Thuasne Rollator Quatro Návod na používanie

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre rollátor Quatro od spoločnosti Thuasne. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa jeho funkcií, montáže, údržby a bezpečného používania. Príručka detailne popisuje montáž, používanie bŕzd, nastavenie výšky a ďalšie dôležité informácie pre užívateľov.
  • Aká je maximálna nosnosť rollátora?
    Ako sa rollátor skladá?
    Ako sa nastavuje výška rúk?
    Čo robiť, ak brzdy nefungujú správne?
Quatro
fr Rollateur ...........................................................................................................................................................................................................4
en Rollator ..............................................................................................................................................................................................................6
de Rollator ..............................................................................................................................................................................................................8
nl Rollator ............................................................................................................................................................................................................10
it Rollator ............................................................................................................................................................................................................ 12
es Andador ........................................................................................................................................................................................................... 14
cs Chodítko ......................................................................................................................................................................................................... 16
pl Podpórka ........................................................................................................................................................................................................ 18
sk Štvorkolka .....................................................................................................................................................................................................20
V05040
DM210571
2
SECURITY
3
fr Dispositif médical
en Medical device
de Medizinprodukt
nl Medisch hulpmiddel
it Dispositivo medico
es Producto sanitario
cs Zdravotnický prostředek
pl Wyrób medyczny
sk Zdravotnícka pomôcka
fr Lire attentivement la notice
en Read the instruction leaflet carefully
de Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
nl Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door
it Leggere attentamente le istruzioni
es Leer atentamente las instrucciones
cs Pozorně si přečtěte návod
pl Należy dokładnie przeczytać instrukcję
sk Tento návod si pozorne prečítajte
fr
ROLLATEUR QUATRO
Description/Destination
Rollateur 4 roues.
Le dispositif permet aux personnes à mobilité réduite,
temporaire ou permanente, de faciliter leurs déplacements
en leur apportant un point d'appui supplémentaire. Il est
également doté d’un siège permettant une pause de courte
durée. Peut être utilisé à l'intérieur et à l’extérieur.
Principaux composants
Châssis : acier
Poignées : PVC
Siège (revêtement) : polyuréthane
Roues/pneus : polypropylène + caoutchouc thermoplastique
Plateau : plastique
Panier : acier plastifié
Indications
Soutien post-opératoire et post-traumatique.
Faiblesse, troubles/affections neuromusculaires, instabilité,
perte d'équilibre, arthrose des membres inférieurs.
Maladies dégénératives du membre inférieur.
Contre-indications
Ne convient pas aux patients dont le poids est > 130 kg.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des
composants.
Ne pas utiliser en cas de graves troubles fonctionnels de la
perception ou de graves troubles de l’équilibre.
Précautions
Avertissements importants
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Vérifier avant toute utilisation du produit :
• qu'il est stable et rigide,
• que les freins fonctionnent correctement,
que les roues sont en bon état et qu’elles tournent
librement,
qu’aucun élément n’est mal xé ou mal vissé,
que les leviers de blocage des poignées sont bien serrés et
orientés vers le bas.
Le professionnel de santé délivrant le produit doit s’assurer
que celui-ci est adapté au patient.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le
montage et le réglage du dispositif et supervise la première
utilisation. Il doit notamment vérifier et ajuster si nécessaire
la tension des câbles de freins.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou
délivré le produit et le consulter en cas de doute.
Ne pas utiliser le dispositif pour un autre usage que celui
prévu : risque de blessures ou dommages matériels.
Ne jamais laisser des enfants jouer avec le produit.
Attention aux risques de pincement en manipulant le
dispositif.
Toujours déplier complètement le rollateur pour l’utiliser.
N’effectuer aucune modification mécanique sur le dispositif,
car sa sécurité ne pourrait alors plus être garantie. Seuls des
pièces de rechange et des accessoires d'origine peuvent
être utilisés.
Utiliser le dispositif avec prudence sur des surfaces glissantes
(sols mouillés, enneigés, verglacés, carrelages humides…),
inégales, inclinées ou moins stables (gravier, sable, feuilles…).
Ne pas utiliser dans les escaliers ou les escalators.
Ne pas exposer longuement au rayonnement solaire. Vérifier
la température des surfaces du dispositif, en particulier avant
de prendre place sur le siège : risque de brûlures.
Effets secondaires indésirables
Risque d'inconfort en cas de mauvais réglage du dispositif.
Risque de perte d'équilibre ou de chute, pouvant entraîner
des blessures graves.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/
ou le patient est établi.
Mode d’emploi
Le rollateur est livré avec un panier, un petit porte-bagages,
un plateau, ainsi qu’un porte-canne.
Frein
Levier de serrage pour le réglage en hauteur des
poignées
Verrou anti-pliage (pièce rouge)
Tube transversal
Roue arrière avec frein
Porte-canne
Roue avant pivotante
Panier
Siège
Plateau
Montage/dépliage
1. Ouverture du rollateur
Poser le rollateur sur ses roues, tirer le cadre arrière et
pousser fermement le tube transversal vers le bas pour ouvrir
complètement le rollateur.
Le tube transversal doit glisser jusqu’en bas de l’étrier en
matière plastique. Puis faire pivoter le levier rouge vers le
bas pour bloquer le tube .
2. Montage des poignées/réglage de la hauteur
L’ajustement de la hauteur du dispositif doit être effectué en
fonction de la taille du patient, un mauvais réglage peut en
limiter la performance et conduire à un trop grand effort de
la part de l’utilisateur. Le haut de la poignée doit se trouver
approximativement à la hauteur du pli du poignet lorsque
l’utilisateur a les bras placés le long du corps, et qu’il porte
ses chaussures habituelles .
Insérer les tiges de poignée dans les tubes de part et
d’autre de l’assise sur une longueur d’au moins 10 cm.
Mettre en place les vis de serrage sans serrer, en veillant à
complètement enfoncer les vis.
Réglage en hauteur maximum : les tiges de poignée ne
doivent pas être positionnées au-delà de la marque située
à côté de l’indication « SECURITY » .
Les poignées doivent être parallèles, elles ne doivent pas
être tournées vers l’extérieur .
4
Photo non contractuelle.
Canne non fournie.
Serrer fortement les vis de serrage dans le sens des aiguilles
d’une montre. Les leviers de blocage doivent être orientés
vers le bas : si nécessaire, les tirer vers l’extérieur et les faire
pivoter vers le bas .
Veiller à ce que les poignées soient bien fixées à la même
hauteur des deux côtés.
Appuyer ensuite fortement sur les poignées en direction du
sol et vérifier que les 4 roues sont bien en contact avec le sol.
3. Installation des accessoires
Plateau : le placer sur le siège en veillant à positionner les
ergots dans les trous.
Panier : le suspendre aux deux crochets situés sous le siège
à l’avant du rollateur.
Pliage
1. Retirer le plateau et le panier.
2. Desserrer les freins, désactiver le verrou anti-pliage en
faisant pivoter le levier rouge vers le haut et soulever le
tube transversal pour plier le rollateur.
3. Bloquer alors les freins pour que le rollateur ne puisse pas
se déplacer.
Une fois plié, le rollateur tient seul en position debout.
Pour porter le rollateur sans risque, tenir celui-ci par le tube
transversal.
Système de freinage
Freinage rapide
Pour freiner, prendre appui sur les poignées et serrer les
manettes de frein.
• Freins de parking
Pour immobiliser le rollateur (avant de s’asseoir par
exemple), pousser les manettes de frein vers le bas avec
précaution jusqu’à ce qu’elles se bloquent (déclic).
Pour reprendre votre route, serrer légèrement les manettes
pour libérer les freins.
• Réglage des freins
- Si le freinage n’est pas susant, desserrer le contre-écrou
en maintenant le support puis tourner la vis de
réglage dans le sens antihoraire .
- Si le freinage est trop dur, procéder de la même façon que
ci-dessus mais tourner la vis dans le sens horaire .
Penser à resserrer le contre-écrou après avoir effectué le
réglage optimum.
Si nécessaire, ajuster le réglage au niveau des vis situées à
l’avant des poignées.
Avertissements importants
Avant d’utiliser le siège :
vérier que le rollateur se trouve sur une surface stable et
plane,
il est impératif que les freins soient en position "freins de
parking".
Ne pas s’asseoir de travers et ne pas se pencher sur le côté
ou en arrière.
Le siège du rollateur est destiné seulement à un repos de
courte durée.
Ne pas accrocher de sacs, de cabas ou objets autres que
ceux fournis avec le dispositif : risque de basculement.
Le dispositif ne doit pas être utilisé comme aide au lever
depuis une position assise : risque de déséquilibre.
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est détaché, déréglé ou visiblement
détérioré sur le dispositif, contacter un revendeur spécialisé
ou un professionnel de santé.
En cas de besoin, des pièces de rechange et des accessoires
d'origine sont disponibles auprès de votre revendeur de
produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux. Ne jamais
nettoyer les poignées ou les roues avec des substances
huileuses : risque de glissade. Si nécessaire, utiliser un
désinfectant de surface doux ou de l'alcool à 70°. En
collectivité, suivre les recommandations du responsable de
l’hygiène.
Stockage
Stocker à température ambiante, dans un endroit sec et
aéré.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en
vigueur.
Caractéristiques techniques
Premier marquage CE : 2005.
Conserver cette notice.
5
Hauteur
de réglage
des poignées Largeur totale Profondeur totale
78,5 - 97,5 cm 59,5 cm 67,5 cm
Hauteur d'assise Largeur d'assise Profondeur
d'assise
60,5 cm 39 cm 22 cm
Charge panier Charge plateau Charge
porte-bagages
5 kg max 5 kg max 10 kg max
Charge totale maximum : 10 kg max
Poids total sans/avec
panier et plateau Poids maximum
utilisateur
9,4 kg/10,2 kg 130 kg max
en
QUATRO ROLLATOR
Description/Destination
4-wheel rollator.
This device helps temporarily or permanently mobility
impaired individuals to maintain their freedom of movement
by providing them with an additional point of support. It also
has a seat for taking short rests. It can be used inside and
outside.
Main components
Frame: steel
Handles: PVC
Seat (cover): polyurethane
Wheels/tires: polypropylene + thermoplastic rubber
Tray: plastic
Basket: plastified steel
Indications
Post-operative and post-traumatic support.
Muscle weakness, neuromuscular disorders, stability
problems, impaired balance, arthritis of the lower limbs.
Degenerative conditions of the lower limbs.
Contraindications
Not suitable for patients weighing > 130kg.
Do not use in the event of known allergy to any of the
components.
Do not use in the event of severe perceptual function deficit
or severe balance disorders.
Precautions
Important warnings
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Before using this product, check that:
• it is stable and rigid,
• the brakes are working properly,
• the wheels are in good condition and turn freely,
no components are incorrectly attached or not properly
screwed in place,
the locking levers on the handles are properly tightened
and pointing downwards.
The health care professional who supplied the product must
make sure that it is appropriate for the patient.
It is recommended that a health care professional assembles
and adjusts the device and supervises the first use. In
particular, it is essential that they check and adjust the
tension of the brake cables.
Follow the advice of the health care professional who
prescribed or supplied the product and consult them in case
of doubt.
Do not use the device for any use other than its intended
use: risk of injury or damage to equipment.
Never allow children to play with the product.
Beware of the risks of pinching when handling the device.
Always completely unfold the rollator before use.
Do not make any mechanical changes to the device, this
could compromise its safety. Only original spare parts and
accessories have to be used.
Take care when using the device on slippery surfaces (wet,
snow-covered or icy floors or wet tiles, etc.), uneven, sloping
or unstable surfaces (gravel, sand, leaves, etc.).
Do not use on stairs or escalators.
Do not leave exposed to direct sunlight for a long period
of time. Check the temperature of the device surfaces,
particularly before sitting down on the seat: risk of burns.
Undesirable side-effect
Risk of discomfort in the event of incorrect adjustment of
the device.
Danger of falling or loss of balance, which can lead to serious
injuries.
Any serious incidents occurring related to the device should
be reported to the manufacturer and to the competent
authority of the Member State in which the user and/or
patient is resident.
Instructions for use
The rollator is supplied with a basket, a small luggage rack, a
tray and a cane holder.
Brake
Tightening lever for adjustment of the handle height
Anti-folding lock (red part)
Cross tube
Rear wheel with brake
Cane holder
Pivoting front wheel
Basket
Seat
Tray
Assembly/unfolding
1. Opening the rollator
Place the rollator on its wheels, pull the back of the frame
and firmly push the cross tube downwards to completely
open the rollator.
The cross tube should slide to the bottom of the plastic
bracket . Then pivot the red lever downwards to lock
the tube .
2. Assembling the handles/adjusting the height
The height of the device must be adjusted with reference to
the height of the patient. Incorrect adjustment can impair
performance and place too much strain on the user. The
top of the handle must be approximately at the height of
the wrist fold when the user’s arms are alongside the body,
wearing usual shoes .
Insert the handle rods into the tubes on either side of the
seat for a length of at least 10 cm. Insert the tightening
screws, without tightening, making sure to push them in
fully.
• Maximum height adjustment: the handle rods should
not be positioned beyond the mark located next to the
“SECURITY” indication .
The handles should be parallel, they should not be turned
outwards .
6
Non-contractual photograph.
Cane not supplied.
Tighten the tightening screws rmly by turning clockwise.
The locking levers should be pointing downwards: if
necessary, pull them outwards and pivot downwards .
Make sure that the handles are fixed at the same height on
both sides.
Then press the handles firmly down towards the ground and
check that all 4 wheels are in contact with the ground.
3. Installing the accessories
Tray: place it on the seat, taking care to position the pins in
the holes.
Basket: suspend it from the two hooks located under the
seat at the front of the rollator.
Folding
1. Remove the tray and basket.
2. Release the brakes, deactivate the anti-folding lock by
pivoting the red lever upwards and raise the cross tube to
fold the rollator.
3. Then lock the brakes so that the rollator cannot move.
Once folded, the rollator stands on its own.
To carry the rollator safely, hold it by the cross tube
Braking system
Quick braking
To brake, hold on to the handles and squeeze the brake
levers.
• Parking brakes
To immobilize the rollator (e.g., before sitting down),
carefully push the brake levers down until they lock (click).
To start moving again, gently squeeze the levers to release
the brakes.
Adjusting the brakes
- If braking is not sucient, loosen the locknut holding
the support then turn the adjustment screw
anticlockwise .
- If braking is too hard, proceed as above but turn the
screw clockwise .
Remember to tighten the locknut again after adjusting to
the optimal setting.
If necessary, adjust the setting at the screws on the front
of the handles.
Important warnings
Before using the seat:
• check that the rollator is on a flat, stable surface,
it is essential for the brakes to be in the “parking brakes”
position.
Do not sit at an angle or lean to the side or back.
The rollator seat is only intended for taking short rests.
Do not attach handbags, carrier bags or any objects other
than those supplied with the device: risk of tipping.
The device must not be used as an aid to get up from the
sitting position: risk of unbalancing.
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the device becomes detached, loose or visibly
damaged, contact a specialized dealer or health care
professional.
If necessary, replacement parts and original accessories are
available from your Thuasne product dealer.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth. Do not
clean the handles or the wheels with greasy substances: risk
of slipping. If necessary, use a mild contact disinfectant or
70° alcohol. In an institution, follow the recommendations of
the hygiene manager.
Storage
Store at room temperature, in a dry, ventilated place.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Technical characteristics
Keep this instruction leaflet.
7
Handle
adjustment
height Total width Total depth
78.5 - 97.5 cm 59.5 cm 67.5 cm
Seat height Seat width Seat depth
60.5 cm 39 cm 22 cm
Basket load Tray load Luggage rack
load
5 kg max 5 kg max 10 kg max
Maximum total load: 10 kg max
Total weight without/with
basket and tray Maximum user weight
9.4 kg/10.2 kg 130 kg max
de
ROLLATOR QUATRO
Beschreibung/Zweckbestimmung
Rollator mit 4 Rädern.
Das Produkt ermöglicht Menschen mit zeitweise oder
permanent eingeschränkter Mobilität, sich einfacher
fortzubewegen, indem es ihnen einen zusätzlichen
Abstützpunkt bietet. Es verfügt auch über einen Sitz für
eine kurze Pause. Es kann sowohl im Innen- als auch im
Außenbereich genutzt werden.
Hauptbestandteile
Gestell: Stahl
Haltegriff: PVC
Sitze (Bezug): Polyurethan
Räder/Reifen: Polypropylen + thermoplastischer Kautschuk
Tablett: Kunststoff
Korb: kunststoffbeschichteter Stahl
Indikationen
Postoperative und posttraumatische Unterstützung.
Schwäche, neuromuskuläre Störungen/Erkrankungen,
Instabilität, Gleichgewichtsverlust, Arthrose der unteren
Gliedmaßen.
Degenerative Erkrankungen der unteren Gliedmaßen.
Gegenanzeigen
Nicht für Patienten mit einem Gewicht > 130 kg geeignet.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Nicht bei schweren Wahrnehmungs- oder
Gleichgewichtsstörungen verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Vor jeder Verwendung des Produkts überprüfen:
• ob es stabil und fest ist,
• ob die Bremsen einwandfrei funktionieren,
• ob die Räder in Ordnung sind und sich frei drehen,
ob kein Element schlecht befestigt oder nicht
ordnungsgemäß verschraubt ist,
ob die Sperrhebel der Grie fest angezogen und nach
unten gerichtet sind.
Die medizinische Fachkraft, die das Produkt ausgibt, muss
sicherstellen, dass es für den Patienten geeignet ist.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen
Fachkraft montieren und einstellen zu lassen und die
erste Anwendung unter ihrer Aufsicht durchzuführen. Sie
muss vor allem die Spannung der Bremsseile prüfen und
gegebenenfalls einstellen.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die
das Produkt verschrieben oder ausgegeben hat, und diese
im Zweifelsfall konsultieren.
Das Produkt nicht für einen anderen als den vorgesehenen
Zweck verwenden: Gefahr von Verletzungen oder
Sachschäden.
Lassen Sie Kinder nie mit dem Produkt spielen.
Achten Sie darauf, sich beim Bedienen des Produkts nicht
die Finger einzuzwicken.
Den Rollator zum Gebrauch immer ganz aufklappen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen,
da seine Sicherheit ansonsten nicht garantiert werden kann.
Es dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör
verwendet werden.
Das Produkt auf rutschigen (nassen, schneebedeckten,
vereisten Böden, feuchten Fliesen usw.), unebenen,
geneigten oder weniger stabilen Oberflächen (Kies, Sand,
Blätter usw.) vorsichtig verwenden.
Nicht auf Treppen oder Rolltreppen verwenden.
Nicht über einen längeren Zeitraum der Sonneneinstrahlung
aussetzen. Die Oberflächentemperatur des
Produkts überprüfen, vor allem vor dem Hinsetzen:
Verbrennungsgefahr.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Gefahr von Beschwerden im Falle einer falschen Einstellung
des Produkts.
Risiko eines Gleichgewichtsverlusts oder Sturzes, der zu
schweren Verletzungen führen kann.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer und/oder
der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Der Rollator wird mit einem Korb, einem kleinen
Gepäckträger sowie einem Gehstockhalter geliefert.
Bremse
Klemmhebel für die Höheneinstellung der Handgriffe
Klappsperre (rotes Teil)
Querrohr
Hinterrad mit Bremse
Stockhalter
Schwenkbares Vorderrad
Korb
Sitz
Tablett
Montage/Aufklappen
1. Aufklappen des Rollators
Den Rollator auf die Räder stellen, am hinteren Rahmen
ziehen und das Querrohr fest nach unten drücken, um den
Rollator vollständig aufzuklappen.
Das Querrohr muss bis zum Kunststoffbügel hinunter
gleiten. Anschließend den roten Hebel nach unten
drehen, um das Rohr zu arretieren .
2. Montage der Handgrie/Höheneinstellung:
Die Höheneinstellung des Produkts muss an die Größe
des Patienten angepasst werden. Eine unangemessene
Einstellung kann die Leistung verringern und eine zu große
Anstrengung des Nutzers verursachen. Der höchste Punkt
des Griffs muss sich ungefähr auf Höhe der Handgelenksfalte
befinden, wenn die Arme nach unten hängen und der Nutzer
seine gewöhnlichen Straßenschuhe trägt .
Die Gristangen auf beiden Seiten mindestens 10 cm tief
8
Symbolbild.
Gehstock nicht im Lieferumfang enthalten.
in die Rohre der Sitzfläche stecken. Die Klemmschrauben
einsetzen, ohne sie festzuziehen. Dabei darauf achten,
dass die Schrauben vollständig eingesetzt ist.
• Maximale Höheneinstellung: Die Gristangen dürfen nicht
oberhalb der Markierung neben dem Hinweis „SECURITY“
positioniert werden.
Die Handgrie müssen parallel sein und dürfen nicht nach
außen gedreht werden .
Die Klemmschrauben fest im Uhrzeigersinn anziehen.
Die Sperrhebel müssen nach unten gerichtet sein: diese
gegebenenfalls nach außen ziehen und nach unten
drehen .
Darauf achten, dass die Handgriffe auf beiden Seiten in
derselben Höhe gut arretiert sind.
Anschließend mit den Griffen fest Richtung Boden drücken
und überprüfen, ob die 4 Räder guten Bodenkontakt haben.
3. Installation des Zubehörs
Tablett: auf den Sitz legen und darauf achten, dass die Stifte
in den Löchern positioniert sind.
Korb: in die beiden Haken unter dem Sitz auf der Vorderseite
des Rollators einhängen.
Zusammenklappen
1. Tablett und Korb abnehmen.
2. Die Bremsen lösen, die Klappsperre durch Drehen des
roten Hebels nach oben entriegeln und das Querrohr
anheben, um den Rollator zusammenzuklappen.
3. Anschließend die Bremsen arretieren, damit sich der
Rollator nicht bewegen kann.
In gefaltetem Zustand bleibt der Rollator alleine stehen.
Um den Rollator gefahrlos zu tragen, diesen beim Querrohr
fassen.
Bremssystem
Schnellbremse
Zum Bremsen an den Griffen abstützen und die
Bremshebel anziehen.
• Feststellbremsen
Zum Feststellen des Rollators (zum Beispiel bevor Sie sich
hinsetzen) die Bremshebel vorsichtig nach unten drücken,
bis sie blockieren (einrasten).
Wenn Sie Ihren Weg fortsetzen möchten, die Hebel leicht
anziehen, um die Bremsen zu lösen.
• Einstellung der Bremsen
- Bei zu lockerer Bremseinstellung die Gegenmutter
lösen, während Sie den Träger festhalten.
Anschließend die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen .
- Bei zu fest eingestellter Bremse gleich wie oben
vorgehen, die Schraube jedoch im Uhrzeigersinn drehen
.
Denken Sie daran, die Gegenmutter nach der Optimierung
der Einstellung wieder anzuziehen.
Gegebenenfalls die Einstellung der Schrauben an der
Vorderseite der Handgriffe anpassen.
Wichtige Warnungen
Vor Benutzung des Sitzes:
darauf achten, dass der Rollator auf festem, ebenem
Untergrund steht.
Die Bremsen müssen in der Position „Feststellbremse“
stehen.
Nicht schief hinsetzen und sich nicht zur Seite oder nach
vorne beugen.
Der Sitz des Rollators ist nur für kurze Ruhezeiten gedacht.
An das Produkt dürfen keine Taschen, Beutel oder sonstigen
Gegenstände, die nicht mitgeliefert wurden, gehängt
werden: Kippgefahr.
Das Produkt darf nicht als Hilfe beim Aufstehen aus einer
sitzenden Position verwendet werden: Gefahr eines
Ungleichgewichts.
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt
hat bzw. ein Element sichtbar beschädigt ist, kontaktieren
Sie einen Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Bei Ihrem Händler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile
und Originalzubehör für Thuasne-Produkte.
Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch
reinigen. Griffe und Räder niemals mit öligen Substanzen
reinigen: Rutschgefahr. Falls notwendig, ein sanftes
Desinfektionsmittel für Oberflächen oder 70%igen
Alkohol verwenden. Befolgen Sie in Gemeinschaften die
Anweisungen des Hygienebeauftragten.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur an einem trockenen, gut belüfteten
Ort aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Technische Daten
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
9
Einstellhöhe
der Handgrie Gesamtbreite Gesamttiefe
78,5 - 97,5 cm 59,5 cm 67,5 cm
Sitzflächenhöhe Sitzflächenbreite Sitzflächentiefe
60,5 cm 39 cm 22 cm
Tragkraft des
Korbes
Tragkraft des
Tabletts
Tragkraft des
Gepäckträgers
Max. 5 kg Max. 5 kg Max. 10 kg
Maximale Tragkraft gesamt: Max. 10 kg
Gesamtgewicht ohne/mit
Korb und Tablett Nutzerhöchstgewicht
9,4 kg/10,2 kg Max. 130 kg
nl
QUATRO ROLLATOR
Omschrving/Gebruik
Rollator met 4 wielen.
Het hulpmiddel helpt personen met een tdelke of
permanente mobiliteitsbeperking b het zich verplaatsen
door een extra steunpunt te bieden. H is ook uitgerust met
een zitting voor als u een korte pauze wil nemen. Kan zowel
binnen als buiten worden gebruikt.
Voornaamste onderdelen
Frame: staal
Handgrepen: Pvc
Zitting (bekleding): polyurethaan
Wielen/banden: polypropyleen + thermoplastisch rubber
Dienblad: plastic
Mandje: geplastificeerd staal
Indicaties
Postoperatieve/posttraumatische steun.
Zwakte, neuromusculaire storingen/aandoeningen,
instabiliteit, verlies van evenwicht, artrose van de onderste
ledematen.
Degeneratieve aandoeningen in de onderste ledematen.
Contra-indicaties
Niet geschikt voor patiënten met een gewicht van meer dan
130 kg.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën
voor een van de componenten.
Niet gebruiken in geval van ernstige waarnemings-of
evenwichtsstoornissen.
Voorzorgsmaatregelen
Belangrke waarschuwingen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Controleer voordat u het product gebruikt:
• of het stabiel en stevig is,
• of de remmen goed werken,
of de wielen in goede staat zn en vr kunnen draaien,
of er geen slecht bevestigde of slecht vastgeschroefde
onderdelen zn,
Of de vergrendelingshendels op de handgrepen vastzitten
en naar beneden gericht zn.
De zorgprofessional die het product aflevert, moet er zeker
van zn dat het geschikt is voor de patiënt.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional het
hulpmiddel afstelt en toeziet op het eerst gebruik. H moet
onder andere de spanning van de remkabels controleren en
bstellen indien nodig.
Volg het advies van de zorgprofessional die het hulpmiddel
voorschrft of levert, en raadpleeg hem/haar in geval van
twfel.
Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is, vanwege het gevaar voor
verwondingen of materiële schade.
Laat kinderen nooit met het product spelen.
Zorg ervoor dat u niet gekneld geraakt als u het toestel
gebruikt.
Klap de rollator altd volledig uit om hem te gebruiken.
Breng aan het mechanische gedeelte geen wzigingen aan,
omdat de veiligheid hierdoor niet langer gewaarborgd is. Er
mogen alleen oorspronkelke onderdelen en accessoires
worden gebruikt.
Gebruik het hulpmiddel met de nodige voorzichtigheid op
gladde oppervlakken (natte vloeren, sneeuw, zel, natte
tegels, …), op oneffen, hellende oppervlakken of op een
zachtere ondergrond (grind, zand, bladeren, …).
Niet gebruiken op trappen of roltrappen.
Het product niet te lang in de zon laten staan. Controleer
de temperatuur van de oppervlakken van het toestel, vooral
voordat u op de zitting gaat zitten vanwege het gevaar voor
brandwonden.
Ongewenste bwerkingen
 Risico op ongemakken als het hulpmiddel verkeerd is
afgesteld.
Gevaar voor evenwichtsverlies of een val, wat ernstig letsel
als gevolg kan hebben.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
Gebruiksaanwzing
De rollator wordt geleverd met een mandje, een kleine
bagagedrager, een dienblad en een stokhouder.
Rem
Spanhendel om de hoogte van de handgrepen in te stellen
Inklapvergrendeling (rood onderdeel)
Dwarsbuis
Achterwiel met rem
Stokhouder
Zwenkbaar voorwiel
Mandje
Zitting
Dienblad
Monteren/uitvouwen
1. Openklappen van de rollator
Zet de rollator op zn wielen, trek aan het achterframe
en duw de dwarsbuis stevig naar beneden om de rollator
volledig open te klappen.
De dwarsbuis moet tot onderaan de plastic beugel
schuiven. Draai vervolgens de rode hendel naar beneden
om de buis vast te zetten.
2. Monteren van de handgrepen / instellen van de hoogte
De hoogte van het hulpmiddel moet worden aangepast
aan de lengte van de patiënt; een verkeerde instelling kan
de prestaties beperken en te veel inspanning vergen van
de gebruiker. De bovenkant van de handgreep moet zich
ongeveer ter hoogte van de polsplooi bevinden wanneer de
armen van de gebruiker opz van het lichaam zn geplaatst
en de gebruiker zn/haar gebruikelke schoenen draagt .
Steek de handgreepstangen over een lengte van ten
minste 10 cm in de buizen aan weerszden van de zitting.
Plaats de klemschroeven losjes en duw de schroeven diep
genoeg.
10
Niet-contractuele foto.
Wandelstok niet inbegrepen.
Maximale hoogte-instelling: de handgreepstangen mogen
niet voorb de markering naast de aanduiding "SECURITY"
worden geplaatst .
De handgrepen moeten parallel zn geplaatst, niet naar
buiten gericht .
Draai de klemschroeven vast in wzerzin. De
vergrendelingshendels moeten naar beneden gericht zn:
trek ze naar buiten indien nodig en draai ze naar beneden
.
Zorg ervoor dat de handgrepen aan beide zden op dezelfde
hoogte zn bevestigd.
Druk vervolgens de handgrepen stevig naar beneden en
controleer of alle 4 de wielen voldoende contact maken met
de grond.
3. Installeren van de accessoires
Dienblad: plaats het op de zitting en zorg ervoor dat de
nokken in de gaten zitten.
Mandje: hang het aan de twee haken onder de zitting aan de
voorkant van de rollator.
Opvouwen
1. Verwder het dienblad en het mandje.
2. Maak de remmen los, schakel de inklapvergrendeling
uit door de rode hendel naar boven te draaien en til de
dwarsbuis op om de rollator op te vouwen.
3. Blokkeer dan de remmen, zodat de rollator niet kan
bewegen.
In opgevouwen toestand staat de rollator rechtop.
Om de rollator veilig te dragen, houdt u hem vast aan de
dwarsbuis.
Remsysteem
Snel remmen
Om te remmen, houdt u de handgrepen vast en gebruikt
u de remhendels.
• Parkeerremmen
Om de rollator vast te zetten (bv. voordat u gaat zitten),
duwt u de remhendels voorzichtig naar beneden totdat
deze blokkeren (klikgeluid).
Om weer verder te gaan, trekt u de hendels lichtjes aan om
de remmen te lossen.
• Afstellen van de remmen
- Als de remmen niet voldoende werken, draai dan de
borgmoer los terwl u de steun vasthoudt en draai
vervolgens de stelschroef in tegenwzerzin .
- Als de remmen te hard werken, ga dan te werk zoals
hierboven, maar draai de schroef in wzerzin .
Vergeet niet de borgmoer weer aan te draaien nadat u de
remmen optimaal heeft afgesteld.
Stel de instelling indien nodig b met de schroeven aan de
voorzde van de handgrepen.
Belangrke waarschuwingen
Voordat u de zitting gebruikt:
controleer of de rollator op een stabiele, vlakke ondergrond
staat,
• De remmen moeten in de "parkeerrem-stand” staan.
Ga niet scheef zitten en leun niet opz of naar achteren.
De zitting van de rollator is alleen bedoeld voor korte
rustpauzes.
Hang er geen tassen, boodschappentassen of andere
voorwerpen aan die niet b het toestel zn meegeleverd
vanwege het gevaar op kantelen.
Het hulpmiddel mag niet worden gebruikt als steun om op
te staan vanuit een zithouding, vanwege het gevaar dat het
evenwicht wordt verstoord.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel van het hulpmiddel is losgeraakt,
gebrekkig is afgesteld of duidelk is beschadigd, neemt
u contact op met een gespecialiseerde dealer of een
zorgprofessional.
Indien nodig zn er originele reserveonderdelen en
accessoires voor uw Thuasne producten verkrgbaar b uw
dealer.
Verzorging
Schoonmaken met afwasmiddel en een zachte doek. De
handgrepen of de doppen nooit reinigen met oliehoudende
stoffen, vanwege het gevaar dat u kunt uitglden.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor
de kruk of een alcoholoplossing van 70°. Als u in een
gemeenschap verblft, volgt u de aanbevelingen van de
hygiëneverantwoordelke.
Bewaaradvies
Bewaren b kamertemperatuur in een droge, geventileerde
ruimte.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselke voorschriften.
Technische kenmerken
Deze gebruiksaanwzing bewaren.
11
Instelbare
hoogte van de
handgrepen Totale breedte Totale diepte
78,5 - 97,5 cm 59,5 cm 67,5 cm
Zithoogte Zitbreedte Zitdiepte
60,5 cm 39 cm 22 cm
Belasting mandje Belasting
dienblad
Belasting
bagagedrager
Max. 5 kg Max. 5 kg Max. 10 kg
Maximale totale belasting: max.10 kg
Totaal gewicht zonder/met
mandje en dienblad Maximaal
gebruikersgewicht
9,4 kg/10,2 kg Max. 130 kg
it
ROLLATOR QUATRO
Descrizione/Destinazione d'uso
Rollator 4 ruote
Il dispositivo è destinato a facilitare la deambulazione di
persone con difficoltà motorie, temporanee o permanenti,
fornendo un punto d’appoggio supplementare. È anche
dotato di un sedile che permette brevi soste. Può essere
utilizzato sia all’interno che all'esterno.
Componenti principali
Telaio: acciaio
Impugnature: PVC
Sedile (rivestimento): poliuretano
Ruote/pneumatici: polipropilene + gomma termoplastica
Vassoio: plastica
Cestino: acciaio plastificato.
Indicazioni
Sostegno post-operatorio e post-traumatico.
Debolezza, disturbi/patologie neuromuscolari, instabilità,
perdita di equilibrio, artrosi degli arti inferiori.
Malattie degenerative degli arti inferiori.
Controindicazioni
Il dispositivo non è adatto a pazienti di peso superiore a 130 kg.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non usare in caso di disturbi funzionali gravi della percezione
o di disturbi gravi dell’equilibrio.
Precauzioni
Avvisi importanti
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Prima di utilizzare il prodotto verificare:
• che sia stabile e rigido,
• che i freni funzionino correttamente,
• che le ruote siano in buono stato e girino liberamente,
che non siano presenti elementi ssati o avvitati male.
che le leve di blocco delle impugnature siano strette
correttamente e orientate verso il basso.
Il professionista sanitario che fornisce il prodotto deve
accertarsi che sia adatto al paziente.
Si raccomanda il montaggio, la regolazione del dispositivo e
la supervisione da parte di un professionista sanitario in caso
di primo utilizzo. Quest’ultimo deve in particolare verificare e
regolare, se necessario, la tensione dei cavi dei freni.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha
prescritto o fornito il prodotto e consultarlo in caso di dubbi.
Non utilizzare il dispositivo per un uso diverso da quello
previsto: rischio di lesioni o danni materiali.
Non lasciare mai che i bambini giochino con il prodotto.
Attenzione ai rischi di schiacciamento quando si manipola
il prodotto.
Aprire sempre completamente il rollator per utilizzarlo.
Non effettuare alcuna modifica meccanica sul dispositivo
poiché in tal caso la sua sicurezza non potrà essere più
garantita. Utilizzare solo ricambi ed accessori originali.
Utilizzare il dispositivo con prudenza su superfici scivolose
(terreno bagnato, innevato, ghiacciato, piastrelle umide…),
irregolari, inclinate o poco stabili (ghiaia, sabbia, fogliame,
ecc.).
Non tilizzare sulle scale o sulle scale mobili.
Non esporre a lungo il dispositivo ai raggi del sole. Verificare
la temperatura delle superfici del dispositivo, soprattutto
prima di sedersi sul sedile: rischio di ustioni.
Effetti indesiderati secondari
Rischio di disagio in caso di errata regolazione del dispositivo.
Rischio di perdita d’equilibrio o di caduta con conseguenti
infortuni gravi.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso
Il rollator è fornito con un cestino, un piccolo portabagagli,
un vassoio e un porta bastone.
Freno
Leva di chiusura per la regolazione in altezza delle
impugnature
Dispositivo antichiusura (pezzo rosso)
Tubo trasversale
Ruota posteriore con freno
Porta bastone
Ruota anteriore girevole
Cestino
Sedile
Vassoio
Montaggio/apertura
1. Apertura del rollator
Poggiare il rollator sulle ruote, tirare il telaio posteriore e
spingere con decisione il tubo trasversale verso il basso per
aprire completamente il rollator.
Il tubo trasversale deve essere inserito completamente nella
staffa di plastica. Quindi far ruotare la leva rossa verso
il basso per bloccare il tubo .
2. Montaggio delle impugnature/regolazione dell’altezza
La regolazione in altezza del dispositivo deve essere
effettuata in funzione dell’altezza del paziente. Un’errata
regolazione può limitarne le prestazioni e provocare
uno sforzo eccessivo da parte dell’utilizzatore. L’altezza
dell’impugnatura deve trovarsi approssimativamente
all’altezza della piega del polso quando l’utilizzatore
posiziona le braccia lungo il corpo e indossa le calzature
abituali .
Inserire le aste dell’impugnatura nei tubi da una parte
e dall’altra della seduta per una lunghezza di almeno
10 cm. Inserire le viti di serraggio senza avvitare, facendo
attenzione a inserire completamente le viti.
Regolazione in altezza massima: le aste delle impugnature
non devono essere posizionate al di là del segno situato a
lato dell’indicazione “SECURITY” .
Le impugnature devono essere parallele, non devono
essere rivolte verso l’esterno .
12
Foto non contrattuale.
Bastone non fornito.
Avvitare con decisione le viti di chiusura in senso orario.
Le leve di blocco devono essere orientate verso il basso:
se necessario, tirarle verso l’esterno e farle ruotare verso il
basso .
Controllare che le impugnature siano posizionate alla stessa
altezza da entrambi i lati.
Premere quindi con decisione sulle impugnature in direzione
del pavimento e verificare che le 4 ruote siano a contatto
con il suolo.
3. Installazione degli accessori
Vassoio: poggiarlo sul sedile verificando di posizionare i perni
nei fori.
Cestino: appenderlo ai due ganci situati sotto il sedile nella
parte anteriore del rollator.
Chiusura
1. Togliere il vassoio e il cestino.
2. Rilasciare i freni, disattivare il dispositivo anti-chiusura
facendo ruotare la leva rossa verso l’alto e sollevare il tubo
trasversale per piegare il rollator.
3. Bloccare quindi i freni per evitare che il rollator si sposti.
Una volta piegato, il rollator si tiene in piedi da solo.
Per trasportare il rollator senza correre rischi, afferrarlo per
il tubo trasversale.
Sistema di frenaggio
Frenaggio rapido
Per frenare, appoggiarsi sulle impugnature e tirare le leve
dei freni.
• Freni di stazionamento
Per immobilizzare il rollator (prima di sedersi, ad esempio),
spingere le leve dei freni verso il basso con attenzione fino
a che non si bloccano (scatto)
Per ricominciare a camminare, tirare leggermente le leve
per liberare i freni.
• Regolazione dei freni
- Se la frenata non è suciente, svitare il controdado
tenendo fermo il supporto quindi girare la vite di
regolazione in senso antiorario .
- Se la frenata è troppo dura, procedere nel modo indicato
sopra ma ruotare la vite in senso orario .
Ricordarsi di stringere il controdado dopo aver effettuato la
regolazione ottimale.
Se necessario, regolare le viti situate nella parte anteriore
delle impugnature.
Avvisi importanti
Prima di utilizzare il sedile:
vericare che il rollator si trovi su una supercie stabile e
piana,
i freni devono tassativamente trovarsi in posizione “freni di
stazionamento”.
Non sedersi di traverso e non inclinarsi di lato o indietro.
Il sedile del rollator è destinato solo a riposarsi per soste di
breve durata.
Non appendere borse, borse della spesa o oggetti diversi da
quelli forniti con il dispositivo: rischio di ribaltamento.
Il dispositivo non va utilizzato come ausilio per alzarsi da una
posizione seduta: pericolo di perdere l’equilibrio.
Manutenzione e pulizia
Manutenzione
Se un elemento del dispositivo risulta staccato, mal regolato
o visibilmente deteriorato, contattare un rivenditore
specializzato o un professionista sanitario.
In caso di necessità, sono disponibili pezzi di ricambio e
accessori originali presso il rivenditore di prodotti Thuasne.
Pulizia
Pulire con un detersivo e un panno morbido. Non pulire
mai le impugnature o le ruote con sostanze oleose: rischio
di scivolare. Se necessario, utilizzare un disinfettante per
superfici delicato o alcol a 70°. Nelle comunità, seguire le
raccomandazioni del responsabile dell’igiene.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, in un luogo asciutto
e areato.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in
vigore.
Specifiche tecniche
Conservare queste istruzioni.
13
Altezza
di regolazione
delle impugnature Larghezza totale Profondità totale
78,5 - 97,5 cm 59,5 cm 67,5 cm
Altezza della
seduta
Larghezza della
seduta
Profondità della
seduta
60,5 cm 39 cm 22 cm
Carico cestino Carico vassoio Carico
portabagagli
5 kg max 5 kg max 10 kg max
Carico totale massimo: 10 kg max
Peso totale senza/con
cestino e vassoio Peso massimo
dell’utilizzatore
9,4 kg/10,2 kg 130 kg max
es
ANDADOR QUATRO
Descripción/Uso
Andador 4 ruedas.
Este dispositivo permite a personas con movilidad reducida,
temporal o permanente, facilitar sus desplazamientos
aportándoles un punto de apoyo suplementario. También
está dotado de un asiento que permite hacer un descanso de
corta duración. Puede utilizarse en interiores y en exteriores.
Componentes principales
Bastidor: acero
Empuñaduras: PVC
Asiento (revestimiento): poliuretano
Ruedas/neumáticos: polipropileno + caucho termoplástico
Bandeja: plástico
Cesta: acero plastificado
Indicaciones
Apoyo postoperatorio y postraumático.
Debilidad, trastornos/afecciones neuromusculares,
inestabilidad, pérdida de equilibrio, artrosis de los miembros
inferiores.
Enfermedades degenerativas de los miembros inferiores.
Contraindicaciones
No apto para pacientes con un peso > 130 kg.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los
componentes.
No utilice en caso de trastornos funcionales de percepción
graves o de trastornos del equilibrio graves.
Precauciones
Advertencias importantes
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Antes de utilizar el producto, compruebe:
• que sea estable y rígido,
• que los frenos funcionen correctamente
que las ruedas estén en buen estado y que giren
libremente,
que todos los elementos estén bien jados y atornillados,
que las palancas de bloqueo de las empuñaduras estén
bien apretadas y apunten hacia abajo.
El profesional de la salud que entrega el producto debe
asegurarse de que éste convenga al paciente.
Se recomienda que un profesional de la salud efectúe el
montaje y el ajuste del dispositivo y supervise el primer uso.
En particular, debe comprobar y ajustar la tensión de los
cables de freno si es necesario.
Siga los consejos del profesional de la salud que ha prescrito
o entregado el producto y consúltelo en caso de dudas.
No utilice los dispositivos para ningún uso distinto del
previsto: riesgo de lesiones o daños materiales.
No deje a los niños jugar con el producto.
Preste atención a los riesgos de pinzamiento al manipular
el dispositivo.
Despliegue siempre el andador por completo para utilizarlo.
No efectúe ninguna modificación mecánica del dispositivo;
la seguridad del mismo podría verse comprometida. Solo se
podrán utilizar piezas de recambio y accesorios originales.
Utilice el dispositivo con prudencia sobre superficies
deslizantes (suelos mojados, nevados, helados,
embaldosados húmedos…), irregulares, inclinadas o poco
estables (grava, arena, hojas…).
No utilice en escaleras fijas ni mecánicas.
No exponga durante mucho tiempo a la irradiación solar.
Compruebe la temperatura de las superficies del dispositivo,
en particular antes de sentarse en el asiento: riesgo de
quemaduras.
Efectos secundarios indeseables
Riesgo de incomodidad en caso de ajuste incorrecto del
dispositivo.
Riesgo de pérdida de equilibrio o de caída, pudiendo
conllevar lesiones graves.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo
debería ser objeto de una notificación al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que está
establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo
El andador viene con una cesta, un pequeño portaequipajes,
una bandeja y un soporte para el bastón.
Freno
Palanca de apriete para ajustar la altura de las
empuñaduras
Cerrojo antiplegado (pieza roja)
Tubo transversal
Rueda trasera con freno
Soporte para bastón
Rueda delantera giratoria
Cesta
Asiento
Bandeja
Montaje/desplegado
1. Apertura del andador
Coloque el andador sobre sus ruedas, tire del bastidor
trasero y empuje firmemente el tubo transversal hacia abajo
para abrir el andador completamente.
El tubo transversal debe desplazarse hasta la parte inferior
del estribo de material plástico. A continuación, gire la
palanca roja hacia abajo para bloquear el tubo .
2. Montaje de las empuñaduras/ ajuste de la altura
El ajuste de la altura del dispositivo deberá realizarse en
función de la altura del paciente. El ajuste inadecuado podría
limitar el rendimiento y conducir a un esfuerzo excesivo
por parte del usuario. La parte superior de la empuñadura
deberá encontrarse aproximadamente a la altura del pliegue
de la muñeca cuando el usuario tenga los brazos colocados a
lo largo del cuerpo y lleve su calzado habitual .
Inserte las varillas de las empuñaduras en los tubos a los
dos lados del asiento en una longitud mínima de 10 cm.
Coloque los tornillos de apriete sin apretar, procurando
introducir los tornillos hasta el fondo.
Ajuste de la altura máxima: las varillas de las empuñadura
no deben estar posicionadas más allá de la marca situada
junto a la indicación «SECURITY» .
14
Imagen no contractual.
Bastón no incluido.
Las empuñaduras deben estar paralelas, y no deben
apuntar hacia fuera .
Apriete fuertemente los tornillos de apriete en el sentido
de las agujas del reloj. Las palancas de bloqueo deben
apuntar hacia abajo: si es necesario, tire de ellas hacia fuera
y gírelas hacia abajo .
Procure que las empuñaduras estén bien fijadas a la misma
altura en los dos lados.
A continuación, presione firmemente las empuñaduras hacia
el suelo y compruebe que las 4 ruedas están en contacto
con el suelo.
3. Instalación de los accesorios
Bandeja: colóquela sobre el asiento procurando colocar los
espolones en los agujeros.
Cesta: cuélguela de los dos ganchos situados debajo del
asiento en la parte anterior del andador.
Plegado
1. Retire la bandeja y la cesta.
2. Suelte los frenos, desactive el cerrojo antiplegado girando
la palanca roja hacia arriba y levante el tubo transversal
para plegar el andador
3. A continuación, bloquee los frenos para que el andador
no pueda moverse.
Una vez plegado, el andador se mantiene por sí solo en
posición vertical.
Para transportar el andador con seguridad, sujételo por el
tubo transversal.
Sistema de frenado
Frenado rápido
Para frenar, apóyese en las empuñaduras y apriete las
palancas de freno.
• Frenos de estacionamiento
Para inmovilizar el andador (por ejemplo, antes de
sentarse), empuje con cuidado las palancas de freno hacia
abajo hasta que se bloqueen (hagan clic).
Para reanudar la marcha, apriete ligeramente las palancas
para liberar los frenos.
Ajuste de los frenos
- Si el frenado no es suciente, suelte la contratuerca
sujetando el soporte y gire el tornillo de ajuste en
el sentido contrario a las agujas del reloj .
- Si el frenado es demasiado duro, proceda de la manera
arriba descrita pero girando el tornillo en el sentido de las
agujas del reloj .
No olvide volver a apretar la contratuerca tras haber
realizado el ajuste óptimo.
En caso necesario, ajuste los tornillos situados en la parte
anterior de las empuñaduras.
Advertencias importantes
Antes de utilizar el asiento:
compruebe que el andador esté situado en una supercie
estable y plana,
los frenos deben estar obligatoriamente en posición
«frenos de estacionamiento».
No se siente de lado y no se incline hacia un lado ni hacia
atrás.
El asiento del andador está destinado exclusivamente a un
descanso de corta duración.
No cuelgue bolsos, capazos u objetos distintos de los
suministrados con el dispositivo: riesgo de vuelco.
El dispositivo no debe utilizarse como apoyo para levantarse
desde la posición sentada: riesgo de desequilibrio.
Mantenimiento y cuidados
Mantenimiento
Si se soltara, desajustara o deteriorara visiblemente
un elemento del dispositivo, diríjase a un distribuidor
especializado o a un profesional de la salud.
En caso de necesidad, podrá encontrar piezas de recambio
y accesorios originales en su distribuidor de productos
Thuasne.
Mantenimiento
Limpie con un detergente y un paño suave. No limpie nunca
las empuñaduras ni las ruedas con sustancias oleosas: riesgo
de resbalones. Si fuera necesario, emplee un desinfectante
de superficies suave o alcohol de 70°. En establecimiento
colectivo, siga las recomendaciones del responsable de
higiene.
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, en un lugar seco y
ventilado.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Características técnicas
Conserve estas instrucciones.
15
Altura de
ajuste de las
empuñaduras Anchura total Profundidad total
78,5 - 97,5 cm 59,5 cm 67,5 cm
Altura del asiento Anchura del
asiento
Profundidad del
asiento
60,5 cm 39 cm 22 cm
Carga de la cesta Carga de la
bandeja
Carga del
portaequipajes
5 kg máx. 5 kg máx. 10 kg máx.
Carga total máxima: 10 kg máx.
Peso total sin/con
cesta y bandeja Peso máximo usuario
9,4 kg/10,2 kg 130 kg máx.
cs
CHODÍTKO QUATRO
Popis/Použití
Chodítko se 4kolečky.
Pomůcka umožňuje osobám s dočasnou nebo trvale
sníženou hybností usnadnit pohyb tím, že jim poskytuje
dodatečný opěrný bod. Je také vybaveno sedátkem, které
umožňuje udělat si krátkou přestávku. Lze používat uvnitř
ivenku.
Hlavní části
Rám: ocel
Úchyty: Plast
Sedátko (potah): polyuretan
Kola/pneumatiky: polypropylen, termoplastická guma
Podnos: plast
Košík: poplastovaná ocel
Indikace
Pooperační a poúrazová opora.
Slabost, nervosvalové poruchy/onemocnění, nestabilita,
ztráta rovnováhy, artróza dolních končetin.
Degenerativní onemocnění dolní končetiny.
Kontraindikace
Nepoužívat u pacientů, kteří váží přes 130 kg.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na
některou složku výrobku.
Nepoužívat vpřípadě závažných funkčních poruch vnímání
nebo závažných poruch rovnováhy.
Upozornění
Důležitá upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka
neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Před každých použitím výrobku zkontrolujte:
zda je stabilní apevný,
zda správně fungují brzdy,
zda jsou kolečka vdobrém stavu azda se volně otáčí,
zda není nějaký prvek nesprávně upevněný nebo
nesprávně přišroubovaný,
zda jsou blokovací páčky rukojetí správně utažené a zda
směřují dolů.
Lékař, který výrobek vydává, musí ověřit, že je výrobek
uzpůsoben klientovi.
Doporučujeme, aby lékař provedl nastavení pomůcky aaby
v jeho přítomnosti proběhlo první použití. Musí zejména
zkontrolovat avpřípadě potřeby nastavit napnutí brzdových
lanek.
Řiďte se pokyny lékaře, který vám pomůcku předepsal nebo
vydal, a obraťte se na něj v případě pochybností.
Nepoužívejte pomůcku k žádným jiným účelům, než ke
kterým byla navržena: nebezpečí zranění nebo hmotných
škod.
Dbejte na to, aby si s výrobkem nehrály děti.
Pozor na nebezpečí přiskřípnutí při manipulaci s pomůckou.
Chodítko přes použitím vždy zcela rozložte.
Neprovádějte žádné mechanické změny pomůcky, protože
v takovém případě nelze zaručit její bezpečnost. Je možné
použít pouze originální náhradní díly adoplňky.
Dbejte zvýšené opatrnosti při používání pomůcky na
kluzkých površích (mokrý, zasněžený, namrzlý povrch,
mokrá dlažba…), na nerovných, nakloněných nebo na méně
stabilních površích (štěrk, písek, listí…).
Nepoužívejte na schodištích nebo eskalátorech.
Nevystavujte dlouhodobě slunečnímu záření. Zkontrolujte
teplotu povrchů pomůcky, zejména, než se posadíte na
sedátko – nebezpečí popálení.
Nežádoucí vedlejší účinky
Nebezpečí nepohodlí v případě nesprávného nastavení
pomůcky.
Riziko ztráty rovnováhy nebo pádu, který může způsobit
vážná zranění.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému
incidentu, je nutné o tom informovat výrobce a příslušné
úřady členského státu, ve kterém uživatel a/nebo pacient
žije.
Návod k použití
Chodítko dodáváme s košíkem, malým nosičem na
zavazadla, spodnosem asdržákem na hole.
Brzda
Utahovací páčka pro nastavení výšky rukojetí
Zajišťovací šroub proti složení (červená součástka)
Příčná trubka
Zadní kolo sbrzdou
Držák na hole
Přední otočné kolečko
Košík
Sedátko
Podnos
Montáž/rozložení
1. Rozložení chodítka
Postavte chodítko na kolečka, vytáhněte zadní rám apevně
zatlačte příčnou trubku dolů, abyste chodítko zcela rozložili.
Příčná trubka musí sjet až na spodní konec třmenu
zplastu. Poté otočte červenou páčku dolů azablokujte
trubku .
2. Montáž rukojetí / nastavení výšky
Nastavení výšky pomůcky závisí na výšce pacienta, přičemž
pokud je nastavení špatné, může dojít k omezení funkcí
pomůcky apoužívání může být pro uživatele příliš namáhavé.
Rukojeť by měla být ve výšce odpovídající zhruba výšce
ohybu zápěstí, když má uživatel paže podél těla ana nohou
má obuv, kterou běžně nosí .
Zasuňte tyče rukojetí do trubek na jedné i druhé straně
sedátka na délku nejméně 10 cm. Umístěte pojistné
šrouby, neutahujte je, ale dbejte na to, aby byly zasunuté
celé.
• Nastavení maximální výšky: tyče rukojetí nesmí být
umístěné nad značkou umístěnou na straně označení
„SECURITY“ .
Rukojeti musí být paralelní, nesmí být vytočené směrem
ven .
16
Fotografie nemá smluvní charakter
Hole nejsou součástí dodávky.
Pevně utáhněte pojistné šrouby ve směru hodinových
ručiček. Blokovací páčky musí směřovat dolů. V případě
potřeby je vytáhněte ven aotočte je dolů .
Dbejte na to, aby byly rukojeti správně upevněné ve stejné
výšce na obou stranách.
Následně silně stiskněte rukojeti směrem k podlaze
azkontrolujte, zda se všechna 4kolečka dotýkají podlahy.
3. Instalace příslušenství
Podnos: umístěte ho na sedátko a nasuňte výstupky do
příslušných otvorů.
Košík: zavěste ho na dva háčky umístěné pod sedátkem
vpřední části chodítka.
Složení
1. Sejměte podnos akošík.
2. Uvolněte brzdy, deaktivujte zajišťovací šroub proti složení
tak, že otočíte červenou páčku nahoru, a zdvihněte
příčnou trubku pro složení chodítka.
3. Nyní zablokujte brzdy tak, aby se chodítko samovolně
nepohybovalo.
Jakmile je chodítko složené, stojí samo ve vzpřímené poloze.
Pro bezpečné přenášení chodítka používejte příčnou trubku.
Brzdový systém
Rychlé brzdění
Pro zabrzdění stiskněte rukojeti azatáhněte brzdové páčky.
• Parkovací brzdy
Pro zaparkování chodítka (například před usednutím)
zatlačte brzdové páčky opatrně dolů, dokud se nezablokují
(cvaknutí).
Když chcete pokračovat vchůzi, lehce zmáčkněte páčky
pro uvolnění brzd.
• Nastavení brzd
- Pokud není brzdění dostatečné, uvolněte kontramatici
sdržte přitom držák , poté otáčejte nastavovacím
šroubem proti směru hodinových ručiček .
- Pokud je brzdění příliš tvrdé, postupujte stejně jako je
popsáno výše, ale otáčejte šroubem ve směru hodinových
ručiček .
Jakmile provedete optimální nastavení, nezapomeňte
znovu utáhnout kontramatici.
V případě nutnosti upravte nastavení podle šroubů
umístěných před rukojeťmi.
Důležitá upozornění
Než začnete požívat sedátko:
zkontrolujte, zda je chodítko umístěno na stabilním
arovném povrchu,
brzdy musí být povinně vpoloze „parkovací brzdy“.
Nesedejte si napříč anenaklánějte se na stranu ani dozadu.
Sedátko chodítka je určeno pouze pro krátkodobý
odpočinek.
Nezavěšujte na něj tašky, košíky ani jiné předměty, než jaké
jsou dodávané stouto pomůckou – hrozí překlopení.
Pomůcky nesmí být používána jako opora při vstávání
zpolohy vsedě: nebezpečí nerovnováhy.
Údržba a čištění
Údržba
Pokud se zpomůcky utrhla, uvolnila nebo viditelně poškodila
součástka, obraťte se specializovaného prodejce nebo
lékaře.
Vpřípadě potřeby jsou originální náhradní díly nebo doplňky
kdostání uspecializovaného prodejce produktů Thuasne.
Údržba
Čistěte jemným hadříkem s čisticím prostředkem. Rukojeti
ani kolečka nečistěte mastnými prostředky, protože hrozí
riziko uklouznutí. Je-li to nutné, použijte jemný čistič na
povrchy nebo 70% alkohol. V komunitě dbejte pokynů
hygienika.
Skladování
Uchovávejte při pokojové teplotě, na suchém avětraném
místě.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Technické vlastnosti
Tento návod si uschovejte.
17
Výška
nastavení
rukojetí Celková šířka Celková hloubka
78,5 - 97,5 cm 59,5 cm 67,5 cm
Výška sedátka Šířka sedátka Hloubka sedátka
60,5 cm 39 cm 22 cm
Zatížení košíku Zatížení podnosu Zatížení
nosiče zavazadel
Max. 5 kg Max. 5 kg Max. 10 kg
Celkové maximální zatížení: max. 10 kg
Celková hmotnost bez/s
košíku apodnosu Maximální hmotnost
uživatele
9,4 kg/10,2 kg Max. 130 kg
pl
PODPÓRKA QUATRO
Opis/Przeznaczenie
Podpórka czterokołowa.
Wyrób ułatwia przemieszczanie się osobom otymczasowo
lub stale ograniczonej zdolności poruszania się, służąc jako
dodatkowy punkt podparcia. Jest również wyposażona
w siedzenie umożliwiające krótką przerwę. Można
wykorzystywać na zewnątrz oraz wewnątrz pomieszczeń.
Główne elementy składowe
Rama: stal
Uchwyty: PVC
Siedzenie (powłoka): poliuretan
Koła/opony: polipropylen, guma termoplastyczna
Płyta: plastik
Koszyk: stal powlekana tworzywem sztucznym
Wskazania
Podparcie pooperacyjne ipourazowe.
Osłabienie, zaburzenia/choroby nerwowo-mięśniowe,
niestabilność, utrata równowagi, choroba zwyrodnieniowa
stawów kończyn dolnych.
Choroby zwyrodnieniowe kończyny dolnej.
Przeciwwskazania
Produkt nieodpowiedni dla pacjentów omasie > 130kg.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z
elementów składowych.
Nie stosować w przypadku poważnych funkcjonalnych
zaburzeń percepcji lub poważnych zaburzeń równowagi.
Konieczne środki ostrożności
Ważne ostrzeżenia
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w
należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Przed użyciem wyrobu należy upewnić się, że:
jest stabilny isztywny,
hamulce działają prawidłowo,
koła są wdobrym stanie iobracają się swobodnie,
żaden element nie jest nieprawidłowo zamocowany lub
dokręcony,
dźwignie blokujące uchwyty mocno dokręcone
iskierowane wdół.
Pracownik służby zdrowia, który wydaje produkt powinien
upewnić się, że jest on odpowiedni dla danego pacjenta.
Zaleca się, aby montaż i regulacja wyrobu zostały
przeprowadzone przez pracownika służby zdrowia,
apierwsze zastosowanie przebiegało pod jego nadzorem.
W szczególności należy sprawdzić i w razie potrzeby
wyregulować napięcie linek hamulcowych.
Stosować się do zalecpracownika służby zdrowia, który
przepisał lub dostarczył ten produkt, awrazie wątpliwości
skonsultować się znim.
Nie używać wyrobu do innych celów niż te, do których jest
przeznaczony: ryzyko obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Nie pozwalać, aby dzieci bawiły się produktem.
Podczas obsługi wyrobu należy uważać na ryzyko
uszczypnięcia.
Przed użyciem podpórki należy zawsze rozłożyć
całkowicie.
Nie należy dokonywać jakichkolwiek przeróbek
mechanicznych wyrobu, ponieważ w takiej sytuacji nie
można gwarantować jego bezpieczeństwa. Wykorzystywać
należy tylko oryginalne części zamienne iakcesoria.
Wyrób należy użytkować z zachowaniem ostrożności
na powierzchniach śliskich (podłoża mokre, zaśnieżone,
oblodzone, wilgotne płytki itp.), nierównych, nachylonych
lub mniej stabilnych (żwir, piasek, liście itp.).
Nie używać na schodach lub schodach ruchomych.
Nie wystawiać długotrwale na oddziaływanie promieni
słonecznych. Należy sprawdzić temperaturę powierzchni
wyrobu, w szczególności przed zajęciem miejsca na
siedzeniu: ryzyko poparzenia.
Niepożądane skutki uboczne
Ryzyko dyskomfortu, jeśli wyrób nie jest wyregulowany
prawidłowo.
Ryzyko utraty równowagi lub upadku, mogących skutkować
poważnymi zranieniami.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy
zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent mają
miejsce zamieszkania.
Sposób użycia
Podpórka jest wyposażona w koszyk, niewielki bagażnik,
płytę oraz uchwyt na laskę.
Hamulec
Dźwignia zaciskowa regulacji wysokości uchwytów
Blokada zapobiegająca złożeniu (część czerwona)
Rurka poprzeczna
Koło tylne zhamulcem
Uchwyt na laskę
Obrotowe koło przednie
Koszyk
Siedzenie
Płyta
Montaż/rozkładanie
1. Otwieranie podpórki
Ustawić podpórkę na kołach, pociągnąć tylną ramę imocno
pchnąć rurkę poprzeczną wdół, aby całkowicie otworzyć
podpórkę.
Rurka poprzeczna musi przesunąć się do dolnej części
zacisku z tworzywa sztucznego. Obrócić czerwoną
dźwignię wdół, aby zablokować rurkę .
2. Montaż uchwytów/regulacja wysokości
Dopasowanie wysokości wyrobu musi być dokonane
zuwzględnieniem wzrostu pacjenta, aniewłaściwa regulacja
może ograniczyć jej przydatność iprowadzić dozbyt dużego
wysiłku ze strony użytkownika. Górna część uchwytu
powinna znajdować się mniej więcej na wysokości zgięcia
nadgarstka, kiedy użytkownik ma ramiona opuszczone
wzdłuż ciała, nosząc swoje zwykłe obuwie .
Włożyć pręty uchwytu do rurek po obu stronach siedzenia
na długość co najmniej 10 cm. Luźno wkręcić śruby
18
Zdjęcie poglądowe.
Laska nie jest dostarczana wzestawie.
zaciskowe, nie dokręcając ich iupewnić się, że są włożone
prawidłowo.
Regulacja na wysokość maksymalną: pręty uchwytu nie
mogą znajdować się poza znakiem umieszczonym obok
oznaczenia „SECURITY” .
Uchwyty muszą być równoległe inie mogą być odchylone
na zewnątrz .
Mocno dokręcić śruby mocujące w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara. Dźwignie blokujące muszą
być skierowane w dół: w razie potrzeby należy wyjąć je
iobrócić wdół .
Należy upewnić się, że uchwyty są prawidłowo zamocowane
na tej samej wysokości po obu stronach.
Następnie mocno docisnąć uchwyty w kierunku ziemi
isprawdzić, czy 4 koła mają prawidłowy kontakt zpodłożem.
3. Zakładanie akcesoriów
Płyta: należy prawidłowo umieścić ją na siedzeniu, uważając,
aby kołki znalazły się wotworach.
Koszyk: należy zawiesić go na dwóch haczykach
znajdujących się pod siedzeniem zprzodu podpórki.
Składanie
1. Zdjąć płytę ikoszyk.
2. Zwolnić hamulce i odłączyć blokadę zabezpieczającą
przed złożeniem, obracając czerwoną dźwignię do góry
ipodnosząc rurkę poprzeczną wcelu złożenia podpórki.
3. Następnie zablokować hamulce, aby podpórka nie mogła
się poruszyć.
Po złożeniu podpórka samodzielnie stoi wpozycji pionowej.
Aby bezpiecznie przenosić podpórkę, należy trzymać za
rurkę poprzeczną.
Układ hamulcowy
Szybkie hamowanie
Aby zahamować, należy oprzeć się na uchwytach izacisnąć
dźwignie hamulca.
Hamulce postojowe
Aby unieruchomić podpórkę (na przykład przed
siadaniem), należy ostrożnie pchnąć dźwignie hamulca
wdół, aż się zatrzymają (kliknięcie).
Aby ponownie zacząć iść, należy lekko docisnąć dźwignie,
aby zwolnić hamulce.
Regulacja hamulców
- Jeśli hamowanie nie jest wystarczające, należy poluzować
przeciwnakrętkę , przytrzymując wspornik ,
a następnie obrócić śrubę regulacyjną w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara .
- Jeśli hamowanie jest zbyt mocne, należy postąpić
w ten sam sposób, jak powyżej, ale przekręcając śrubę
wkierunku zgodnym zruchem wskazówek zegara .
Należy pamiętać o dokręceniu przeciwnakrętki po
przeprowadzeniu optymalnej regulacji.
W razie potrzeby wyregulować ustawienie za pomocą śrub
znajdujących się zprzodu uchwytów.
Ważne ostrzeżenia
Przed użyciem siedzenia:
sprawdzić, czy podpórka stoi na stabilnej i równej
powierzchni,
hamulce muszą obowiązkowo znajdować się wpołożeniu
„hamulec postojowy”.
Nie należy siadać wpoprzek inie przechylać się na boki ani
do tyłu.
Siedzenie podpórki jest przeznaczone wyłącznie do
krótkotrwałego odpoczynku.
Nie wolno wieszać jakichkolwiek toreb lub innych
przedmiotów niż dostarczone wzestawie z urządzeniem:
ryzyko przewrócenia.
Wyrób nie może być używany jako pomoc przy wstawaniu
zpozycji siedzącej: ryzyko utraty równowagi.
Konserwacja i utrzymanie
Konserwacja
Wprzypadku odczepienia się, rozregulowania lub wyraźnie
widocznego uszkodzenia jednego z elementów wyrobu
należy skontaktować się zwyspecjalizowanym sprzedawcą
lub pracownikiem służby zdrowia.
W razie potrzeby części zamienne ioryginalne akcesoria
dostępne usprzedawcy produktów Thuasne.
Utrzymanie
Czyścić za pomocą miękkiej szmatki
i detergentu. Do czyszczenia rączek lub kół nie
należy wżadnym wypadku używać jakichkolwiek substancji
oleistych: ryzyko poślizgnięcia. W razie konieczności
należy użyć łagodnego środka dodezynfekcji lub alkoholu
o stężeniu 70°. W placówkach służby zdrowia należy
przestrzegać zaleceń osoby odpowiedzialnej za higienę.
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, w suchym
iprzewiewnym miejscu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
Charakterystyka techniczna
Zachować tę instrukcję.
19
Wysokość
regulacji
uchwytów
Szerokość
całkowita Głębokość
całkowita
78,5 - 97,5 cm 59,5 cm 67,5 cm
Wysokość
siedzenia
Szerokość
siedzenia
Głębokość
siedzenia
60,5 cm 39 cm 22 cm
Obciążenie
koszyka Obciążenie płyty Obciążenie
bagażnika
Maks. 5 kg Maks. 5 kg Maks. 10 kg
Maksymalne obcżenie całkowite: maks. 10kg
Ciężar całkowity bez/z
koszykiem ipłytą Maksymalna waga
użytkownika
9,4 kg/10,2 kg Maks. 130 kg
sk
ŠTVORKOLKA QUATRO
Popis/Použitie
Štvorkolka so 4 kolesami.
Pomôcka umožňuje osobám s dočasne alebo trvalo zníženou
mobilitou uľahčiť presun za pomoci dodatočnej podpory. Je
vybavená aj sedadlom, ktoré umožňuje krátkodobý oddych.
Vhodná na použitie v interiéri aj exteriéri.
Základné časti
Rám: oceľ
Úchyty: PVC
Sedadlo (povrchová úprava): polyuretán
Kolesá/pneumatiky: polypropylén, termoplastická guma
Podnos: plast
Košík: oceľ splastovou povrchovou úpravou
Indikácie
Pooperačná a poúrazová podpora.
Svalová slabosť, neuromuskulárne ochorenia, nestabilita,
strata rovnováhy, artróza dolných končatín.
Degeneratívne ochorenia dolnej končatiny.
Kontraindikácie
Nie je vhodná pre pacientov s hmotnosťou > 130kg.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Výrobok sa nesmie používať vprípade vážnych problémov
ovplyvňujúcich vnímanie alebo rovnováhu.
Upozornenia
Dôležité upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je
porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Pred každým použitím výrobku skontrolujte:
či je stabilný apevný,
či brzdy fungujú správne,
či sú kolesá v dobrom stave ači sa voľne otáčajú,
či žiaden komponent nie je nesprávne upevnený alebo
zaskrutkovaný,
či sú blokovacie páčky na rukoväti správne utiahnuté a
nasmerované nadol.
Zdravotnícky odborník vydávajúci/predávajúci výrobok sa
musí ubezpečiť, že pomôcka je pre pacienta vhodná.
Pri prvom použití sa odporúča asistencia zdravotníckeho
odborníka, ktorý musí pomôcku zmontuje a nastaví. Je
obzvlášť dôležité skontrolovať av prípade potreby nastaviť
napnutie brzdových laniek.
Postupujte podľa pokynov zdravotníckeho odborníka, ktorý
Vám pomôcku predpísal alebo vydal a konzultujte s ním
prípadné otázky.
Pomôcku nepoužívajte na iný ako predpísaný účel: hrozí
riziko zranenia alebo poškodenia materiálu.
Dbajte na to, aby sa deti s výrobkom nikdy nehrali.
Pri manipulácii s pomôckou buďte opatrní, pretože hrozí
riziko privretia prstov.
Štvorkolku pred použitím vždy celú rozložte.
Na pomôcke nevykonávajte žiadne mechanické úpravy,
mohlo by to narušiť jej bezpečnosť. Používať sa môžu iba
originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Pri používaní pomôcky buďte opatrní na klzkých povrchoch
(mokré, snehom pokryté alebo zľadovatené povrchy alebo
mokrá dlažba…), nerovných alebo nestabilných povrchoch
(štrk, piesok, lístie…).
Výrobok nepoužívajte na schodoch ani na eskalátoroch.
Nevystavujte dlhodobo slnečnému žiareniu. Skontrolujte
teplotu povrchov pomôcky, predovšetkým pred sadaním:
riziko popálenín.
Nežiaduce vedľajšie účinky
Riziko nepohodlia v prípade nesprávneho nastavenia
pomôcky.
Riziko straty rovnováhy alebo pádu môže viesť k vážnym
poraneniam.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky
je potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu
členského štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo
pacient.
Návod na použitie
Štvorkolka sa dodáva skošíkom, malým držiakom batožiny,
podnosom, ako aj sdržiakom palice.
Brzda
Uťahovacia páka na nastavenie výšky rukovätí
Zaisťovací kolík skladania (červený diel)
Priečna výstuha
Zadné koleso sbrzdou
Držiak palice
Predné otočné koleso
Košík
Sedadlo
Podnos
Montáž/rozloženie
1. Otvorenie štvorkolky
Štvorkolku položte na kolesá, zadný diel rámu potiahnite
apevne zatlačte priečnu výstuhu nadol, aby sa štvorkolka
úplne otvorila.
Priečna výstuha by mala skĺznuť k spodnej časti
plastového vodidla. Potom otočte červenú páčku nadol
a rám zablokujte .
2. Montáž rukovätí/nastavenie výšky
Výška pomôcky musí byť nastavená podľa výšky pacienta.
Nesprávne nastavenie môže znížiť výkon a spôsobiť
nadmerné zaťaženie používateľa. Rukoväť pomôcky sa
musí nachádzať približne vo výške ohybu zápästia, keď
používateľ ruky pri tele amá obutú bežnú obuv .
yčky rukovätí zasuňte do rámu z jednej aj druhej strany
sedadla do hĺbky minimálne 10 cm. Vložte uťahovacie
skrutky bez utiahnutia a dbajte na to, aby boli úplne
zasunuté.
• Nastavenie maximálnej výšky: tyčky rukovätí sa nesmú
umiestniť vyššie ako je značka vedľa nápisu „SECURITY“
(Bezpečnosť) .
Rukoväte musia byť nastavené v rovnakej výške a nesmú
byť otočené smerom von .
20
Obrázok sa môže líšiť od skutočného produktu.
Palica nie je súčasťou dodávky.
/