом?
! Из-за наружного воздействия
помех возникла ошибка.
Для провода зажигания горелки
используйте помехоподавля-
ющую вилку свечи зажигания
(1кΩ).
Достаточно заземлить горел-
ку. Рекомендация: используйте
теплоизоляцию – смотрите при-
надлежности.
Провод к UVD, провод к зажига-
нию или другие сильно излуча-
ющие провода прокладывайте
пространственно раздельно.
Если провод выхода 0 – 20 мА >
5 м, используйте экранирован-
ный провод.
Не подключайте открытые про-
вода к выходу 0 – 20мА (эффект
антенны).
Фоновое напряжение между
питанием 24 В и заземленным
корпусом UVD. При необходи-
мости установите перемычку
или конденсатор 100 nF между
клеммами 2 и PE.
Внимание! Проверьте, допус-
тима ли такая схема с точки
зрения требований к печной
установке.
При сильно излучающей среде
подводка питания производится
с экраном.
Для подавления компенсирую-
щих токов через корпус исполь-
зуйте термозащиту с потенци-
альной развязкой.
Внимание! В таком случае сле-
дите за потенциальной развяз-
кой также и на соединении для
подвода охлаждающего возду-
ха.
! Возможна внутренняя неис-
правность.
Отправьте UVD изготовителю.
Снова заверните крышку корпу-
са.
Принадлежности
Термозащита с потенциальной
развязкой
(Артикул 74919410) предотвращает
передачу тепла через смотровую трубу.
Дополнительно она посредством ком-
пенсирующих токов снижает воздей-
ствие помех на защитный провод. Для
этой цели необходимо также использо-
вать трубу для охлаждающего воздуха
из непроводящего материала.
? A piros LED felváltva villog
egyedül vagy sárga LED-del
együtt?
! Külső zavaró hatások által hiba
lépett fel.
Az égő gyújtóvezetékéhez zavar-
mentes gyújtógyertya-dugaszolót
(1 k) használjon.
Az égőt földelje elégségesen.
Javaslat: alkalmazzon hőszige te-
lést– lásd a tartozékokat.
A vezetéket az UVD-hez, a gyúj-
tóvezetéket vagy más erősen
kisugárzó vezetékeket térben el-
különítve fektesse le.
Ha a 0 20 mA-kimenet veze-
téke > 5 m, árnyékolt veze téket
használjon.
Nem szabad nyitott vezetékeket
a 0 – 20 mA-es kimenetre csa-
tlakoztatni (antenna-effek tus).
Brummfeszültség van a 24 V-os
ellátás és az UVD földelt háza kö-
zött. Szüntesse meg huzalhíddal
vagy a 2-es és a PE-kapocs közé
helyezett 100 nF-os kondenzá-
torral.
Figyelem! Ellenőrizze, hogy a
kemence követelményei megen-
gedik-e ezt a kapcsolást.
Erősen sugárzó környezetben ár-
nyékolt tápfeszültségről kell gon-
doskodni.
A házon keresztüli kiegyenlítő
áramok elnyomásához poten ciál-
leválasztott hővédőt kell használ-
ni.
Figyelem! Ekkor a hűtőlevegő
csatlakozásánál is ügyelni kell a
potenciál-leválasztásra.
! Belső hiba lépett fel.
Az UVD-et küldje el a gyár hoz.
A dobozfedelet újból csavarozza
fel.
Tartozékok
Hővédelem potenciál-leválasz-
tás
(rendelési szám 74919410) meg -
gátolja a nézőcsövön át történő hőát-
adást. Kieg észí tésképpen kiszűri a za-
varó hatá sokat kiegyenlítő áramok révén
a védővezetéken. E célból a hűtőle vegő
számára szolgáló csőnek is nem veze-
tőképes anya gból kell lennie.
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
- 8 -
Ersatzteil
Shuttereinheit
(Bestell-Nr. 74919411) als Ersatz,
wenn die Lebensdauer der UV-Röh-
re überschritten ist.
7-polige Leitungsanschlussdose
für UVD
(Bestell-Nr. 74920995)
Anschlussplan UVD 1 mit BCU
Yedek parça
Shutter ünitesi
(Sipariş No. 74919411) yedek olarak,
eğer UV tüpünün ömrü aşılmışsa.
UVD için 7 kutuplu kablo bağ-
lantı kutusu
(Sipariş No. 74920995)
Bağlantı planı UVD 1 BCU ile
Náhradní díl
Jednotka shutter
(Objednací číslo 74919411) jako
náhrada, překročí-li se životnost
UVtrubky.
7-pólová zásuvka vodičů pro
UVD
(Objednací číslo 74920995)
Schéma zapojení UVD 1 s BCU
Część zamienna
Moduł migawkowy
(nr zamówieniowy 74919411) jako
moduł wymienny w przypadku prze-
kroczenia żywotności promien ników
UV.
7-biegunowa puszka przyłącze-
niowa przewodów dla UVD
(nr zamówieniowy 74920995)
Schemat połączeń UVD 1 z BCU
Запасная часть
УФ-сенсор в комплекте с дер-
жателем
(Артикул 74919411) в качестве запча-
сти, если срок службы ультрафиолето-
вой ячейки истек.
7-полюсная ответвительная короб-
ка провода
(Артикул 74920995)
Схема электроподключения UVD1
с BCU
Pótalkatrész
Shutter-egység
(rendelési szám 74919411) pótal-
katrészként, ha túllépték az UV-cső
élettartamát.
7-pólusos vezeték-csatlakozó-
doboz UVD-hez
(rendelési szám 74920995)
Kapcsolási rajz UVD 1 BCU-val
35452774
1 2 3 4 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
V1 V2
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V
A
P
ϑ0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 m
A
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
30 31 32 33 34 35 36 37
N N
230V~
n s
N N
BCU 460..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
5
(BCU 460..L..U)
PE
L1 (L1)
N (L2)
6
DI
35452774
1 2 3 4 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
V1 V2
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V
A
P
ϑ0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 m
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
30 31 32 33 34 35 36 37
N N
230V~
n s
N N
BCU 460..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
5
(BCU 460..L..U)
PE
L1 (L1)
N (L2)
6
DI
ϑ1
PE
1 2 3 4 5 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 3718 19 20
A
ϑ2
V1 V2 P
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V max. 2 A,
253 V
12
L1 (L1)
N (L2)
0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 m
A
38
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9 24
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
N N NN
230V~
BCU 480BCU 480..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
35452333
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
6
DI
ϑ1
PE
1 2 3 4 5 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 3718 19 20
A
ϑ2
V1 V2 P
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V max. 2 A,
253 V
12
L1 (L1)
N (L2)
0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 mA
38
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9 24
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
N N NN
230V~
BCU 480BCU 480..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
35452333
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
6
DI
- 9 -
Kapcsolási rajz UVD 1 PFU-val
Kapcsolási rajz UVD 2
Схема электроподключения
UVD 1 с PFU
Схема электроподключения UVD 2
Schemat połączeń UVD 1 z PFU
Schemat połączeń UVD 2
Schéma zapojení UVD 1 s PFU
Schéma zapojení UVD 2
Bağlantı planı UVD 1 PFU ile
Bağlantı planı UVD 2
Anschlussplan UVD 1 mit PFU
Anschlussplan UVD 2
0 V
24 V
26a
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 mA
N (L2)
22e
16c
N
26e
30a
32c
230 V
F1
18e
2a
4a
a
2e
4e
s
2c
4c
m
sk1
V2
V1
L1 (L1)
max. 1 A, 24 V
PFU 760
24 V
0 V
10c
12c
10a
12a
30e
22a
P
DI
A
28c
26a
ϑ110e
12e
24c
20c
8a
8c
8e
PFU 760L)(
= Limits
= Start
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
= SRC
P
A
DI
N
1
2
3
4
5
6
UVD 1
N (L2)
22e
16c
N
26e
30a
32c
230 V
F1
18e
2a
4a
a
2e
4e
s
2c
4c
m
sk1
V2
V1
L1 (L1)
max. 1 A, 24 V
PFU 780
v2
v1
6a
6e
n
c1
24 V
0 V
c2
10c
12c
10a
12a
30e
22a
P
DI
A
2
1
1
2
28c
26a
ϑ1
ϑ214a
14e
10e
12e
24c
20c
18a
l
= Limits
= Start
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
= SRC
P
A
DI
0 V
24 V
18a
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 mA
1
2
3
4
5
6
UVD 1
N
6
5
4
3
2
1
0 V
24 V=
0–20 mA
µC
F1
UV
UVD 2
+
- 10 -
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Teknik sorularınızda lütfen sizin için
yetkili olan şubeye/temsilciliğe danışın.
İlgili adres ler Internet sayfamızda
veya Elster GmbH firmasından temin
edilebilir.
Technické změny sloužící vývoji jsou
vyhrazeny.
Při technických dotazech se obraťte
prosím na odpovídající pobočku/za-
stoupení. Adresu se dozvíte z Inter-
netu nebo od Elster GmbH.
A műszaki fejlődést szolgáló vál-
toztatások jogát fenntartjuk.
Műszaki jellegű kérdések ese-
tén, kérjük, forduljon illetékes
lerakatához/képviseletéhez. Ezek
címét az internetről vagy a
Elster GmbH cégtől tudhatja meg.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder lassung/Vertretung. Die Adres-
se erfahren Sie im Internet oder bei
der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
Zmiany techniczne służące postę-
powi technicznemu zastr ze żone.
W przypadku zapytań natury tech-
nicznej prosimy o zwrócenie się do
właściwej filii/przedsta wicielstwa
firmy. Adresy zamiesz czono w Inter-
necie, informacjami na temat adre-
sów służy także firma Elster GmbH.
Возможны технические изменения,
служащие прогрессу.
При технических вопросах
обращайтесь, пожалуйста, к
соответствующему филиалу/
представительству. Адрес Вы уз-
наете в Интернете или на фирме
«Elster GmbH».
Technische Daten
Spektrale Empfindlichkeit:
185 – 260 nm.
Versorgungsspannung: 24 V=,
±20%, ca. 5 W.
Stromausgang: 0 – 20 mA, Bürde
max. 150 Ω.
Schutzart: IP 65 (nur bei montiertem
Gehäusedeckel).
Sicherungen im Gerät: F1: 0,315A,
träge, Kleinstsicherung nach
IEC 60127-3/4; Absicherung des
Flammenmeldeausgangs: 0,5 A,
träge, nicht wechselbar; elektrischer
Anschluss: 1 mm².
Sichtrohranschluss: Rp 1¼.
Spülluftanschluss: Rp ½.
Integrierter Kühlluftanschluss: Rp½.
Umgebungstemperatur: -20 bis
+60°C, keine Betauung zulässig.
Gewicht: ca. 1,8 kg.
Empfindlichkeit: in 10 Stufen ein-
stellbar.
Analogausgang: 0 – 20 mA zur ex-
ternen Anzeige der Flammeninten-
sität.
Beigelegte Gerätesteckdose (7-po-
lig).
UVD 1
Leitungslänge bei BCU max. 5 m,
bei PFU max. 50 m.
UVD 2
Schaltvermögen des Flammenmel-
dekontaktes max. 250 V~, 0,5 A,
cos φ = 0,4 (induktive Last); max.24
V=, 0,5 A; Funkenlöschschaltung
vorsehen (z. B. RC-Glied parallel zur
Last); Funkenlöschschaltung nicht
parallel zum Schaltausgang der UVD
2 schalten.
Sicherheitszeit: 1 s.
Die UV-Sonde ist zwischen der Ver-
sorgungsspannung (24 V=) und der
geräteinternen Spannung potenzi-
algetrennt aufgebaut. Der Strom-
ausgang ist mit der geräteinternen
Spannung galvanisch verbunden.
Teknik veriler
Spektral hassasiyet: 185 – 260nm.
Besleme gerilimi: 24 V=, ± %20,
yakl. 5 W.
Akım çıkışı: 0 – 20 mA, yük maks.
150 Ω.
Koruma türü: IP 65 (sadece gövde
kapağı montajlıysa).
Cihaz içinde sigortalar: F1: 0,315A,
atıl, IEC 60127-3/4 normuna göre
en küçük sigorta; alev bildiri çıkışının
sigortası: 0,5A, atıl, değiştirilemez;
elektrik bağlantısı: 1 mm².
Kontrol borusu bağlantısı: Rp 1¼.
Temizleme havası bağlantısı: Rp ½.
Entegre soğutma havası bağlantısı:
Rp ½.
Çevre sıcaklığı: -20 ile +60°C arası,
nemlenme olmamalıdır.
Ağırlık: yakl. 1,8 kg.
Hassasiyet: 10 kademede ayarla-
nabilir.
Analog çıkış: alev yoğunluğu haricî
göstergesine 0 – 20 mA.
Teslimat kapsamındaki cihaz prizi
(7 kutuplu).
UVD 1
BCU elemanında kablo uzunluğu
maks. 5 m, PFU elemanında maks.
50 m.
UVD 2
Alev bildiri kontağının açma-kapama
kapasitesi maks. 250V~, 0,5 A,
cos φ = 0,4 (indüktif yük); maks.
24 V=, 0,5A; kıvılcım söndürme
bağlantısı öngörülmelidir (örneğin
yüke paralel RC elemanı); kıvılcım
söndürme bağlantısını UVD 2 açma-
kapama çıkışına paralel kurmayın.
Emniyet süresi: 1 sn.
UV sondası, besleyici akım (24 V=)
ile cihaz dahilî gerilimi arasında
potansiyeli ayrılmış yapıya sahiptir.
Akım çıkışı cihaz dahilî gerilimine
galvanizle bağlıdır.
Technické údaje
Spektrální citlivost: 185 – 260 nm.
Zásobovací napětí: 24 V=, ±20 %,
cca 5 W.
Výstup proudu: 0 – 20 mA, zátěž
max. 150 Ω.
Ochranná třída: IP 65 (jen při na-
montovaném víku pouzdra).
Pojistky v přístroji: F1: 0,315A,
pomalé, nejnižší jištění podle
IEC60127-3/4; jištění výstupu
hlášení plamene: 0,5 A, pomalé,
nevyměnitelné; elektrická přípojka:
1mm².
Přípojka průzorové trubky: Rp1¼.
Přípojka provětrávání: Rp ½.
Integrovaná přípojka chladícího
vzduchu: Rp ½.
Teplota okolí: -20 až +60°C, zaro-
sení není přípustné.
Hmotnost: cca 1,8 kg.
Citlivost nastavitelná v 10ti stupních.
Analogový výstup: 0 – 20 mA na ex-
terní ukazatel intenzity plamene.
Přiložená zásuvka přístroje (7-pó-
lová).
UVD 1
Délka vedení u BCU max. 5 m, u
PFU max. 50 m.
UVD 2
Spínací schopnost kontaktu hlášení
plamene max. 250 V~, 0,5A, cos φ
= 0,4 (induktivní zátěž); max. 24 V=,
0,5 A; zhášecí spínání naplánováno
(např. RC - člen paralelně k zatížení);
nezapojit zhášecí spínání paralelně
na výstup spínání UVD 2.
Bezpečnostní doba: 1 vt.
Zabudovat UV sondu mezi zásobo-
vací napětí (24 V=) a interní napětí
přístroje za oddělení potenciálů.
Výstup proudu je galvanicky spojen
s interním napětím přístroje.
Dane techniczne
Czułość spektralna: 185 – 260 nm.
Napięcie zasilania: 24 V=, ±20 %,
ok. 5 W.
Wyjcie prądowe: 0 – 20 mA, obciąże-
nie wtórne maks. 150 Ω.
Rodzaj ochrony: IP 65 (tylko przy
osadzonej pokrywce obudowy).
Bezpieczniki w urządzeniu: F1:
0,315A, zwłoczny, bezpiecznik mi-
niaturowy wg IEC 60127-3/4; zabez-
pieczenie wyjścia sygnalizacyjnego
obecności płomienia: 0,5 A, zwłoczny,
nie podlegający wymianie; podłącze-
nie elektryczne: 1 mm².
Złącze rurki przeziernikowej: Rp1¼.
Przyłącze powietrza przedmu chu-
jącego: Rp½.
Zintegrowane przyłącze powietrza
chłodzącego: Rp ½.
Temperatura otoczenia: -20 do
+60°C, niedopuszczalne skraplanie
wilgoci.
Masa: ok. 1,8 kg.
Czułość: regulowana w 10krokach.
Wyjście analogowe: 0 – 20 mA do
zewnętrznego wskazywania inten-
sywności płomienia.
Dołączona wtyczka aparatowa
(7-biegunowa).
UVD 1
Długość przewodu dla BCU maks.
5 m, dla PFU maks. 50 m.
UVD 2
Zdolność przełączania styku sygnali-
zacji płomienia maks. 250V~, 0,5 A,
cos φ = 0,4 (obciążenie indukcyjne);
maks. 24 V=, 0,5 A; zastosować
obwód gaszący (np. człon RC przy-
łączony równolegle do obciążenia);
obwodu gaszącego nie należy przy-
łączać równolegle do wyjścia przełą-
czającego UVD 2.
Czas bezpieczeństwa: 1 s.
Sonda UV jest przyłączona między
napięciem zasilania (24V=) i napię-
ciem wewnętrznym urządzenia z
zapewnieniem rozdziału potencjałów.
Wyjście prądowe jest połączone gal-
wanicznie z napięciem wewnętrznym
urządzenia.
Технические
характерис тики
Спектральная чувствительность:
185– 260 нм.
Питающее напряжение: 24 В=, ±20%,
ок. 5 Вт.
Токовый выход: 0 – 20 мА, нагрузка
макс. 150 Ом.
Степень защиты: IP 65 (только при мон-
тированной крышке корпуса).
Предохранители в приборе: F1: 0,315A,
инерционный, наименьший предо-
хранитель в соотв. с МЭК 60127-3/4;
защита сигнального выхода пламени
0,5 А, инерционный, не сменный; элек-
трическое подключение: 1мм².
Соединение для смотровой трубы:
Rp1¼.
Соединение для продувочного воз-
духа: Rp ½.
Интегрированное соединение для ох-
лаждающего воздуха: Rp ½.
Температура окружающей среды: от
-20 до +60 °C, конденсация влаги не
допускается.
Вес: около 1,8 кг.
Чувствительность: настраивается в
10ступеней.
Аналоговый выход: 0 – 20 мА для
внешнего отображения интенсивности
пламени.
Прилагающийся разъем для прибора
(7-полюсный).
UVD 1
Длина кабеля в BCU макс. 5 м, в PFU
макс. 50 м.
UVD 2
Разрывная мощность сигнального
контакта пламени макс. 250 В~, 0,5A,
cos φ = 0,4 (вкл. нагрузку); макс. 24В=,
0,5A; предусмотрите искрогаситель-
ную схему (напр., резистивно-емкост-
ное звено параллельно к нагрузке); не
включайте искрогасительную схему
параллельно к коммутационному вы-
ходу UVD2.
Время безопасности: 1с.
Датчик пламени имеет потенциальную
развязку между питающим напряжени-
ем (24В=) и внутренним напряжением
прибора. Токовый выход гальванически
связан с внутренним напряжением
прибора.
Műszaki adatok
Spektrális érzékenység: 185 –
260nm.
Tápfeszültség: 24 V=, ±20%, kb.
5 W.
Kimeneti áram: 0 – 20 mA, terhelés
max. 150 Ω.
Védettségi fokozat: IP 65 (csak fel-
szerelt fedélnél).
Biztosítékok az eszközben: F1:
0,315 A, lomha, mini biztosíték az
IEC 60127-3/4 szerint. Lángjelző
kimenet biztosítása: 0,5 A, lomha,
nem cserélhető; elektromos csatla-
kozás: 1 mm².
Nézőcső-csatlakozó: Rp 1¼.
Öblítőlevegő-csatlakozó: Rp ½.
Integrált hűtőlevegő-csatlakozó:
Rp ½.
Környezeti hőmérséklet: -20-tól
+60 °C-ig, a kondenzáció nem
megengedett.
Súly: kb. 1,8 kg.
Érzékenység: 10 fokozaton állítható.
Analóg kimenet: 0 – 20 mA a láng-
intenzitás külső kijelzéséhez.
Mellékelt dugaszolóaljzat (7-pólusú).
UVD 1
Vezetékhossz BCU-nál max. 5 m,
PFU-nál max. 50 m.
UVD 2
A lángjelző kapocs kapcsolási ka-
pacitása max. 250 V~, 0,5 A, cos
φ
= 0,4 (induktív terhelés); max. 24 V=,
0,5 A; lángoltó kapcsolás előkészí-
tése (pl. RC-tag a terheléssel pár-
huzamosan); a lángoltó kapcsolását
ne kösse be párhuzamosan az UVD
2 kacsoló kimenetével.
Biztonsági idő: 1 s.
Potenciál-elválasztás: az UV-szon-
dában a tápfeszültség (24 V=) és a
készüléken belüli feszültség között.
A kimeneti áram a belső feszültség-
gel galvanikusan összekapcsolva.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kromschroder UVD Návod na používanie

Kategória
Meranie, testovanie
Typ
Návod na používanie