Thuasne Rollator Move Light Návod na používanie

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre rollátor Move Light od Thuasne. Som pripravený zodpovedať vaše otázky o jeho funkciách, montáži, používaní a údržbe. Príručka obsahuje podrobné informácie o jednotlivých komponentoch, nastavení výšky rúk, použití bŕzd a spôsobe skladania rollátora.
  • Aká je maximálna nosnosť rollátora?
    Ako sa nastavuje výška rúk rollátora?
    Ako sa používajú brzdy rollátora?
    Ako sa rollátor skladá?
Move Light
fr Rollateur ...........................................................................................................................................................................................................4
en Rollator ..............................................................................................................................................................................................................6
de Rollator ..............................................................................................................................................................................................................8
nl Rollator ............................................................................................................................................................................................................10
it Rollator ............................................................................................................................................................................................................ 12
es Andador ........................................................................................................................................................................................................... 14
cs Chodítko ......................................................................................................................................................................................................... 16
pl Podpórka ........................................................................................................................................................................................................ 18
sk Štvorkolka .....................................................................................................................................................................................................20
V05041
DM210612
2
OK
3
fr Dispositif médical
en Medical device
de Medizinprodukt
nl Medisch hulpmiddel
it Dispositivo medico
es Producto sanitario
cs Zdravotnický prostředek
pl Wyrób medyczny
sk Zdravotnícka pomôcka
fr Lire attentivement la notice
en Read the instruction leaflet carefully
de Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
nl Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door
it Leggere attentamente le istruzioni
es Leer atentamente las instrucciones
cs Pozorně si přečtěte návod
pl Należy dokładnie przeczytać instrukcję
sk Tento návod si pozorne prečítajte
fr
ROLLATEUR MOVE LIGHT
Description/Destination
Rollateur 4 roues.
Le dispositif permet aux personnes à mobilité réduite,
temporaire ou permanente, de faciliter leurs déplacements
en leur apportant un point d'appui supplémentaire. Il est
également doté d’un siège avec dossier permettant une
pause de courte durée. Peut être utilisé à l'intérieur et à
l’extérieur.
Principaux composants
Châssis : aluminium
Poignées : PVC
Dossier (revêtement) : thermoplastique
Siège (revêtement) : PVC
Roues/pneus : thermoplastique
Panier : acier plastifié
Indications
Soutien post-opératoire et post-traumatique.
Faiblesse, troubles/affections neuromusculaires, instabilité,
perte d'équilibre, arthrose des membres inférieurs.
Maladies dégénératives du membre inférieur.
Contre-indications
Ne convient pas aux patients dont le poids est > 100 kg.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des
composants.
Ne pas utiliser en cas de graves troubles fonctionnels de la
perception ou de graves troubles de l’équilibre.
Précautions
Avertissements importants
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Vérifier avant toute utilisation du produit :
• qu'il est stable et rigide,
• que les freins fonctionnent correctement,
que les roues sont en bon état et qu’elles tournent
librement,
qu’aucun élément n’est mal xé ou mal vissé.
Le professionnel de santé délivrant le produit doit s’assurer
que celui-ci est adapté au patient.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le
montage et le réglage du dispositif et supervise la première
utilisation. Il doit notamment vérifier et ajuster si nécessaire
la tension des câbles de freins.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou
délivré le produit et le consulter en cas de doute.
Ne pas utiliser le dispositif pour un autre usage que celui
prévu : risque de blessures ou dommages matériels.
Ne jamais laisser des enfants jouer avec le produit.
Attention aux risques de pincement en manipulant le
dispositif.
Toujours déplier complètement le rollateur pour l’utiliser.
N’effectuer aucune modification mécanique sur le dispositif,
car sa sécurité ne pourrait alors plus être garantie. Seuls des
pièces de rechange et des accessoires d'origine peuvent
être utilisés.
Utiliser le dispositif avec prudence sur des surfaces glissantes
(sols mouillés, enneigés, verglacés, carrelages humides…),
inégales, inclinées ou moins stables (gravier, sable, feuilles…).
Ne pas utiliser dans les escaliers ou les escalators.
Ne pas exposer longuement au rayonnement solaire. Vérifier
la température des surfaces du dispositif, en particulier avant
de prendre place sur le siège : risque de brûlures.
Effets secondaires indésirables
Risque d'inconfort en cas de mauvais réglage du dispositif.
Risque de perte d'équilibre ou de chute, pouvant entraîner
des blessures graves.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/
ou le patient est établi.
Mode d’emploi
Le rollateur est livré avec un panier et un porte-canne.
Frein
Panier
Sangle
Porte-canne
Roue arrière avec frein
Roue avant pivotante
Tige transversale
Siège
Dossier
Montage/dépliage
1. Ouverture du rollateur
Poser le rollateur sur ses roues, pousser la tige transversale
vers le bas pour ouvrir complètement le rollateur et le
verrouiller.
2. Montage des poignées/réglage de la hauteur
L’ajustement de la hauteur du dispositif doit être effectué en
fonction de la taille du patient, un mauvais réglage peut en
limiter la performance et conduire à un trop grand effort de
la part de l’utilisateur.
Le haut de la poignée doit se trouver approximativement
à la hauteur du pli du poignet lorsque l’utilisateur a les
bras placés le long du corps, et qu’il porte ses chaussures
habituelles.
Dévisser la molette située sous la poignée, retirer le boulon
et la rondelle. Insérer la poignée dans le tube à la hauteur
voulue.
Remettre ensuite le boulon dans l’ouverture hexagonale,
mettre en place la rondelle et serrer la molette à la main en
veillant à ce que le boulon soit complètement enfoncé.
Veiller à ce que les poignées soient bien fixées à la même
hauteur des deux côtés.
3. Mise en place du dossier
Appuyer sur les boutons-poussoirs tout en glissant
simultanément les tubes de droite et de gauche dans les
supports du cadre. Vérifier le bon enclenchement des
boutons-poussoirs avant utilisation.
4
4. Mise en place des accessoires
Panier : soulever l’assise, placer le panier sur la tige
transversale et rabattre l’assise.
Porte-canne : faire pivoter vers l’extérieur les parties haute et
basse du porte-canne.
Pliage
1. Pour replier le rollateur, desserrer les freins, soulever le
siège, retirer le panier et tirer sur la sangle pour ramener la
tige vers le haut.
2. Bloquer alors les freins pour que le rollateur ne puisse pas
se déplacer. Une fois plié, le rollateur tient seul en position
debout et est facile à transporter.
Système de freinage
Freinage rapide
Pour freiner, prendre appui sur les poignées et serrer les
manettes de frein.
• Freins de parking
Pour immobiliser le rollateur (avant de s’asseoir par
exemple), pousser les manettes de frein vers le bas avec
précaution jusqu’à ce qu’elles se bloquent (déclic).
Pour reprendre votre route, serrer légèrement les manettes
pour libérer les freins.
• Réglage des freins
- Si le freinage n’est pas susant, desserrer le contre-écrou
en maintenant le support puis tourner la vis de
réglage dans le sens antihoraire.
- Si le freinage est trop dur, procéder de la même façon que
ci-dessus mais tourner la vis dans le sens horaire.
Penser à resserrer le contre-écrou après avoir effectué le
réglage optimum.
Si nécessaire, ajuster le réglage au niveau des vis situées à
l’avant des poignées.
Avertissements importants
Avant d’utiliser le siège :
- vérier que le rollateur se trouve sur une surface stable
et plane,
- il est impératif que les freins soient en position "freins de
parking".
Ne pas s’asseoir de travers et ne pas se pencher sur le côté
ou en arrière.
Le siège du rollateur est destiné seulement à un repos de
courte durée.
Ne pas accrocher de sacs, de cabas ou objets autres que
ceux fournis avec le dispositif : risque de basculement.
Le dispositif ne doit pas être utilisé comme aide au lever
depuis une position assise : risque de déséquilibre.
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est détaché, déréglé ou visiblement
détérioré sur le dispositif, contacter un revendeur spécialisé
ou un professionnel de santé.
En cas de besoin, des pièces de rechange et des accessoires
d'origine sont disponibles auprès de votre revendeur de
produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux.
Ne jamais nettoyer les poignées ou les roues avec des
substances huileuses : risque de glissade.
Si nécessaire, utiliser un désinfectant de surface doux ou de
l'alcool à 70°. En collectivité, suivre les recommandations du
responsable de l’hygiène.
Stockage
Stocker à température ambiante, dans un endroit sec et
aéré.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en
vigueur.
Caractéristiques techniques
Premier marquage CE : 2009.
Conserver cette notice.
5
Hauteur
de réglage
des poignées Largeur totale Profondeur totale
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Poids total Hauteur d'assise Largeur d'assise
7,5 kg 58 cm 30 cm
Profondeur
d'assise Charge panier Poids maximum
utilisateur
29,5 cm 5 kg max 100 kg max
en
MOVE LIGHT ROLLATOR
Description/Destination
4-wheel rollator.
This device helps temporarily or permanently mobility
impaired individuals to maintain their freedom of movement
by providing them with an additional point of support. It also
has a seat with a backrest for taking short rests. It can be
used inside and outside.
Main components
Frame: aluminium
Handles: PVC
Backrest (cover): thermoplastic
Seat (cover): PVC
Wheels/tires: thermoplastic
Basket: plastified steel
Indications
Post-operative and post-traumatic support.
Muscle weakness, neuromuscular disorders, stability
problems, impaired balance, arthritis of the lower limbs.
Degenerative conditions of the lower limbs.
Contraindications
Not suitable for patients weighing > 100kg.
Do not use in the event of known allergy to any of the
components.
Do not use in the event of severe perceptual function deficit
or severe balance disorders.
Precautions
Important warnings
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Before using this product, check that:
• it is stable and rigid,
• the brakes are working properly,
• the wheels are in good condition and turn freely,
no components are incorrectly attached or not properly
screwed in place.
The health care professional who supplied the product must
make sure that it is appropriate for the patient.
It is recommended that a health care professional assembles
and adjusts the device and supervises the first use. In
particular, it is essential that they check and adjust the
tension of the brake cables.
Follow the advice of the health care professional who
prescribed or supplied the product and consult them in case
of doubt.
Do not use the device for any use other than its intended
use: risk of injury or damage to equipment.
Never allow children to play with the product.
Beware of the risks of pinching when handling the device.
Always completely unfold the rollator before use.
Do not make any mechanical changes to the device, this
could compromise its safety. Only original spare parts and
accessories have to be used.
Take care when using the device on slippery surfaces (wet,
snow-covered or icy floors or wet tiles, etc.), uneven, sloping
or unstable surfaces (gravel, sand, leaves, etc.).
Do not use on stairs or escalators.
Do not leave exposed to direct sunlight for a long period
of time. Check the temperature of the device surfaces,
particularly before sitting down on the seat: risk of burns.
Undesirable side-effect
Risk of discomfort in the event of incorrect adjustment of
the device.
Danger of falling or loss of balance, which can lead to
serious injuries.
Any serious incidents occurring related to the device should
be reported to the manufacturer and to the competent
authority of the Member State in which the user and/or
patient is resident.
Instructions for use
The rollator is supplied with a basket and a cane holder.
Brake
Basket
Strap
Cane holder
Rear wheel with brake
Pivoting front wheel
Crossbar
Seat
Backrest
Assembly/unfolding
1. Opening the rollator
Place the rollator on its wheels, push the crossbar downwards
to completely open the rollator and lock.
2. Assembling the handles/adjusting the height
The height of the device must be adjusted with reference to
the height of the patient. Incorrect adjustment can impair
performance and place too much strain on the user.
The top of the handle must be approximately at the height
of the wrist fold when the user’s arms are alongside the body,
wearing usual shoes.
Unscrew the knob located below the handle, remove the
bolt and the washer. Insert the handle into the tube at the
desired height.
Then put the bolt back into the hexagonal opening, put the
washer in place and tighten the knob by hand, making sure
the bolt is fully pushed in.
Make sure that the handles are fixed at the same height on
both sides.
3. Installing the backrest
Press the push-buttons while simultaneously sliding the
right and left tubes into the frame supports. Check that the
push-buttons are properly engaged before use.
6
4. Installing the accessories
Basket: lift up the seat, place the basket on the crossbar and
put the seat back down.
Cane holder: pivot the upper and lower parts of the cane
holder outwards.
Folding
1. To fold away the rollator, release the brakes, lift up the
seat, remove the basket and pull the strap to raise the bar
upwards.
2. Then lock the brakes so that the rollator cannot move.
Once folded, the rollator stands on its own and is easy to
transport.
Braking system
Quick braking
To brake, hold on to the handles and squeeze the brake
levers.
• Parking brakes
To immobilize the rollator (e.g., before sitting down), carefully
push the brake levers down until they lock (click).
To start moving again, gently squeeze the levers to release
the brakes.
Adjusting the brakes
- If braking is not sucient, loosen the locknut ,
holding the support , then turn the adjustment screw
anticlockwise.
- If braking is too hard, proceed as above but turn the
screw clockwise.
Remember to tighten the locknut again after adjusting to
the optimal setting.
If necessary, adjust the setting at the screws on the front
of the handles.
Important warnings
Before using the seat:
- check that the rollator is on a flat, stable surface,
- it is essential for the brakes to be in the “parking brakes”
position.
Do not sit at an angle or lean to the side or back.
The rollator seat is only intended for taking short rests.
Do not attach handbags, carrier bags or any objects other
than those supplied with the device: risk of tipping.
The device must not be used as an aid to get up from the
sitting position: risk of unbalancing.
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the device becomes detached, loose or visibly
damaged, contact a specialized dealer or health care
professional.
If necessary, replacement parts and original accessories are
available from your Thuasne product dealer.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth.
Do not clean the handles or the wheels with greasy
substances: risk of slipping.
If necessary, use a mild contact disinfectant or 70° alcohol.
In an institution, follow the recommendations of the hygiene
manager.
Storage
Store at room temperature, in a dry, ventilated place.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Technical characteristics
Keep this instruction leaflet.
7
Handle
adjustment
height Total width Total depth
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Total weight Seat height Seat width
7.5 kg 58 cm 30 cm
Seat depth Basket load Maximum user
weight
29.5 cm 5 kg max 100 kg max
de
ROLLATOR MOVE LIGHT
Beschreibung/Zweckbestimmung
Rollator mit 4 Rädern.
Das Produkt ermöglicht Menschen mit zeitweise oder
permanent eingeschränkter Mobilität, sich einfacher
fortzubewegen, indem es ihnen einen zusätzlichen
Abstützpunkt bietet. Es verfügt auch über einen Sitz mit
Rückenlehne für eine kurze Pause. Es kann sowohl im Innen-
als auch im Außenbereich genutzt werden.
Hauptbestandteile
Gestell: aluminium
Haltegriff: PVC
Rückenlehne (Bezug): Thermoplast
Sitze (Bezug): PVC
Räder/Reifen: Thermoplast
Korb: kunststoffbeschichteter Stahl
Indikationen
Postoperative und posttraumatische Unterstützung.
Schwäche, neuromuskuläre Störungen/Erkrankungen,
Instabilität, Gleichgewichtsverlust, Arthrose der unteren
Gliedmaßen.
Degenerative Erkrankungen der unteren Gliedmaßen.
Gegenanzeigen
Nicht für Patienten mit einem Gewicht > 100 kg geeignet.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Nicht bei schweren Wahrnehmungs- oder
Gleichgewichtsstörungen verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Vor jeder Verwendung des Produkts überprüfen:
• ob es stabil und fest ist,
• ob die Bremsen einwandfrei funktionieren,
• ob die Räder in Ordnung sind und sich frei drehen,
ob kein Element schlecht befestigt oder nicht
ordnungsgemäß verschraubt ist.
Die medizinische Fachkraft, die das Produkt ausgibt, muss
sicherstellen, dass es für den Patienten geeignet ist.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen
Fachkraft montieren und einstellen zu lassen und die
erste Anwendung unter ihrer Aufsicht durchzuführen. Sie
muss vor allem die Spannung der Bremsseile prüfen und
gegebenenfalls einstellen.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die
das Produkt verschrieben oder ausgegeben hat, und diese
im Zweifelsfall konsultieren.
Das Produkt nicht für einen anderen als den vorgesehenen
Zweck verwenden: Gefahr von Verletzungen oder
Sachschäden.
Lassen Sie Kinder nie mit dem Produkt spielen.
Achten Sie darauf, sich beim Bedienen des Produkts nicht
die Finger einzuzwicken.
Den Rollator zum Gebrauch immer ganz aufklappen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen,
da seine Sicherheit ansonsten nicht garantiert werden kann.
Es dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör
verwendet werden.
Das Produkt auf rutschigen (nassen, schneebedeckten,
vereisten Böden, feuchten Fliesen usw.), unebenen,
geneigten oder weniger stabilen Oberflächen (Kies, Sand,
Blätter usw.) vorsichtig verwenden.
Nicht auf Treppen oder Rolltreppen verwenden.
Nicht über einen längeren Zeitraum der Sonneneinstrahlung
aussetzen. Die Oberflächentemperatur des
Produkts überprüfen, vor allem vor dem Hinsetzen:
Verbrennungsgefahr.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Gefahr von Beschwerden im Falle einer falschen
Einstellung des Produkts.
Risiko eines Gleichgewichtsverlusts oder Sturzes, der zu
schweren Verletzungen führen kann.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer und/oder
der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Der Rollator wird mit einem Korb und einer
Gehstockhalterung geliefert.
Bremse
Korb
Gurt
Stockhalter
Hinterrad mit Bremse
Schwenkbares Vorderrad
Querstange
Sitz
Lehne
Montage/Aufklappen
1. Aufklappen des Rollators
Den Rollator auf seine Räder stellen, die Querstange nach
unten drücken, um den Rollator ganz aufzuklappen, und
verriegeln.
2. Montage der Handgrie/Höheneinstellung:
Die Höheneinstellung des Produkts muss an die Größe
des Patienten angepasst werden. Eine unangemessene
Einstellung kann die Leistung verringern und eine zu große
Anstrengung des Nutzers verursachen.
Der höchste Punkt des Griffs muss sich ungefähr auf Höhe
der Handgelenksfalte befinden, wenn die Arme nach unten
hängen und der Nutzer seine gewöhnlichen Straßenschuhe
trägt.
Das Rädchen unter dem Gri abschrauben, die Schraube
und die Unterlegscheibe entfernen. Den Gri in der
gewünschten Höhe in das Rohr stecken.
Anschließend die Schraube wieder in die Sechskantönung
einsetzen, die Unterlegscheibe anbringen und das
Rädchen von Hand festziehen; darauf achten, dass die
Schraube vollständig eingesetzt ist.
8
Darauf achten, dass die Handgriffe auf beiden Seiten in
derselben Höhe gut arretiert sind.
3. Anbringen der Rückenlehne
Auf die Druckknöpfe drücken und dabei gleichzeitig die
Rohre von rechts und links in die Rahmenhalterungen
gleiten lassen. Vor Gebrauch das korrekte Einrasten der
Druckknöpfe überprüfen.
4. Anbringen der Zubehörteile
Korb: Die Sitzfläche anheben, den Korb auf die Querstange
legen und die Sitzfläche wieder herunterklappen.
Gehstockhalterung: Den oberen und unteren Teil der
Gehstockhalterung nach außen drehen.
Zusammenklappen
1. Um den Rollator zusammenzuklappen, die Bremsen lösen,
den Sitz anheben, den Korb abnehmen und am Gurt ziehen,
um die Stange wieder nach oben zu schieben.
2. Anschließend die Bremsen arretieren, damit sich der
Rollator nicht bewegen kann. In gefaltetem Zustand
bleibt der Rollator alleine stehen und lässt sich leicht
transportieren.
Bremssystem
Schnellbremse
Zum Bremsen an den Griffen abstützen und die
Bremshebel anziehen.
• Feststellbremsen
Zum Feststellen des Rollators (zum Beispiel bevor Sie sich
hinsetzen) die Bremshebel vorsichtig nach unten drücken,
bis sie blockieren (einrasten).
Wenn Sie Ihren Weg fortsetzen möchten, die Hebel leicht
anziehen, um die Bremsen zu lösen.
• Einstellung der Bremsen
- Bei zu lockerer Bremseinstellung die Gegenmutter
lösen, während Sie den Träger festhalten.
Anschließend die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
- Bei zu fest eingestellter Bremse gleich wie oben vorgehen,
die Schraube jedoch im Uhrzeigersinn drehen.
Denken Sie daran, die Gegenmutter nach der Optimierung
der Einstellung wieder anzuziehen.
Gegebenenfalls die Einstellung der Schrauben an der
Vorderseite der Handgriffe anpassen.
Wichtige Warnungen
Vor Benutzung des Sitzes:
- darauf achten, dass der Rollator auf festem, ebenem
Untergrund steht.
- Die Bremsen müssen in der Position „Feststellbremse“
stehen.
Nicht schief hinsetzen und sich nicht zur Seite oder nach
vorne beugen.
Der Sitz des Rollators ist nur für kurze Ruhezeiten gedacht.
An das Produkt dürfen keine Taschen, Beutel oder sonstigen
Gegenstände, die nicht mitgeliefert wurden, gehängt
werden: Kippgefahr.
Das Produkt darf nicht als Hilfe beim Aufstehen aus einer
sitzenden Position verwendet werden: Gefahr eines
Ungleichgewichts.
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt
hat bzw. ein Element sichtbar beschädigt ist, kontaktieren
Sie einen Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Bei Ihrem Händler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile
und Originalzubehör für Thuasne-Produkte.
Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch
reinigen.
Griffe und Räder niemals mit öligen Substanzen reinigen:
Rutschgefahr.
Falls notwendig, ein sanftes Desinfektionsmittel
für Oberflächen oder 70°igen Alkohol verwenden.
Befolgen Sie in Gemeinschaften die Anweisungen des
Hygienebeauftragten.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur an einem trockenen, gut belüfteten
Ort aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Technische Daten
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
9
Einstellhöhe
der
Handgrie Gesamtbreite Gesamttiefe
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Gesamtgewicht Sitzflächenhöhe Sitzflächenbreite
7,5 kg 58 cm 30 cm
Sitzflächentiefe Tragkraft des
Korbes
Nutzerhöchst-
gewicht
29,5 cm Max. 5 kg Max. 100 kg
nl
MOVE LIGHT ROLLATOR
Omschrving/Gebruik
Rollator met 4 wielen.
Het hulpmiddel helpt personen met een tdelke of
permanente mobiliteitsbeperking b het zich verplaatsen
door een extra steunpunt te bieden. H is ook uitgerust met
een rugleuning voor als u een korte pauze wil nemen. Kan
zowel binnen als buiten worden gebruikt.
Voornaamste onderdelen
Frame: aluminium
Handgrepen: Pvc
Rugleuning (bekleding): thermoplastisch
Zitting (bekleding): Pvc
Wielen/banden: thermoplastisch
Mandje: geplastificeerd staal
Indicaties
Postoperatieve/posttraumatische steun.
Zwakte, neuromusculaire storingen/aandoeningen,
instabiliteit, verlies van evenwicht, artrose van de onderste
ledematen.
Degeneratieve aandoeningen in de onderste ledematen.
Contra-indicaties
Niet geschikt voor patiënten met een gewicht van meer dan
100 kg.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën
voor een van de componenten.
Niet gebruiken in geval van ernstige waarnemings-of
evenwichtsstoornissen.
Voorzorgsmaatregelen
Belangrke waarschuwingen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Controleer voordat u het product gebruikt:
• of het stabiel en stevig is,
• of de remmen goed werken,
of de wielen in goede staat zn en vr kunnen draaien,
of er geen slecht bevestigde of slecht vastgeschroefde
onderdelen zn.
De zorgprofessional die het product aflevert, moet er zeker
van zn dat het geschikt is voor de patiënt.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional het
hulpmiddel afstelt en toeziet op het eerst gebruik. H moet
onder andere de spanning van de remkabels controleren en
bstellen indien nodig.
Volg het advies van de zorgprofessional die het hulpmiddel
voorschrft of levert, en raadpleeg hem/haar in geval van
twfel.
Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is, vanwege het gevaar voor
verwondingen of materiële schade.
Laat kinderen nooit met het product spelen.
Zorg ervoor dat u niet gekneld geraakt als u het toestel
gebruikt.
Klap de rollator altd volledig uit om hem te gebruiken.
Breng aan het mechanische gedeelte geen wzigingen aan,
omdat de veiligheid hierdoor niet langer gewaarborgd is. Er
mogen alleen oorspronkelke onderdelen en accessoires
worden gebruikt.
Gebruik het hulpmiddel met de nodige voorzichtigheid op
gladde oppervlakken (natte vloeren, sneeuw, zel, natte
tegels, …), op oneffen, hellende oppervlakken of op een
zachtere ondergrond (grind, zand, bladeren, …).
Niet gebruiken op trappen of roltrappen.
Het product niet te lang in de zon laten staan. Controleer
de temperatuur van de oppervlakken van het toestel, vooral
voordat u op de zitting gaat zitten vanwege het gevaar voor
brandwonden.
Ongewenste bwerkingen
Risico op ongemakken als het hulpmiddel verkeerd is
afgesteld.
Gevaar voor evenwichtsverlies of een val, wat ernstig letsel
als gevolg kan hebben.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
Gebruiksaanwzing
De rollator wordt geleverd met een mandje en een
stokhouder.
Rem
Mandje
Riem
Stokhouder
Achterwiel met rem
Zwenkbaar voorwiel
Dwarsstang
Zitting
Rugleuning
Monteren/uitvouwen
1. Openklappen van de rollator
Zet de rollator op zn wielen, duw de dwarsstang naar
beneden om de rollator volledig open te klappen en te
vergrendelen.
2. Monteren van de handgrepen / instellen van de hoogte
De hoogte van het hulpmiddel moet worden aangepast aan
de lengte van de patiënt; een verkeerde instelling kan de
prestaties beperken en te veel inspanning vergen van de
gebruiker.
De bovenkant van de handgreep moet zich ongeveer ter
hoogte van de polsplooi bevinden wanneer de armen van
de gebruiker opz van het lichaam zn geplaatst en de
gebruiker zn/haar gebruikelke schoenen draagt.
Schroef het wieltje onder de handgreep los, verwder de
schroef en de sluitring. Schuif de handgreep in de buis tot
de gewenste hoogte.
Plaats vervolgens de schroef terug in de zeskantige opening,
plaats de sluitring en draai het wieltje met de hand vast, en
zorg ervoor dat de schroef diep genoeg zit.
Zorg ervoor dat de handgrepen aan beide zden op dezelfde
hoogte zn bevestigd.
10
3. De rugleuning plaatsen
Druk op de drukknoppen terwl u de rechter- en linkerbuis
tegelkertd in de dragers van het frame schuift. Controleer
voor gebruik of de drukknoppen goed vastzitten.
4. Plaatsen van de accessoires
Mandje: til de zitting op, plaats de mand op de dwarsstang
en klap de zitting omlaag.
Stokhouder: draai het bovenste en onderste deel van de
stokhouder naar buiten.
Opvouwen
1. Om de rollator in te klappen, maakt u de remmen los, tilt
u de zitting op, verwdert u de mand en trekt u aan de riem
om de stang omhoog te brengen.
2. Blokkeer dan de remmen, zodat de rollator niet kan
bewegen. In opgevouwen toestand staat de rollator rechtop
en kan u hem gemakkelk vervoeren.
Remsysteem
Snel remmen
Om te remmen, houdt u de handgrepen vast en gebruikt
u de remhendels.
• Parkeerremmen
Om de rollator vast te zetten (bv. voordat u gaat zitten),
duwt u de remhendels voorzichtig naar beneden totdat
deze blokkeren (klikgeluid).
Om weer verder te gaan, trekt u de hendels lichtjes aan om
de remmen te lossen.
• Afstellen van de remmen
- Als de remmen niet voldoende werken, draai dan de
borgmoer los terwl u de drager vasthoudt en
draai vervolgens de stelschroef in tegenwzerzin.
- Als de remmen te hard werken, ga dan te werk zoals
hierboven, maar draai de schroef in wzerzin.
Vergeet niet de borgmoer weer aan te draaien nadat u de
remmen optimaal heeft afgesteld.
Stel de instelling indien nodig b met de schroeven aan de
voorzde van de handgrepen.
Belangrke waarschuwingen
Voordat u de zitting gebruikt:
- controleer of de rollator op een stabiele, vlakke
ondergrond staat,
- De remmen moeten in de "parkeerrem-stand” staan.
Ga niet scheef zitten en leun niet opz of naar achteren.
De zitting van de rollator is alleen bedoeld voor korte
rustpauzes.
Hang er geen tassen, boodschappentassen of andere
voorwerpen aan die niet b het toestel zn meegeleverd
vanwege het gevaar op kantelen.
Het hulpmiddel mag niet worden gebruikt als steun om op
te staan vanuit een zithouding, vanwege het gevaar dat het
evenwicht wordt verstoord.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel van het hulpmiddel is losgeraakt,
gebrekkig is afgesteld of duidelk is beschadigd, neemt
u contact op met een gespecialiseerde dealer of een
zorgprofessional.
Indien nodig zn er originele reserveonderdelen en
accessoires voor uw Thuasne producten verkrgbaar b uw
dealer.
Verzorging
Schoonmaken met afwasmiddel en een zachte doek.
De handgrepen of de doppen nooit reinigen met
oliehoudende stoffen, vanwege het gevaar dat u kunt
uitglden.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor
de kruk of een alcoholoplossing van 70°. Als u in een
gemeenschap verblft, volgt u de aanbevelingen van de
hygiëneverantwoordelke.
Bewaaradvies
Bewaren b kamertemperatuur in een droge, geventileerde
ruimte.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselke voorschriften.
Technische kenmerken
Deze gebruiksaanwzing bewaren.
11
Instelbare
hoogte
van de handgrepen Totale breedte Totale diepte
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Totale gewicht Zithoogte Zitbreedte
7,5 kg 58 cm 30 cm
Zitdiepte Belasting mandje Maximaal gebrui-
kersgewicht
29,5 cm Max. 5 kg Max. 100 kg
it
ROLLATOR MOVE LIGHT
Descrizione/Destinazione d'uso
Rollator 4 ruote
Il dispositivo è destinato a facilitare la deambulazione di
persone con difficoltà motorie, temporanee o permanenti,
fornendo un punto d’appoggio supplementare. È anche
dotato di un sedile con schienale che permette brevi soste.
Può essere utilizzato sia all’interno che all'esterno.
Componenti principali
Telaio: alluminio
Impugnature: PVC
Schienale (rivestimento): termoplastica
Sedile (rivestimento): PVC
Ruote/pneumatici: termoplastica
Cestino: acciaio plastificato.
Indicazioni
Sostegno post-operatorio e post-traumatico.
Debolezza, disturbi/patologie neuromuscolari, instabilità,
perdita di equilibrio, artrosi degli arti inferiori.
Malattie degenerative degli arti inferiori.
Controindicazioni
Il dispositivo non è adatto a pazienti di peso superiore a 100 kg.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non usare in caso di disturbi funzionali gravi della percezione
o di disturbi gravi dell’equilibrio.
Precauzioni
Avvisi importanti
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Prima di utilizzare il prodotto verificare:
• che sia stabile e rigido,
• che i freni funzionino correttamente,
• che le ruote siano in buono stato e girino liberamente,
che non siano presenti elementi ssati o avvitati male.
Il professionista sanitario che fornisce il prodotto deve
accertarsi che sia adatto al paziente.
Si raccomanda il montaggio, la regolazione del dispositivo e
la supervisione da parte di un professionista sanitario in caso
di primo utilizzo. Quest’ultimo deve in particolare verificare e
regolare, se necessario, la tensione dei cavi dei freni.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha
prescritto o fornito il prodotto e consultarlo in caso di dubbi.
Non utilizzare il dispositivo per un uso diverso da quello
previsto: rischio di lesioni o danni materiali.
Non lasciare mai che i bambini giochino con il prodotto.
Attenzione ai rischi di schiacciamento quando si manipola
il prodotto.
Aprire sempre completamente il rollator per utilizzarlo.
Non effettuare alcuna modifica meccanica sul dispositivo
poiché in tal caso la sua sicurezza non potrà essere più
garantita. Utilizzare solo ricambi ed accessori originali.
Utilizzare il dispositivo con prudenza su superfici scivolose
(terreno bagnato, innevato, ghiacciato, piastrelle umide…),
irregolari, inclinate o poco stabili (ghiaia, sabbia, fogliame,
ecc.).
Non utilizzare sulle scale o sulle scale mobili.
Non esporre a lungo il dispositivo ai raggi del sole. Verificare
la temperatura delle superfici del dispositivo, soprattutto
prima di sedersi sul sedile: rischio di ustioni.
Effetti indesiderati secondari
Rischio di disagio in caso di errata regolazione del
dispositivo.
Rischio di perdita d’equilibrio o di caduta con conseguenti
infortuni gravi.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso
Il rollator è fornito con un cestino e un porta bastone.
Freno
Cestino
Cinghia
Porta bastone
Ruota posteriore con freno
Ruota anteriore girevole
Barra trasversale
Sedile
Schienale
Montaggio/apertura
1. Apertura del rollator
Poggiare il rollator sulle ruote, spingere la barra trasversale
verso il basso per aprire completamente il rollator e bloccarlo.
2. Montaggio delle impugnature/regolazione dell’altezza
La regolazione in altezza del dispositivo deve essere
effettuata in funzione dell’altezza del paziente. Un’errata
regolazione può limitarne le prestazioni e provocare uno
sforzo eccessivo da parte dell’utilizzatore.
L’altezza dell’impugnatura deve trovarsi
approssimativamente all’altezza della piega del polso
quando l’utilizzatore posiziona le braccia lungo il corpo e
indossa le calzature abituali.
Svitare la rotella situata sotto l’impugnatura, togliere il
bullone e la rondella. Inserire l’impugnatura nel tubo
all’altezza desiderata.
Rimettere poi il bullone nell'apertura esagonale,
riposizionare la rondella e stringere la rotella a mano
facendo attenzione che il bullone sia completamente
inserito.
Controllare che le impugnature siano posizionate alla stessa
altezza da entrambi i lati.
3. Posizionamento dello schienale
Premere i pulsanti infilando contemporaneamente il tubo
di destra e il tubo di sinistra nei supporti del telaio. Prima
dell’uso, verificare che i pulsanti siano ben inseriti.
12
4. Sistemazione degli accessori
Cestino: sollevare la seduta, posizionare il cestino sulla barra
trasversale e riabbassare la seduta.
Porta bastone: far ruotare verso l’esterno la parte alta e bassa
del porta bastone.
Chiusura
1. Per ripiegare il rollator, rilasciare i freni, sollevare il sedile,
togliere il cestino e tirare la cinghia per portare la barra verso
l’alto.
2. Bloccare quindi i freni per evitare che il rollator si sposti.
Una volta piegato, il rollator si tiene in piedi da solo ed è facile
da trasportare.
Sistema di frenaggio
Frenaggio rapido
Per frenare, appoggiarsi sulle impugnature e tirare le leve
dei freni.
• Freni di stazionamento
Per immobilizzare il rollator (prima di sedersi, ad esempio),
spingere le leve dei freni verso il basso con attenzione fino
a che non si bloccano (scatto)
Per ricominciare a camminare, tirare leggermente le leve
per liberare i freni.
• Regolazione dei freni
- Se la frenata non è suciente, svitare il controdado
tenendo fermo il supporto quindi girare la vite di
regolazione in senso antiorario.
- Se la frenata è troppo dura, procedere nel modo indicato
sopra ma ruotare la vite in senso orario.
Ricordarsi di stringere il controdado dopo aver effettuato la
regolazione ottimale.
Se necessario, regolare le viti situate nella parte anteriore
delle impugnature.
Avvisi importanti
Prima di utilizzare il sedile:
- vericare che il rollator si trovi su una supercie stabile e
piana,
- i freni devono tassativamente trovarsi in posizione “freni
di stazionamento”.
Non sedersi di traverso e non inclinarsi di lato o indietro.
Il sedile del rollator è destinato solo a riposarsi per soste di
breve durata.
Non appendere borse, borse della spesa o oggetti diversi da
quelli forniti con il dispositivo: rischio di ribaltamento.
Il dispositivo non va utilizzato come ausilio per alzarsi da una
posizione seduta: rischio di perdere l’equilibrio.
Manutenzione e pulizia
Manutenzione
Se un elemento del dispositivo risulta staccato, mal regolato
o visibilmente deteriorato, contattare un rivenditore
specializzato o un professionista sanitario.
In caso di necessità, sono disponibili pezzi di ricambio e
accessori originali presso il rivenditore di prodotti Thuasne.
Pulizia
Pulire con un detersivo e un panno morbido.
Non pulire mai le impugnature o le ruote con sostanze
oleose: rischio di scivolare.
Se necessario, utilizzare un disinfettante per superfici
delicato o alcol a 70°. Nelle comunità, seguire le
raccomandazioni del responsabile dell’igiene.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, in un luogo asciutto
e areato.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in
vigore.
Specifiche tecniche
Conservare queste istruzioni.
13
Altezza
di regolazione
delle impugnature Larghezza totale Profondità totale
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Peso totale Altezza della
seduta
Larghezza della
seduta
7,5 kg 58 cm 30 cm
Profondità della
seduta Carico cestino Peso massimo
dell’utilizzatore
29,5 cm 5 kg max 100 kg max
es
ANDADOR MOVE LIGHT
Descripción/Uso
Andador 4 ruedas.
Este dispositivo permite a personas con movilidad reducida,
temporal o permanente, facilitar sus desplazamientos
aportándoles un punto de apoyo suplementario. También
está dotado de un asiento con respaldo que permite hacer
un descanso de corta duración. Puede utilizarse en interiores
y en exteriores.
Componentes principales
Bastidor: aluminio
Empuñaduras: PVC
Respaldo (revestimiento): termoplástico
Asiento (revestimiento): PVC
Ruedas/neumáticos: termoplástico
Cesta: acero plastificado
Indicaciones
Apoyo postoperatorio y postraumático.
Debilidad, trastornos/afecciones neuromusculares,
inestabilidad, pérdida de equilibrio, artrosis de los miembros
inferiores.
Enfermedades degenerativas de los miembros inferiores.
Contraindicaciones
No apto para pacientes con un peso > 100 kg.
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los
componentes.
No utilice en caso de trastornos funcionales de percepción
graves o de trastornos del equilibrio graves.
Precauciones
Advertencias importantes
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Antes de utilizar el producto, compruebe:
• que sea estable y rígido,
• que los frenos funcionen correctamente
que las ruedas estén en buen estado y que giren
libremente,
que todos los elementos estén bien jados y atornillados.
El profesional de la salud que entrega el producto debe
asegurarse de que éste convenga al paciente.
Se recomienda que un profesional de la salud efectúe el
montaje y el ajuste del dispositivo y supervise el primer uso.
En particular, debe comprobar y ajustar la tensión de los
cables de freno si es necesario.
Siga los consejos del profesional de la salud que ha prescrito
o entregado el producto y consúltelo en caso de dudas.
No utilice los dispositivos para ningún uso distinto del
previsto: riesgo de lesiones o daños materiales.
No deje a los niños jugar con el producto.
Preste atención a los riesgos de pinzamiento al manipular
el dispositivo.
Despliegue siempre el andador por completo para utilizarlo.
No efectúe ninguna modificación mecánica del dispositivo;
la seguridad del mismo podría verse comprometida. Solo se
podrán utilizar piezas de recambio y accesorios originales.
Utilice el dispositivo con prudencia sobre superficies
deslizantes (suelos mojados, nevados, helados,
embaldosados húmedos…), irregulares, inclinadas o poco
estables (grava, arena, hojas…).
No utilice en escaleras fijas ni mecánicas.
No exponga durante mucho tiempo a la irradiación solar.
Compruebe la temperatura de las superficies del dispositivo,
en particular antes de sentarse en el asiento: riesgo de
quemaduras.
Efectos secundarios indeseables
Riesgo de incomodidad en caso de ajuste incorrecto del
dispositivo.
Riesgo de pérdida de equilibrio o de caída, pudiendo
conllevar lesiones graves.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo
debería ser objeto de una notificación al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que está
establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo
El andador viene con una cesta y un soporte para bastón.
Freno
Cesta
Correa
Soporte para bastón
Rueda trasera con freno
Rueda delantera giratoria
Barra transversal
Asiento
Respaldo
Montaje/desplegado
1. Apertura del andador
Colocar el andador sobre sus ruedas, empujar la barra
transversal hacia abajo para abrir completamente el andador
y bloquearlo.
2. Montaje de las empuñaduras/ ajuste de la altura
El ajuste de la altura del dispositivo deberá realizarse en
función de la altura del paciente. El ajuste inadecuado podría
limitar el rendimiento y conducir a un esfuerzo excesivo por
parte del usuario.
La parte superior de la empuñadura deberá encontrarse
aproximadamente a la altura del pliegue de la muñeca
cuando el usuario tenga los brazos colocados a lo largo del
cuerpo y lleve su calzado habitual.
Desenroscar la ruedecilla situada debajo de la empuñadura,
retirar la tuerca y la arandela. Insertar la empuñadura en el
tubo a la altura deseada.
A continuación, volver a insertar la tuerca en la abertura
hexagonal, colocar la arandela y apretar la ruedecilla con
la mano procurando que la tuerca llegue hasta el fondo.
Procure que las empuñaduras estén bien fijadas a la misma
altura en los dos lados.
3. Colocación del respaldo
Apretar los botones pulsadores deslizando simultáneamente
los tubos derecho e izquierdo en los soportes del bastidor.
Antes del uso, comprobar que los botones pulsadores estén
bien encajados.
14
4. Colocación de los accesorios
Cesta: levantar el asiento, colocar la cesta en la barra
transversal y bajar el asiento.
Soporte para bastón: girar las partes alta y baja del soporte
para bastón hacia fuera.
Plegado
1. Para volver a plegar el andador, soltar los frenos, levantar el
asiento, retirar la cesta y tirar de la correa para llevar la barra
hacia arriba.
2. A continuación, bloquee los frenos para que el andador no
pueda moverse. Una vez plegado, el andador se mantiene
por sí solo en posición vertical y es fácil de transportar.
Sistema de frenado
Frenado rápido
Para frenar, apóyese en las empuñaduras y apriete las
palancas de freno.
• Frenos de estacionamiento
Para inmovilizar el andador (por ejemplo, antes de
sentarse), empuje con cuidado las palancas de freno hacia
abajo hasta que se bloqueen (hagan clic).
Para reanudar la marcha, apriete ligeramente las palancas
para liberar los frenos.
Ajuste de los frenos
- Si el frenado no es suciente, suelte la contratuerca
sujetando el soporte y gire el tornillo de ajuste en
el sentido contrario a las agujas del reloj.
- Si el frenado es demasiado duro, proceda de la manera
arriba descrita pero girando el tornillo en el sentido de las
agujas del reloj.
No olvide volver a apretar la contratuerca tras haber
realizado el ajuste óptimo.
En caso necesario, ajuste los tornillos situados en la parte
anterior de las empuñaduras.
Advertencias importantes
Antes de utilizar el asiento:
- compruebe que el andador esté situado en una supercie
estable y plana,
- los frenos deben estar obligatoriamente en posición
«frenos de estacionamiento».
No se siente de lado y no se incline hacia un lado ni hacia
atrás.
El asiento del andador está destinado exclusivamente a un
descanso de corta duración.
No cuelgue bolsos, capazos u objetos distintos de los
suministrados con el dispositivo: riesgo de vuelco.
El dispositivo no debe utilizarse como apoyo para levantarse
desde la posición sentada: riesgo de desequilibrio.
Mantenimiento y cuidados
Mantenimiento
Si se soltara, desajustara o deteriorara visiblemente
un elemento del dispositivo, diríjase a un distribuidor
especializado o a un profesional de la salud.
En caso de necesidad, podrá encontrar piezas de recambio
y accesorios originales en su distribuidor de productos
Thuasne.
Cuidados
Limpie con un detergente y un paño suave.
No limpie nunca las empuñaduras ni las ruedas con
sustancias oleosas: riesgo de resbalones.
Si fuera necesario, emplee un desinfectante de superficies
suave o alcohol de 70°. En establecimiento colectivo, siga las
recomendaciones del responsable de higiene.
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, en un lugar seco y
ventilado.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Características técnicas
Conserve estas instrucciones.
15
Altura de
ajuste de las
empuñaduras Anchura total Profundidad total
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Peso total Altura del asiento Anchura del
asiento
7,5 kg 58 cm 30 cm
Profundidad del
asiento Carga de la cesta Peso máximo
usuario
29,5 cm 5 kg máx. 100 kg máx.
cs
CHODÍTKO MOVE LIGHT
Popis/Použití
Chodítko se 4kolečky.
Pomůcka umožňuje osobám s dočasnou nebo trvale
sníženou hybností usnadnit pohyb tím, že jim poskytuje
dodatečný opěrný bod. Je také vybaveno sedátkem s
opěrátkem, které umožňuje udělat si krátkou přestávku. Lze
používat uvnitř ivenku.
Hlavní části
Rám: hliník
Úchyty: Plast
Opěrátko (potah): termoplast
Sedátko (potah): Plast
Kola/pneumatiky: termoplast
Košík: poplastovaná ocel
Indikace
Pooperační a poúrazová opora.
Slabost, nervosvalové poruchy/onemocnění, nestabilita,
ztráta rovnováhy, artróza dolních končetin.
Degenerativní onemocnění dolní končetiny.
Kontraindikace
Nepoužívat u pacientů, kteří váží přes 100 kg.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na
některou složku výrobku.
Nepoužívat vpřípadě závažných funkčních poruch vnímání
nebo závažných poruch rovnováhy.
Upozornění
Důležitá upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka
neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Před každých použitím výrobku zkontrolujte:
zda je stabilní apevný,
zda správně fungují brzdy,
zda jsou kolečka vdobrém stavu azda se volně otáčí,
zda žádný prvek není nesprávně upevněný nebo nesprávně
přišroubovaný.
Lékař, který výrobek vydává, musí ověřit, že je výrobek
uzpůsoben klientovi.
Doporučujeme, aby lékař provedl nastavení pomůcky aaby
v jeho přítomnosti proběhlo první použití. Musí zejména
zkontrolovat avpřípadě potřeby nastavit napnutí brzdových
lanek.
Řiďte se pokyny lékaře, který vám pomůcku předepsal nebo
vydal, a obraťte se na něj v případě pochybností.
Nepoužívejte pomůcku k žádným jiným účelům, než ke
kterým byla navržena: nebezpečí zranění nebo hmotných
škod.
Dbejte na to, aby si s výrobkem nehrály děti.
Pozor na nebezpečí přiskřípnutí při manipulaci s pomůckou.
Chodítko přes použitím vždy zcela rozložte.
Neprovádějte žádné mechanické změny pomůcky, protože
v takovém případě nelze zaručit její bezpečnost. Je možné
použít pouze originální náhradní díly adoplňky.
Dbejte zvýšené opatrnosti při používání pomůcky na
kluzkých površích (mokrý, zasněžený, namrzlý povrch,
mokrá dlažba…), na nerovných, nakloněných nebo na méně
stabilních površích (štěrk, písek, listí…).
Nepoužívejte na schodištích nebo eskalátorech.
Nevystavujte dlouhodobě slunečnímu záření. Zkontrolujte
teplotu povrchů pomůcky, zejména, než se posadíte na
sedátko – nebezpečí popálení.
Nežádoucí vedlejší účinky
Nebezpečí nepohodlí v případě nesprávného nastavení
pomůcky.
Riziko ztráty rovnováhy nebo pádu, který může způsobit
vážná zranění.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému
incidentu, je nutné o tom informovat výrobce a příslušné
úřady členského státu, ve kterém uživatel a/nebo pacient
žije.
Návod k použití
Roller je dodáván s košem a držákem na hůl.
Brzda
Koš
Popruh
Držák na hole
Zadní kolo sbrzdou
Přední otočné kolečko
Příčná tyč
Sedátko
Opěrátko
Montáž/rozložení
1. Rozložení chodítka
Umístěte chodítko na kola, zatlačte příčnou tyč dolů, aby se
chodítko zcela otevřelo a zajistilo.
2. Montáž rukojetí / nastavení výšky
Nastavení výšky pomůcky závisí na výšce pacienta, přičemž
pokud je nastavení špatné, může dojít k omezení funk
pomůcky apoužívání může být pro uživatele příliš namáhavé.
Rukojeť by měla být ve výšce odpovídající zhruba výšce
ohybu zápěstí, když má uživatel paže podél těla ana nohou
má obuv, kterou běžně nosí.
Odšroubujte knoflík umístěný pod rukojetí, odstraňte
šroub a podložku. Vložte rukojeť do trubice v požadované
výšce.
Poté vraťte šroub zpět do šestihranného otvoru, nasaďte
podložku a rukou utáhněte kolečko a ujistěte se, že je
šroub zcela usazen.
Dbejte na to, aby byly rukojeti správně upevněné ve stejné
výšce na obou stranách.
3. Nasazení opěrátka
Stiskněte tlačítka a současně zasuňte pravou a levou trubku
do podpěr rámu. Před použitím zkontrolujte, zda jsou tlačítka
správně zasunuta.
16
4. Nasazení doplňků
Koš: zvedněte sedadlo, položte koš na příčnou tyč a sklopte
sedadlo.
Držák na hole: otočte horní a dolní část držáku tyče směrem
ven.
Složení
1. Chcete-li chodítko složit, uvolněte brzdy, zvedněte
sedadlo, vyjměte koš a zatažením za popruh zvedněte tyč.
2. Nyní zablokujte brzdy tak, aby se chodítko samovolně
nepohybovalo. Jakmile je chodítko složené, stojí samo ve
vzpřímené poloze a přeprava je snadná.
Brzdový systém
Rychlé brzdění
Pro zabrzdění stiskněte rukojeti azatáhněte brzdové páčky.
• Parkovací brzdy
Pro zaparkování chodítka (například před usednutím)
zatlačte brzdové páčky opatrně dolů, dokud se nezablokují
(cvaknutí).
Když chcete pokračovat vchůzi, lehce zmáčkněte páčky
pro uvolnění brzd.
• Nastavení brzd
- Pokud není brzdění dostatečné, uvolněte kontramatici
sdržte přitom držák , poté otáčejte nastavovacím
šroubem proti směru hodinových ručiček.
- Pokud je brzdění příliš tvrdé, postupujte stejně jako je
popsáno výše, ale otáčejte šroubem ve směru hodinových
ručiček.
Jakmile provedete optimální nastavení, nezapomeňte
znovu utáhnout kontramatici.
V případě nutnosti upravte nastavení podle šroubů
umístěných před rukojeťmi.
Důležitá upozornění
Než začnete požívat sedátko:
- zkontrolujte, zda je chodítko umístěno na stabilním
arovném povrchu,
- brzdy musí být povinně vpoloze „parkovací brzdy“.
Nesedejte si napříč anenaklánějte se na stranu ani dozadu.
Sedátko chodítka je určeno pouze pro krátkodobý
odpočinek.
Nezavěšujte na něj tašky, košíky ani jiné předměty, než jaké
jsou dodávané stouto pomůckou – hrozí překlopení.
Pomůcky nesmí být používána jako opora při vstávání
zpolohy vsedě: nebezpečí nerovnováhy.
Údržba a čištění
Údržba
Pokud se zpomůcky utrhla, uvolnila nebo viditelně poškodila
součástka, obraťte se specializovaného prodejce nebo
lékaře.
Vpřípadě potřeby jsou originální náhradní díly nebo doplňky
kdostání uspecializovaného prodejce produktů Thuasne.
Čištění
Čistěte jemným hadříkem s čisticím prostředkem.
Rukojeti ani kolečka nečistěte mastnými prostředky, protože
hrozí riziko uklouznutí.
Je-li to nutné, použijte jemný čistič na povrchy nebo 70° alkohol.
V komunitě dbejte pokynů hygienika.
Skladování
Uchovávejte při pokojové teplotě, na suchém avětraném
místě.
Likvidace
Likvidujte vsouladu smístními právními předpisy.
Technické vlastnosti
Tento návod si uschovejte.
17
Výška
nastavení
rukojetí Celková šířka Celková hloubka
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Celková hmotnost Výška sedátka Šířka sedátka
7,5 kg 58 cm 30 cm
Hloubka sedátka Zatížení košíku Maximální hmot-
nost uživatele
29,5 cm max. 5 kg max. 100 kg
pl
PODPÓRKA MOVE LIGHT
Opis/Przeznaczenie
Podpórka czterokołowa.
Wyrób ułatwia przemieszczanie się osobom otymczasowo
lub stale ograniczonej zdolności poruszania się, służąc jako
dodatkowy punkt podparcia. Jest również wyposażona w
siedzenie z oparciem umożliwiające krótką przerwę. Można
ją wykorzystywać na zewnątrz oraz wewnątrz pomieszczeń.
Główne elementy składowe
Rama: aluminium
Uchwyty: PVC
Oparcie (powłoka): tworzywo termoplastyczne
Siedzenie (powłoka): PVC
Koła/opony: tworzywo termoplastyczne
Koszyk: stal powlekana tworzywem sztucznym
Wskazania
Podparcie pooperacyjne ipourazowe.
Osłabienie, zaburzenia/choroby nerwowo-mięśniowe,
niestabilność, utrata równowagi, choroba zwyrodnieniowa
stawów kończyn dolnych.
Choroby zwyrodnieniowe kończyny dolnej.
Przeciwwskazania
Produkt nieodpowiedni dla pacjentów omasie > 100kg.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z
elementów składowych.
Nie stosować w przypadku poważnych funkcjonalnych
zaburzeń percepcji lub poważnych zaburzeń równowagi.
Konieczne środki ostrożności
Ważne ostrzeżenia
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w
należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Przed użyciem wyrobu należy upewnić się, że:
jest stabilny isztywny,
hamulce działają prawidłowo,
koła są wdobrym stanie iobracają się swobodnie,
żaden element nie jest nieprawidłowo zamocowany lub
dokręcony.
Pracownik służby zdrowia, który wydaje produkt powinien
upewnić się, że jest on odpowiedni dla danego pacjenta.
Zaleca się, aby montaż i regulacja wyrobu zostały
przeprowadzone przez pracownika służby zdrowia,
apierwsze zastosowanie przebiegało pod jego nadzorem.
W szczególności należy sprawdzić i w razie potrzeby
wyregulować napięcie linek hamulcowych.
Stosować się do zaleceń pracownika służby zdrowia, który
przepisał lub dostarczył ten produkt, awrazie wątpliwości
skonsultować się znim.
Nie używać wyrobu do innych celów niż te, do których jest
przeznaczony: ryzyko obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Nie pozwalać, aby dzieci bawiły się produktem.
Podczas obsługi wyrobu należy uważać na ryzyko
uszczypnięcia.
Przed użyciem podpórki należy zawsze rozłożyć
całkowicie.
Nie należy dokonywać jakichkolwiek przeróbek
mechanicznych wyrobu, ponieważ w takiej sytuacji nie
można gwarantować jego bezpieczeństwa. Wykorzystywać
należy tylko oryginalne części zamienne iakcesoria.
Wyrób należy użytkować z zachowaniem ostrożności
na powierzchniach śliskich (podłoża mokre, zaśnieżone,
oblodzone, wilgotne płytki itp.), nierównych, nachylonych
lub mniej stabilnych (żwir, piasek, liście itp.).
Nie używać na schodach lub schodach ruchomych.
Nie wystawiać długotrwale na oddziaływanie promieni
słonecznych. Należy sprawdzić temperaturę powierzchni
wyrobu, w szczególności przed zajęciem miejsca na
siedzeniu: ryzyko poparzenia.
Niepożądane skutki uboczne
Ryzyko dyskomfortu, jeśli wyrób nie jest wyregulowany
prawidłowo.
Ryzyko utraty równowagi lub upadku, mogących
skutkować poważnymi zranieniami.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy
zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent mają
miejsce zamieszkania.
Sposób użycia
Podpórka jest wyposażona w koszyk i uchwyt na laskę.
Hamulec
Koszyk
Pasek
Uchwyt na laskę
Koło tylne zhamulcem
Obrotowe koło przednie
Drążek poprzeczny
Siedzenie
Oparcie
Montaż/rozkładanie
1. Otwieranie podpórki
Ustawić podpórkę na kołach, popchnąć drążek poprzeczny
w dół, aby całkowicie otworzyć podpórkę i zablokować ją.
2. Montaż uchwytów/regulacja wysokości
Dopasowanie wysokości wyrobu musi być dokonane
zuwzględnieniem wzrostu pacjenta, aniewłaściwa regulacja
może ograniczyć jej przydatność iprowadzić dozbyt dużego
wysiłku zestrony użytkownika.
Górna część rączki powinna znajdować się mniej więcej na
wysokości zgięcia nadgarstka, kiedy użytkownik ma ramiona
opuszczone wzdłuż ciała, nosząc swoje zwykłe obuwie.
Odkręcić pokrętło znajdujące się pod uchwytem, wyjąć
śrubę i podkładkę. Wsunąć uchwyt do rury na wybranej
wysokości.
Następnie ponownie włożyć śrubę do sześciokątnego
otworu, włożyć na miejsce podkładkę i ręcznie dokręcić
pokrętło, uważając, aby śruba była całkowicie wsunięta.
Należy upewnić się, że uchwyty są prawidłowo zamocowane
na tej samej wysokości po obu stronach.
18
3. Montaż oparcia
Wcisnąć przyciski, wsuwając jednocześnie prawą i lewą rurkę
we wsporniki ramy. Przed użyciem należy sprawdzić, czy
przyciski są prawidłowo zatrzaśnięte.
4. Montaż akcesoriów
Kosz: podnieść siedzenie, umieścić kosz na drążku
poprzecznym i zamknąć siedzenie.
Uchwyt na laskę: górną i dolną część uchwytu na laskę
przekręcić w kierunku na zewnątrz.
Składanie
1. Aby złożyć podpórkę, należy zwolnić hamulce, podnieść
siedzenie, zdjąć koszyk i pociągnąć za pasek, aby podnieść
drążek do góry.
2. Następnie zablokować hamulce, aby podpórka nie mogła
się poruszyć. Po złożeniu podpórka samodzielnie stoi
wpozycji pionowej i jest łatwa w transporcie.
Układ hamulcowy
Szybkie hamowanie
Aby zahamować, należy oprzeć się na uchwytach izacisnąć
dźwignie hamulca.
Hamulce postojowe
Aby unieruchomić podpórkę (na przykład przed
siadaniem), należy ostrożnie pchnąć dźwignie hamulca
wdół, aż się zatrzymają (kliknięcie).
Aby ponownie zacząć iść, należy lekko docisnąć dźwignie,
aby zwolnić hamulce.
Regulacja hamulców
- Jeśli hamowanie nie jest wystarczające, należy poluzować
przeciwnakrętkę , przytrzymując wspornik ,
a następnie obrócić śrubę regulacyjną w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
- Jeśli hamowanie jest zbyt mocne, należy postąpić
w ten sam sposób, jak powyżej, ale przekręcając śrubę
wkierunku zgodnym zruchem wskazówek zegara.
Należy pamiętać o dokręceniu przeciwnakrętki po
przeprowadzeniu optymalnej regulacji.
W razie potrzeby wyregulować ustawienie za pomocą śrub
znajdujących się zprzodu uchwytów.
Ważne ostrzeżenia
Przed użyciem siedzenia:
- sprawdzić, czy podpórka stoi na stabilnej i równej
powierzchni,
- hamulce muszą obowiązkowo znajdować się wpołożeniu
„hamulec postojowy”.
Nie należy siadać wpoprzek inie przechylać się na boki ani
do tyłu.
Siedzenie podpórki jest przeznaczone wyłącznie do
krótkotrwałego odpoczynku.
Nie wolno wieszać jakichkolwiek toreb lub innych
przedmiotów niż dostarczone wzestawie zurządzeniem:
ryzyko przewrócenia.
Wyrób nie może być używany jako pomoc przy wstawaniu
zpozycji siedzącej: ryzyko utraty równowagi.
Konserwacja i utrzymanie
Konserwacja
Wprzypadku odczepienia się, rozregulowania lub wyraźnie
widocznego uszkodzenia jednego z elementów wyrobu
należy skontaktować się zwyspecjalizowanym sprzedawcą
lub pracownikiem służby zdrowia.
W razie potrzeby części zamienne ioryginalne akcesoria
dostępne usprzedawcy produktów Thuasne.
Utrzymanie
Czyścić zapomocą miękkiej szmatki idetergentu.
Do czyszczenia rączek lub kół nie należy w żadnym
wypadku używać jakichkolwiek substancji oleistych: ryzyko
poślizgnięcia.
W razie konieczności należy użyć łagodnego środka
dodezynfekcji lub alkoholu ostężeniu 70°. W placówkach
służby zdrowia należy przestrzegać zaleceń osoby
odpowiedzialnej za higienę.
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, w suchym
iprzewiewnym miejscu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie zlokalnie obowiązującymi przepisami.
Charakterystyka techniczna
Zachować tę instrukcję.
19
Wysokość
regulacji
uchwytów
Szerokość
całkowita Głębokość
całkowita
81 - 92 cm 61 cm 71 cm
Ciężar całkowity Wysokość
siedzenia
Szerokość
siedzenia
7,5 kg 58 cm 30 cm
Głębokość
siedzenia
Obciążenie
koszyka
Maksymalna waga
użytkownika
29,5 cm Maks. 5kg Maks. 100kg
sk
ŠTVORKOLKA MOVE LIGHT
Popis/Použitie
Štvorkolka so 4 kolesami.
Pomôcka umožňuje osobám s dočasne alebo trvalo
zníženou mobilitou uľahčiť presun za pomoci dodatočnej
podpory. Je vybavená aj sedadlom s operadlom, ktoré
umožňuje krátkodobý oddych. Vhodná na použitie v interiéri
aj exteriéri.
Základné časti
Rám: hliník
Úchyty: PVC
Operadlo (povrchová úprava): termoplast
Sedadlo (povrchová úprava): PVC
Kolesá/pneumatiky: termoplast
Košík: oceľ splastovou povrchovou úpravou
Indikácie
Pooperačná a poúrazová podpora.
Svalová slabosť, neuromuskulárne ochorenia, nestabilita,
strata rovnováhy, artróza dolných končatín.
Degeneratívne ochorenia dolnej končatiny.
Kontraindikácie
Nie je vhodná pre pacientov s hmotnosťou > 100kg.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Výrobok sa nesmie používať vprípade vážnych problémov
ovplyvňujúcich vnímanie alebo rovnováhu.
Upozornenia
Dôležité upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je
porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Pred každým použitím výrobku skontrolujte:
či je stabilný apevný,
či brzdy fungujú správne,
či sú kolesá v dobrom stave ači sa voľne otáčajú,
či žiaden komponent nie je nesprávne upevnený alebo
zaskrutkovaný.
Zdravotnícky odborník vydávajúci/predávajúci výrobok sa
musí ubezpečiť, že pomôcka je pre pacienta vhodná.
Pri prvom použití sa odporúča asistencia zdravotníckeho
odborníka, ktorý musí pomôcku zmontuje a nastaví. Je
obzvlášť dôležité skontrolovať av prípade potreby nastaviť
napnutie brzdových laniek.
Postupujte podľa pokynov zdravotníckeho odborníka, ktorý
Vám pomôcku predpísal alebo vydal a konzultujte s ním
prípadné otázky.
Pomôcku nepoužívajte na iný ako predpísaný účel: hrozí
riziko zranenia alebo poškodenia materiálu.
Dbajte na to, aby sa deti s výrobkom nikdy nehrali.
Pri manipulácii s pomôckou buďte opatrní, pretože hrozí
riziko privretia prstov.
Štvorkolku pred použitím vždy celú rozložte.
Na pomôcke nevykonávajte žiadne mechanické úpravy,
mohlo by to narušiť jej bezpečnosť. Používať sa môžu iba
originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Pri používaní pomôcky buďte opatrní na klzkých povrchoch
(mokré, snehom pokryté alebo zľadovatené povrchy alebo
mokrá dlažba…), nerovných alebo nestabilných povrchoch
(štrk, piesok, lístie…).
Výrobok nepoužívajte na schodoch ani na eskalátoroch.
Nevystavujte dlhodobo slnečnému žiareniu. Skontrolujte
teplotu povrchov pomôcky, predovšetkým pred sadaním:
riziko popálenín.
Nežiaduce vedľajšie účinky
Riziko nepohodlia v prípade nesprávneho nastavenia
pomôcky.
Riziko straty rovnováhy alebo pádu môže viesť k vážnym
poraneniam.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky
je potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu
členského štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo
pacient.
Návod na použitie
Rolátor sa dodáva s košíkom a držiakom na palicu.
Brzda
Košík
Popruh
Držiak palice
Zadné koleso sbrzdou
Predné otočné koleso
Stredová tyč
Sedadlo
Operadlo
Montáž/rozloženie
1. Otvorenie štvorkolky
Postavte štvorkolku na kolesá, zatlačte stredovú tyč nadol,
aby sa rolátor úplne otvoril, a zablokujte ho.
2. Montáž rukovätí/nastavenie výšky
Výška pomôcky musí byť nastavená podľa výšky pacienta.
Nesprávne nastavenie môže znížiť výkon a spôsobiť
nadmerné zaťaženie používateľa.
Rukoväť pomôcky sa musí nachádzať približne vo výške
ohybu zápästia, keď má používateľ ruky pri tele aobutú
bežnú obuv.
Odskrutkujte plastovú doťahovaciu maticu pod rukoväťou,
odstráňte skrutku a podložku.
Zasuňte rukoväť do rúrky rámu v požadovanej výške.
Potom vložte skrutku späť do šesťhranného otvoru,
nasaďte podložku a ručne utiahnite plastovú doťahovaciu
maticu, pričom sa uistite, že je skrutka úplne zasunutá.
Dbajte na to, aby boli rukoväte správne upevnené v rovnakej
výške na oboch stranách.
3. Použitie operadla
Stlačte poistky na operadle a súčasne zasuňte pravú a ľavú
rúrku do držiakov rámu. Pred použitím skontrolujte, či
poistky správne zacvaknuté.
20
/