Thuasne Rollator New Design Návod na používanie

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre rollátor W2230 od spoločnosti Thuasne. Som pripravený odpovedať na vaše otázky ohľadom jeho funkcií, montáže, údržby a bezpečného používania. Príručka detailne popisuje jeho hlavné komponenty, spôsob používania, nastavenie výšky rúčky a brzdového systému, ako aj dôležité bezpečnostné pokyny.
  • Aká je maximálna hmotnosť používateľa?
    Ako sa rollátor skladá?
    Ako sa nastavuje výška rúčky?
    Čo robiť v prípade poškodenia rollátora?
New Design
fr Rollateur ...........................................................................................................................................................................................................6
en Rollator .............................................................................................................................................................................................................. 7
de Rollator ..............................................................................................................................................................................................................9
nl Rollator ............................................................................................................................................................................................................. 11
it Rollator ............................................................................................................................................................................................................ 13
es Andador ........................................................................................................................................................................................................... 14
cs Chodítko ......................................................................................................................................................................................................... 16
pl Podpórka ........................................................................................................................................................................................................18
sk Štvorkolka ...................................................................................................................................................................................................... 19
W2230
DM210697
2
CLICK !
❶ ❷
❸ ❹
3
CLICK !
❼ ❽
4
⓫ ⓬
5
fr Dispositif médical
en Medical device
de Medizinprodukt
nl Medisch hulpmiddel
it Dispositivo medico
es Producto sanitario
cs Zdravotnický prostředek
pl Wyrób medyczny
sk Zdravotnícka pomôcka
fr Lire attentivement la notice
en Read the instruction leaflet carefully
de Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
nl Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door
it Leggere attentamente le istruzioni
es Leer atentamente las instrucciones
cs Pozorně si přečtěte návod
pl Należy dokładnie przeczytać instrukcję
sk Tento návod si pozorne prečítajte
fr
ROLLATEUR NEW DESIGN
Description/Destination
Rollateur 4 roues.
Le dispositif permet aux personnes à mobilité réduite,
temporaire ou permanente, de faciliter leurs déplacements
en leur apportant un point d'appui supplémentaire. Il est
également doté d’un siège avec dossier permettant une
pause de courte durée. Peut être utilisé à l'intérieur et à
l’extérieur.
Principaux composants
Châssis : aluminium
Poignées : PU
Siège (revêtement) : nylon
Dossier (revêtement) : nylon
Roues/pneus : élastomère thermoplastique
Cabas : nylon/mesh
Indications
Soutien postopératoire et post-traumatique.
Faiblesse, troubles/affections neuromusculaires, instabilité,
perte d'équilibre, arthrose des membres inférieurs.
Maladies dégénératives du membre inférieur.
Contre-indications
Ne convient pas aux patients dont le poids est > 130 kg.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des
composants.
Ne pas utiliser en cas de graves troubles fonctionnels de la
perception ou de graves troubles de l’équilibre.
Précautions
Avertissements importants
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Vérifier avant toute utilisation du produit :
• qu'il est stable et rigide,
• que les freins fonctionnent correctement,
que les roues sont en bon état et qu’elles tournent
librement,
qu’aucun élément n’est mal xé ou mal vissé.
Le professionnel de santé délivrant le produit doit s’assurer
que celui-ci est adapté au patient.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le
montage et le réglage du dispositif et supervise la première
utilisation. Il doit notamment vérifier et ajuster si nécessaire
la tension des câbles de freins.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou
délivré le produit et le consulter en cas de doute.
Ne pas utiliser le dispositif pour un autre usage que celui
prévu : risque de blessures ou dommages matériels.
Ne jamais laisser des enfants jouer avec le produit.
Attention aux risques de pincement en manipulant le
dispositif.
Toujours déplier complètement le rollateur pour l’utiliser.
N’effectuer aucune modification mécanique sur le dispositif,
car sa sécurité ne pourrait alors plus être garantie. Seuls des
pièces de rechange et des accessoires d'origine peuvent
être utilisés.
Utiliser le dispositif avec prudence sur des surfaces glissantes
(sols mouillés, enneigés, verglacés, carrelages humides…),
inégales, inclinées ou moins stables (gravier, sable, feuilles…).
Ne pas utiliser dans les escaliers ou les escalators.
Ne pas exposer longuement au rayonnement solaire. Vérifier
la température des surfaces du dispositif, en particulier avant
de prendre place sur le siège : risque de brûlures.
Effets secondaires indésirables
Risque d'inconfort en cas de mauvais réglage du dispositif.
Risque de perte d'équilibre ou de chute, pouvant entraîner
des blessures graves.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/
ou le patient est établi.
Mode d’emploi
Déploiement
1. Mise en place des roues
Placer le rollateur sur l’un des deux côtés. Dévisser et
retirer la molette du support de la roue arrière, puis déplier
le support de roue jusqu’à ce que les trous soient alignés.
Remettre la molette en place en s’assurant que celle-ci est
bien vissée à fond.
Procéder de la même façon pour la roue avant. Placer
ensuite le rollateur sur l’autre côté et reproduire les mêmes
manipulations.
2. Ouverture du rollateur
Poser le rollateur sur ses roues, écarter les poignées.
Appuyer sur les tubes latéraux de l’assise jusqu’à ce que
le mécanisme s’enclenche, pour bloquer le rollateur en
position ouverte.
3. Mise en place du dossier
Positionner correctement le dossier , puis faire glisser les
extrémités du dossier dans les supports du rollateur prévus
à cet effet .
Fixer ensuite le dossier en revissant bien les vis.
4. Mise en place du cabas
Le cabas doit être monté à l’avant du rollateur sur les deux
supports présents de part et d’autre de l’assise.
5. Mise en place du porte-canne
Clipser la pièce en bas du tube gauche ou droit. La pièce
est à insérer dans l’encoche en haut du tube juste en dessous
de la poignée.
Réglage de la hauteur des poignées
L’ajustement de la hauteur du dispositif doit être effectué en
fonction de la taille du patient, un mauvais réglage peut en
limiter la performance et conduire à un trop grand effort de
la part de l’utilisateur. Le haut de la poignée doit se trouver
approximativement à la hauteur du pli du poignet lorsque
l’utilisateur a les bras placés le long du corps, et qu’il porte
ses chaussures habituelles.
Appuyer sur les boutons-poussoirs tout en tirant sur la
poignée pour pouvoir ajuster la hauteur. Veiller à ce que
les poignées soient bien xées à la même hauteur des
deux côtés. Vérier le bon enclenchement des boutons-
poussoirs avant utilisation.
Pliage
Pour replier le rollateur, tirer vers le haut sur la sangle de
l’assise. Une fois plié, celui-ci tient seul en position
debout.
Pour replier complètement le rollateur et faciliter ainsi
le transport, placer les poignées en position basse, puis
replier les supports de roues arrière. Replier les roues avant
si nécessaire.
Système de freinage
• Freinage rapide
Pour freiner, prendre appui sur les poignées et serrer les
manettes de frein.
6
• Freins de parking
Pour immobiliser le rollateur (avant de s’asseoir par
exemple), pousser les manettes de frein vers le bas avec
précaution jusqu’à ce qu’elles se bloquent (déclic).
Pour reprendre votre route, serrer légèrement les manettes
pour libérer les freins.
• Réglage des freins
- Si le freinage n’est pas susant, desserrer le contre-écrou
et tourner la vis de réglage dans le sens antihoraire.
- Si le freinage est trop dur, procéder de la même façon
que ci-dessus mais tourner la vis dans le sens horaire.
Penser à resserrer le contre-écrou après avoir effectué le
réglage optimum.
Monte-trottoir :
Ce rollateur est muni d’un monte-trottoir permettant de
passer les obstacles plus facilement.
Avertissements importants
Avant d’utiliser le siège :
vérier que le rollateur se trouve sur une surface stable et
plane,
il est impératif que les freins soient en position "freins de
parking".
Ne pas s’asseoir de travers et ne pas se pencher sur le côté
ou en arrière.
Le siège du rollateur est destiné seulement à un repos de
courte durée.
Ne pas accrocher de sacs, de cabas ou objets autres que
ceux fournis avec le dispositif : risque de basculement.
Le dispositif ne doit pas être utilisé comme aide au lever
depuis une position assise : risque de déséquilibre.
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est détaché, déréglé ou visiblement
détérioré sur le dispositif, contacter un revendeur spécialisé
ou un professionnel de santé.
En cas de besoin, des pièces de rechange et des accessoires
d'origine sont disponibles auprès de votre revendeur de
produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux.
Ne jamais nettoyer les poignées ou les roues avec des
substances huileuses : risque de glissade.
Si nécessaire, utiliser un désinfectant de surface doux ou de
l'alcool à 70°. En collectivité, suivre les recommandations du
responsable de l’hygiène.
Stockage
Stocker à température ambiante, dans un endroit sec et
aéré.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en
vigueur.
Caractéristiques techniques
Premier marquage CE : 2017.
Conserver cette notice
en
NEW DESIGN ROLLATOR
Description/Destination
4-wheel rollator.
This device helps temporarily or permanently mobility
impaired individuals to maintain their freedom of movement
by providing them with an additional point of support. It also
has a seat with a backrest for taking short rests. It can be
used inside and outside.
Main components
Frame: aluminium
Handles: PU
Seat (cover): nylon
Backrest (cover): nylon
Wheels/tires: thermoplastic elastomer
Shopping bag: nylon/mesh
Indications
Post-operative and post-traumatic support.
Muscle weakness, neuromuscular disorders, stability
problems, impaired balance, arthritis of the lower limbs.
Degenerative conditions of the lower limbs.
Contraindications
Not suitable for patients weighing > 130kg.
Do not use in the event of known allergy to any of the
components.
Do not use in the event of severe perceptual function deficit
or severe balance disorders.
7
Poids maximum utilisateur
130 kg max
Hauteur de réglage
des poignées Largeur totale Profondeur totale
79 - 91,5 cm
Pas de 2,5 cm 64,5 cm 70 cm
Largeur rollateur
plié Poids total avec
cabas Hauteur d'assise
23 cm 7,9 kg 54 cm
Largeur d'assise Profondeur
d'assise Charge cabas
45 cm 22,5 cm 5 kg max
Precautions
Important warnings
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Before using this product, check that:
• it is stable and rigid,
• the brakes are working properly,
• the wheels are in good condition and turn freely,
no components are incorrectly attached or not properly
screwed in place.
The health care professional who supplied the product must
make sure that it is appropriate for the patient.
It is recommended that a health care professional assembles
and adjusts the device and supervises the first use. In
particular, it is essential that they check and adjust the
tension of the brake cables.
Follow the advice of the health care professional who
prescribed or supplied the product and consult them in case
of doubt.
Do not use the device for any use other than its intended
use: risk of injury or damage to equipment.
Never allow children to play with the product.
Beware of the risks of pinching when handling the device.
Always completely unfold the rollator before use.
Do not make any mechanical changes to the device, this
could compromise its safety. Only original spare parts and
accessories have to be used.
Take care when using the device on slippery surfaces (wet,
snow-covered or icy floors or wet tiles, etc.), uneven, sloping
or unstable surfaces (gravel, sand, leaves, etc.).
Do not use on stairs or escalators.
Do not leave exposed to direct sunlight for a long period
of time. Check the temperature of the device surfaces,
particularly before sitting down on the seat: risk of burns.
Undesirable side-effect
Risk of discomfort in the event of incorrect adjustment of
the device.
Danger of falling or loss of balance, which can lead to
serious injuries.
Any serious incidents occurring related to the device should
be reported to the manufacturer and to the competent
authority of the Member State in which the user and/or
patient is resident.
Instructions for use
Unfolding
1. Installing the wheels
Place the rollator on one side Unscrew and remove the rear
wheel support knob nut, then unfold the rear wheel support
until the holes are aligned. Put the knob nut back in place,
making sure it is fully tightened.
Proceed in the same manner for the front wheel. Then
place the rollator on the other side and repeat the same
operations.
2. Opening the rollator
Place the rollator on its wheels, and pull the handles apart.
Push on the side tubes of the seat until the mechanism
engages, to lock the rollator in the open position.
3. Installing the backrest
Position the backrest correctly , then slide the ends of the
backrest downwards into the rollator supports provided for
that purpose .
Then fix the backrest in place by fully tightening the screws.
4. Fitting the shopping bag
The shopping bag should be installed at the front of the two
supports on either side of the seat.
5. Fitting the stick holder
Clip part to the bottom of the left or right tube. Part
should be inserted into the notch at the top of the tube, just
below the handle.
Adjusting the handle height
The height of the device must be adjusted with reference to
the height of the patient. Incorrect adjustment can impair
performance and place too much strain on the user. The
top of the handle must be approximately at the height of
the wrist fold when the user’s arms are alongside the body,
wearing usual shoes.
Press the push-buttons while pulling the handle in order
to adjust the height. Make sure that the handles are xed
at the same height on both sides. Check that the push-
buttons are properly engaged before use.
Folding
To fold up the rollator, pull the seat strap upwards.
Once folded, the rollator stands on its own.
To fold up the rollator completely for easier transport,
place the handles in the low position then fold up the rear
wheel supports. Fold up the front wheels if necessary.
Braking system
• Quick braking
To brake, hold on to the handles and squeeze the brake
levers.
• Parking brakes
To immobilize the rollator (e.g., before sitting down),
carefully push the brake levers down until they lock (click).
To start moving again, gently squeeze the levers to release
the brakes.
Adjusting the brakes
- If braking is not sucient, loosen the locknut and turn
the adjustment screw anticlockwise.
- If braking is too hard, proceed as above but turn the
screw clockwise. Remember to tighten the locknut
again after adjusting to the optimal setting.
Curb-climber:
This rollator is tted with a curb-climber to make it easier to
negotiate obstacles.
Important warnings
Before using the seat:
• check that the rollator is on a flat, stable surface,
it is essential for the brakes to be in the “parking brakes”
position.
Do not sit at an angle or lean to the side or back.
The rollator seat is only intended for taking short rests.
Do not attach handbags, carrier bags or any objects other
than those supplied with the device: risk of tipping.
The device must not be used as an aid to get up from the
sitting position: risk of unbalancing.
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the device becomes detached, loose or visibly
damaged, contact a specialized dealer or health care
professional.
If necessary, replacement parts and original accessories are
available from your Thuasne product dealer.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth.
Do not clean the handles or the wheels with greasy
substances: risk of slipping.
If necessary, use a mild contact disinfectant or 70° alcohol.
In an institution, follow the recommendations of the hygiene
manager.
8
Storage
Store at room temperature, in a dry, ventilated place.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Technical characteristics
Keep this instruction leaflet
de
ROLLATOR NEW DESIGN
Beschreibung/Zweckbestimmung
Rollator mit 4 Rädern.
Das Produkt ermöglicht Menschen mit zeitweise oder
permanent eingeschränkter Mobilität, sich einfacher
fortzubewegen, indem es ihnen einen zusätzlichen
Abstützpunkt bietet. Es verfügt auch über einen Sitz mit
Rückenlehne für eine kurze Pause. Es kann sowohl im Innen-
als auch im Außenbereich genutzt werden.
Hauptbestandteile
Gestell: aluminium
Haltegriff: PU
Sitze (Bezug): Nylon
Rückenlehne (Bezug): Nylon
Räder/Reifen: Thermoplastisches Elastomer
Beutel: Nylon/Mesh
Indikationen
Postoperative und posttraumatische Unterstützung.
Schwäche, neuromuskuläre Störungen/Erkrankungen,
Instabilität, Gleichgewichtsverlust, Arthrose der unteren
Gliedmaßen.
Degenerative Erkrankungen der unteren Gliedmaßen.
Gegenanzeigen
Nicht für Patienten mit einem Gewicht > 130 kg geeignet.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Nicht bei schweren Wahrnehmungs- oder
Gleichgewichtsstörungen verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Vor jeder Verwendung des Produkts überprüfen:
• ob es stabil und fest ist,
• ob die Bremsen einwandfrei funktionieren,
• ob die Räder in Ordnung sind und sich frei drehen,
ob kein Element schlecht befestigt oder nicht
ordnungsgemäß verschraubt ist.
Die medizinische Fachkraft, die das Produkt ausgibt, muss
sicherstellen, dass es für den Patienten geeignet ist.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen
Fachkraft montieren und einstellen zu lassen und die
erste Anwendung unter ihrer Aufsicht durchzuführen. Sie
muss vor allem die Spannung der Bremsseile prüfen und
gegebenenfalls einstellen.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die
das Produkt verschrieben oder ausgegeben hat, und diese
im Zweifelsfall konsultieren.
Das Produkt nicht für einen anderen als den vorgesehenen
Zweck verwenden: Gefahr von Verletzungen oder
Sachschäden.
Lassen Sie Kinder nie mit dem Produkt spielen.
Achten Sie darauf, sich beim Bedienen des Produkts nicht
die Finger einzuzwicken.
Den Rollator zum Gebrauch immer ganz aufklappen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen,
da seine Sicherheit ansonsten nicht garantiert werden kann.
Es dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör
verwendet werden.
Das Produkt auf rutschigen (nassen, schneebedeckten,
vereisten Böden, feuchten Fliesen usw.), unebenen,
geneigten oder weniger stabilen Oberflächen (Kies, Sand,
Blätter usw.) vorsichtig verwenden.
Nicht auf Treppen oder Rolltreppen verwenden.
Nicht über einen längeren Zeitraum der Sonneneinstrahlung
aussetzen. Die Oberflächentemperatur des
Produkts überprüfen, vor allem vor dem Hinsetzen:
Verbrennungsgefahr.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Gefahr von Beschwerden im Falle einer falschen
Einstellung des Produkts.
Risiko eines Gleichgewichtsverlusts oder Sturzes, der zu
schweren Verletzungen führen kann.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer und/oder
der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Aufbau
1. Anbringen der Räder
Den Rollator auf eine der beiden Seiten legen. Rädchen von
der Halterung des Hinterrades abschrauben und abnehmen,
dann die Radhalterung ausklappen, bis sich die Löcher in der
richtigen Position befinden. Rädchen wieder aufsetzen und
sicherstellen, dass es gut festgeschraubt ist.
9
Maximum user weight
130 kg max
Handle
adjustment
height Total width Total depth
79 - 91.5 cm
Steps of 2.5 cm 64.5 cm 70 cm
Folded rollator
width Total weight with
shopping bag Seat height
23 cm 7.9 kg 54 cm
Seat width Seat depth Shopping bag
load
45 cm 22.5 cm 5 kg max
Für das Vorderrad wie oben vorgehen. Den Rollator
anschließend auf die andere Seite legen und dieselben
Schritte ausführen.
2. Aufklappen des Rollators
Den Rollator auf die Räder stellen und die Griffe
auseinanderziehen.
Auf die seitlichen Rohre der Sitzfläche drücken, bis der
Mechanismus einrastet, um den Rollator in geöffneter
Stellung zu arretieren.
3. Anbringen der Rückenlehne
Die Rückenlehne richtig positionieren, dann die
seitlichen Ränder der Rückenlehne in die entsprechenden
Halterungen am Rollator einschieben .
Anschließend die Rückenlehne durch gutes Anziehen der
Schrauben fixieren.
4. Anbringen des Beutels
Der Beutel muss auf der Vorderseite des Rollators auf
die beiderseits der Sitzfläche vorhandenen Halterungen
gesteckt werden.
1. Anbringen der Gehstockhalterung
Das Teil unten am linken oder rechten Rohr festklippen.
Das Teil muss in die Einkerbung oben am Rohr direkt
unter dem Griff eingesetzt werden.
Einstellung der Griffhöhe
Die Höheneinstellung des Produkts muss an die Größe
des Patienten angepasst werden. Eine unangemessene
Einstellung kann die Leistung verringern und eine zu große
Anstrengung des Nutzers verursachen. Der höchste Punkt
des Griffs muss sich ungefähr auf Höhe der Handgelenksfalte
befinden, wenn die Arme nach unten hängen und der Nutzer
seine gewöhnlichen Straßenschuhe trägt.
Die Druckknöpfe eindrücken und gleichzeitig am Gri
ziehen, um die Höhe einzustellen. Darauf achten, dass
die Handgrie auf beiden Seiten in derselben Höhe gut
arretiert sind. Vor Gebrauch das korrekte Einrasten der
Druckknöpfe überprüfen.
Zusammenklappen
Zum Zusammenklappen des Rollators einfach den Gurt
der Sitzfläche nach oben ziehen. In eingeklapptem
Zustand bleibt er alleine stehen.
Um den Rollator vollständig zusammenzuklappen und den
Transport zu erleichtern, die Grie in die untere Position
bringen und die Halterungen der Hinterräder einklappen.
Bei Bedarf die Vorderräder einklappen.
Bremssystem
• Schnellbremse
Zum Bremsen an den Griffen abstützen und die
Bremshebel anziehen.
• Feststellbremsen
Zum Feststellen des Rollators (zum Beispiel bevor Sie sich
hinsetzen) die Bremshebel vorsichtig nach unten drücken,
bis sie blockieren (einrasten).
Wenn Sie Ihren Weg fortsetzen möchten, die Hebel leicht
anziehen, um die Bremsen zu lösen.
• Einstellung der Bremsen
- Bei zu lockerer Bremseinstellung die Gegenmutter
lösen und die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
- Bei zu fest eingestellter Bremse gleich wie oben
vorgehen, die Schraube jedoch im Uhrzeigersinn
drehen. Denken Sie daran, die Gegenmutter nach der
Optimierung der Einstellung wieder anzuziehen.
Stufenhilfe:
Dieser Rollator ist mit einer Stufenhilfe ausgestattet, damit
Hindernisse leichter überwunden werden können.
Wichtige Warnungen
Vor Benutzung des Sitzes:
darauf achten, dass der Rollator auf festem, ebenem
Untergrund steht.
Die Bremsen müssen in der Position „Feststellbremse“
stehen.
Nicht schief hinsetzen und sich nicht zur Seite oder nach
vorne beugen.
Der Sitz des Rollators ist nur für kurze Ruhezeiten gedacht.
An das Produkt dürfen keine Taschen, Beutel oder sonstigen
Gegenstände, die nicht mitgeliefert wurden, gehängt
werden: Kippgefahr.
Das Produkt darf nicht als Hilfe beim Aufstehen aus einer
sitzenden Position verwendet werden: Gefahr eines
Ungleichgewichts.
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt
hat bzw. ein Element sichtbar beschädigt ist, kontaktieren
Sie einen Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Bei Ihrem Händler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile
und Originalzubehör für Thuasne-Produkte.
Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch
reinigen.
Griffe und Räder niemals mit öligen Substanzen reinigen:
Rutschgefahr.
Falls notwendig, ein sanftes Desinfektionsmittel
für Oberflächen oder 70%igen Alkohol verwenden.
Befolgen Sie in Gemeinschaften die Anweisungen des
Hygienebeauftragten.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur an einem trockenen, gut belüfteten
Ort aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Technische Daten
10
Nutzerhöchstgewicht
Max. 130 kg
Einstellhöhe der
Handgrie Gesamtbreite Gesamttiefe
79 - 91,5cm
Stufen von 2,5 cm 64,5 cm 70 cm
Diesen Beipackzettel aufbewahren
nl
ROLLATOR NEW DESIGN
Omschrving/Gebruik
Rollator met 4 wielen.
Het hulpmiddel helpt personen met een tdelke of
permanente mobiliteitsbeperking b het zich verplaatsen
door een extra steunpunt te bieden. H is ook uitgerust met
een rugleuning voor als u een korte pauze wil nemen. Kan
zowel binnen als buiten worden gebruikt.
Voornaamste onderdelen
Onderstel aluminium
Handgrepen: PU
Zitting (bekleding): nylon
Rugleuning (bekleding): nylon
Wielen/banden: thermoplastisch elastomeer
Tas: nylon/mesh
Indicaties
Postoperatieve/posttraumatische steun.
Zwakte, neuromusculaire storingen/aandoeningen,
instabiliteit, verlies van evenwicht, artrose van de onderste
ledematen.
Degeneratieve aandoeningen in de onderste ledematen.
Contra-indicaties
Niet geschikt voor patiënten met een gewicht van meer dan
130 kg.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën
voor een van de componenten.
Niet gebruiken in geval van ernstige waarnemings-of
evenwichtsstoornissen.
Voorzorgsmaatregelen
Belangrke waarschuwingen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Controleer voordat u het product gebruikt:
• of het stabiel en stevig is,
• of de remmen goed werken,
of de wielen in goede staat zn en vr kunnen draaien,
of er geen slecht bevestigde of slecht vastgeschroefde
onderdelen zn.
De zorgprofessional die het product aflevert, moet er zeker
van zn dat het geschikt is voor de patiënt.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional het
hulpmiddel afstelt en toeziet op het eerst gebruik. H moet
onder andere de spanning van de remkabels controleren en
bstellen indien nodig.
Volg het advies van de zorgprofessional die het hulpmiddel
voorschrft of levert, en raadpleeg hem/haar in geval van
twfel.
Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is, vanwege het gevaar voor
verwondingen of materiële schade.
Laat kinderen nooit met het product spelen.
Zorg ervoor dat u niet gekneld geraakt als u het toestel
gebruikt.
Klap de rollator altd volledig uit om hem te gebruiken.
Breng aan het mechanische gedeelte geen wzigingen aan,
omdat de veiligheid hierdoor niet langer gewaarborgd is. Er
mogen alleen oorspronkelke onderdelen en accessoires
worden gebruikt.
Gebruik het hulpmiddel met de nodige voorzichtigheid op
gladde oppervlakken (natte vloeren, sneeuw, zel, natte
tegels, …), op oneffen, hellende oppervlakken of op een
zachtere ondergrond (grind, zand, bladeren, …).
Niet gebruiken op trappen of roltrappen.
Het product niet te lang in de zon laten staan. Controleer
de temperatuur van de oppervlakken van het toestel, vooral
voordat u op de zitting gaat zitten vanwege het gevaar voor
brandwonden.
Ongewenste bwerkingen
Risico op ongemakken als het hulpmiddel verkeerd is
afgesteld.
Gevaar voor evenwichtsverlies of een val, wat ernstig letsel
als gevolg kan hebben.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Uitvouwen
2. Montage van de wielen
Plaats de rollator op een zkant. Draai het schroefwieltje
van de steun van het achterwiel los en verwder dit. Vouw
vervolgens de wielsteun uit tot de gaten overeenstemmen.
Plaats het schroefwieltje terug en draai het goed vast.
Ga op dezelfde manier te werk voor het voorwiel. Plaats
de rollator daarvoor op de andere zkant en herhaal deze
stappen.
3. Openklappen van de rollator
Plaats de rollator op de wielen en trek de handgrepen uit
elkaar.
Duw op de laterale stangen van de zitting tot het
bevestigingsmechanisme in elkaar klikt, om de rollator te
blokkeren in de open stand.
4. De rugleuning plaatsen
Zet de rugsteun in de juiste positie , schuif vervolgens de
uiteinden van de rugsteun in de daarvoor voorziene steunen
van de rollator .
Zet daarna de rugsteun vast door de schroeven goed aan
te draaien.
5. Montage van de tas
De tas moet aan de voorkant van de rollator gemonteerd
worden op de twee stangen langs weerszden van de zitting.
11
Breite des zusam-
mengeklappten
Rollators
Gesamtgewicht
mit Beutel Sitzflächenhöhe
23 cm 7,9 kg 54 cm
Sitzflächenbreite Sitzflächentiefe Tragkraft des
Beutels
45 cm 22,5 cm Max. 5 kg
6. Monteren van de stokhouder
Klik onderdeel vast onderaan de linker- of rechterbuis.
Onderdeel moet in de inkeping geschoven worden,
bovenaan de buis net onder de handgreep.
Afstellen van de hoogte van de handgrepen
De hoogte van het hulpmiddel moet worden aangepast
aan de lengte van de patiënt; een verkeerde instelling kan
de prestaties beperken en te veel inspanning vergen van
de gebruiker. De bovenkant van de handgreep moet zich
ongeveer ter hoogte van de polsplooi bevinden wanneer de
armen van de gebruiker opz van het lichaam zn geplaatst
en de gebruiker zn/haar gebruikelke schoenen draagt.
Duw op de drukknoppen en trek tegelk aan de handgreep
om de hoogte te kunnen afstellen. Zorg ervoor dat de
handgrepen aan beide zden op dezelfde hoogte zn
bevestigd. Controleer voor gebruik of de drukknoppen
goed vastgeklikt zn.
Opvouwen
Om de rollator op te vouwen, aan de riem van de zitting
trekken. Als de rollator opgevouwen is, blft deze
rechtop staan.
Om de rollator volledig op te vouwen en zo het transport
te vergemakkelken, de handgrepen in de laagste positie
zetten en dan de steunen van de achterwielen invouwen.
De voorwielen invouwen indien nodig.
Remsysteem
• Snel remmen
Om te remmen, houdt u de handgrepen vast en gebruikt
u de remhendels.
• Parkeerremmen
Om de rollator vast te zetten (bv. voordat u gaat zitten),
duwt u de remhendels voorzichtig naar beneden totdat
deze blokkeren (klikgeluid).
Om weer verder te gaan, trekt u de hendels lichtjes aan om
de remmen te lossen.
• Afstellen van de remmen
- Als de remmen niet voldoende werken, de borgmoer
losdraaien en de stelschroef in tegenwzerzin draaien.
- Als de remmen te hard werken, ga dan te werk zoals
hierboven, maar draai de schroef in wzerzin. Vergeet
niet de borgmoer weer aan te draaien nadat u de remmen
optimaal heeft afgesteld.
Opstaphulp:
Deze rollator is uitgerust met een opstaphulp: om
gemakkelker hindernissen te kunnen nemen.
Belangrke waarschuwingen
Voordat u de zitting gebruikt:
controleer of de rollator op een stabiele, vlakke ondergrond
staat,
• De remmen moeten in de "parkeerrem-stand” staan.
Ga niet scheef zitten en leun niet opz of naar achteren.
De zitting van de rollator is alleen bedoeld voor korte
rustpauzes.
Hang er geen tassen, boodschappentassen of andere
voorwerpen aan die niet b het toestel zn meegeleverd
vanwege het gevaar op kantelen.
Het hulpmiddel mag niet worden gebruikt als steun om op
te staan vanuit een zithouding, vanwege het gevaar dat het
evenwicht wordt verstoord.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel van het hulpmiddel is losgeraakt,
gebrekkig is afgesteld of duidelk is beschadigd, neemt
u contact op met een gespecialiseerde dealer of een
zorgprofessional.
Indien nodig zn er originele reserveonderdelen en
accessoires voor uw Thuasne producten verkrgbaar b uw
dealer.
Verzorging
Schoonmaken met afwasmiddel en een zachte doek.
De handgrepen of de doppen nooit reinigen met
oliehoudende stoffen, vanwege het gevaar dat u kunt
uitglden.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor
de kruk of een alcoholoplossing van 70°. Als u in een
gemeenschap verblft, volgt u de aanbevelingen van de
hygiëneverantwoordelke.
Bewaaradvies
Bewaren b kamertemperatuur in een droge, geventileerde
ruimte.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselke voorschriften.
Technische kenmerken
Bewaar deze bsluiter
12
Maximaal gebruikersgewicht
Max. 130 kg
Instelbare
hoogte van de
handgrepen Totale breedte Totale diepte
79 - 91,5 cm
2,5 cm hoogte 64,5 cm 70 cm
Breedte
opgevouwen
rollator
Totaal gewicht
met tas Zithoogte
23 cm 7,9 kg 54 cm
Zitbreedte Zitdiepte Belastbaarheid
tas
45 cm 22,5 cm Max. 5 kg
it
ROLLATOR NEW DESIGN
Descrizione/Destinazione d'uso
Rollator 4 ruote
Il dispositivo è destinato a facilitare la deambulazione di
persone con difficoltà motorie, temporanee o permanenti,
fornendo un punto d’appoggio supplementare. È anche
dotato di un sedile con schienale che permette brevi soste.
Può essere utilizzato sia all’interno che all'esterno.
Componenti principali
Telaio: alluminio
Impugnature: PU
Sedile (rivestimento): nylon
Schienale (rivestimento): nylon
Ruote/pneumatici: elastomero termoplastico
Borsa: nylon/maglia
Indicazioni
Sostegno post-operatorio e post-traumatico.
Debolezza, disturbi/patologie neuromuscolari, instabilità,
perdita di equilibrio, artrosi degli arti inferiori.
Malattie degenerative degli arti inferiori.
Controindicazioni
Il dispositivo non è adatto a pazienti di peso superiore a 130 kg.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non usare in caso di disturbi funzionali gravi della percezione
o di disturbi gravi dell’equilibrio.
Precauzioni
Avvisi importanti
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Prima di utilizzare il prodotto verificare:
• che sia stabile e rigido,
• che i freni funzionino correttamente,
• che le ruote siano in buono stato e girino liberamente,
che non siano presenti elementi ssati o avvitati male.
Il professionista sanitario che fornisce il prodotto deve
accertarsi che sia adatto al paziente.
Si raccomanda il montaggio, la regolazione del dispositivo e
la supervisione da parte di un professionista sanitario in caso
di primo utilizzo. Quest’ultimo deve in particolare verificare e
regolare, se necessario, la tensione dei cavi dei freni.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha
prescritto o fornito il prodotto e consultarlo in caso di dubbi.
Non utilizzare il dispositivo per un uso diverso da quello
previsto: rischio di lesioni o danni materiali.
Non lasciare mai che i bambini giochino con il prodotto.
Attenzione ai rischi di schiacciamento quando si manipola
il prodotto.
Aprire sempre completamente il rollator per utilizzarlo.
Non effettuare alcuna modifica meccanica sul dispositivo
poiché in tal caso la sua sicurezza non potrà essere più
garantita. Utilizzare solo ricambi ed accessori originali.
Utilizzare il dispositivo con prudenza su superfici scivolose
(terreno bagnato, innevato, ghiacciato, piastrelle umide…),
irregolari, inclinate o poco stabili (ghiaia, sabbia, fogliame,
ecc.).
Non utilizzare sulle scale o sulle scale mobili.
Non esporre a lungo il dispositivo ai raggi del sole. Verificare
la temperatura delle superfici del dispositivo, soprattutto
prima di sedersi sul sedile: rischio di ustioni.
Effetti indesiderati secondari
Rischio di disagio in caso di errata regolazione del
dispositivo.
Rischio di perdita d’equilibrio o di caduta con conseguenti
infortuni gravi.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso
Impiego
1. Posizionamento delle ruote
Posizionare il rollator su uno dei due lati. Svitare e rimuovere
la rotellina dal supporto della ruota posteriore, quindi aprire
il supporto della ruota fino a quando i fori sono allineati.
Riposizionare la rotellina, assicurandosi che sia avvitata fino
a fine corsa.
Procedere allo stesso modo per la ruota anteriore. Quindi
posizionare il rollator sull'altro lato e ripetere la stessa
procedura.
2. Apertura del rollator
Posizionare il rollator sulle sue ruote, distanziare le
impugnature tra loro.
Premere i tubi laterali della seduta fino a quando il
meccanismo scatta in maniera da bloccare il rollator in
posizione aperta.
3. Posizionamento dello schienale
Posizionare correttamente lo schienale , fare quindi
scorrere le estremità dello schienale nei supporti del rollator
previsti a tal fine .
Fissare quindi lo schienale stringendo bene le viti.
4. Posizionamento della borsa
La borsa deve essere montata sulla parte anteriore del
rollator sui due supporti presenti sui due lati della seduta.
5. Posizionamento del porta bastone
Fissare l'elemento sul fondo del tubo di sinistra o di
destra. L'elemento deve essere inserito nella tacca nella
parte superiore del tubo appena sotto l'impugnatura.
Regolazione dell'altezza delle impugnature
La regolazione in altezza del dispositivo deve essere
effettuata in funzione dell’altezza del paziente. Un’errata
regolazione può limitarne le prestazioni e provocare
uno sforzo eccessivo da parte dell’utilizzatore. L’altezza
dell’impugnatura deve trovarsi approssimativamente
all’altezza della piega del polso quando l’utilizzatore
posiziona le braccia lungo il corpo e indossa le calzature
abituali.
Premere i pulsanti e contemporaneamente tirare
l'impugnatura per poter regolare l’altezza. Controllare che
le impugnature siano posizionate alla stessa altezza da
entrambi i lati. Prima dell’uso, vericare che i pulsanti siano
scattati in posizione.
Chiusura
Per chiudere il rollator, tirare verso l'alto la cinghia della
seduta. Una volta piegato, il rollator sta in piedi da solo.
Per chiudere completamente il rollator in maniera da
facilitare il trasporto, posizionare le impugnature in basso
e piegare i supporti delle ruote posteriori. Piegare le ruote
anteriori se necessario.
Sistema di frenaggio
• Frenaggio rapido
Per frenare, appoggiarsi sulle impugnature e tirare le leve
dei freni.
• Freni di stazionamento
Per immobilizzare il rollator (prima di sedersi, ad esempio),
spingere le leve dei freni verso il basso con attenzione fino
a che non si bloccano (scatto).
Per ricominciare a camminare, tirare leggermente le leve
per liberare i freni.
• Regolazione dei freni
- Se la frenata non è suciente, svitare il controdado
e girare la vite di regolazione in senso antiorario.
- Se la frenata è troppo dura, procedere nel modo indicato
13
sopra ma ruotare la vite in senso orario. Ricordarsi
di stringere il controdado dopo aver effettuato la
regolazione ottimale.
Dispositivo per salire sui marciapiedi:
Questo rollator è dotato di un dispositivo per salire sui
marciapiedi che facilita il superamento di ostacoli.
Avvisi importanti
Prima di utilizzare il sedile:
vericare che il rollator si trovi su una supercie stabile e
piana,
i freni devono tassativamente trovarsi in posizione “freni di
stazionamento”.
Non sedersi di traverso e non inclinarsi di lato o indietro.
Il sedile del rollator è destinato solo a riposarsi per soste di
breve durata.
Non appendere borse, borse della spesa o oggetti diversi da
quelli forniti con il dispositivo: rischio di ribaltamento.
Il dispositivo non va utilizzato come ausilio per alzarsi da una
posizione seduta: rischio di perdere l’equilibrio.
Manutenzione e pulizia
Manutenzione
Se un elemento del dispositivo risulta staccato, mal regolato
o visibilmente deteriorato, contattare un rivenditore
specializzato o un professionista sanitario.
In caso di necessità, sono disponibili pezzi di ricambio e
accessori originali presso il rivenditore di prodotti Thuasne.
Pulizia
Pulire con un detersivo e un panno morbido.
Non pulire mai le impugnature o le ruote con sostanze
oleose: rischio di scivolare.
Se necessario, utilizzare un disinfettante per superfici
delicato o alcol a 70°. Nelle comunità, seguire le
raccomandazioni del responsabile dell’igiene.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, in un luogo asciutto
e areato.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in
vigore.
Specifiche tecniche
Conservare queste istruzioni.
es
ANDADOR DE NUEVO DISEÑO
Descripción/Uso
Andador 4 ruedas.
Este dispositivo permite a personas con movilidad reducida,
temporal o permanente, facilitar sus desplazamientos
aportándoles un punto de apoyo suplementario. También
está dotado de un asiento con respaldo que permite hacer
un descanso de corta duración. Puede utilizarse en interiores
y en exteriores.
Componentes principales
Bastidor: aluminio
Empuñaduras: PU
Asiento (revestimiento): nylon
Respaldo (revestimiento): nylon
Ruedas/neumáticos: elastómero termoplástico
Capazo: nylon/malla
Indicaciones
Apoyo postoperatorio y postraumático.
Debilidad, trastornos/afecciones neuromusculares,
inestabilidad, pérdida de equilibrio, artrosis de los miembros
inferiores.
Enfermedades degenerativas de los miembros inferiores.
Contraindicaciones
No apto para pacientes con un peso > 130 kg.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los
componentes.
No utilice en caso de trastornos funcionales de percepción
graves o de trastornos del equilibrio graves.
Precauciones
Advertencias importantes
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Antes de utilizar el producto, compruebe:
• que sea estable y rígido,
• que los frenos funcionen correctamente
que las ruedas estén en buen estado y que giren
libremente,
que todos los elementos estén bien jados y atornillados.
El profesional de la salud que entrega el producto debe
asegurarse de que éste convenga al paciente.
14
Peso massimo dell’utilizzatore
130 kg max
Altezza di
regolazione delle
impugnature Larghezza totale Profondità totale
79 - 91,5 cm
Passi di 2,5 cm 64,5 cm 70 cm
Larghezza del
rollator piegato Peso totale con
borsa
Altezza della
seduta
23 cm 7,9 kg 54 cm
Larghezza della
seduta
Profondità della
seduta
Capacità di carico
della borsa
45 cm 22,5 cm 5 kg max
Se recomienda que un profesional de la salud efectúe el
montaje y el ajuste del dispositivo y supervise el primer uso.
En particular, debe comprobar y ajustar la tensión de los
cables de freno si es necesario.
Siga los consejos del profesional de la salud que ha prescrito
o entregado el producto y consúltelo en caso de dudas.
No utilice los dispositivos para ningún uso distinto del
previsto: riesgo de lesiones o daños materiales.
No deje a los niños jugar con el producto.
Preste atención a los riesgos de pinzamiento al manipular
el dispositivo.
Despliegue siempre el andador por completo para utilizarlo.
No efectúe ninguna modificación mecánica del dispositivo;
la seguridad del mismo podría verse comprometida. Solo se
podrán utilizar piezas de recambio y accesorios originales.
Utilice el dispositivo con prudencia sobre superficies
deslizantes (suelos mojados, nevados, helados,
embaldosados húmedos…), irregulares, inclinadas o poco
estables (grava, arena, hojas…).
No utilice en escaleras fijas ni mecánicas.
No exponga durante mucho tiempo a la irradiación solar.
Compruebe la temperatura de las superficies del dispositivo,
en particular antes de sentarse en el asiento: riesgo de
quemaduras.
Efectos secundarios indeseables
Riesgo de incomodidad en caso de ajuste incorrecto del
dispositivo.
Riesgo de pérdida de equilibrio o de caída, pudiendo
conllevar lesiones graves.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo
debería ser objeto de una notificación al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que está
establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo
Instalación
1. Colocación de las ruedas
Coloque el andador sobre un lateral. Afloje y retire la
ruedecilla de soporte de la rueda trasera y despliegue
el soporte de la rueda hasta que los agujeros queden
alineados. Vuelva a colocar la ruedecilla asegurándose de
que esté atornillada a fondo.
Proceda del mismo modo con la rueda delantera. Coloque
después el andador sobre el otro lateral y reproduzca los
mismos pasos.
2. Apertura del andador
Coloque el andador sobre las ruedas; separe las
empuñaduras.
Presione sobre los tubos laterales del asiento hasta que el
mecanismo se encaje, para bloquear el andador en posición
abierta.
3. Colocación del respaldo
Coloque correctamente el respaldo y deslice los
extremos del respaldo en los soportes del andador previstos
a tal efecto .
A continuación, fije el respaldo fijando bien los tornillos.
4. Colocación del capazo
El capazo se debe montar en la parte delantera del andador
sobre los dos soportes presentes a ambos lados del asiento.
5. Colocación del soporte para bastón
Cierre la pieza en la parte inferior del tubo izquierdo o
derecho. La pieza debe insertarse en la muesca en la
parte superior del tubo, justo debajo de la empuñadura.
Ajuste de la altura de las empuñaduras
El ajuste de la altura del dispositivo deberá realizarse en
función de la altura del paciente. El ajuste inadecuado podría
limitar el rendimiento y conducir a un esfuerzo excesivo
por parte del usuario. La parte superior de la empuñadura
deberá encontrarse aproximadamente a la altura del pliegue
de la muñeca cuando el usuario tenga los brazos colocados a
lo largo del cuerpo y lleve su calzado habitual.
Presione los botones pulsadores y tire a la vez de la
empuñadura para poder ajustar la altura. Procure que
las empuñaduras estén bien jadas a la misma altura en
los dos lados. Antes del uso, compruebe que los botones
pulsadores estén bien encajados.
Plegado
Para volver a plegar el andador, tire hacia arriba de la correa
del asiento. Una vez plegado, el andador se mantiene
por sí solo en posición vertical.
Para volver a plegar por completo el andador y facilitar así
el transporte, colocar las empuñaduras en posición baja
y volver a plegar los soportes de las ruedas hacia atrás.
Volver a plegar las ruedas antes si es necesario.
Sistema de frenado
Frenado rápido
Para frenar, apóyese en las empuñaduras y apriete las
palancas de freno.
• Frenos de estacionamiento
Para inmovilizar el andador (por ejemplo, antes de
sentarse), empuje con cuidado las palancas de freno hacia
abajo hasta que se bloqueen (hagan clic).
Para reanudar la marcha, apriete ligeramente las palancas
para liberar los frenos.
Ajuste de los frenos
- Si el frenado no es suciente, suelte la contratuerca
y gire el tornillo de ajuste en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
- Si el frenado es demasiado duro, proceda de la manera
arriba descrita pero girando el tornillo en el sentido
de las agujas del reloj. No olvide volver a apretar la
contratuerca tras haber realizado el ajuste óptimo.
Montaaceras:
Este andador está provisto de un andador que permite
pasar los obstáculos con mayor facilidad.
Advertencias importantes
Antes de utilizar el asiento:
compruebe que el andador esté situado en una supercie
estable y plana,
los frenos deben estar obligatoriamente en posición
«frenos de estacionamiento».
No se siente de lado y no se incline hacia un lado ni hacia
atrás.
El asiento del andador está destinado exclusivamente a un
descanso de corta duración.
No cuelgue bolsos, capazos u objetos distintos de los
suministrados con el dispositivo: riesgo de vuelco.
El dispositivo no debe utilizarse como apoyo para levantarse
desde la posición sentada: riesgo de desequilibrio.
Mantenimiento y cuidados
Mantenimiento
Si se soltara, desajustara o deteriorara visiblemente
un elemento del dispositivo, diríjase a un distribuidor
especializado o a un profesional de la salud.
En caso de necesidad, podrá encontrar piezas de recambio
y accesorios originales en su distribuidor de productos
Thuasne.
Mantenimiento
Limpie con un detergente y un paño suave.
No limpie nunca las empuñaduras ni las ruedas con
sustancias oleosas: riesgo de resbalones.
Si fuera necesario, emplee un desinfectante de superficies
suave o alcohol de 70°. En establecimiento colectivo, siga las
recomendaciones del responsable de higiene.
15
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, en un lugar seco y
ventilado.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Características técnicas
Conservar estas instrucciones.
cs
CHODÍTKO NEW DESIGN
Popis/Použití
Chodítko se 4kolečky.
Pomůcka umožňuje osobám s dočasnou nebo trvale
sníženou hybností usnadnit pohyb tím, že jim poskytuje
dodatečný opěrný bod. Je také vybaveno sedátkem s
opěrátkem, které umožňuje udělat si krátkou přestávku. Lze
používat uvnitř ivenku.
Hlavní části
Rám: hliník
Úchyty: PU
Sedátko (potah): Nylon
Opěrátko (potah): Nylon
Kola/pneumatiky: termoplastický elastomer
Nákupní taška: Nylon/síťovina
Indikace
Pooperační a poúrazová opora.
Slabost, nervosvalové poruchy/onemocnění, nestabilita,
ztráta rovnováhy, artróza dolních končetin.
Degenerativní onemocnění dolní končetiny.
Kontraindikace
Nepoužívat u pacientů, kteří váží přes 130 kg.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na
některou složku výrobku.
Nepoužívat vpřípadě závažných funkčních poruch vnímání
nebo závažných poruch rovnováhy.
Upozornění
Důležitá upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka
neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Před každých použitím výrobku zkontrolujte:
zda je stabilní apevný,
zda správně fungují brzdy,
zda jsou kolečka vdobrém stavu azda se volně otáčí,
zda žádný prvek není nesprávně upevněný nebo nesprávně
přišroubovaný.
Lékař, který výrobek vydává, musí ověřit, že je výrobek
uzpůsoben klientovi.
Doporučujeme, aby lékař provedl nastavení pomůcky aaby
v jeho přítomnosti proběhlo první použití. Musí zejména
zkontrolovat avpřípadě potřeby nastavit napnutí brzdových
lanek.
Řiďte se pokyny lékaře, který vám pomůcku předepsal nebo
vydal, a obraťte se na něj v případě pochybností.
Nepoužívejte pomůcku k žádným jiným účelům, než ke
kterým byla navržena: nebezpečí zranění nebo hmotných
škod.
Dbejte na to, aby si s výrobkem nehrály děti.
Pozor na nebezpečí přiskřípnutí při manipulaci s pomůckou.
Chodítko přes použitím vždy zcela rozložte.
Neprovádějte žádné mechanické změny pomůcky, protože
v takovém případě nelze zaručit její bezpečnost. Je možné
použít pouze originální náhradní díly adoplňky.
Dbejte zvýšené opatrnosti při používání pomůcky na
kluzkých površích (mokrý, zasněžený, namrzlý povrch,
mokrá dlažba…), na nerovných, nakloněných nebo na méně
stabilních površích (štěrk, písek, listí…).
Nepoužívejte na schodištích nebo eskalátorech.
Nevystavujte dlouhodobě slunečnímu záření. Zkontrolujte
teplotu povrchů pomůcky, zejména, než se posadíte na
sedátko – nebezpečí popálení.
Nežádoucí vedlejší účinky
Nebezpečí nepohodlí v případě nesprávného nastavení
pomůcky.
Riziko ztráty rovnováhy nebo pádu, který může způsobit
vážná zranění.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému
incidentu, je nutné o tom informovat výrobce a příslušné
úřady členského státu, ve kterém uživatel a/nebo pacient
žije.
Návod k použití
Uvedení do provozu
1. Nasazení koleček
Položte chodítko na bok. Odšroubujte a vyjměte podpůrné
kolečko zadního kola a poté jej rozložte tak, aby byly otvory
v jedné rovině. Vraťte podpůrné kolečko zpět na místo a
ujistěte se, že je zcela zašroubované.
Stejným způsobem postupujte i v případě předního kola.
Poté položte chodítko na druhý bok a opakujte stejný
postup.
16
Peso máximo usuario
130 kg máx.
Altura de
ajuste de
las empuñaduras Anchura total Profundidad total
79 - 91,5 cm
Paso de 2,5 cm 64,5cm 70cm
Longitud del
andador plegado Peso total con
capazo Altura del asiento
23cm 7,9 kg 54cm
Anchura del
asiento
Profundidad del
asiento Carga del capazo
45cm 22,5cm 5 kg máx.
2. Rozložení chodítka
Postavte chodítko na kolečka a roztáhněte rukojeti od sebe.
Zatlačte na postranní trubky sedačky, dokud mechanismus
nezapadne, a zaaretujte tak chodítko v rozložené poloze.
3. Nasazení opěrátka
Umístěte opěrátko do správné polohy a poté zasuňte
konce opěrátka do příslušných otvorů .
Poté opěrátko upevněte utažením šroubů.
4. Nasazení nákupní tašky
Nákupní taška by měla být připevněna na přední straně
chodítka na dvou podpěrách na obou stranách sedadla.
5. Umístění držáku na hůl
Připněte díl na spodní část levé nebo pravé trubky. Díl
by se měl zacvaknout do výřezu v horní části trubky těsně
pod rukojeť.
Seřízení výšky rukojetí
Nastavení výšky pomůcky závisí na výšce pacienta, přičemž
pokud je nastavení špatné, může dojít k omezení funkcí
pomůcky apoužívání může být pro uživatele příliš namáhavé.
Rukojeť by měla být ve výšce odpovídající zhruba výšce
ohybu zápěstí, když má uživatel paže podél těla ana nohou
má obuv, kterou běžně nosí.
Pro nastavení výšky chodítka stiskněte aretační pojistku
a zároveň zatáhněte za rukojeť. Dbejte na to, aby byly
rukojeti správně upevněné ve stejné výšce na obou
stranách. ed použitím zkontrolujte, zda jsou aretační
pojistky zacvaknuté.
Složení
Chcete-li chodítko složit, zatáhněte za popruh na sedadle.
Jakmile je chodítko složené, smělo by stát samo ve
vzpřímené poloze.
Chcete-li chodítko složit úplně a usnadnit tak přepravu,
umístěte rukojeti do spodní polohy a poté sklopte podpěry
zadních kol. V případě potřeby sklopte přední kola.
Brzdový systém
Rychlé brzdění
Pro zabrzdění stiskněte rukojeti azatáhněte brzdové páčky.
• Parkovací brzdy
Pro zaparkování chodítka (například před usednutím)
zatlačte brzdové páčky opatrně dolů, dokud se nezablokují
(cvaknutí).
Když chcete pokračovat vchůzi, lehce zmáčkněte páčky
pro uvolnění brzd.
• Nastavení brzd
- Pokud není brzdění dostatečné, utáhněte kontramatici
a otáčejte seřizovacím šroubem proti směru
hodinových ručiček.
- Pokud je brzdění příliš tvrdé, postupujte stejně jako je
popsáno výše, ale otáčejte šroubem ve směru hodinových
ručiček. Jakmile provedete optimální nastavení,
nezapomeňte znovu utáhnout kontramatici.
Nášlapy pro najetí na obrubník:
Toto chodítko disponuje nášlapy pro najetí na obrubník,
což usnadňuje překonávání překážek.
Důležitá upozornění
Než začnete požívat sedátko:
zkontrolujte, zda je chodítko umístěno na stabilním
arovném povrchu,
brzdy musí být povinně vpoloze „parkovací brzdy“.
Nesedejte si napříč anenaklánějte se na stranu ani dozadu.
Sedátko chodítka je určeno pouze pro krátkodobý
odpočinek.
Nezavěšujte na něj tašky, košíky ani jiné předměty, než jaké
jsou dodávané stouto pomůckou – hrozí překlopení.
Pomůcky nesmí být používána jako opora při vstávání
zpolohy vsedě: nebezpečí nerovnováhy.
Údržba a údržba
Údržba
Pokud se zpomůcky utrhla, uvolnila nebo viditelně poškodila
součástka, obraťte se specializovaného prodejce nebo
lékaře.
Vpřípadě potřeby jsou originální náhradní díly nebo doplňky
kdostání uspecializovaného prodejce produktů Thuasne.
Údržba
Čistěte jemným hadříkem s čisticím prostředkem.
Rukojeti ani kolečka nečistěte mastnými prostředky, protože
hrozí riziko uklouznutí.
Je-li to nutné, použijte jemný čistič na povrchy nebo 70%
alkohol. V komunitě dbejte pokynů hygienika.
Skladování
Uchovávejte při pokojové teplotě, na suchém avětraném
místě.
Likvidace
Likvidujte vsouladu smístními právními předpisy.
Technické vlastnosti
Tento návod uschovejte.
17
Maximální hmotnost uživatele
max. 130 kg
Výška nastavení
rukojetí Celková šířka Celková hloubka
79–91,5 cm
Krok 2,5 cm 64,5 cm 70 cm
Šířka složeného
chodítka
Celková hmotnost
i včetně nákupní
tašky
Výška sedátka
23 cm 7,9 kg 54 cm
Šířka sedátka Hloubka sedátka Maximální zátěž
nákupní tašky
45 cm 22,5 cm max. 5 kg
pl
PODPÓRKA NEW DESIGN
Opis/Przeznaczenie
Podpórka czterokołowa.
Wyrób ułatwia przemieszczanie się osobom otymczasowo
lub stale ograniczonej zdolności poruszania się, służąc jako
dodatkowy punkt podparcia. Jest również wyposażona w
siedzenie z oparciem umożliwiające krótką przerwę. Można
ją wykorzystywać na zewnątrz oraz wewnątrz pomieszczeń.
Główne elementy składowe
Rama: aluminium
Uchwyty: PU
Siedzenie (powłoka): nylon
Oparcie (powłoka): nylon
Koła/opony: elastomer termoplastyczny
Torba: nylon/siatka
Wskazania
Podparcie pooperacyjne ipourazowe.
Osłabienie, zaburzenia/choroby nerwowo-mięśniowe,
niestabilność, utrata równowagi, choroba zwyrodnieniowa
stawów kończyn dolnych.
Choroby zwyrodnieniowe kończyny dolnej.
Przeciwwskazania
Produkt nieodpowiedni dla pacjentów omasie > 130kg.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z
elementów składowych.
Nie stosować w przypadku poważnych funkcjonalnych
zaburzeń percepcji lub poważnych zaburzeń równowagi.
Konieczne środki ostrożności
Ważne ostrzeżenia
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w
należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Przed użyciem wyrobu należy upewnić się, że:
jest stabilny isztywny,
hamulce działają prawidłowo,
koła są wdobrym stanie iobracają się swobodnie,
żaden element nie jest nieprawidłowo zamocowany lub
dokręcony.
Pracownik służby zdrowia, który wydaje produkt powinien
upewnić się, że jest on odpowiedni dla danego pacjenta.
Zaleca się, aby montaż i regulacja wyrobu zostały
przeprowadzone przez pracownika służby zdrowia,
apierwsze zastosowanie przebiegało pod jego nadzorem.
W szczególności należy sprawdzić i w razie potrzeby
wyregulować napięcie linek hamulcowych.
Stosować się do zaleceń pracownika służby zdrowia, który
przepisał lub dostarczył ten produkt, awrazie wątpliwości
skonsultować się znim.
Nie używać wyrobu do innych celów niż te, do których jest
przeznaczony: ryzyko obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Nie pozwalać, aby dzieci bawiły się produktem.
Podczas obsługi wyrobu należy uważać na ryzyko
uszczypnięcia.
Przed użyciem podpórki należy zawsze rozłożyć
całkowicie.
Nie należy dokonywać jakichkolwiek przeróbek
mechanicznych wyrobu, ponieważ w takiej sytuacji nie
można gwarantować jego bezpieczeństwa. Wykorzystywać
należy tylko oryginalne części zamienne iakcesoria.
Wyrób należy użytkować z zachowaniem ostrożności
na powierzchniach śliskich (podłoża mokre, zaśnieżone,
oblodzone, wilgotne płytki itp.), nierównych, nachylonych
lub mniej stabilnych (żwir, piasek, liście itp.).
Nie używać na schodach lub schodach ruchomych.
Nie wystawiać długotrwale na oddziaływanie promieni
słonecznych. Należy sprawdzić temperaturę powierzchni
wyrobu, w szczególności przed zajęciem miejsca na
siedzeniu: ryzyko poparzenia.
Niepożądane skutki uboczne
Ryzyko dyskomfortu, jeśli wyrób nie jest wyregulowany
prawidłowo.
Ryzyko utraty równowagi lub upadku, mogących
skutkować poważnymi zranieniami.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy
zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent mają
miejsce zamieszkania.
Sposób użycia
Rozkładanie
1. Zakładanie kółek
Ułożyć podpórkę na jednym z boków. Odkręcić i zdjąć
pokrętło wspornika tylnego kółka, a następnie rozłożyć
wspornik kółka tak, aby otwory znalazły się naprzeciwko
siebie. Ponownie założyć pokrętło, upewniając się, że jest
wkręcone do oporu.
Powtórzyć czynności dla przedniego kółka. Następnie
przełożyć podpórkę na drugi bok i powtórzyć te same
czynności.
2. Otwieranie podpórki
Ustawić podpórkę na kółkach irozłożyć uchwyty.
Naciskać na boczne rurki siedzenia do momentu,
mechanizm zadziała, blokując podpórkę w położeniu
otwartym.
3. Montaż oparcia
Ustawić prawidłowo oparcie , a następnie wsunąć
zakończenia oparcia do przeznaczonych do tego celu
wsporników podpórki .
Następnie zamocować oparcie, mocno dokręcając śruby.
4. Montaż torby
Torba powinna zostać założona zprzodu podpórki, na dwóch
wspornikach znajdujących się po obu stronach siedzenia.
5. Montaż uchwytu na laskę
Przypiąć element do dolnej części lewej lub prawej
rurki. Element jest przeznaczony do włożenia w nacięcie
wgórnej części rurki, tuż poniżej uchwytu.
Regulacja wysokości uchwytów
Dopasowanie wysokości wyrobu musi być dokonane
zuwzględnieniem wzrostu pacjenta, aniewłaściwa regulacja
może ograniczyć jej przydatność iprowadzić dozbyt dużego
wysiłku zestrony użytkownika. Górna część rączki powinna
znajdować się mniej więcej na wysokości zgięcia nadgarstka,
kiedy użytkownik ma ramiona opuszczone wzdłuż ciała,
nosząc swoje zwykłe obuwie.
Nacisnąć przyciski, pociągając w tym samym czasie za
uchwyt, by wyregulować jego wysokość. Należy upewnić
się, że uchwyty prawidłowo zamocowane na tej samej
wysokości po obu stronach. Przed użyciem należy
sprawdzić, czy przyciski są prawidłowo zatrzaśnięte.
18
Składanie
Aby złożyć podpórkę, pociągnąć wgórę pasek siedzenia.
Po złożeniu podpórka samodzielnie stoi w pozycji
pionowej.
Wcelu całkowitego złożenia podpórki iułatwienia wten
sposób jej transportu, umieścić uchwyty w położeniu
dolnym, a następnie złożyć wsporniki tylnych kółek. W
razie potrzeby złożyć przednie kółka.
Układ hamulcowy
• Szybkie hamowanie
Aby zahamować, należy oprzeć się na uchwytach izacisnąć
dźwignie hamulca.
Hamulce postojowe
Aby unieruchomić podpórkę (na przykład przed
siadaniem), należy ostrożnie pchnąć dźwignie hamulca
wdół, aż się zatrzymają (kliknięcie).
Aby ponownie zacząć iść, należy lekko docisnąć dźwignie,
aby zwolnić hamulce.
Regulacja hamulców
- Jeśli hamowanie nie jest wystarczające, należy poluzować
przeciwnakrętkę i obrócić śrubę regulacyjną
wkierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
- Jeśli hamowanie jest zbyt mocne, należy postąpić
w ten sam sposób, jak powyżej, ale przekręcając śrubę
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Należy pamiętać o dokręceniu przeciwnakrętki po
przeprowadzeniu optymalnej regulacji.
System wjazdu na krawężniki:
Ta podpórka jest wyposażona w system wjazdu na
krawężniki, umożliwiający łatwiejsze pokonywanie
przeszkód.
Ważne ostrzeżenia
Przed użyciem siedzenia:
sprawdzić, czy podpórka stoi na stabilnej i równej
powierzchni,
hamulce muszą obowiązkowo znajdować się wpołożeniu
„hamulec postojowy”.
Nie należy siadać wpoprzek inie przechylać się na boki ani
do tyłu.
Siedzenie podpórki jest przeznaczone wyłącznie do
krótkotrwałego odpoczynku.
Nie wolno wieszać jakichkolwiek toreb lub innych
przedmiotów niż dostarczone wzestawie z urządzeniem:
ryzyko przewrócenia.
Wyrób nie może być używany jako pomoc przy wstawaniu
zpozycji siedzącej: ryzyko utraty równowagi.
Konserwacja i utrzymanie
Konserwacja
Wprzypadku odczepienia się, rozregulowania lub wyraźnie
widocznego uszkodzenia jednego z elementów wyrobu
należy skontaktować się zwyspecjalizowanym sprzedawcą
lub pracownikiem służby zdrowia.
W razie potrzeby części zamienne ioryginalne akcesoria
dostępne usprzedawcy produktów Thuasne.
Utrzymanie
Czyścić zapomocą miękkiej szmatki idetergentu.
Do czyszczenia rączek lub kół nie należy w żadnym
wypadku używać jakichkolwiek substancji oleistych: ryzyko
poślizgnięcia.
W razie konieczności należy użyć łagodnego środka
dodezynfekcji lub alkoholu ostężeniu 70°. W placówkach
służby zdrowia należy przestrzegać zaleceń osoby
odpowiedzialnej za higienę.
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, w suchym
iprzewiewnym miejscu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie zlokalnie obowiązującymi przepisami.
Charakterystyka techniczna
Zachować tę instrukcję
sk
ŠTVORKOLKA NEW DESIGN
Popis/Použitie
Štvorkolka so 4 kolesami.
Pomôcka umožňuje osobám s dočasne alebo trvalo
zníženou mobilitou uľahčiť presun za pomoci dodatočnej
podpory. Je vybavená aj sedadlom s operadlom, ktoré
umožňuje krátkodobý oddych. Vhodná na použitie v interiéri
aj exteriéri.
Základné časti
Rám: hliník
Úchyty: PU
Sedadlo (povrchová úprava): nylon
Operadlo (povrchová úprava): nylon
Kolesá/pneumatiky: termoplastický elastomér
Košík: nylon/sieťka
Indikácie
Pooperačná a poúrazová podpora.
Svalová slabosť, neuromuskulárne ochorenia, nestabilita,
strata rovnováhy, artróza dolných končatín.
Degeneratívne ochorenia dolnej končatiny.
19
Maksymalna waga użytkownika
Maks. 130kg
Wysokość
regulacji
uchwytów
Szerokość
całkowita Głębokość
całkowita
79–91,5 cm
Przeskok co 2,5 cm 64,5 cm 70 cm
Szerokość
złożonej
podpórki
Masa całkowita
ztorbą
Wysokość
siedzenia
23 cm 7,9 kg 54 cm
Szerokość
siedzenia
Głębokość
siedzenia Ładowność torby
45 cm 22,5 cm Maks. 5kg
Kontraindikácie
Nie je vhodná pre pacientov s hmotnosťou > 130kg.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Výrobok sa nesmie používať vprípade vážnych problémov
ovplyvňujúcich vnímanie alebo rovnováhu.
Upozornenia
Dôležité upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je
porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Pred každým použitím výrobku skontrolujte:
či je stabilný apevný,
či brzdy fungujú správne,
či sú kolesá v dobrom stave ači sa voľne otáčajú,
či žiaden komponent nie je nesprávne upevnený alebo
zaskrutkovaný.
Zdravotnícky odborník vydávajúci/predávajúci výrobok sa
musí ubezpečiť, že pomôcka je pre pacienta vhodná.
Pri prvom použití sa odporúča asistencia zdravotníckeho
odborníka, ktorý musí pomôcku zmontuje a nastaví. Je
obzvlášť dôležité skontrolovať av prípade potreby nastaviť
napnutie brzdových laniek.
Postupujte podľa pokynov zdravotníckeho odborníka, ktorý
Vám pomôcku predpísal alebo vydal a konzultujte s ním
prípadné otázky.
Pomôcku nepoužívajte na iný ako predpísaný účel: hrozí
riziko zranenia alebo poškodenia materiálu.
Dbajte na to, aby sa deti s výrobkom nikdy nehrali.
Pri manipulácii s pomôckou buďte opatrní, pretože hrozí
riziko privretia prstov.
Štvorkolku pred použitím vždy celú rozložte.
Na pomôcke nevykonávajte žiadne mechanické úpravy,
mohlo by to narušiť jej bezpečnosť. Používať sa môžu iba
originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Pri používaní pomôcky buďte opatrní na klzkých povrchoch
(mokré, snehom pokryté alebo zľadovatené povrchy alebo
mokrá dlažba…), nerovných alebo nestabilných povrchoch
(štrk, piesok, lístie…).
Výrobok nepoužívajte na schodoch ani na eskalátoroch.
Nevystavujte dlhodobo slnečnému žiareniu. Skontrolujte
teplotu povrchov pomôcky, predovšetkým pred sadaním:
riziko popálenín.
Nežiaduce vedľajšie účinky
Riziko nepohodlia v prípade nesprávneho nastavenia
pomôcky.
Riziko straty rovnováhy alebo pádu môže viesť k vážnym
poraneniam.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky
je potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu
členského štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo
pacient.
Návod na použitie
Rozloženie:
1. Nasadenie kolies
Položte štvorkolku na bok. Odskrutkujte a odstráňte maticu
podpery zadného kolesa, potom rozložte podpery zadného
kolesa, kým sa dierky nezarovnajú. Umiestnite maticu
naspäť a uistite sa, že je dobre utiahnutá.
Pri prednom kolese postupujte rovnako. Štvorkolku položte
na druhý bok a postup zopakujte.
2. Otvorenie štvorkolky
Štvorkolku postavte na kolesá a roztiahnite rukoväte.
Na zablokovanie štvorkolky v otvorenej polohe potlačte
bočné rúrky konštrukcie sedadla, až kým sa upevňovací
mechanizmus nezasunie.
3. Nasadenie operadla
Operadlo umiestnite do správnej polohy , následne
zasuňte horné konce operadla smerom dole do podpier
štvorkoly určených na tento účel .
Na dokončenie upevnenia operadla skrutky dotiahnite.
4. Umiestnenie košíka
Košík je potrebné umiestniť do prednej časti štvorkolky na
úchyty, ktoré sa nachádzajú po oboch stranách sedadla.
5. Umiestnenie držiaka na palicu
Diel upnite na spodnú časť bočnej konštrukcie vľavo
alebo vpravo. Diel sa vkladá do drážky, ktorá je v hornej
časti konštrukcie pod rukoväťou.
Nastavenie výšky rukovätí
Výška pomôcky musí byť nastavená podľa výšky pacienta.
Nesprávne nastavenie môže znížiť výkon a spôsobiť
nadmerné zaťaženie používateľa. Rukoväť pomôcky sa
musí nachádzať približne vo výške ohybu zápästia, keď
používateľ ruky pri tele amá obutú bežnú obuv.
Prstami zatlačte na kolík a potiahnite rukoväť pre
nastavenie požadovanej výšky. Dbajte na to, aby boli
rukoväte správne upevnené v rovnakej výške na oboch
stranách. Pred použitím skontrolujte, či kolíky správne
zacvaknuté.
Skladanie
Štvorkolku zložíte potiahnutím popruhu sedadla nahor.
Po zložení štvorkolka samostatne stojí.
Na uľahčenie prepravy štvorkolky je možné ju úplne
zložiť. Rukoväti umiestnite do najnižšej polohy a následne
sklopte podpery zadných kolies. V prípade potreby sklopte
predné kolesá.
Brzdový systém
• Rýchle brzdenie
Ak chcete zabrzdiť, držte rukoväte astlačte brzdové páčky.
• Parkovacia brzda
Ak chcete štvorkolku zablokovať (napríklad pred sadaním),
brzdové páčky potlačte opatrne nadol, kým sa nezablokujú
(cvaknutie).
Pre opätovné uvedenie do pohybu mierne stlačte páčky a
uvoľnite brzdy.
Nastavenie bŕzd
- Ak brzdenie nie je dostatočné, uvoľnite poistnú maticu
aotáčajte nastavovaciu skrutku proti smeru otáčania
hodinových ručičiek.
- Ak je brzdenie veľmi tvrdé, vykonajte rovnaký vyššie
opísaný postup, ale nastavovaciu skrutku otočte v smere
otáčania hodinových ručičiek. Dbajte na to, aby
ste po vykonaní optimálneho nastavenia znova utiahli
protimaticu.
Pomôcka na prechádzanie obrubníkov:
Štvorkolka je vybavená pomôckou na prechádzanie
obrubníkov, ktorá uľahčuje prekonávanie prekážok.
Dôležité upozornenia
Pred používaním sedadla:
skontrolujte, či sa štvorkolka nachádza na stabilnom
arovnom povrchu,
je nevyhnutné, aby sa brzdy nachádzali v polohe
„parkovacie brzdy“.
Nesadajte si krížom ani sa nenakláňajte na bok alebo dozadu.
Sedadlo štvorkolky je určené iba na krátkodobý oddych.
Na výrobok nevešajte kabelky, nákupné tašky ani iné
predmety ako tie, ktoré boli dodané spolu spomôckou: riziko
prevrátenia.
Pomôcka sa nesmie používať ako pomôcka na zdvíhanie zo
sedu: riziko nestability.
20
/