Thuasne Ligaflex® Immo 0° Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret - France
© Thuasne - 6164601 (2020-12) © Studio Caterin
Ligaflex® Immo 0°
www.thuasne.com
fr Attelle d'immobilisation du genou à 0°
en Knee immobilisation splint at 0°
de Schiene zur Ruhigstellung des Knies in einem 0°-Winkel
nl Immobilisatiebrace voor de knie op 0°
it Tutore di immobilizzazione per il ginocchio a 0°
es Férula de inmovilización de la rodilla a 0°
pt Tala para imobilizão do joelho em 0°
da Immobiliserende knæskinne ved 0°
fi Immobilisoiva polvituki, taivutus 0°
sv Immobiliseringsskena för knät 0°
el Νάρθηκας ακινητοποίησης γονάτου σε κάμψη 0°
cs Imobilizortéza kolene 0°
pl Orteza do unieruchomienia kolana pod kątem 0°
lv Ceļgala imobilizācijas saite 0°
lt Kelio imobilizavimo 0° padėtyje įtvaras
et Põlve fikseerimise lahas 0° juures
sl Opornica za imobilizacijo kolena s kotom 0°
sk Imobilizkolenná orza pri 0° uhle
hu Oldalsínes térdrögzítő 0°-os szög
bg Шина за имобилизация на коляно на 0°
ro Atelă pentru imobilizarea genunchiului la 0°
ru Шина для иммобилизации коленного сустава под углом 0°
hr Udlaga za imobilizaciju koljena, 0°
zh 󳬭󰬃󳰒󱂊󱔪󱋉󲄏
ar 󰁵󰂀󰂏󰂵󰂜󰁵󰃔󰃑󰃁󰂬󰁵󰁳󰂼󰂏󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰂏󰃕󰁳󰂀
< 150 cm
< 150 cm 150
-
175 cm > 175 cm
S35 - 45 cm 40 cm
50 cm
x
M45 - 52 cm
60 cm
L53 - 62 cm x
XL 63 - 75 cm
DM210439
fr Taille patient
en Patient height
de Größe des Patienten
nl Maat van de patiënt
it Altezza del paziente
es Tamaño del paciente
pt Tamanho do paciente
da Patientens højde
fi Potilaan koko
sv Patientens storlek
el Μέγεθος ασθενούς
cs Výška pacienta
pl Rozmiar pacjenta
lv Pacienta augums
lt Paciento dydis
et Patsiendi suurus
sl Velikost pacienta
sk Veľkosť pacienta
hu A beteg mérete
bg Размер на пациента
ro Talia pacientului
ru Размер пациента
hr Veličina pacijenta
zh 󱨳󳦕󴠻󵑨
ar 󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰁯󰂹󰃄
Circonférence cuisse
Thigh circumference
Oberschenkelumfang
Domtrek
Circonferenza coscia
Circunferencia del muslo
Circunferência da coxa
Lårets omkreds
Reiden ympärysmitta
Omkrets runt lår
Περιφέρεια μηρού
Obvod stehna
Obwód uda
Augšstilba apkārtmērs
Šlaunies apimtis
Reie ümbermõõt
Obseg stegna
Obvod stehna
Comb körmérete
Бедрена обиколка
Circumferința coapsei
Окружность бедра
Promjer bedra
󱊷󳬏󱂄
󰂍󰂉󰂵󰃀󰂣󰃕󰂅󰃄
Hauteur
Height
Höhe
Hoogte
Lunghezza
Altura
Altura
Højde
Korkeus
Höjd
Ύψος
Délka
Wysokość
Augstums
Aukštis
Kõrgus
Višina
Výška
Magasság
Височина
Înălțime
Высота
Visina
󵑨󱠶
󰁯󰂵󰁸󰃜
Immobilisation
Immobilisation
Ruhigstellung
Immobilisatie
Immobilizzazione
Inmovilización
Imobilização
Støtte
Immobilisoi
Immobilisering
Ακινητοποίηση
Znehybnění
Unieruchomienie
Imobilizācija
Imobilizavimas
Liikumatuks muutmine
Imobilizacija
Imobilizácia
Rögzítés
Обездвижване
Imobilizare
Иммобилизация
Imobilizacija
󱂊󱔪
󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
fr
Dispositif médical Un seul patient - à usage multiple Lire attentivement la notice Avertissement important
en
Medical device Single patient - multiple use Read the instruction leaflet carefully Important warning
de
Medizinprodukt Einzelner Patient – mehrfach anwendbar Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch Wichtige Warnung
nl
Medisch hulpmiddel Eén patiënt – meervoudig gebruik Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door Belangrke waarschuwing
it
Dispositivo medico Singolo paziente – uso multiplo Leggere attentamente le istruzioni Avviso importante
es
Producto sanitario Un solo paciente – uso múltiple Leer atentamente las instrucciones Advertencia importante
pt
Dispositivo médico Paciente único – várias utilizações Ler atentamente o folheto Aviso importante
da
Medicinsk udstyr Enkelt patient – flergangsbrug Læs brugsanvisningen omhyggeligt Vigtig advarsel
fi
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen – voidaan käyttää useita kertoja Lue käyttöohje huolellisesti Tärkeä varoitus
sv
Medicinteknisk produkt En patient – flera användningar Läs bipacksedeln noga före användning Viktig varning
el
Ιατροτεχνολογικό προϊόν Πολλαπλή χρήση - σε έναν μόνο ασθενή Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης Σημαντική προειδοποίηση
cs
Zdravotnický prostředek Jeden pacient – vícenásobné použiti Pozorně si přečtěte návod Důležité upozornění
pl
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego pacjenta Należy dokładnie przeczytać instrukcję Ważne ostrzeżenie
lv
Medicīniska ierīce Viens pacients – vairākkārtēja lietošana Rūpīgi izlasiet norādījumus Svarīgs brīdinājums
lt
Medicinos priemonė Vienas pacientas – daugkartinis naudojimas Atidžiai perskaitykite instrukciją Svarbus įspėjimas
et
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt kasutatav Lugege kasutusjuhendit tähelepanelikult Oluline hoiatus
sl
Medicinski pripomoček En bolnik – večkratna uporaba Pozorno preberite navodila Pomembno opozorilo
sk
Zdravotnícka pomôcka Jeden pacient – viacnásobné použitie Tento návod si pozorne prečítajte Dôležité upozornenie
hu
Orvostechnikai eszköz Egyetlen beteg esetében többször újrahasználható Figyelmesen olvassa el a betegtájékoztatót Fontos figyelmeztetés
bg
Медицинско изделие Един пациент – многократна употреба Прочетете внимателно листовката Важно предупреждение
ro
Dispozitiv medical Un singur pacient – utilizare multiplă Citiți cu atenție prospectul Avertisment important
ru
Медицинское изделие Многократное использование для одного пациента Внимательно прочтите инструкцию Важное предупреждение
hr
Medicinski proizvod Jedan pacijent – višestruka uporaba Pažljivo pročitajte priručnik Važna obavijest
zh
󰳋󲼧󰿸󲉀 󰞐󰣝󱨳󳦕󱊪󲒱󰤏󲺸 󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶 󴭝󴌑󴓶󰷚
ar 󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀 󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂏󰂽󰁹󰃄󰂋󰂄󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸 󰁯󰃌󰂏󰃔󰂍󰂅󰁸
< 150 cm 150
-
175 cm > 175 cm
S35 - 45 cm 40 cm
50 cm
x
M45 - 52 cm
60 cm
L53 - 62 cm x
XL 63 - 75 cm
A
C
D
B
fr
ATTELLES D'IMMOBILISATION DU GENOU
À 0° ET 20°
Description/Destination
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications
listées et à des patients dont les mensurations correspondent au
tableau de tailles.
Le dispositif est composé de :
3 baleines radio-transparentes rigides amovibles,
4 sangles auto-agrippantes de fermeture et de maintien,
1 dispositif anti-glisse amovible,
Mousses de rembourrage pour le confort du patient.
Produit bilatéral.
Disponible en 1 taille pour la version 40 cm de hauteur (version 0°
uniquement), 4 tailles pour la version 50 cm de hauteur et 3 tailles
pour la version 60 cm de hauteur.
Composition
Composants textiles : Polyester - Polyuréthane - Coton -
Polypropylène - Polyamide - Caoutchouc synthétique SBR.
Composants rigides : Aluminium - Polyamide.
Propriétés/Mode d’action
Stabilisation de l'articulation du genou grâce aux baleines rigides.
Immobilisation totale à 0° ou 20°.
Fermeture et maintien ajustables grâce aux sangles auto-
agrippantes.
Indications
Immobilisation post-opératoire.
Immobilisation post-traumatique.
Douleur du genou.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau
lésée ou une plaie ouverte sans pansement adapté.
Antécédents de troubles veineux ou lymphatiques.
Ne pas utiliser en cas d'antécédents thromboemboliques veineux
majeurs sans traitement thrombo-prophylaxique.
Ne pas utiliser en cas de fractures instables, ni de fractures de la
partie inférieure du tibia ou du péroné, ni de fractures de la partie
supérieure du fémur.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des
tailles.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la
première application.
L’utilisation d'un dispositif médical par un enfant devra se faire
sous la supervision d'un adulte ou d'un professionnel de santé.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole
d’utilisation préconisé par votre professionnel de santé.
Ce produit est destiné au traitement d’une pathologie donnée, sa
durée d’utilisation est limitée à ce traitement.
Il est recommandé d'évaluer le risque thromboembolique veineux
avant toute indication d'immobilisation. Se référer à l'avis d'un
professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le
dispositif pour un autre patient.
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif
afin d’assurer un maintien/une immobilisation sans limitation de
la circulation sanguine.
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation
du volume du membre, de sensations anormales ou de
changement de couleur des extrémités, retirer le dispositif et
consulter un professionnel de santé.
En cas de modification des performances du dispositif, le retirer et
consulter un professionnel de santé.
Une immobilisation prolongée peut parfois entraîner une perte
de tonus musculaire.
Ne pas utiliser le dispositif lors de la conduite d’un véhicule.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains
produits sur la peau (crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités
variables.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire
l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente
de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est
établi.
Mode d’emploi/Mise en place
Choisir la hauteur de l'attelle, puis la taille.
La prise de mesure se fait au plus fort de la cuisse.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la
première application.
Il est recommandé de porter le dispositif à même la peau, sauf
contre-indications.
Ouvrir l'attelle et la poser à plat .
Positionner l'attelle ouverte sous la jambe , l'extrémité la plus
large vers le haut de la jambe.
La rotule doit être centrée dans la zone échancrée.
N.B. : la partie supérieure de l'attelle ne doit pas entraver la
flexion de la jambe au pli de l'aine.
Conformation des baleines : si besoin, il est possible de confor-
mer les baleines an d'éviter d'éventuels points de pression ou
la migration de l'attelle.
Appliquer une légère pression dans la direction désirée.
Répéter l'opération sur les autres baleines si besoin.
En cas de besoin de conformation ultérieure des baleines,
consulter un professionnel de santé.
Passer les sangles auto-agrippantes dans les boucles.
Serrer les sangles dans l'ordre décrit (A,B,C,D) .
Une fois toutes les sangles fermées, réajuster leur serrage.
Si besoin, réduire la longueur des sangles en coupant les
extrémités à l'aide de ciseaux.
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et
l’étiquetage. Lavable à la main. Fermer les auto-agrippants avant
lavage. Enlever les baleines avant lavage. Les baleines peuvent
être lavées avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de détergents,
adoucissants ou de produits agressifs (produits chlorés…).
Essorer par pression. Sécher loin d’une source directe de chaleur
(radiateur, soleil…). Sécher à plat.
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage
d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2009
Conserver cette notice.
en
KNEE IMMOBILISATION SPLINTS AT 0°
AND 20°
Description/Destination
The device is intended only for the treatment of the indications
listed and for patients whose measurements correspond to the
sizing table.
The device is composed of:
3 removable, radiolucent, rigid stays,
4 self-fastening closure and support straps,
1 removable anti-slip device,
Foam padding for patient comfort.
Bilateral product.
Available in 1 size for the 40 cm high version (0° version only), 4 sizes
for the 50 cm high version and 3 sizes for the 60 cm high version.
Composition
Textile components: Polyester - Polyurethane - Cotton - Polypropylene -
Polyamide - Synthetic styrene-butadiene rubber (SBR).
Rigid components: Aluminium - Polyamide.
Properties/Mode of action
Knee joint stabilisation via the rigid stays.
Total immobilisation at 0° or 20°.
Adjustable closure and support via self-fastening straps.
Indications
Post-operative immobilisation.
Post-traumatic immobilisation.
Knee pain management.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Do not apply the product in direct contact with broken skin or an
open wound without an adequate dressing.
History of venous or lymphatic disorders.
Do not use in the event of major venous thromboembolic history
without thromboprophylaxis.
Do not use in the event of unstable fractures, fractures of the
lower part of the tibia or fibula, or fractures of the upper part of
the femur.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the
size chart.
It is recommended that a health care professional supervises the
first application.
The use of a medical device by a child, should be done under the
supervision of an adult or a healthcare professional.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription
and recommendations for use.
This product is intended for the treatment of a given condition. Its
duration of use is limited to this treatment only.
It is recommended that the venous thromboembolic risk be
assessed before any immobilisation is indicated. Follow the advice
of a healthcare professional.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product
for another patient.
It is recommended to adequately tighten the device to achieve
support/immobilisation without restricting blood circulation.
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation
in limb volume, abnormal sensations or change in colour of
the extremities, remove the device and consult a health care
professional.
In the event of any modification in the product's performance,
remove it and consult a healthcare professional.
Prolonged immobilisation can sometimes cause muscle weakness.
Do not wear the product when driving a vehicle.
Do not use the device in case of application of certain products on
the skin (creams, ointments, oils, gels, patches…).
Undesirable side-effect
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns,
blisters…) or wounds of various degrees of severity.
Any serious incidents occurring related to the device should be
reported to the manufacturer and to the competent authority of
the Member State in which the user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
Choose the splint height, then the size.
Measurements should be taken at the widest part of the thigh.
It is recommended that a health care professional supervises the
first application.
It is recommended to wear the device directly on the skin, unless
contraindicated.
Open the splint and lay it flat open .
Place the opened splint under the leg , the wider edge towards
the top of the leg.
The patella must be centred in the cut-away area.
N.B.: The top of the splint must not impede flexion of the leg
at the groin.
Shaping the stays: if needed, it is possible to shape the stays in
order to avoid potential pressure points or the splint slipping.
Apply a slight pressure in the desired direction.
Repeat the process on the other stays if needed.
If subsequent shaping of the stays is needed, consult a
healthcare professional.
Engage the self-fastening straps in the buckles.
Tighten the straps in the order described (A,B,C,D) .
Once all the straps are fastened, readjust the tightening.
If needed, reduce the strap length by cutting the edges with
scissors.
Care/Maintenance
Product can be washed in accordance with the conditions shown
on this instruction leaflet and on the label. Hand wash. Close the
self-fastening tabs before washing. Remove stays before washing.
Stays can be washed with a moist cloth. Do not use detergents,
fabric softeners or aggressive products (products containing
chlorine). Squeeze out excess water. Dry away from any direct
heat source (radiator, sun, etc.). Dry flat.
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet.
de
SCHIENEN ZUR RUHIGSTELLUNG DES

Beschreibung/Zweckbestimmung
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der
aufgeführten Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren
Körpermaße der Größentabelle entsprechen.
Das Gerät besteht aus:
3 abnehmbare starre röntgenfähige Rippengestänge,
4 Klettbänder zum Schließen und Halten,
1 abnehmbare Antirutschvorrichtung,
Dämpfende Schaumstoe für den Patientenkomfort.
Beidseitig tragbares Produkt.
Erhältlich in 1 Größe für die 40 cm hohe Version (nur 0°-Version),
4 Größen für die 50 cm hohe Version und 3 Größen für die
60 cm hohe Version.
Zusammensetzung
Textilkomponenten: Polyester - Polyurethan - Baumwolle -
Polypropylen - Polyamid - Synthesekautschuk SBR.
Feste Komponenten: Aluminium - Polyamid.

Stabilisierung des Kniegelenks durch die starren Rippengestänge.
Totale Ruhigstellung bei 0° oder 20°.
Verstellbarer Verschluss und Halterung dank Klettbändern.
Indikationen
Postoperative Ruhigstellung.
Posttraumatische Ruhigstellung.
Knieschmerzen.
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Das Produkt nicht ohne eine geeignete Wundauflage auf
geschädigter Haut oder offenen Wunden anwenden.
Vorgeschichte mit venösen oder lymphatischen Störungen.
Nicht anwenden, wenn in der Vorgeschichte eine schwere venöse
Thromboembolie ohne Thromboseprophylaxe aufgetreten ist.
Das Produkt nicht bei instabilen Brüchen, Brüchen im oberen
Schien- oder Wadenbeinbereich oder Oberschenkelfrakturen
verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle
auswählen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer
medizinischen Fachkraft durchzuführen.
Die Anwendung eines Medizinprodukts durch ein Kind sollte
unter Aufsicht eines Erwachsenen oder einer medizinischen
Fachkraft erfolgen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen
undEmpfehlungen sind strikt einzuhalten.
Dieses Produkt ist für die Behandlung einer bestimmten
Erkrankung bestimmt, daher ist die Verwendungsdauer auf diese
Behandlung beschränkt.
Es wird empfohlen, vor der Ruhigstellung das Risiko einer
Venenthrombose zu bewerten. Holen Sie den Rat einer
Gesundheitsfachkraft ein.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen
Gründen nicht für einen anderen Patienten wiederverwendet
werden.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise
festzuziehen, um einen Halt/eine Immobilisation ohne
Beeinträchtigung des Blutkreislaufes zu gewährleisten.
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer
Änderung des Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen
Empfindungen oder einer Verfärbung der Extremitäten das
Produkt abnehmen und eine medizinische Fachkraft um Rat
fragen.
Wenn sich die Leistung des Geräts ändert, entfernen Sie es und
wenden Sie sich an einen Fachmann.
Eine längere Immobilisation kann eine Verminderung des
Muskeltonus zur Folge haben.
Das Produkt nicht beim Führen eines Fahrzeugs verwenden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut
(Cremes, Salben, Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz,
Verbrennungen, Blasen usw.) oder sogar Wunden mit
unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer und/oder der Patient
niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Wählen Sie die Höhe der Schiene, dann die Größe.
Das Maß wird am höchsten Punkt des Oberschenkels genommen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer
medizinischen Fachkraft durchzuführen.
Es wird empfohlen, das Gerät direkt auf der Haut zu tragen, es sei
denn, es besteht eine Kontraindikation.
Schiene önen und flach hinlegen .
Die oene Schiene unter dem Bein positionieren , die breiteste
Extremität zum oberen Ende des Beins hin.
Die Patella sollte im eingedrückten Bereich zentriert sein.
N.B. : Der obere Teil der Schiene darf die Beugung des Beines in
der Leistenbeuge nicht behindern.
Rippengestängenanpassung: Falls erforderlich, können
Rippengestänge angepasst werden, um mögliche Druckstellen
oder Schienenwanderungen zu vermeiden.
Üben Sie leichten Druck in die gewünschte Richtung aus.
Wiederholen Sie den Vorgang bei den anderen Rippengestänge,
falls erforderlich.
Wenn eine weitere Anpassung der Rippengestänge erforderlich
ist, wenden Sie sich an eine medizinische Fachkraft.
Führen Sie die Klettverschlussbänder durch die Schnallen.
Schnallen in der beschriebenen Reihenfolge festziehen
(A,B,C,D) .
Wenn alle Bänder geschlossen sind, stellen Sie deren Spannung
nach.
Kürzen Sie ggf. die Länge der Bänder, indem Sie die Enden mit
einer Schere abschneiden.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser
Gebrauchsanweisung und der Etikettierung waschen.
Handwäsche. Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen. Vor
dem Waschen die Schienen entfernen. Die Rippengestänge
können mit einem feuchten Tuch abgewaschen werden. Keine
Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive Produkte
(chlorhaltige Produkte o.Ä.) verwenden. Wasser gut ausdrücken.
Fern von direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.)
trocknen lassen. Flach ausgebreitet trocknen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
IMMOBILISATIEBRACES VOOR DE KNIE
VAN 0° EN 20°

Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van
de genoemde indicaties en voor patiënten van wie de maten
overeenkomen met de maattabel.
De brace bestaat uit:
3 uitneembare stve radiotransparante baleinen,
4 zelfklevende banden voor de sluiting en ondersteuning,
1 verwderbare antislipvoorziening,
Vullingsschuim voor het comfort van de patiënt.
Bilateraal product.
Verkrgbaar in 1 maat voor de 40 cm hoge versie (alleen 0° versie),
4 maten voor de 50 cm hoge versie en 3 maten voor de 60 cm
hoge versie.
Samenstelling
Textielcomponenten: Polyester - Polyurethaan - Katoen -
Polypropyleen - Polyamide - Synthetisch rubber SBR.
Rigide componenten: Aluminium - Polyamide.

Stabilisatie van het kniegewricht dankz de stve baleinen.
Totale immobilisatie b 0° of 20°.
Verstelbare sluiting en ondersteuning dankz de zelfklevende
banden.
Indicaties
Postoperatieve immobilisatie.
Posttraumatische immobilisatie.
Kniepn.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor
een van de componenten.
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een
beschadigde huid of een open wond die niet is afgedekt met
daarvoor geschikt verband.
Gebruik het hulpmiddel niet indien in het verleden veneuze of
lymfatische aandoeningen zn geconstateerd.
Niet gebruiken b grote veneuze trombo-embolische
aandoeningen zonder trombo-profylactische behandeling.
Gebruik de brace niet indien sprake is van instabiele fracturen
of fracturen van het bovenste deel van het scheenbeen of het
kuitbeen.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional meekkt b de
eerste toepassing.
Gebruik van een medisch hulpmiddel door een kind mag
uitsluitend onder toezicht van een volwassene of een
zorgprofessional.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van
uw zorgprofessional.
Dit product is bestemd voor de behandeling van een bepaalde
pathologie, de gebruiksduur ervan is beperkt tot deze
behandeling.
Het is aanbevolen om het veneus trombo-embolisch risico te
evalueren voor elke immobilisatie-indicatie. Het advies van een
zorgverlener volgen.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit
mag het hulpmiddel niet door andere patiënten worden gebruikt.
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan
te spannen voor goede steun/immobilisatie zonder dat de
bloedsomloop wordt beperkt.
In geval van ongemak, aanzienlke hinder, pn, verschil in omvang
van de ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de
kleur van de ledematen, verwder het hulpmiddel en neem
contact op met een zorgprofessional.
Als de werking van de brace verslechtert, verwder deze dan en
raadpleeg een zorgprofessional.
Langdurige immobilisatie kan soms leiden tot verzwakking van
de spieren.
Draag het hulpmiddel niet tdens het besturen van een voertuig.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn
aangebracht (crème, zalf, olie, gel, patches,…).

Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid,
blaren, enz.) of zelfs wonden in verschillende mate van ernst
veroorzaken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet
worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit
van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.

Kies de hoogte van de brace en vervolgens de grootte.
Meet vanaf het hoogste punt van de d.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional meekkt b de
eerste toepassing.
Het wordt aanbevolen de brace direct op de huid te dragen,
behalve b contra-indicaties.
Open de brace en leg deze plat neer .
Plaats de geopende brace onder het been , het breedste eind
naar de bovenkant van het been.
De patella moet worden gecentreerd in het inspringende
gebied.
N.B. : het bovenste deel van de brace mag de buiging van het
been b de lies niet hinderen.
Baleinen vormen: indien nodig is het mogelk om de baleinen
te vervormen om mogelke drukpunten of verschuiving van de
brace te voorkomen.
Oefen een lichte druk uit in de gewenste richting.
Herhaal de handeling op de andere baleinen indien nodig.
Als de baleinen verder aangepast moeten worden, neem dan
contact op met een zorgverlener.
Haal de zelfklevende banden door de gespen.
Sluit de banden in de aangegeven volgorde (A,B,C,D) .
Zodra alle banden gesloten zijn, moet u hun spanning weer
aanpassen.
Verklein indien nodig de lengte van de banden door de
uiteinden met een schaar af te knippen.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften
in deze bsluiter en op het etiket. Handwasbaar. Sluit de
klittenbandsluitingen voor elke wasbeurt. Verwder de baleinen
voor het wassen. De baleinen kunnen worden schoongemaakt
met een vochtige doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen,
weekmakers of agressieve middelen (chloorproducten, enz.).
Overtollig water uitwringen. Uit de buurt van warmtebronnen
laten drogen (radiator, zon, enz.). Liggend laten drogen.

Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele
verpakking.

Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke
voorschriften.
Deze handleiding bewaren.
it
TUTORI DI IMMOBILIZZAZIONE
PER IL GINOCCHIO A 0° E 20°
Descrizione/Destinazione d'uso
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle
patologie elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono a
quelle riportate nella relativa tabella.
Il dispositivo è composto da:
3 stecche radiopache rigide amovibili,
4 fasce a strappo di chiusura e sostegno,
1 dispositivo antiscivolo amovibile,
Imbottitura in schiuma per il comfort del paziente.
Prodotto bilaterale.
Disponibile in una misura per la versione di 40 cm di lunghezza
(solo versione 0°), 4 misure per la versione di 50 cm di lunghezza
e 3 misure per la versione di 60 cm di lunghezza.
Composizione
Componenti tessili: Poliestere - Poliuretano - Cotone -
Polipropilene - Poliammide - Gomma sintetica SBR.
Componenti rigidi: Alluminio - Poliammide.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Stabilizzazione dell'articolazione del ginocchio grazie alle stecche
rigide.
Immobilizzazione totale a 0° o 20°.
Chiusura e sostegno regolabili grazie alle fasce a strappo.
Indicazioni
Immobilizzazione post-operatoria.
Immobilizzazione post-traumatica.
Dolore al ginocchio.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa o con
una ferita aperta senza adeguata medicazione.
Diagnosi precedente di disturbi venosi o linfatici.
Non usare in caso di anamnesi di tromboembolismo venoso
maggiore senza trattamento di trombo-profilassi.
Non utilizzare in caso di fratture instabili, fratture della parte
inferiore della tibia o del perone o fratture della parte superiore
del femore.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa
tabella.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in
caso di prima applicazione.
L'uso di un dispositivo medico da parte di un bambino deve essere
effettuato sotto la supervisione di un adulto o di un professionista
sanitario.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo
indicato dal medico.
Questo prodotto è destinato al trattamento di una determinata
patologia, la sua durata d'uso è limitata a tale trattamento.
Si raccomanda di valutare il rischio di tromboembolismo venoso
prima di qualsiasi indicazione di immobilizzazione. Richiedere il
parere di un professionista sanitario.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il
dispositivo su un altro paziente.
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale
da garantire una tenuta/immobilizzazione corretta senza
compromettere la circolazione sanguigna.
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del
volume dell'arto, sensazioni anomale o cambio di colore delle
estremità, rimuovere il dispositivo e rivolgersi a un professionista
sanitario.
Se le prestazioni del dispositivo risultano alterate, rimuoverlo e
consultare un professionista sanitario.
In alcuni casi, un'immobilizzazione prolungata può provocare la
perdita di tono muscolare.
Non utilizzare il dispositivo durante la guida di un veicolo.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati
determinati prodotti (creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori,
prurito, bruciori, bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Scegliere la lunghezza della stecca, quindi la misura.
La misurazione deve avvenire all'altezza della coscia.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in
caso di prima applicazione.
Salvo controindicazioni, si consiglia di indossare il dispositivo a
contatto diretto con la pelle.
Aprire l'immobilizzatore e posizionarlo in piano .
Posizionare l'immobilizzatore aperto sotto la gamba .
L'estremità più larga deve essere rivolta verso la parte superiore
della gamba.
La rotula deve essere centrata nell'area della sciancratura.
N.B.: la parte superiore della stecca non deve interferire con il
movimento della gamba a livello della piega inguinale.
Prolo delle stecche: se necessario, è possibile modellare le
stecche per evitare possibili punti di pressione o lo spostamento
delle stecche stesse.
Applicare una leggera pressione nella direzione desiderata.
Ripetere l'operazione sulle altre stecche se necessario.
Qualora fosse necessario modellare ulteriormente le stecche,
consultare un professionista sanitario.
Far passare le fasce a strappo nelle bbie.
Stringere le fasce nell'ordine indicato (A,B,C,D) .
Dopo aver chiuso tutte le fasce, regolare nuovamente la loro
tensione.
Se necessario, ridurre la lunghezza delle fasce tagliando le
estremità con le forbici.
Manutenzione
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste
istruzioni e nell'etichetta. Lavabile a mano. Chiudere le strisce
adesive prima del lavaggio. Rimuovere le stecche prima del
lavaggio. Pulire le stecche con un panno umido. Non utilizzare
prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati,
ecc.). Strizzare senza torcere. Far asciugare lontano da fonti di
calore dirette (calorifero, sole, ecc.). Far asciugare in piano.

Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella
confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni.
es
FÉRULAS DE INMOVILIZACIÓN
DE LA RODILLA A 0° Y 20°
Descripción/Uso
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de
las indicaciones listadas y a los pacientes cuyas medidas
correspondan a la tabla de tallas.
El dispositivo está compuesto por:
3 ballenas radiotransparentes rígidas amovibles,
4 cintas autoadhesivas de cierre y de sujeción,
1 dispositivo antideslizamiento amovible,
Espumas de relleno para el confort del paciente.
Producto bilateral.
Disponible en 1 talla para la versión de 40 cm de altura (versión
de únicamente), 4 tallas para la versión de 50 cm de altura y
3 tallas para la versión de 60 cm de altura.
Composición
Componentes textiles: Poliéster - Poliuretano - Algodón -
Polipropileno - Poliamida - Goma sintética SBR.
Componentes rígidos: Aluminio - Poliamida.
Propiedades/Modo de acción
Estabilización de la articulación de la rodilla gracias a las ballenas
rígidas.
Inmovilización total a 0° o 20°.
Cierre y sujeción ajustables gracias a las cintas autoadhesivas.
Indicaciones
Inmovilización postoperatoria.
Inmovilización postraumática.
Dolor de rodilla.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel
lesionada o con una herida abierta sin apósito adecuado.
Antecedentes de trastornos venosos o linfáticos.
No utilizar en caso de antecedentes tromboembólicos venosos
importantes sin tratamiento tromboprofiláctico.
No utilizar en caso de fracturas inestables, de fracturas de la parte
inferior de la tibia o del peroné ni de fracturas de la parte superior
del fémur.
Precauciones
Verificar la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilizar el dispositivo si está dañado.
Elegir la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de
tallas.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera
aplicación.
El uso de un producto sanitario por parte de un niño deberá
hacerse bajo la supervisión de un adulto o de un profesional
sanitario.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización
recomendado por el profesional de la salud.
Este producto está destinado al tratamiento de una patología
determinada, y su periodo de utilización se limitará a la duración
de dicho tratamiento.
Se aconseja evaluar el riesgo tromboembólico venoso antes
de toda indicación de inmovilización. Solicitar la opinión de un
profesional sanitario.
Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo
para otro paciente.
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo
para asegurar una sujeción/inmovilización sin limitación de la
circulación sanguínea.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación
del volumen del miembro, sensaciones anormales o cambio de
color de las extremidades, retirar el dispositivo y consultar a un
profesional de la salud.
En caso de modificación del rendimiento del dispositivo, retirarlo
y consultar a un profesional sanitario.
Una inmovilización prolongada a veces puede producir una
pérdida de tono muscular.
No utilizar el dispositivo durante la conducción de un vehículo.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos
sobre la piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces,
picor, quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad
variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería
ser objeto de una notificación al fabricante y a la autoridad
competente del Estado Miembro en el que está establecido el
usuario y/o el paciente.
Modo de empleo/Colocación
Seleccionar la altura de la férula y luego la talla.
La toma de la medida se hace en el punto más alto del muslo.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera
aplicación.
Se recomienda usar el dispositivo pegado a la piel, salvo
contraindicaciones.
Abra la férula y colóquela plana .
Posicione la férula abierta bajo la pierna , el extremo de mayor
tamaño hacia la parte superior de la pierna.
La rótula deberá estar centrada en la zona escotada.
Nota : la parte superior de la férula no deberá dificultar la flexión
de la pierna en la ingle.
Ajuste de las ballenas: si fuera necesario, será posible ajustar las
ballenas para evitar posibles puntos de presión o la migración
de la férula.
Aplicar una ligera presión en la dirección deseada.
Repetir la operación en las demás ballenas si fuera necesario.
En caso de necesidad de ajuste ulterior de las ballenas,
consultar a un profesional sanitario.
Pasar las cintas autoadhesivas por las hebillas.
Apriete las cintas en el orden descrito (A,B,C,D) .
Una vez cerradas todas las cintas, reajustar su apriete.
Si fuera necesario, reducir la longitud de las cintas cortando los
extremos con unas tijeras.
Mantenimiento
Producto lavable según las condiciones presentes en estas
instrucciones y el etiquetado. Lavable a mano. Cerrar las piezas
autoadherentes antes del lavado. Retire las ballenas antes del
lavado. Las ballenas pueden limpiarse con un trapo húmedo.
No utilizar detergentes, suavizantes o productos agresivos
(productos clorados…). Escurrir presionando. Secar lejos de una
fuente directa de calor (radiador, sol…). Secar en posición plana.
Almacenamiento
Guardar a temperatura ambiente, preferentemente en el envase
de origen.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones.
pt
TALAS PARA IMOBILIZAÇÃO DO JOELHO
A 0° E 20°
Descrição/Destino
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das
indicações listadas e para pacientes cujas medidas correspondem
à tabela de tamanhos.
O dispositivo é composto de:
3 varetas radiotransparentes rígidas e amovíveis,
4 cintas autoaderentes de fecho e manutenção,
1 dispositivo antiderrapante amovível,
Espumas de amortecimento para o conforto do paciente.
Produto bilateral.
Disponível em 1 tamanho para a versão 40 cm de altura (apenas
na versão 0°), 4 tamanhos para a versão 50 cm e 3 tamanhos para
a versão 60 cm de altura.
Composição
Componentes têxteis: Poliéster - Poliuretano - Algodão -
Polipropileno - Poliamida - Borracha sintética SBR.
Componentes rígidos: Alumínio - Poliamida.
Propriedades/Modo de ação
Estabilização da articulação do joelho, graças as varetas rígidas.
Imobilização total em 0° ou 20°.
Fecho e manutenção ajustáveis, graças às cintas autoaderentes.
Indicações
Imobilização pós-operatória.
Imobilização pós-traumática.
Dor no joelho.
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de
seus componentes.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele
lesionada ou uma ferida aberta sem o devido curativo.
Antecedentes de distúrbios venosos ou linfáticos.
Não usar em caso de antecedentes tromboembólicos venosos
importantes sem tratamento tromboprofilático.
Não utilizar em caso de fraturas instáveis ou da parte inferior da
tíbia ou do perónio, nem de fraturas da parte superior do fémur.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela
tabela de tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão
da primeira aplicação.
A utilização de um dispositivo médico por uma criança deve ser
realizada sob a supervisão de um adulto ou de um profissional
de saúde.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o
protocolo de utilização recomendado pelo seu profissional de
saúde.
Este produto destina-se ao tratamento de uma patologia
determinada, estando a sua duração de utilização limitada a este
tratamento.
Recomenda-se a avaliação do risco tromboembólico venoso
antes de qualquer indicação de imobilização. Consultar o parecer
de um profissional de saúde.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o
dispositivo para um outro paciente.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada
para garantir uma manutenção/imobilização sem a limitação da
circulação sanguínea.
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação
de volume do membro, de sensações anormais ou de alteração
da cor das extremidades, retirar o dispositivo e consultar um
profissional de saúde.
Em caso de alterações do desempenho do dispositivo, retirá-lo e
consultar um profissional de saúde.
Uma imobilização prolongada pode, eventualmente, provocar
uma perda de tónus muscular.
Não utilizar o dispositivo durante a condução de um veículo.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele
(cremes, pomadas, óleos, géis, adesivos…).

Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão,
comichão, queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade
variável.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o
dispositivo deverá ser objeto de notificação junto do fabricante
e junto da autoridade competente do Estado Membro em que o
utilizador e/ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
Escolher a altura da tala e depois o tamanho.
A medição é feita na parte mais larga da coxa.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão
da primeira aplicação.
É recomendado usar o dispositivo em contato com a pele, salvo
no caso de contraindicações.
Abra a tala e coloque-a deitada .
Posicionar a tala aberta sob a perna , a extremidade mais larga
virada para a parte superior da perna.
A rótula deve estar centrada na zona recortada.
N.B. : a parte superior da tala não deve impedir a flexão da perna
na dobra da virilha.
Conformação das varetas: se necessário, é possível conformar
as varetas, de modo a evitar eventuais pontos de pressão ou a
migração da tala.
Aplicar uma ligeira pressão na direção desejada.
Se necessário, repetir a operação com as outras varetas.
No caso de necessidade de conformação posterior das varetas,
consultar um profissional de saúde.
Passar as cintas autoaderentes nas velas.
Aperte as cintas na ordem indicada (A,B,C,D) .
Uma vez que todas as cintas estejam fechadas, reajustar o seu
aperto.
Se necessário, reduzir o comprimento das cintas, cortando as
extremidades com uma tesoura.
Cuidados
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e
na rotulagem. Lavável na mão. Fechar os autoaderentes antes da
lavagem. Retire as varetas antes da lavagem. As varetas podem
ser lavadas com um pano húmido. Não utilizar detergentes,
amaciadores ou produtos agressivos (produtos com cloro…).
Escorrer através de pressão. Secar longe de fontes diretas de calor
( radiador, sol…). Secar em posição plana.
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na
embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções.
da
IMMOBILISERENDE KNÆSKINNER VED
0° OG 20°

Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de
anførte indikationer og til patienter med mål, som svarer til
størrelsesskemaet.
Dette udstyr består af:
3 røntgentransparente, aftagelige, stive stivere,
4 stropper med burrebånd til lukning og fastholdelse,
1 aftageligt skridsikkert udstyr,
Indvendig skumbeklædning for patientens komfort.
Bilateralt produkt.
Versionen med en højde på 40 cm findes i 1 størrelse (kun version 0°),
versionen med en højde på 50 cm findes i 4 størrelser og versionen
med en højde på 60 cm findes i 3 størrelser.

Dele i tekstil: Polyester - Polyurethan - Bomuld - Polypropylen -
Polyamid - Syntetisk SBR-gummi .
Stive dele: Aluminium - Polyamid.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Stabilisering af knæleddet takket være stive stivere.
Komplet immobilisering ved 0° eller 20°.
Justerbar lukning og fastholdelse takket være stropper med
burrebånd.
Indikationer
Postoperatorisk immobilisering.
Posttraumatisk immobilisering.
Knæsmerter.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af
komponenterne.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud
eller et åbent sår uden et passende plaster.
Sygehistorie med venøse eller lymfatiske lidelser.
ikke bruges i tilfælde af en sygehistorie med venøse
tromboemboliske lidelser uden tromboprofylaktisk behandling.
Må ikke bruges i tilfælde af ustabile frakturer eller frakturer af
den nederste del af skinneben eller lægben eller frakturer af den
øverste af del af lårbenet.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af
størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den
første påsætning.
Hvis et medicinsk udstyr bruges af et barn, skal det ske under
opsyn af en voksen eller en sundhedsfaglig person.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende
anvendelse skal følges meget nøje.
Dette produkt er beregnet til behandling af en bestemt patologi
og dets brugsvarighed er begrænset til denne behandling.
Det anbefales at evaluere risikoen for venøs tromboemboli før
enhver indikation for immobiliseing. Rådspørg en sundhedsfaglig
person.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager
og for at bevare udstyrets ydeevne.
Det anbefales at stramme udstyret en passende måde for
at sikre en fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af
blodcirkulation.
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets
volumen, unormale fornemmelser eller ændring af ekstremitetens
farve, tag produktet af og rådspørg en sundhedsfaglig person.
Hvis udstyrets ydeevne ændrer sig, tag det af og rådspørg en
sundhedsfaglig person.
En længere immobilisering kan af og til medføre tab af
muskeltonus.
Brug ikke udstyret, når du kører bil.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet
huden (creme, pomade, olie, gel, patch…).

Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe,
forbrændinger, vabler m.m.) og endda sår af forskellige
sværhedsgrader.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med
udstyret, skal meddeles til producenten og de kompetente
myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten
er bosat.

Vælg skinnens højde og dernæst størrelse.
Man skal måle lårets omkreds ved det kraftigste sted.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den
første påsætning.
Det anbefales at bære udstyret direkte ind mod huden, med
mindre det kontraindiceret.
Åbn skinnen og læg den fladt ned .
Anbring den åbne skinne under benet , den bredeste ende
skal være vendt opad på benet.
Knæskallen skal være centreret i zonen med udskæring.
N.B. : Den øverste del af skinnen må ikke hæmme benets
bøjning ved lysken.
Tilpasning af stiverne: Det er muligt at tilpasse stivernes form,
hvis det er nødvendigt, for at undgå eventuelle trykpunkter eller
at skinnen bevæger sig.
Tryk let på skinnen i den ønskede retning.
Gentag fremgangsmåden på de andre stivere, hvis det er
nødvendigt.
Hvis det er nødvendigt at tilpasse stivernes form på et senere
tidspunkt, rådspørg en sundhedsfaglig person.
Før stropperne med burrebånd ind i spænderne.
Stram stropperne i den beskrevne rækkefølge (A,B,C,D) .
Når alle stropper et lukket, justér des stramning.
Justér stroppernes længde ved at klippe dem over med en saks,
hvis det er nødvendigt.
Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning
og på etiketten. Kan vaskes i hånden. Luk burrebåndene før vask.
Tag stiverne af før vask. Stiverne kan rengøres med en fugtig
klud. Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive
produkter (klorholdige produkter m.m.) Pres vandet ud. Lad tørre
på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.). Lad tørre
fladt.

Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale
bestemmelser.
Opbevar denne brugsanvisning.
fi
IMMOBILISOIVAT POLVITUET, TAIVUTUS
0° JA 20°

Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon
ja valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Laite koostuu seuraavista:
3 irrotettavaa jäykkää tukilastaa, jotka läpäisevät röntgensäteilyä,
4 tarranauhaa sulkemiseen ja ylläpitoon,
1 irrotettava liukumista estävä laite,
Vaahtomuovipehmuste parantaa potilaan mukavuutta.
Kummallakin puolella käytettävä tuote
Korkeuden 40 cm mallista saatavana 1 koko (vain 0°-malli),
korkeuden 50 cm mallista saatavana 4 kokoa ja korkeuden 60 cm
mallista saatavana 3 kokoa.
Rakenne
Tekstiilikomponentit: Polyesteri - Polyuretaani - Puuvilla -
Polypropeeni - Polyamidi - synteettinen SBR-kumi.
Jäykät komponentit: Alumiini - Polyamidi.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Polvinivelen vakauttaminen jäykkien tukilastojen ansiosta.
Täysi immobilisointi 0° tai 20°:ssa.
Säädettävä kiinnitys ja tuenta tarranauhojen ansiosta.

Leikkauksen jälkeinen immobilisointi.
Trauman jälkeinen immobilisointi.
Polvikipu.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon tai
avohaavan kanssa ilman sopivaa sidosta.
Ei saa käyttää, mikäli on aiempia laskimo- tai imunestekierron
häiriöitä.
Ei saa käyttää, mikäli käyttäjällä on ollut aiemmin vakavia
laskimotukoksia, joita ei ole hoidettu.
Ei saa käyttää epävakaiden murtumien, sääriluun tai pohjeluun
alaosan murtumien tai reisiluun yläosan murtumien yhteydessä.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo
tuotteen ensimmäistä asetusta.
Lapset saavat käyttää lääkinnällistä laitetta vain aikuisen tai
terveydenhuollon ammattilaisen valvonnassa.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja
käyttösuosituksia.
Tämä tuote on tarkoitettu tietyn vamman hoitoon, sen käyttöaika
on rajoitettu kyseiseen hoitoon.
Suosittelemme arvioimaan laskimotromboembolian riskin ennen
immobilisaation määräämistä. Pyydä lausuntoa terveydenhuollon
ammattihenkilöltä.
Hygienian ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä välinettä
uudelleen toisella potilaalla.
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan ja pitää sitä
paikallaan häiritsemättä verenkiertoa.
Jos ilmenee epämukavuutta, merkittävää haittaa, kipua,
raajan tilavuuden muutoksia, epätavanomaisia tuntemuksia tai
värimuutoksia, poista väline ja ota yhteyttä terveydenhuollon
ammattilaiseen.
Jos laitteen suorituskyky muuttuu, poista se ja ota yhteyttä
terveydenhuollon ammattilaiseen.
Pitkäaikainen immobilisointi voi toisinaan aiheuttaa lihasmassan
vähenemistä.
Älä käytä välinettä ajon aikana.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet,
rasvat, öljyt, geelit, laastarit jne.).

Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa,
palovammoja, rakkuloita jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen
haavoja.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista
on ilmoitettava valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle
viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/tai potilas on.

Valitse ensin tuen korkeus ja sitten koko.
Mittaus tehdään reiden paksuimman kohdan korkeudelta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo
tuotteen ensimmäistä asetusta.
Laitetta on suositeltavaa käyttää suoraan iholla, ellei vasta-aiheita ole.
Avaa tuki ja aseta se tasaisesti .
Aseta avattu tuki säären alle , leveämpi pää kohti säären
yläosaa.
Aseta polvilumpio syvennysalueen keskelle.
HUOM. Tuen yläosa ei saa estää jalan taipumista polvitaipeen
kohdalta.
Tukilastojen säätäminen: tukilastat voidaan tarvittaessa säätää
mahdollisten painepisteiden tai tuen siirtymisen välttämiseksi.
Paina kevyesti haluttuun suuntaan.
Toista toimenpide tarvittaessa muille tukilastoille.
Jos tukilastoja tarvitsee säätää jälkikäteen, ota yhteyttä
terveydenhuollon ammattilaiseen.
Vie tarranauhat solkien läpi.
Kiristä nauhat kuvatussa järjestyksessä (A,B,C,D) .
Kun kaikki nauhat ovat kiinni, säädä niiden kireys uudelleen.
Lyhennä nauhojen pituutta tarvittaessa leikkaamalla päät
saksilla.
Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien
ohjeiden mukaisesti. Käsin pestävä. Sulje tarrakiinnikkeet ennen
pesua. Poista lastat ennen pesua. Tukilastat voidaan pyyhkiä
kostealla liinalla. Älä käytä pesuaineita, huuhteluaineita tai
voimakkaita tuotteita (klooria sisältävät tuotteet). Puristele
liika vesi pois. Anna kuivua etäällä suorasta lämmönlähteestä
(lämpöpatteri, auringonvalo jne.). Kuivata tasossa.

Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä
pakkauksessa.

Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä tämä käyttöohje.
sv
IMMOBILISERINGSSKENOR FÖR KNÄT
0° OCH 20°

Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna
och för patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
Enheten består av:
Tre avtagbara styva radiotransparenta skenor,
Fyra kardborrband för stängning och stöd,
Ett avtagbart halkskydd,
Vadderingsskum för patientens komfort.
Bilateral produkt.
Tillgänglig i en storlek för den 40 cm höga versionen (endast
0°-version), fyra storlekar för den 50 cm höga versionen och tre
storlekar för den 60 cm höga versionen.

Material textilier: Polyester - Polyuretan - Bomull - Polypropylen -
Polyamid - SBR syntetiskt gummi.
Styva komponenter: Aluminium - Polyamid.

Stabilisering av knäleden tack vare styva skenor.
Total immobilisering vid 0° eller 20°.
Justerbar förslutning och stöd tack vare kardborrband.
Indikationer
Immobilisering efter operation.
Immobilisering efter trauma.
Smärta i knät.
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud eller på ett öppet
sår utan lämpligt förband.
Historik av ven- eller lymfsjukdom.
Använd inte vid större venös tromboembolisk historia utan
behandling med trombo-profylax.
Får ej användas vid instabila frakturer eller frakturer på undre
delen av skenbenet eller vadbenet eller vid skador på övre delen
av lårbenet.

Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av
storlekstabellen.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Ett barns användning av medicinsk utrustning bör ske under
överinseende av en vuxen eller vårdpersonal.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar från
sjukvårdspersonalen.
Denna produkt är avsedd för att behandla en given patologi och
användningstiden är begränsad till denna behandling.
Vi rekommenderar att man bedömer risken för venös
tromboemboli innan någon som helst indikation av immobilisering.
Be om råd från en sjukvårdspersonal.
Av hygien- och prestandaskäl ska produkten inte återanvändas
av en annan patient.
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/immobilisering
utan att förhindra blodcirkulationen.
Ta av produkten och rådgör med sjukvårdspersonalen vid obehag,
besvär eller smärta eller om armen eller benet ändrar storlek eller
färg eller känns annorlunda.
Om enhetens prestanda ändras, ta bort den och kontakta
sjukvårdspersonal.
Långvarig immobilisering kan ibland leda till förlust av
muskelspänning.
Använd inte produkten när du framför ett fordon.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden
(krämer, salvor, oljor, geler, patch etc.).

Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda,
brännskador, blåsor osv.) eller sår med olika grad av allvarlighet.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna
produkt ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i
den medlemsstat där användaren och/eller patienten är etablerad.

Välj höjd på skenan och sedan storleken.
Mätningen görs på höjden av låret.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Det rekommenderas att bära enheten direkt på huden, förutom
vid kontraindikationer.
Öppna skenan och lägg den platt .
Placera den öppna skenan under benet , den bredare änden
mot toppen av benet.
Knäskålen ska placeras i mitten av fördjupningen.
Obs! : den övre delen av skenan får inte hindra benets böjning
vid ljumskens veck.
Anpassning av skenorna: vid behov är det möjligt att anpassa
skenorna för att undvika eventuella tryckpunkter eller förflytt-
ning av skenan.
Applicera ett lätt tryck i önskad riktning.
Upprepa förfarandet på de andra skenorna vid behov.
Kontakta sjukvårdspersonal om skenorna behöver anpassas vid
ett senare tillfälle.
Trä kardborrbanden genom öglorna.
Dra åt remmarna i den ordning som beskrivs (A,B,C,D) .
Justera åtdragningen igen när alla remmar är stängda.
Minska längden remmarna vid behov genom att skära av
ändarna med en sax.

Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna
bipacksedel och på etiketten. Handtvätt. Förslut kardborrebanden
före tvätt. Ta ur skenorna före tvätt. Skenorna kan torkas av med en
fuktig trasa. Använd inte rengöringsmedel, sköljmedel eller alltför
starka produkter (med klor). Pressa ur vattnet. Låt lufttorka långt
ifrån direkta värmekällor (värmeelement, sol osv.). Torkas plant.

Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bipacksedel.
el



Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων
ενδείξεων και για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις
αντιστοιχούν στον πίνακα μεγεθών.
Η συσκευή αποτελείται από:
3 αφαιρούμενες άκαμπτες ακτινοδιαφανείς νευρώσεις,
4 αυτοκόλλητους ιμάντες για κλείσιμο και συγκράτηση,
1 αφαιρούμενη αντιολισθητική συσκευή,
Εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό για άνεση του
ασθενούς.
Αμφίπλευρο προϊόν.
Διατίθεται σε 1 μέγεθος για την έκδοση ύψους των 40cm (μόνο
έκδοση 0°), 4 μεγέθη για την έκδοση ύψους των 50 cm και
3 μεγέθη για την έκδοση ύψους των 60cm.

Εξαρτήματα από ύφασμα: Πολυέστερ - Πολυουρεθάνιο -
Βαμβάκι - Πολυπροπυλένιο - Πολυαμίδιο - Συνθετικό καουτσούκ
στυρενίου-βουταδιενίου (SBR).
Εξαρτήματα από άκαμπτο υλικό: Αλουμίνιο - Πολυαμίδιο.

Σταθεροποίηση της άρθρωσης του γονάτου με άκαμπτες
νευρώσεις.
Ολική ακινητοποίηση σε κάμψη 0° ή 20°.
Ρυθμιζόμενο κλείσιμο και συγκράτηση με αυτοκόλλητους
ιμάντες.

Μετεγχειρητική ακινητοποίηση.
Μετατραυματική ακινητοποίηση.
Διαχείρηση πόνου στο γόνατο.

Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση
είναι αβέβαιη.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε
οποιοδήποτε από τα συστατικά.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο
δέρμα ή ανοιχτό τραύμα χωρίς κατάλληλο επίδεσμο.
Ιστορικό φλεβικών ή λεμφικών διαταραχών.
Να μην χρησιμοποιείται σε περίπτωση ιστορικού μείζονος
φλεβικής θρομβοεμβολής χωρίς θρομβοπροφυλακτική αγωγή.
Να μην χρησιμοποιείται σε περίπτωση ασταθών καταγμάτων,
καταγμάτων του κάτω μέρους της κνήμης ή της περόνης, ή
καταγμάτων του άνω μέρους του μηριαίου οστού.

Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε
χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον
πίνακα μεγεθών.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν
επαγγελματία υγείας.
Η χρήση ενός ιατροτεχνολογικού προϊόντος από παιδιά θα
πρέπει να γίνεται υπό την επίβλεψη ενός ενήλικα ή επαγγελματία
της υγείας.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο χρήσης που
συνιστά ο επαγγελματίας υγείας που σας παρακολουθεί.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για την θεραπευτική αντιμετώπιση
μιας συγκεκριμένης παθολογίας. Η διάρκεια χρήσης του
περιορίζεται στην θεραπεία αυτή.
Συνιστάται η αξιολόγηση του κινδύνου φλεβικής θρομβοεμβολής
πριν από κάθε ένδειξη ακινητοποίησης. Αναφερθείτε στην γνώμη
ενός επαγγελματία υγείας.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε άλλον ασθενή.
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να
διασφαλίσετε τη διατήρηση/αδρανοποίηση χωρίς περιορισμό
της ροής του αίματος.
Σε περίπτωση δυσφορίας, σημαντικής ενόχλησης, πόνου,
μεταβολής του όγκου του άκρου, ασυνήθιστων αισθήσεων ή
αλλαγής του χρώματος των άκρων, αφαιρέστε τη συσκευή και
συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία υγείας.
Αν η απόδοση της συσκευής αλλάξει, αφαιρέστε την και
συμβουλευτείτε επαγγελματία υγείας.
Η παρατεταμένη ακινητοποίηση ενδέχεται ορισμένες φορές να
οδηγήσει σε απώλεια μυϊκού τόνου.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κατά την οδήγηση ενός
οχήματος.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα
προϊόντα στο δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα,
κ.λπ.).

Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις
(ερυθρότητα, κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες…) ή ακόμη και
πληγές διαφορετικής εντάσεως.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν
θα πρέπει να κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια
αρχή του κράτους μέλους στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο
χρήστης και/ή ο ασθενής.

Επιλέξτε το ύψος του νάρθηκα και μετά το μέγεθος.
Η μέτρηση γίνεται στο ύψος του μηρού.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν
επαγγελματία υγείας.
Συνιστάται να φοράτε τη συσκευή απευθείας στο δέρμα, εκτός αν
υπάρχουν αντενδείξεις.
Ανοίξτε τον νάρθηκα και τοποθετήστε τον οριζόντια .
Τοποθετήστε τον ανοιχτό νάρθηκα κάτω από το πόδι , το πιο
φαρδύ άκρο πρέπει να τοποθετηθεί προς το πάνω μέρος του
ποδιού.
Η επιγονατίδα πρέπει να είναι κεντραρισμένη στην περιοχή
αποκοπής.
το άνω μέρος του νάρθηκα δεν πρέπει να εμποδίζει
την κάμψη του ποδιού στην πτυχή της βουβωνικής χώρας.
Διαμόρφωση νευρώσεων: αν είναι απαραίτητο, είναι δυνατή
η διαμόρφωση των νευρώσεων για την αποφυγή πιθανών
σημείων πίεσης ή μετατόπισης του νάρθηκα.
Εφαρμόστε ελαφριά πίεση στην επιθυμητή κατεύθυνση.
Επαναλάβετε τη διαδικασία στις άλλες νευρώσεις αν είναι
απαραίτητο.
Αν οι νευρώσεις χρειάζονται περαιτέρω διαμόρφωση,
συμβουλευτείτε επαγγελματία υγείας.
Περάστε τις αυτοκόλλητους ιμάντες μέσα από τις πόρπες.
Σφίξτε τα λουριά με τη σειρά που περιγράφεται (A,B,C,D) .
Μόλις κλείσουν όλες οι δέστρες, ρυθμίστε ξανά το σφίξιμο.
Αν είναι απαραίτητο, μειώστε το μήκος των δεστρών κόβοντας
τις άκρες με ψαλίδι.

Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που
αναγράφονται στο παρόν φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα.
Πλένεται στο χέρι. Κλείστε τα αυτόματα άγκιστρα και τους
βρόχους πριν από το πλύσιμο. Αφαιρέστε τα στελέχη πριν από την
πλύση. Οι νευρώσεις πλένονται με υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε
απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα με βάση την
χλωρίνη…). Στραγγίστε πιέζοντας. Στεγνώνετε μακριά από άμεση
πηγή θερμότητας (καλοριφέρ, ήλιος…). Αφήστε να στεγνώσει σε
επίπεδη επιφάνεια.

Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο
αρχικό κουτί.

Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
cs


Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro
pacienty, kteří mají příslušnou velikost dle tabulky velikostí.
Pomůcka se skládá z:
3 odnímatelných pevných radiotransparentních výztuží,
4 podpůrných upínacích popruhů na suchý zip,
1 odnímatelná protiskluzová vložka,
Komfortní pěnové polstrování pro pohodlí pacienta.
Oboustranně použitelná pomůcka.
1 velikost je k dispozici ve verzi v délce 40 cm (pouze verze 0°),
4 velikosti ve verzi v délce 50 cm a 3 velikosti ve verzi v délce 60 cm.

Textilní části: Polyester - Polyuretan - Bavlna - Polypropylen -
Polyamid - Syntetický kaučuk SBR.
Tuhé části: Hliník - Polyamid.

Stabilizace kolenního kloubu pomocí pevných výztuží.
Úplná imobilizace v 0° nebo ve 20°
Nastavitelná fixace a zpevnění pomocí popruhů na suchý zip.
Indikace
Pooperační imobilizace.
Posttraumatická imobilizace.
Bolest kolene.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud nemáte potvrzenou diagnózu.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na
některou složku výrobku.
Nepřikládejte výrobek přímo na poraněnou kůži nebo na
otevřenou, ničím nezakrytou ránu.
Prodělané cévní nebo lymfatické obtíže.
Nepoužívejte v případě závažné žilní tromboembolické nemoci
v anamnéze bez podání tromboprofylaxe.
Nepoužívejte při nestabilních zlomeninách nebo zlomeninách
dolní části holenní nebo lýtkové kosti a zlomeninách horní části
stehenní kosti.

Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
První nasazení by mělo proběhnout za přítomnosti lékaře.
Dítě smí používat zdravotnický prostředek pod dohledem dospělé
osoby nebo zdravotnického pracovníka.
Je nutné se přesně řídit předpisem a pokyny k použití, které vám
dal lékař.
Tato pomůcka je určena k léčbě daného onemocnění a doba
jejího používání je omezena na tuto léčbu.
Před každou indikací vyžadující imobilizaci doporučujeme
posoudit riziko žilní tromboembolické nemoci. Řiďte se radami
kvalifikovaného zdravotníka.
Z hygienických důvodů a z důvodu správného fungování je
pomůcka určená jednomu pacientovi.
Pomůcku doporučujeme utáhnout tak, že končetinu drží/
znehybňuje, aniž by narušovala krevní oběh.
Pokud pocítíte nepohodlí, výrazné obtíže, bolest, změnu objemu
končetiny, nezvyklou změnu citlivosti nebo změnu barvy končetin,
pomůcku sundejte a vyhledejte lékaře.
Pokud dojde ke změně účinku pomůcky, sundejte ji a poraďte
se s lékařem.
Delší imobilizace může vést ke ztrátě svalového napětí.
Pomůcku nepoužívejte při řízení vozidla.
Pomůcku nepoužívejte, pokud jsou na pokožku naneseny určité
přípravky (krémy, masti, oleje, gely, náplasti atd.).

Pomůcka může vyvolat kožní reakce (začervenání, svědění,
popáleniny, puchýře…) nebo dokonce rány různého stupně.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému incidentu,
je nutné o tom informovat výrobce a příslušné úřady členského
státu, ve kterém uživatel a/nebo pacient žije.

Nejprve si vyberte délku ortézy a poté velikost.
Obvod měřte v nejširší části stehna.
První nasazení by mělo proběhnout za přítomnosti lékaře.
Pokud neexistují žádné kontraindikace, doporučujeme nosit
pomůcku v přímém styku s kůží.
Rozevřete ortézu a položte ji naplocho .
Takto rozevřenou ortézu umístěte pod nohu , širší konec musí
směřovat k horní části nohy.
Čéška by měla být vycentrována ve vykrojení ortézy.
Poznámka : horní část ortézy nesmí bránit flexi v úrovni třísla.
Úprava výztuh: v případě potřeby je možné přizpůsobit výztuže
tak, aby nevznikly možné tlakové body, anebo aby nedošlo
k posunu ortézy.
Lehce přitlačte požadovaným směrem.
V případě potřeby postup opakujte i u ostatních výztuží.
Je-li třeba výztuže dále upravovat, poraďte se se zdravotnickým
personálem.
Popruhy se suchým zipem protáhněte sponami.
Utáhněte popruhy dle popsaného pořadí (A,B,C,D) .
Po upevnění všech popruhů upravte jejich sevření.
V případě potřeby zkraťte délku popruhů tak, že zastřihnete
konce nůžkami.

Výrobek perte podle pokynů uvedených v tomto návodu a na
etiketě. Lze prát v ruce. Před praním zavřete suché zipy. Před
praním vyjměte výztuže. Výztuže lze omýt vlhkým hadříkem.
Nepoužívat žádné čistící, změkčovací prostředky nebo agresivní
přípravky (chlorované přípravky…). Vyždímejte přebytečnou vodu.
Nesušit v blízkosti přímého zdroje tepla (radiátoru, slunce…). Sušit
naležato.

Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.

Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod si uschovejte.
pl
ORTEZY DO UNIERUCHOMIENIA KOLANA

Opis/Przeznaczenie
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w
wymienionych wskazaniach oraz u pacjentów, których wymiary
odpowiadają tabeli rozmiarów.
Wyrób składa się z następujących elementów:
3 szbiny przepuszczające radiopromieniowanie, sztywne,
ruchome,
4 pasków samosczepnych do zapinania i podtrzymywania,
1 ruchomy element antypoślizgowy,
Pianki wypełniające dla wygody pacjenta.
Produkt dwustronny.
Dostępny w 1 rozmiarze dla wersji o wysokości 40 cm (tylko wersja 0°),
w 4 rozmiarach dla wersji o wysokości 50 cm i w 3 rozmiarach dla
wersji o wysokości 60 cm.

Elementy tekstylne: Poliester - Poliuretan - Bawełna - Polipropylen -
Poliamid - Kauczuk syntetyczny SBR.
Elementy sztywne: Aluminium - Poliamid.

Stabilizacja stawu kolanowego dzięki sztywnym fiszbinom.
Całkowite unieruchomienie pod kątem 0° lub 20°.
Regulowane zamykanie i podtrzymywanie dzięki paskom
samosczepnym.

Unieruchomienie pooperacyjne.
Unieruchomienie pourazowe.
Ból kolana.
Przeciwwskazania
Nie używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden ze
składników.
Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się
z uszkodzoną skórą lub otwartą raną bez odpowiedniego
opatrunku.
Uprzednie problemy żylne lub limfatyczne.
Nie stosować, jeśli w przeszłości występowały poważne
epizody zakrzepowo-zatorowe bez profilaktycznego leczenia
przeciwzakrzepowego.
Nie stosować w przypadku niestabilnych złamań lub złamań
dolnej części kości piszczelowej lub strzałkowej lub złamań górnej
części kości udowej.

Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym
stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli
rozmiarów.
Zaleca się, aby pierwsze zastosowanie przebiegało pod nadzorem
pracownika służby zdrowia.
Stosowanie wyrobu medycznego przez dziecko musi się odbywać
pod nadzorem osoby dorosłej lub lekarza.
Należy ściśle przestrzegać wytycznych iprotokołu użytkowania
zalecanego przez personel medyczny.
Ten produkt jest przeznaczony do leczenia ściśle określonego
stanu chorobowego, a jego czas stosowania jest ograniczony do
tego leczenia.
Przed zaleceniem unieruchomienia kolana należy przeprowadzić
ocenę ryzyka wystąpienia żylnej choroby zakrzepowo-zatorowej.
Postępować zgodnie z opinią wydaną przez lekarza.
Ze względów higienicznych i w trosce o skuteczność działania nie
należy używać ponownie tego wyrobu u innego pacjenta.
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób,
aby zapewnić podtrzymanie/unieruchomienie bez ograniczenia
krążenia krwi.
W razie lekkiego lub silnego dyskomfortu, bólu, zmiany wielkości
kończyny, zaburzeń czuciowych lub zmiany koloru zakończeń
palców, zdjąć wyrób i zasięgnąć porady pracownika służby
zdrowia.
W przypadku zmian w skuteczności działania wyrobu należy go
zdjąć i zasięgnąć porady lekarza.
Przedłużające się unieruchomienie może czasem spowodować
obniżenie napięcia mięśni.
Nie używać wyrobu podczas prowadzenia pojazdu.
Nie używać wyrobu w przypadku stosowania niektórych
produktów na skórę (kremy, maści, oleje, żele, plastry itp.).

Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia,
swędzenie, pieczenie, pęcherze itp.), a nawet rany o różnym
nasileniu.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić
producentowi i właściwemu organowi państwa członkowskiego,
w którym użytkownik i/lub pacjent mają miejsce zamieszkania.

Wybrać wysokość ortezy, a następnie rozmiar.
Pomiar wykonuje się w najszerszym miejscu uda.
Zaleca się, aby pierwsze zastosowanie przebiegało pod nadzorem
pracownika służby zdrowia.
Zalecane jest noszenie wyrobu bezpośrednio na skórze, o ile nie
ma przeciwwskazań.
Otworzyć ortezę i rozłożyć ją płasko .
Umieścić otwartą ortezę pod nogą . Szerszy koniec powinien
znajdować się od góry nogi.
Rzepka powinna znajdować się na środku wyciętej strefy.
Uwaga: górna część ortezy nie powinna przeszkadzać
w zginaniu nogi w pachwinie.
Kształtowanie szbin: w razie potrzeby możliwa jest zmiana
kształtu szbin, tak aby uniknąć ewentualnych punktów nacisku
lub przemieszczania się ortezy.
Zastosować niewielki nacisk w żądanym kierunku.
W razie potrzeby powtórzyć czynność na pozostałych
fiszbinach.
W razie konieczności dalszego ukształtowania fiszbin zasięgnąć
porady lekarza.
Przeprowadzić paski samosczepne przez klamry.
Zaciągnąć paski w opisanej kolejności (A,B,C,D) .
Po zapięciu wszystkich pasków dostosować stopień ich
dociągnięcia.
W razie potrzeby zmniejszyć długość pasków, odcinając
końcówki nożyczkami.

Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w niniejszej
instrukcji i na oznakowaniu. Nadaje się do prania ręcznego. Przed
praniem należy zapiąć rzepy. Przed praniem wyjąć fiszbiny.
Fiszbiny można myć wilgotną szmatką. Nie używać detergentów,
produktów zmiękczających ani agresywnych (zawierających chlor
itp.). Wycisnąć. Suszyć z dala od bezpośrednich źródeł ciepła
(grzejniki, słońce itp.). Suszyć w stanie rozłożonym.

Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej
w oryginalnym opakowaniu.

Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję.
lv



Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem,
kuru mērījumi atbilst izmēru tabulai.
Ierīci veido:
3 noņemamas stingras radiācijas starus caurlaidīgas ribas;
4 pašlīpošas siksnas aizvēršanai un atbalstam;
1 noņemama pretslīdēšanas ierīce;
pildījuma putas pacienta komfortam.
Divpusējs produkts.
Pieejams 1 izmērs 40 cm augstumā versijai (tikai 0° versija),
4 izmēri 50 cm augstumā versijai un 3 izmēri 60 cm augstumā
versijai.

Tekstila sastāvdaļas: Poliesters - Poliuretāns - Kokvilna -
Polipropilēns - Poliamīds - Sintētiskais kaučuks (SBR).
Cietās sastāvdaļas: Alumīnijs - Poliamīds.

Ceļgala locītavas stabilizēšana ar cietām ribām.
Pilnīga imobilizācija 0° vai 20°.
Regulējama aizvēršana un nostiprināšana ar pašlīpošām siksnām.

Pēcoperācijas imobilizācija.
Imobilizācija pēc traumām.
Sāpes ceļgalā.

Nelietojiet produktu, ja diagnoze nav skaidra.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Nenovietojiet produktu tiešā saskarē ar savainotu ādu vai atvērtu
brūci bez piemērota pārsēja.
Venozās vai limfātiskās sistēmas traucējumu vēsture.
Nelietot lielas vēnu trombemboliskas anamnēzes gadījumā bez
trombofilakses ārstēšanas.
Nelietot nestabilu lūzumu, stilba kaula vai augšstilba apakšējās
daļas lūzumu vai augšstilba kaula augšdaļas lūzumu gadījumā.

Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā izmēru tabulu.
Pirmajā uzlikšanas reizē ieteicama veselības aprūpes speciālista
līdzdalība.
Medicīniskās ierīces izmantošanai bērnam ir jānotiek pieaugušā
vai veselības aprūpes speciālista uzraudzībā.
Stingri ievērojiet jūsu veselības aprūpes speciālista ieteikumus un
lietošanas norādījumus.
Šis izstrādājums ir paredzēts noteiktas patoloģijas ārstēšanai,
lietošanas ilgums ir ierobežots līdz šīs patoloģijas izārstēšanai.
Pirms imobilizācijas ir ieteicams izvērtēt venozās trombembolijas
risku. Vērsieties pie veselības aprūpes speciālista pēc padoma.
Higiēnas un veiktspējas apsvērumu dēļ nelietojiet ierīci atkārtoti
citiem pacientiem.
Ieteicams atbilstoši pievilkt ierīci, lai nodrošinātu uzturēšanu /
imobilizāciju, neierobežojot asins plūsmu.
Diskomforta, būtisku traucējumu, sāpju, ekstremitāšu apjoma
izmaiņu, neparastu sajūtu vai ekstremitāšu krāsas izmaiņu
gadījumos noņemiet ierīci un vērsieties pie veselības aprūpes
speciālista.
Ja ierīces darbība mainās, noņemiet to un konsultējieties ar
veselības aprūpes speciālistu.
Ilgstoša imobilizācija dažkārt var izraisīt muskuļu tonusa zudumu.
Nelietojiet ierīci, vadot transportlīdzekli.
Nelietot ierīci gadījumā, ja uz ādas ir uzklāti noteikti produkti
(krēmi, ziedes, eļļas, geli, plāksteri u.c.).

Šī ierīce var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumu, niezi, apdegumus,
tulznas utt.) vai pat dažāda smaguma brūces.
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši saistībā ar šo
produktu, ir jāziņo ražotājam un dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs
un/vai pacients, atbildīgajai iestādei.

Vispirms izvēlieties saites augstumu, tad izmēru.
Mērījumu veic augšstilba augstākajā vietā.
Pirmajā uzlikšanas reizē ieteicama veselības aprūpes speciālista
līdzdalība.
Ierīci ieteicams valkāt tieši uz ādas, ja vien nav kontrindikāciju.
Atvērt saiti un līdzeni izklāt .
Izklātu saiti novietojiet zem kājas , platāko galu zem kājas aug-
šējās daļas.
Ceļa kaulam jābūt centrētam iedobtajā laukumā.
N.B. : saites augšējai daļai nevajadzētu traucēt kājas locīšanos
pie cirkšņa krokas.
Ribu pielāgošana: ja ir nepieciešams, ribas ir iespējams
pielāgot, lai izvairītos no spiediena noteiktās vietās vai no saites
pārvietošanās.
Spiediet, lai virzītu vēlamajā virzienā.
Atkārtojiet šo darbību uz pārējām ribām, ja ir nepieciešamas.
Ja ribām ir nepieciešama papildu pielāgošana, konsultējieties ar
veselības aprūpes speciālistu.
Pašlīpošās siksnas ievietojiet sprādzēs.
Nostiprināt siksnas aprakstītajā secībā (A,B,C,D) .
Kad visas siksnas ir aizvērtas, noregulējiet to savilkumu.
Ja ir vajadzīgs, samaziniet siksnu garumu, nogriežot galus ar
šķērēm.

Produkts mazgājams saskaņā ar šajā lietošanas instrukcijā
un marķējumā sniegtajiem nosacījumiem. Mazgāt ar rokām.
Pirms mazgāšanas aizveriet āķu un cilpu stiprinājumus. Pirms
mazgāšanas izņemiet ribas. Ribas var mazgāt ar mitru drānu.
Neizmantojiet balinātāju vai agresīvas iedarbības līdzekļus (hlora
izstrādājumus). Izspiediet ūdeni ar spiedienu. Žāvējiet drošā
attālumā no tieša siltuma avota (radiatora, saules utt.). Žāvējiet
izklātu.

Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā iepakojumā.

Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
Saglabājiet šo instrukciju.
lt



Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir tik
pacientams, kurių kūno matmenys atitinka dydžių lentelę.
Priemonės sudėtinės dalys:
3 standžios išimamos, rentgeno spindulius praleidžiančios
plokštelės,
4 kibiosios užsegimo ir palaikymo juostos,
1 nuimamas nuo slydimo saugantis įtaisa,
Poroloniniai įdėklai, kad pacientui būtų patogu.
Kairei ir dešinei skirtas produktas.
1 dydis 40 cm aukščio variantui (tik 0° variantas), 4 dydžiai 50cm
aukščio variantui ir 3 dydžiai 60cm aukščio variantui.

Tekstilinės dalys: Poliesteris - Poliuretanas - Medvilnė -
Polipropilenas - Poliamidas - SBR sintetinis kaučiukas.
Standžios dalys: Aliuminis - Poliamidas.

Standžios plokštelės stabilizuoja kelio sąnarį.
Visiškas imobilizavimas 0° arba 20° padėtyje.
Kibiosiomis juostomis reguliuojamas užsegimas ir palaikymas.
Indikacijos
Imobilizavimas po operacijos.
Imobilizavimas po traumos.
Kelio skausmas.
Kontraindikacijos
Jei diagnozė nėra aiški, gaminio nenaudokite.
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai sudėtinei
medžiagai.
Nenaudokite gaminio tiesiogiai ant pažeistos odos ar atviros
žaizdos be specialaus tvarsčio.
Buvę venų ar limfos sutrikimai.
Netinka naudoti esant ankstesniems rimtiems venų
tromboemboliniams susirgimams, kuriems nebuvo taikytas
profilaktinis trombozės gydymas.
Netinka naudoti esant nestabiliems lūžiams ir blauzdikaulio,
šeivikaulio apatinės dalies lūžiams arba šlaunikaulio viršutinės
dalies lūžiams.

Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar priemonė
tvarkinga, ar jai netrūksta dalių.
Nenaudokite priemonės, jei ji pažeista.
Remdamiesi dydžių lentele, pasirinkite pacientui tinkamą dydį.
Rekomenduojama, kad pirmą kartą gaminį padėtų užsidėti
sveikatos priežiūros specialistas.
Vaikas medicinos priemonę gali naudoti tik prižiūrimas
suaugusiojo ar sveikatos priežiūros specialisto.
Griežtai naudoti pagal sveikatos specialisto nurodytą naudojimosi
protokolą ir receptą.
Šis gaminys skirtas konkrečiai patologijai gydyti ir jį galima naudoti
tik gydymo metu.
Prieš paskiriant imobilizaciją, patariame įvertinti venų
tromboembolinių ligų pavojų. Vadovaukitės sveikatos priežiūros
specialistų nuomone.
Higienos ir tinkamo veikimo sumetimais gaminio negali naudoti
kitas pacientas.
Patariame priemonę tinkamai suveržti, kad ji palaikytų ar
stabilizuotų galūnę netrukdydama tekėti kraujui.
Jei jaučiate nemalonius pojūčius, didelį diskomfortą, skausmą,
galūnių patinimą, neįprastus pojūčius arba jei pasikeitė galūnių
spalva, išimkite priemonę ir kreipkitės į sveikatos priežiūros
specialistą.
Pasikeitus priemonės savybėms ją nusiimkite ir pasitarkite su
sveikatos priežiūros specialistu.
Kai priemonė ilgą laiką naudojama galūnei imobilizuoti, kartais gali
pablogėti raumenų tonusas.
Nenaudokite vairuodami transporto priemonę.
Nenaudokite gaminio patepę odą kai kuriomis priemonėmis
(kremais, tepalais, aliejais, geliais, užklijavę pleistrą ir pan.).

Ši priemonė gali sukelti odos reakciją (pvz., paraudimą, niežulį,
nudegimus ar pūsles) ar net įvairaus sunkumo žaizdas.
Apie visus rimtus su gaminiu susijusius įvykius turėtų būti
pranešama gamintojui ir valstybės narės, kurioje gyvena vartotojas
ir (arba) pacientas, kompetentingai institucijai.
Naudojimas
Pirma pasirinkite įtvaro aukštį, tuomet – jo dydį.
Matuoti reikia storiausią šlaunies vietą.
Rekomenduojama, kad pirmą kartą gaminį padėtų užsidėti
sveikatos priežiūros specialistas.
Patariame dėvėti įtvarą tiesiai ant odos, jei nėra kontraindikacijų.
Atverkite įtvarą ir išskleiskite .
Padėkite atsegtą įtvarą po koja , plačioji dalis turi būti kojos
viršuje.
Kelio sąnarys turi būti įgaubtoje dalyje.
Pastaba. Viršutinė įtvaro dalis neturi trukdyti lenkti koją per
kirkšnį.
Plokštelių pritaikymas: jei reikia, galima pritaikyti plokštelių
formą, kad įtvaras nespaustų ar nejudėtų.
Lengvai paspauskite norima kryptimi.
Jei reikia, atlikite šiuos veiksmus su kitomis plokštelėmis.
Jei vėliau plokšteles prireiktų vėl pritaikyti, pasitarkite su savo
sveikatos priežiūros specialistu.
Prakiškite kibiąsias juostas per kilpas.
Suveržkite juostas nurodyta tvarka (A,B,C,D) .
Užsegę visas juostas dar kartą jas sureguliuokite.
Jei reikia, sutrumpinkite juostas žirklėmis nukirpdami jų galus.

Gaminį galima plauti šioje instrukcijoje ir ant etiketės nurodytomis
sąlygomis. Skalbti rankomis. Prieš skalbdami užsekite kibiąsias
juostas. Prieš skalbdami išimkite plokšteles. Plokšteles galima
valyti drėgna šluoste. Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių
produktų (priemonių su chloru). Nusausinti spaudžiant. Džiovinti
toli nuo tiesioginio šilumos židinio (radiatoriaus, saulės ar pan.).
Džiovinti horizontaliai.

Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina originalioje
pakuotėje.

Šalinkite pagal galiojančias vietos taisykles.
Išsaugokite šią instrukciją.
et
LVE FIKSEERIMISE LAHASED 0° JA 20°
JUURES
Kirjeldus/Sihtkasutus
Kasutage vahendit vaid loetletud näidustuste korral ning
patsientide puhul, kelle kehamõõdud vastavad mõõtude tabelile.
Seade koosneb järgmistest osadest:
3 jäika eemaldatavat mitteröntgenkontrastset varrast,
4 takjakinnitusega rihma sulgemiseks ja toetamiseks,
1 libisemisvastane eemaldatav seade,
Polsterpadjad patsiendi mugavuseks.
Kaheosaline toode.
40 cm kõrguse versiooni puhul saadaval 1 suuruses (üksnes 0°
versioon), 50 cm kõrguse versiooni puhul 4 suuruses ja 60 cm
kõrguse versiooni puhul 3 suuruses.
Koostis
Tekstiilist osad: Polüester - Polüuretaan - Puuvill - Polüpropüleen -
Polüamiid - Sünteetiline kautšuk (SBR).
Jäigad osad: Alumiinium - Polüamiid.

Põlveliigese stabiliseerimine tänu jäikadele varrastele.
Täielik immobiliseerimine 0° või 20° juures.
Reguleeritav sulgemine ja toetamine takjakinnisega rihmade abil.

Operatsioonijärgne immobiliseerimine.
Traumajärgne immobiliseerimine.
Põlvevalu.

Mitte kasutada toodet ebatäpse diagnoosi puhul.
Mite kasutada allergia puhul toote ühe koostisosa suhtes.
Mitte kasutada toodet kahjustatud nahal ega otse lahtisel haaval
ilma vastava sidemeta.
Eelnevad veeni- või lümfisüsteemi häired.
Kui varem on esinenud suurte veenide trombembooliat, ärge
kasutage ilma tromboprofülaktilise ravita.
Ärge kasutage ebastabiilse luumurru ega sääre- või pindluu
alumise osa murru puhul ega reieluu ülemise osa puhul.

Enne igat kasutamist kontrollige vahendi terviklikkust.
Mitte kasutada vahendit, kui see on kahjustatud.
Valige patsiendile õige suurusega vahend, lähtudes mõõtude
tabelist.
Esmakordsel kasutamisel on soovitav lasta tervishoiutöötajal selle
paigaldamist jälgida.
Kui meditsiiniseadet kasutab laps, tuleb seda teha täiskasvanu või
tervishoiutöötaja järelevalve all.
Järgige rangelt oma tervishoiutöötaja poolseid nõutavaid
ettekirjutusi ja kasutusjuhiseid.
Toode on mõeldud konkreetse haiguse raviks ja selle kasutusaeg
piirdub nimetatud raviga.
Enne igasugust asendi fikseerimist on soovitatav hinnata venoosse
tromboemboolia riski. Järgige tervishoiutöötaja arvamust.
Tõhususe eesmärgil ja hügieeni tagamiseks mitte kasutada
vahendit uuesti teistel patsientidel.
Vahend tuleb oma kohale suruda piisava tugevusega, et tagada
hea hoid/fiksatsioon ilma verevarustust takistamata.
Kui teil tekivad ebamugavustunne, häiritus, valu, jäseme suuruse
muutus, ebatavalised aistingud või sõrmede-varvaste värvi
muutus, eemaldage vahend ja pidage nõu tervishoiutöötajaga.
Seadme omaduste muutumisel võtke see ära ja pidage nõu
tervishoiutöötajaga.
Pikaaegne liikumatus võib mõnikord kutsuda esile lihastoonuse
langust.
Mitte kasutada vahendit sõidukit juhtides.
Ärge kasutage seadet, kui nahal kasutatakse teatavaid tooteid
(kreemid, võided, õlid, geelid, plaastrid…).

Vahend võib esile kutsuda nahareaktsioone (punetust, sügelust,
põletustunnet, ville jne) või isegi erineva raskusastmega
haavandeid.
Seadmega seotud mis tahes tõsisest vahejuhtumist tuleb teatada
tootjale ning kasutaja ja/või patsiendi asukoha liikmesriigi
pädevale asutusele.
Kasutusjuhend/paigaldamine
Kõigepealt valige lahase pikkus, seejärel suurus.
Mõõdud võetakse reie kõrguselt.
Esmakordsel kasutamisel on soovitav lasta tervishoiutöötajal selle
paigaldamist jälgida.
On soovitatav kanda seadet otse nahal, kui pole vastunäidustusi.
Avage lahas ja asetage see horisontaalselt .
Asetage avatud lahas jala alla , laiem serv jala ülaosa poole.
Põlvekeder peab asuma süvendis.
NB! Lahase ülaosa ei tohi takistada puusapainutust.
Varraste kohandamine: vajadusel saab vardaid kohandada, et
vältida võimalikke survepunkte või lahase nihkumist.
Avaldage soovitud suunas kerget survet.
Vajadusel korrake sama toimingut teiste varrastega.
Kui vardaid on vaja veel kohandada, pidage nõu
tervishoiutöötajaga.
Viige takjakinnisega rihmad pannaldesse.
Pingutage rihmu ettenähtud järjekorras (A,B,C,D) .
Kui kõik rihmad on kinnitatud, kohandage veel nende pingutust.
Vajadusel lühendage rihmu; selleks lõigake kääridega nende otsi.
Puhastamine
Vahend on pestav vastavalt kasutusjuhendi ja tootemärgise
tingimustele. Käsitsi pestav. Enne pesemist sulgege takjapaelad.
Enne pesemist eemaldage vardad. Vardaid tohib niiske lapiga
pesta. Ärge kasutage puhastusaineid, pesupehmendajaid ega
agressiivseid tooteid (klooriga tooteid). Ärge trummelkuivatage,
vaid pressige liigne vesi välja. Laske kuivada otsese kuumuse
allikast (radiaator, päike jne) eemal. Kuivatage siledal pinnal.

Säilitage toatemperatuuril, soovitavalt originaalpakendis.

Kõrvaldage vahend vastavalt kohalikule seadusandlusele.
Hoidke see kasutusjuhend alles.
sl
OPORNICE ZA IMOBILIZACIJO KOLENA
S KOTOM 0° IN 20°
Opis/Namen
Izdelek je zasnovan le za zdravljenje navedenih indikacij in je
namenjen pacientom, katerih mere ustrezajo meram v tabeli
velikosti.
Izdelek je sestavljen iz:
3 odstranljivih trdih opor, ki niso vidne na rentgenskih slikah,
4 trakov na ježek za zapenjanje in oporo,
En odstranljiv element proti drsenju,
Penastih blazinic, ki skrbijo za udobje pacienta.
Dvostranski izdelek.
Na voljo v eni velikosti za model z dolžino 40 cm (le model s kotom 0°),
štirih velikostih za model z dolžino 50 cm in treh velikostih za
model z dolžino 60 cm.

Tekstilni materiali: Poliester - Poliuretan - Bombaž - Polipropilen -
Poliamid - Sintetični kavčuk SBR.
Trdi materiali: Aluminij - Poliamid.

Stabilizacija kolenskega sklepa s pomočjo trdih opor.
Popolna imobilizacija s kotom 0° ali 20°.
Zapenjanje in oporo prilagodite s pomočjo trakov na ježek.
Indikacije
Pooperativna imobilizacija.
Posttravmatska imobilizacija.
Bolečina v kolenu.
Kontraindikacije
Izdelka ne uporabljajte v primeru nepotrjene diagnoze.
Izdelka ne uporabljajte v primeru znane alergije na katerokoli
sestavino.
Izdelka ne uporabljajte neposredno v stiku s poškodovano kožo ali
odprto rano, ne da bi pred tem namestili ustrezen povoj.
Predhodne venske ali limfne težave.
Izdelka ne uporabljajte v primeru močne venske trombembolične
anamneze brez tromboprofilakse.
Izdelka ne uporabljajte v primeru nestabilnega zloma, zloma
zgornjega dela golenice ali fibule ali zloma zgornjega dela
stegnenice.

Pred vsako uporabo preverite, v kakšnem stanju je izdelek.
Če je izdelek poškodovan, ga ne uporabite.
S pomočjo tabele velikosti izberite pravilno velikost za pacienta.
Priporočamo, da prvo nameščanje nadzoruje zdravstveni delavec.
Otrok lahko medicinski pripomoček uporablja le pod nadzorom
odrasle osebe ali zdravstvenega strokovnjaka.
Skrbno upoštevajte navodila in postopek uporabe, ki ga priporoča
zdravstveni delavec.
Ta izdelek je primeren za zdravljene dane patologije, to pomeni, da
je trajanje uporabe omejeno na to zdravljenje.
Pred vsako indikacijo imobilizacije priporočamo, da ocenite
nevarnost venske trombembolije. Upoštevajte navodilo
zdravstvenega osebja.
Zaradi zagotavljanja higiene in učinkovitosti, izdelka ne
uporabljajte na drugem pacientu.
Priporočamo, da izdelek dobro zategnete in tako poskrbite za
oporo/imobilizacijo, brez da bi ovirali pretok krvi.
V primeru nelagodja, močnega neudobja, bolečine, sprememb v
debelini okončine ali neobičajnih občutkov ali spremembe barve
okončine, izdelek odstranite in se posvetujte z zdravstvenim
delavcem.
Če se delovanje izdelka spremeni, ga odstranite in se posvetujte z
zdravstvenim strokovnjakom.
Daljša imobilizacija lahko včasih povzroči izgubo mišične mase.
Izdelka ne uporabljajte med vožnjo vozila.
Izdelka ne uporabite, če se na koži nahajajo naslednji izdelki
(kreme, mazila, olja, geli, obliži itd.).

Izdelek lahko povzroči različno močne kožne reakcije (pordelost,
srbenje, opekline, žulje itd.) ali rane.
O vseh resnih težavah, ki so povezane z izdelkom, obvestite
proizvajalca ali pristojni organ v državi, kjer se nahaja uporabnik
in/ali pacient.

Izberite dolžino opornice in nato velikost.
Izmerite najširši del stegen.
Priporočamo, da prvo nameščanje nadzoruje zdravstveni delavec.
Priporočamo, da izdelek nosite v neposrednem stiku s kožo, razen
v primeru kontraindikacij.
Odprite opornico in jo plosko položite .
Odprto opornico namestite na nogo , širši del se mora nahajati
na vrhu noge.
Pogačica se mora nahajati na sredini izrezanega dela.
Opomba: zgornji del opornice ne sme ovirati upogiba noge
v predelu prepogiba dimelj.
Prilagajanje opor: opore lahko po potrebi prilagodite, da preprečite
stiskanje na določenih delih ali premikanje opornice.
Rahlo pritisnite v želeno smer.
Po potrebi postopek ponovite na ostalih oporah.
Če morate opore naknadno prilagoditi, se posvetujte
z zdravstvenim strokovnjakom.
Trakove na ježek potisnite v zaponke.
Zaprite trakove v opisanem vrstnem redu (A,B,C,D) .
Ko so vsi trakovi zaprti, prilagodite njihovo zategnitev.
Če so trakovi predolgi, lahko konce po potrebi odrežete
s škarjami.

Izdelek operite v skladu z navodili za uporabo in navodili na
etiketi. Izdelek operite na roke. Pred pranjem zapnite trakove na
ježek. Pred pranjem odstranite opornike. Opore lahko očistite z
vlažno krpo. Ne uporabljajte detergentov, mehčalca ali agresivnih
sredstev (izdelki, ki vsebujejo klor). Iztisnite odvečno vodo. Izdelka
ne izpostavljajte neposrednim virom toplote (radiator, sonce itd.).
Izdelek plosko posušite.

Izdelek hranite pri sobni temperaturi, če je možno, v originalni
embalaži.
Odlaganje
Izdelek odvrzite v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Shranite ta navodila.
sk



Táto zdravotnícka pomôcka je určená výhradne na liečbu
ochorení podľa uvedených indikácií a pre pacientov, ktorých
miery zodpovedajú tabuľke veľkostí.
Zdravotnícka pomôcka sa skladá z:
3 odnímateľné, RTG transparentné, priehľadné, pevné dlahy,
4 samo-uzatvárateľné a podporné strapovacie pásy so suchým
zipsom,
1 odnímateľná protišmyková pomôcka,
Penová podložka zabezpečujúca pohodlie pacienta.
Výrobok je možné použiť na pravú aj ľavú končatinu.
Dostupná v 1 veľkosti pre verziu s dĺžkou 40cm (iba verzia pri uhle 0°),
4 veľkosti pre verziu s dĺžkou 50cm a 3 veľkosti pre verziu s dĺžkou
60cm.

Textilné zložky: Polyester - Polyuretán - Bavlna - Polypropylén -
Polyamid - Syntetická guma SBR.
Pevné zložky: Hliník - Polyamid.

Stabilizácia kolenného kĺbu prostredníctvom pevných dláh.
Celková imobilizácia pri 0° alebo 20° uhle.
Nastaviteľné uzatváranie a podpora prostredníctvom strapovacích
popruhov so suchým zipsom.
Indikácie
Pooperačná imobilizácia.
Poúrazová imobilizácia.
Bolesť kolena.
Kontraindikácie
Výrobok nepoužívajte v prípade nepotvrdenej diagnózy.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Výrobok neprikladajte priamo na poranenú pokožku alebo
otvorenú ranu bez použitia vhodného krytia rany.
Anamnéza žilových alebo lymfatických ťažkostí.
Nepoužívajte v prípade predchádzajúcich závažných žilových
tromboembólií bez tromboprofylaxnej liečby.
Nepoužívajte v prípade nestabilných zlomenín, zlomenín dolnej
časti holennej alebo lýtkovej kosti alebo zlomenín hornej časti
stehennej kosti.
Upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Podľa tabuľky veľkostí si vyberte vhodnú veľkosť pre pacienta.
Pri prvom použití je odporučená asistencia zdravotníckeho
odborníka.
Používanie zdravotníckej pomôcky dieťaťom musí prebiehať pod
dohľadom dospelej osoby alebo zdravotníckeho odborníka.
Prísne dodržiavajte predpis a protokol používania odporúčaný
zdravotníckym odborníkom.
Tento výrobok slúži na liečbu danej patológie a doba používania
tohto výrobku je obmedzená touto liečbou.
Pred akoukoľvek indikáciou znehybnenia sa odporúča zhodnotiť
riziko tromboembolických príhod. Postupujte podľa odporúčania
zdravotníckeho odborníka.
Z hygienických dôvodov a z dôvodu účinnosti nepoužívajte
výrobok u iného pacienta.
Pomôcka sa odporúča utiahnuť tak, aby sa zabezpečila podpora/
znehybnenie bez obmedzenia krvného obehu.
V prípade nepohodlia, vážneho diskomfortu, bolesti, zmeny
vzhľadu (objemu) končatiny, nezvyklých pocitov alebo zmeny
farby končatiny pomôcku zložte a poraďte sa so zdravotníckym
odborníkom.
V prípade akejkoľvek zmeny účinku zdravotníckej pomôcky si túto
pomôcku zložte a poraďte sa so zdravotníckym odborníkom.
Dlhodobé znehybnenie môže niekedy spôsobiť stratu svalového
tonusu.
Pomôcku nepoužívajte počas vedenia motorového vozidla.
Pomôcku nepoužívajte, ak si aplikujete isté výrobky na pokožku
(krémy, masti, oleje, gély, liečivé náplasti…).

Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania,
svrbenie, popáleniny, pľuzgiere,…), dokonca rany rôznych stupňov.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je
potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského
štátu, v ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.

Zvoľte výšku ortézy, následne veľkosť.
Rozmer sa meria v najširšom bode stehna.
Pri prvom použití je odporučená asistencia zdravotníckeho
odborníka.
Zdravotnícku pomôcku odporúčame nosiť priamo na pokožke,
ak sa nevyskytli kontraindikácie.
Otvorte ortézu a rovno ju položte .
Otvorenú ortézu umiestnite pod končatinu , najširší koniec
smerom k hornej časti končatiny.
Jabĺčko musí byť v strede vykrojenej časti.
Poznámka: Horná časť ortézy nesmie brániť flexii končatiny
v oblasti slabiny.
Prispôsobenie dláh: v prípade potreby je možné dlahy prispôsobiť
tak, aby ste sa vyhli prípadným tlakovým bodom alebo pohybu
ortézy.
Vyviňte jemný tlak v požadovanom smere.
Tento úkon vykonajte podľa potreby aj na ostatných dlahách.
V prípade neskoršej potreby prispôsobenia dláh sa poraďte so
zdravotníckym odborníkom.
Strapovacie pásy na suchý zips prevlečte cez spony.
Strapovacie pásy utiahnite podľa opísaného poradia (A,B,C,D) .
Akonáhle budú všetky strapovacie pásy pripevnené, dotiahnite ich.
Ak je to potrebné, na skrátenie strapovacích pásov použite
nožnice.

Výrobok sa prať za podmienok uvedených v tomto návode
a na obale. Možnosť ručného prania. Pred praním zatvorte
suché zipsy. Pred praním vytiahnite kostice. Dlahy môžete umyť
vlhkou handričkou. Nepoužívajte agresívne pracie prostriedky,
zmäkčovadlá (chlórované výrobky,…). Prebytočnú vodu vytlačte.
Sušte mimo priameho zdroja tepla (radiátor, slnko, …). Sušte
vystreté v rovnej polohe.

Uchovávajte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom
obale.

Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Tento návod si uchovajte.
hu

SZÖG

Az eszköz kizárólag a felsorolt indikációk kezelésére szolgál
azon betegek esetében, akiknek a méretei megfelelnek
a mérettáblázatban szereplőknek.
Az eszköz összetevői:
3 radiotranszparens levehető rugalmatlan merevítés,
4 tépőzáras záró- és támasztópánt,
1 levehető csúszásgátló,
A beteg kényelmét szolgáló szivacspárna.
Mindkét oldalon alkalmazható termék.
A 40 cm magas változatban (kizárólag 0°-os szög változat) csak
1 méretben kapható, az 50 cm magas változatban 4 méretben,
a 60 cm magas változatban 3 méretben kapható.
Összetétel
Textil alkotóelemek: Poliészter - Poliuretán - Pamut - Polipropilén -
Poliamid - SBR szintetikus gumi.
Szilárd alkotóelemek: Alumínium - Poliamid.
Tulajdonságok/Hatásmód
A térdízület stabilizálása a rugalmatlan merevítéseknek
köszönhetően.
Teljes rögzítés 0° vagy 20°-os szögben.
Állítható zárás és támasz tépőzáras pántokkal.
Indikációk
Műtétet követő rögzítés.
Traumát követő rögzítés.
Térdfájás.
Kontraindikációk
Bizonytalan diagnózis esetén ne használja a terméket.
Ne használja ismert allergia esetén valamely összetevőre.
A termék sérült bőrrel vagy nem megfelelően bekötözött nyílt
sebbel nem érintkezhet közvetlenül.
A kórtörténetben szereplő vénás vagy nyirokbetegség.
Ne használja a kórtörténetben szereplő súlyos vénás
tromboembólia esetén trombózis profilaxis kezelés nélkül.
Ne használja instabil törés, a sípcsont vagy a szárkapocscsont
alsó részének törése esetén, illetve a combcsont felső részének
a törése esetén.

Minden egyes használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
Ne használja a terméket, ha az sérült.
A mérettáblázat segítségével válassza ki a betegnek megfelelő
méretet.
Javasolt, hogy az eszköz első alkalmazása egészségügyi
szakember felügyelete mellett történjen.
Gyermekek csak felnőtt vagy egészségügyi szakember felügyelete
alatt használhatnak orvostechnikai eszközt.
Szigorúan tartsa be az egészségügyi szakember előírásait és az
általa javallt használatra vonatkozó protokollt.
A termék egy adott betegség kezelésére szolgál, használatának
ideje a kezelés idejére korlátozódik.
A rögzítésre vonatkozó útmutatás előtt javasolt felmérni a vénás
tromboembolizáció veszélyét. Kérje ki egészségügyi szakember
véleményét.
Higiéniai okokból és az eszköz teljesítménye végett ne használja
fel újra a terméket másik betegnél.
Javasolt az eszköz szorosságának megfelelő beállítása, ügyelve
arra, hogy az eszköz a vérkeringés elszorítása nélküli tartást/
rögzítést biztosítson.
Kellemetlen érzés, jelentős zavaró érzés, fájdalom, a végtag
dagadása, a normálistól eltérő érzés vagy a végtag elszíneződése
esetén vegye le az eszközt, és forduljon egészségügyi
szakemberhez.
Ha az eszköz teljesítménye megváltozik, vegye le az eszközt, és
forduljon egészségügyi szakemberhez.
A hosszan tartó végtagrögzítés izomtónusvesztést
eredményezhet.
Ne használja az eszközt járművezetés közben.
Ne használja az eszközt, ha bizonyos termékeket (krémek,
kenőcsök, olajok, gélek, tapaszok stb.) visz fel a bőrére.

Az eszköz bőrreakciót (pirosságot, viszketést, égést,
hólyagosodást stb.), akár változó súlyosságú sebeket is előidézhet.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos incidensről
tájékoztatni kell a gyártót, valamint annak a tagállamnak az
illetékes hatóságát, ahol a felhasználó és/vagy a beteg tartózkodik.

Válassza ki a sín magasságát, majd a méretét.
A mérést a comb legvastagabb részén kell végezni.
Javasolt, hogy az eszköz első alkalmazása egészségügyi
szakember felügyelete mellett történjen.
Ajánlott az eszközt közvetlenül a bőrön viselni, kivéve ellenjavallat
esetén.
Nyissa ki a rögzítőt, és helyezze el kiterítve .
Helyezze a nyitott sínt a láb alá , a szélesebb végével a comb felé.
A térdkalácsnak a kivágott rész közepén kell lennie.
N.B. : a sín felső része nem akadályozhatja a láb hajlítását a
lágyékhajlatban.
A merevítések beállítása: ha szükséges, a merevítéseket be lehet
állítani, hogy ne szorítsanak, vagy ne csússzanak el.
Húzza meg a kívánt irányban.
Szükség esetén állítsa be a többi merevítést is.
Ha a merevítések további beállításra szorulnak, forduljon
egészségügyi szakemberhez.
Vezesse át a tépőzáras pántokat a csatokon.
Húzza meg a pántokat a feltüntetett sorrendben (A,B,C,D) .
Miután az összes pánt be van csukva, állítsa be újra a
szorosságukat.
Szükség esetén csökkentse a pántok hosszát úgy, hogy ollóval
vágjon le a végükből.
Ápolás
A jelen útmutatóban és a címkén feltüntetett információk
szerint mosható termék. Kézzel mosható. Mosás előtt csatolja
össze a tépőzáras pántokat. Mosás előtt vegye ki a merevítőket.
A merevítéseket nedves ruhával le lehet mosni. Ne használjon
tisztítószert, öblítőt vagy agresszív (klórtartalmú stb.) vegyszert.
Nyomkodja ki belőle a vizet. Közvetlen hőforrástól (radiátor,
napsugárzás stb.) távol szárítsa. Fektetve szárítsa.
Tárolás
Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőség szerint az eredeti
csomagolásában.

A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
Őrizze meg ezt a betegtájékoztatót.
bg



Изделието е предназначено единствено за лечение при
изброените показания и за пациенти, чиито телесни мерки
съответстват на таблицата с размери.
Изделието е съставено от:
3 подвижни ригидни радиопрозрачни опори,
4 самозахващащи се ремъка за затваряне и поддържане,
1 подвижно противоплъзгащо се изделие,
Подложки от пяна за комфорт на пациента.
Двустранен продукт.
Налично в 1 размер за версията от 40 cm височина (единствено
версия 0°), 4 размера за версията от 50 cm височина и
3 размера за версията от 60 cm височина.

Текстилни компоненти: Полиестер - Полиуретан - Памук -
Полипропилен - Полиамид - Синтетичен стирен-бутадиенов
каучук (SBR).
Твърди компоненти: Алуминий - Полиамид.

Стабилизация на ставата на коляното благодарение на
ригидни опори.
Пълно обездвижване на 0° или 20°.
Регулируемо затваряне и поддържане благодарение на
самозахващащи се ремъци.

Постоперативна имобилизация.
Посттравматична имобилизация.
Болка в коляното.

Не използвайте продукта при неустановена диагноза.
Не използвайте, ако имате алергия към някой от компонентите.
Не поставяйте продукта в пряк контакт с увредена кожа или с
отворена рана без подходяща превръзка.
Предходни венозни или лимфни смущения.
Не използвайте в случай на голяма венозна тромбоемболична
анамнеза без тромбопрофилактично лечение.
Не използвайте в случай на нестабилизирани фрактури, нито
при фрактури на долната част на тибията или на фибулата,
нито при фрактури на горната част на фемура.

Преди всяка употреба проверявайте за целостта на изделието.
Не използвайте изделието, ако е повредено.
Изберете подходящата за пациента големина, като направите
справка в таблицата с размерите.
Препоръчва се първото приложение да се проследи от
здравен специалист.
Използването на медицинско изделие от дете трябва да се
извършва под наблюдението на възрастен или на здравен
специалист.
Спазвайте стриктно предписанията и схемата за използване,
предоставени от вашия здравен специалист.
Този продукт е предназначен за лечение на конкретна
патология, продължителността на употреба е ограничена до
това лечение.
Препоръчително е да се направи оценка на риска от венозен
тромбемболизъм преди всякакви индикации за обездвижване.
Обърнете се към съветите на медицински специалист.
От гледна точка на хигиенни съображения и работни
характеристики не използвайте повторно изделието за друг
пациент.
Препоръчва се да стягате изделието с подходяща сила, която
да осигури задържането/обездвижването, без да нарушава
кръвообращението.
При дискомфорт, чувствително неудобство, болка, промяна
в обема на крайника, необичайни усещания или промяна в
цвета по периферията, свалете изделието и се посъветвайте
със здравен специалист.
В случай на изменение в работата на изделието го премахнете
и се консултирайте със здравен специалист.
Понякога продължителното обездвижване може да причини
загуба на мускулен тонус.
Не използвайте изделието при шофиране.
Не използвайте устройството, в случай че определени
продукти се нанасят върху кожата (кремове, мазила, масла,
гелове, лепенки…).

Това изделие може да предизвика кожни реакции
(зачервяване, сърбеж, изгаряне, мехури и др.) или дори рани с
различна степен тежест.
Всеки сериозен инцидент, възникнал във връзка с продукта,
трябва да бъде предмет на уведомление, адресирано до
производителя и до компетентния орган на държавата членка,
в която е установен потребителя и/или пациента.

Изберете височината на шината, а после и размера.
Измерването се извършва във височината на бедрото.
Препоръчва се първото приложение да се проследи от
здравен специалист.
Препоръчително е да носите изделието върху кожата, освен
ако няма противопоказания.
Отворете шината и я поставете плоско легнала .
Позиционирайте отворената шина под крака , по-широкият
край към горната част на крака.
Капачката на коляното трябва да бъде центрирана във
вдлъбнатата зона.
горната част на шината не трябва да възпрепятства
флексията на крака в гънката на слабините.
Напасване на опорите: при необходимост е възможно да
се напаснат опорите, за да се избегнат евентуални точки на
натиск или изместването на шината.
Приложете лек натиск в желаната посока.
Повторете операцията върху другите опори при
необходимост.
В случай на необходимост при последващо напасване на
опорите се консултирайте със здравен специалист.
Прекарайте самозахващащите се ремъци през катарамите.
Затегнете ремъците в описания ред (A,B,C,D) .
Веднъж щом всички ремъци са затворени, регулирайте
отново затегнатостта им.
При необходимост намалете дължината на ремъците, като
изрежете краищата с помощта на ножица.

Продуктът се пере при условията, посочени в тази инструкция
и на етикета. Може да се пере на ръка. Преди изпиране
затворете самозалепващите се краища. Премахнете опорите
преди измиване. Опорите могат да бъдат измивани с влажна
кърпа. Не използвайте перилни препарати, омекотители
или продукти с агресивен ефект (хлорирани продукти и др.).
Изцеждайте с притискане. Сушете далеч от пряк източник
на топлина (радиатор, слънце и др.). Сушете в хоризонтално
положение.

Съхранявайте при стайна температура, за предпочитане в
оригиналната опаковка.

Изхвърляйте в съответствие с действащата местна нормативна
уредба.
Запазете настоящото упътване.
ro


D
Dispozitivul este destinat exclusiv pentru tratamentul indicațiilor
enumerate şi pentru pacienții ale căror dimensiuni corespund
tabelului de mărimi.
Dispozitivul este format din:
3 balene rigide radio-transparente detaşabile,
4 chingi cu auto-xare pentru închidere şi întreținere,
1 dispozitiv anti-alunecare detaşabil,
Căptuşeală din spumă pentru confortul pacientului.
Produs bilateral.
Disponibil în 1 mărime pentru varianta 40 cm înălțime (doar
varianta 0°), 4 mărimi pentru varianta 50 cm înălțime şi 3 mărimi
pentru varianta 60 cm înălțime.

Componente textile: Poliester - Poliuretan - Bumbac -
Polipropilenă - Poliamidă - Cauciuc sintetic SBR.
Componente rigide: Aluminiu - Poliamidă.

Stabilizarea articulației genunchiului cu ajutorul balenelor rigide.
Imobilizare totală de la 0° la 20°.
Închidere şi întreținere cu ajutorul chingilor cu auto-fixare.

Imobilizare postoperatorie.
Imobilizare posttraumatică.
Durere la nivelul genunchiului.

Nu utilizați produsul în cazul unui diagnostic incert.
Nu utilizați în cazul unei alergii cunoscute la oricare dintre
componente.
Nu aşezați produsul direct în contact cu pielea rănită sau cu o
plagă deschisă fără un pansament adecvat.
Antecedente de afecțiuni venoase sau limfatice.
A nu se utiliza în caz de antecedente tromboembolice venoase
majore fără tratament trombo-profilactic.
A nu se utiliza în cazul fracturilor instabile sau fracturilor părții
superioare a tibiei sau a peroneului sau în cazul fracturilor părții
superioare a femurului.

Verificați integritatea dispozitivului înainte de fiecare utilizare.
Nu utilizați dispozitivul dacă este deteriorat.
Alegeți dimensiunea adaptată pentru pacient, consultând tabelul
de mărimi.
Se recomandă ca un specialist în domeniul sănătății
supravegheze prima aplicare.
Utilizarea unui dispozitiv medical de către un copil trebuie
aibă loc sub supravegherea unui adult sau a unui profesionist din
domeniul sănătății.
Respectați cu strictețe rețeta şi protocolul de utilizare
recomandate de către medicul dumneavoastră.
Acest produs este destinat tratării unei anumite patologii, iar
durata utilizării sale se limitează la tratamentul respectiv.
Se recomandă evaluarea riscului de trombo-embolie venoasă,
înainte de indicarea imobilizării. Solicitați sfatul unui profesionist
din domeniul medical.
Din motive de igienă şi performanță, nu refolosiți dispozitivul
pentru alt pacient.
Se recomandă strângerea produsului în mod corespunzător
pentru a asigura menținerea/imobilizarea fără limitarea circulației
sanguine.
În caz de disconfort, disconfort semnificativ, durere, variație a
volumului membrului, senzații anormale sau schimbarea culorii
extremităților, scoateți dispozitivul şi consultați un specialist în
domeniul sănătății.
În cazul modificării performanțelor produsului, scoateți-l şi
consultați un profesionist din domeniul medical.
Imobilizarea prelungită poate antrena uneori pierderea tonusului
muscular.
Nu utilizați dispozitivul în timp ce conduceți un vehicul.
Nu utilizați acest dispozitiv în cazul aplicării anumitor produse pe
piele (creme, pomezi, uleiuri, geluri, plasturi etc.).

Acest dispozitiv poate provoca reacții cutanate (roşeață,
mâncărime, arsuri, vezicule etc.) sau chiar plăgi de severitate
variabilă.
Orice incident grav survenit în legătură cu dispozitivul trebuie
facă obiectul unei notificări transmise producătorului şi autorității
competente din statul membru în care este stabilit utilizatorul şi/
sau pacientul.

Alegeți înălțimea atelei, apoi mărimea.
Măsurarea se face la înălțimea coapsei.
Se recomandă ca un specialist în domeniul sănătății
supravegheze prima aplicare.
Se recomandă purtarea dispozitivului direct pe piele, dacă nu
există alte contraindicații.
Deschideți atela şi aşezați-o pe orizontală .
Aşezați atela deschisă sub picior , extremitatea mai largă spre
partea de sus a piciorului.
Rotula trebuie să fie centrată în zona decupată.
N.B.: partea superioară a atelei nu trebuie să interfereze cu
flexia piciorului la nivelul pliului inghinal.
Ajustarea balenelor: dacă este necesar, este posibilă ajustarea
balenelor pentru a evita posibilele puncte de presiune sau
migrarea atelei.
Aplicați o presiune uşoară în direcția dorită.
Repetați operațiunea pe celelalte balene dacă este necesar.
Dacă este necesară ajustarea ulterioară a balenelor, consultați
un profesionist din domeniul medical.
Treceți chingile cu auto-xare prin catarame.
Strângeți chingile în ordinea indicată (A,B,C,D) .
După ce toate chingile sunt închise, ajustați din nou strângerea
acestora.
Dacă este necesar, reduceți lungimea chingilor, tăind capetele
cu o foarfecă.

Produs lavabil în conformitate cu condițiile prezentate în acest
prospect şi pe etichetă. Se spală manual. Închideți dispozitivele
auto-adezive înainte de spălare. Scoateți balenele înainte de
spălare. Balenele pot fi spălate cu o lavetă umedă. Nu utilizați
detergenți, balsamuri sau produse agresive (produse clorurate
etc.). Stoarceți prin presare. Uscați departe de o sursă directă de
căldură (radiator, soare etc.). Uscați în poziție orizontală.
Depozitare
Depozitați la temperatura camerei, de preferință în ambalajul
original.
Eliminare
Eliminați în conformitate cu reglementările locale în vigoare.
Păstrați acest prospect.
ru




Изделие предназначено исключительно для использования
при наличии перечисленных показаний. Размер изделия
следует подбирать строго в соответствии с таблицей
размеров.
Комплект изделия включает:
Жесткая съемная рентгенопроницаемая вставка, 3 шт,
Ремешки с застежками для закрытия и фиксации шины, 4 шт,
1 съемное противоскользящее изделие,
Подкладка из пеноматериала для комфорта пациента.
Изделие подходит для левой и правой руки.
Доступно в 1 размере для версии высотой 40см (только для
угла 0°), 4 размерах для версии 50см и 3 размерах для версии
высотой 60см.

Состав текстильной части: Полиэфир - Полиуретан - Хлопок -
Полипропилен - Полиамид - Каучук синтетический SBR.
Состав жестких элементов: Алюминий - Полиамид.

Стабилизация коленного сустава благодаря жестким
вставкам.
Полная иммобилизация под углом 0° или 20°.
Закрытие и фиксация благодаря регулируемым застежкам
с липучками.

Послеоперационная иммобилизация
Посттравматическая иммобилизация
Боль в коленном суставе.

Не используйте изделие при неопределенном диагнозе.
Не используйте в случае наличия аллергии на любой из
компонентов.
Не размещайте изделие непосредственно на поврежденной
коже или открытых ранах без предварительного наложения
соответствующей повязки.
Наличие в анамнезе нарушений венозной или лимфатической
систем.
Не использовать при наличии в анамнезе тромбоэмболии
крупных вен без тромбопрофилактики.
Не использовать при переломах со смещением или переломах
нижней части большой берцовой или малой берцовой кости
либо переломах верхней части бедра.

Перед началом использования убедитесь в целостности
изделия.
Не используйте изделие, если оно повреждено.
Выберите размер, который подходит пациенту, руководствуясь
таблицей размеров.
Рекомендуется, чтобы лечащий врач наблюдал за первым
наложением.
Использование медицинского изделия детьми должно
осуществляться под наблюдением взрослого или лечащего
врача.
Строго придерживайтесь врачебного назначения
и соблюдайте порядок использования, предписанный
лечащим врачом.
Данное изделие предназначено для лечения определенных
патологий. Применяйте изделие только в период лечения.
Наличие показаний к иммобилизации должно определяться
после предварительной оценки риска венозной
тромбоэмболии. Следуйте рекомендациям лечащего врача.
Из соображений гигиены и эффективности не используйте
изделие повторно для другого пациента.
Рекомендуется затянуть изделие достаточно туго для того,
чтобы обеспечить поддержку/иммобилизацию и не нарушить
при этом кровообращение.
При появлении дискомфорта, значительной стесненности
движений, колебаний объема конечности, непривычных
ощущений или при изменении цвета конечности
рекомендуется снять изделие и обратиться к лечащему врачу.
В случае снижения эффективности изделия прекратите его
использование и проконсультируйтесь с лечащим врачом.
Длительная иммобилизация в некоторых случаях может
привести к потере мышечного тонуса.
Не используйте изделие во время управления автомобилем.
Не используйте изделие в случае обработки кожи
специальными средствами, например кремом, мазью, маслом,
гелем, или наложения на нее пластыря.

Это изделие может вызвать кожные реакции (покраснение,
зуд, ожоги, волдыри и т. д.) или даже привести к появлению ран
различной степени тяжести.
Обо всех серьезных инцидентах, связанных с использованием
настоящего изделия, следует сообщать изготовителю и в
компетентный орган страны — члена ЕС, на территории
которой находится пользователь и/или пациент.

Подберите высоту шины, а затем размер.
Замер производится в самой широкой точке бедра.
Рекомендуется, чтобы лечащий врач наблюдал за первым
наложением.
При отсутствии противопоказаний рекомендуется надевать
изделие непосредственно на тело.
Раскройте шину и разместите ее горизонтально .
Расположите открытую шину под конечностью , более
широкий конец должен располагаться на верхней части ноги.
Надколенник должен размещаться по центру выделенной
области.
Верхняя часть шины не должна препятствовать
сгибанию ноги при изгибе в паховой области.
Регулировка вставок: при необходимости вставки можно
отрегулировать, чтобы избежать возможного передавливания
или смещения шины.
При необходимости повторите процедуру с другими
вставками.
При необходимости повторите с другими вставками.
Если требуется дальнейшая регулировка,
проконсультируйтесь с лечащим врачом.
Пропустите застежки с липучками через пряжки.
Затяните застежки в описанном порядке (A,B,C,D) .
После того, как все ремни будут застегнуты, отрегулируйте
их затяжку.
При необходимости можно уменьшить длину застежек,
отрезав лишние концы ножницами.

Изделие можно стирать. Обязательные к соблюдению условия
стирки приведены в этой инструкции и на этикетке. Можно
стирать вручную. Перед стиркой застегивайте все липучки.
Перед стиркой извлеките ребра жесткости. Вставки можно
очистить с использованием влажной ткани. Не используйте
отбеливатели, кондиционеры или другие моющие средства,
содержащие агрессивные компоненты особенности
хлорсодержащие). Отжимайте руками. Сушите вдали от
прямых источников тепла (радиатора, солнца и т. д.). Сушите
в горизонтальном положении.

Хранить изделие рекомендуется при комнатной температуре,
желательно в оригинальной упаковке.

Утилизируйте в соответствии с требованиями местного
законодательства.
Сохраните эту инструкцию.
hr
UDLAGA ZA IMOBILIZACIJU KOLJENA
OD 0° I OD 20°
Opis/namjena
Proizvod je namijenjen samo za liječenje navedenih indikacija kod
pacijenata čije mjere odgovaraju onima u tablici veličina.
Proizvod se sastoji od:
tri čvrsta, prilagodljiva ojačanja otporna na rendgenske zrake;
četiri remena s čičkom za zatvaranje i ksaciju;
jedan prilagodljivi protuklizni proizvod;
podstavljeno pjenastim materijalom da bi pacijentima bilo ugodno.
Može se nositi s obje strane.
Dostupno u jednoj veličini za verziju visine 40 cm (samo verzija
od 0°), četiri veličine za verziju visine 50 cm i tri veličine za verziju
visine 60 cm.

Tekstilne komponente: Poliester - Poliuretan - Pamuk -
Polipropilen - Poliamid - Sintetički kaučuk (SBR).
Čvrste komponente: Aluminij - Poliamid.

Stabilizacija zgloba koljena pomoću čvrstih ojačanja.
Potpuna imobilizacija na 0° ili 20°.
Prilagodljivo zatvaranje i fiksacija pomoću remena s čičkom.
Indikacije
Postoperativna imobilizacija.
Posttraumatska imobilizacija.
Bol u koljenu.
Kontraindikacije
Nemojte upotrebljavati proizvod ako dijagnoza nije potvrđena.
Nemojte upotrebljavati ako imate utvrđenu alergiju na neki od
sastojaka.
Proizvod nemojte nanositi izravno na oštećenu kožu ili na
otvorenu ranu bez odgovarajućeg zavoja.
Povijest venskih ili limfnih bolesti.
Nemojte upotrebljavati u slučaju prethodnih teških
tromboemboličkih bolesti vena koje nisu liječene profilaksom.
Nemojte upotrebljavati u slučaju nestabilnih fraktura ili fraktura na
donjem dijelu potkoljenice ili lisne kosti te fraktura gornjeg dijela
bedrene kosti.
Mjere opreza
Prije svake upotrebe provjerite sadrži li proizvod sve dijelove.
Proizvod nemojte upotrebljavati ako je oštećen.
Pomoću tablice veličina odaberite odgovarajuću veličinu za
pacijenta.
Preporučujemo da se prva primjena vrši pod nadzorom liječnika.
Medicinske proizvode djeca smiju koristiti pod nadzorom odrasle
osobe ili zdravstvenog djelatnika.
Strogo se pridržavajte uputa i protokola za upotrebu koje
preporučuje liječnik.
Ovaj je proizvod namijenjen liječenju određene patologije
i trajanje njegove uporabe ograničeno je na to liječenje.
Prije svake indikacije za imobilizaciju preporučuje se procijeniti
rizik od venske tromboze ili embolije. Za savjet se obratite se
medicinskom stručnjaku.
Zbog higijenskih razloga i djelovanja proizvoda, nemojte ga
ponovno upotrebljavati kod drugih pacijenata.
Preporučujemo da odgovarajuće zategnete proizvod kako biste
osigurali da prianja/imobilizira tako da ne ometa cirkulaciju krvi.
U slučaju osjećaja nelagode, značajnijih smetnji, boli, promjene
obujma uda, neuobičajenih osjećaja ili promjene boje
ekstremiteta, uklonite proizvod i obratite se liječniku.
U slučaju promjene svojstava ovog proizvoda skinite ga i potražite
savjet zdravstvenog djelatnika.
Dugotrajna imobilizacija ponekad može dovesti do gubitka
mišićnog tonusa.
Proizvod nemojte upotrebljavati tijekom vožnje.
Proizvod nemojte koristiti ako ste prethodno nanijeli proizvode za
kožu (kreme, masti, ulja, gelove, flastere…)

Ovaj proizvod može prouzročiti reakcije na koži (crvenilo, svrab,
opekline, žuljeve…) ili ozljede različitih stupnjeva.
Svaki ozbiljni incident u vezi s proizvodom treba prijaviti
proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj su korisnik
i/ili pacijent smješteni.

Najprije odaberite visinu udlage, a zatim veličinu
Mjera se određuje na najdebljem dijelu bedra.
Preporučujemo da se prva primjena vrši pod nadzorom liječnika.
Proizvod se preporučuje postaviti na golu kožu, osim ako postoje
kontraindikacije.
Udlagu otvorite i raširite .
Otvorenu udlagu postavite ispod noge , najduži kraj postavlja
se na gornju stranu noge.
Čašicu koljena postavite točno u izrez.
Napomena: gornji dio udlage ne smije onemogućivati
savitljivost noge u preponama.
Prilagodba ojačanja: prema potrebi ojačanja je moguće prilagoditi
kako bi se izbjeglo moguće stezanje ili pomicanje udlage.
Lagano pritisnite u željenom smjeru.
Prema potrebi to ponovite i na drugom ojačanju.
U slučaju da je potrebno naknadno prilagoditi ojačanja, obratite
se zdravstvenom djelatniku.
Remene s čičkom provucite kroz kopče.
Remene stegnite navedenim redoslijedom (A,B,C,D) .
Nakon što sve remene stegnete, još jedanput prilagodite stisak.
Ako je potrebno, dužinu remena skratite tako da škarama
odrežete vrhove.
Upute za pranje
Proizvod je periv prema uputama u ovom priručniku. Ručno
pranje. Prije pranja zalijepite čičak-trake. Prije pranja uklonite
pločice. Ojačanja se mogu čistiti vlažnom krpom. Nemojte
upotrebljavati deterdžente, omekšivače ili agresivna sredstva
(sredstva s klorom…). Iscijedite višak vode. Sušite podalje od
izravnog izvora topline (radijatora, sunca…). Sušite postavljanjem
na ravnu površinu.
Spremanje
Spremite na sobnoj temperaturi, po mogućnosti u originalnu
ambalažu.

Zbrinite u skladu s važećim lokalnim propisima.
Sačuvajte ovaj priručnik.
zh
󳮃󳬭󳁦󱂊󱔪󱋉󲄏
󴖄󱾞󲺸󴦤
󴕵󴉕󱊗󰡕󲺸󰠞󲙋󲼧󱯐󰮧󰮊󳀔󴦒󱠤󲽗󰃩󰡵󰵚󱗊󱖈󳒶󰶘󱗊󱖈󴇸󳀔󱔲
󱯇
󴕵󴕎󱊗󲻁󰡵󰞛󴩸󰢆󳡔󱮠󰃷
󲃱󰵿󱱖󰴈󳀔󳇼󴚸󱻎󱖔󱦷󴦟󱾞󱺿󱸡󲃱󰃩
󲃱󵓤󲂿󴛄󳡡󱞶󰃩󰵿󳡡󰶘󰸜󱂊󱔪󰃩
󰞺󰵿󱱖󰴈󱢟󴿂󲡡󴉕󳣾󰃩
󳢣󰭂󲙱󲘻󰃩󰤏󲽕󰡊󳮢󴦒
󰵜󰤷󰠷󰹑
󵑨󳀔󲯘󲂼󲂙󳍝󱗊󱖈󰃥󰡕󲯘󲂼󰃦󰃩󵑨󳀔󲯘󲂼󲂙󳍝󱗊
󱖈󰃩󵑨󳀔󲯘󲂼󲂙󳍝󱗊󱖈
󳡔󱮠󴩸󰢆
󳡗󲯹󱮠󰮖󰃷󳧪󴫿󳠴󳢄󳧪󲖸󴫿󳠴󳢄󲉙󳧪󰞩󲩿󳧪󴬀󳪊󰶘󱮠
󲏱󳪆
󰮪󱦷󳡔󰢆󰃷󴹭󲃠󳧪󴬀󳪊
󱗮󱦷󰣬󲺸󱽉󱢟
󲺸󳇼󱺿󱸡󲃱󳏃󱔪󳬭󰬃󳰒
󱔜󰫸󱂊󱔪󱂸󱮦
󲺸󵓤󲂿󴛄󳡡󱞶󰵿󴖓󳰒󳡡󰶘󱠶󰸜󱂊󱔪󱠶
󴦒󱠤󲽗
󱯛󲂿󰶞󱂊󱔪
󰮫󰢴󰶞󱂊󱔪
󳬭󰬃󳰒󲽌󲽫
󳌑󱥜󲽗
󴕚󱼽󰞝󳇾󱔪󳀔󱩕󰭅󰞛󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󰠷󰹑
󱌒󱞂󳅵󱖉󰢋󰞐󳡔󰢆󴥗󱻟󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰲏󱖖󴕵󰠷󰹑󳂄󱴵󰞞󰵧󱳯󳀾󳨴󱮦󲂺󴦒󱣣󰲕󱯞󳀔󱢐󱻎󰢴󰵳󱴵󴍶
󵃩󳪙󱮦󲝛󱞄󲽎󲽕󰶂
󱌒󲂙󱊷󵃩󳪙󴇐󲆣󲆣󱇮󲽕󰶂󰞤󲂺󴥫󴇜󴇐󲆣󵈔󴿂󲙋󲼧󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰲏󲺸󰠞󰞝󳏃󱔪󱦷󵐸󱰨󳩻󵐸󱮦󳫣󵐸󰞛󴩸󵐸󱰨󱮦󳨱󵐸󰞚󴩸󵐸󱰨󳀔
󱩕󰭅
󲙸󱪟󰠛󵈉
󲕟󲒱󰤏󲺸󰯝󴖇󲉐󲅵󰠷󰹑󱾿󰶶󱔜󱌍
󱌒󰠷󰹑󲂙󱳯󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰵒󲫷󱗊󱖈󴇸󰟊󱨳󳦕󱲡󴦙󰶘󴦒󳀔󱗊󱖈
󱢊󴔾󲻁󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󳁡󳃳󰮭󲒱󳐏󱯄
󰫏󳑵󱖉󰳋󲼧󰿸󲉀󳀔󰤏󲺸󱠤󱂸󱮠󰡊󱮦󰳋󲼧󰥭󰧵󰞣󰞪󰡊󰷨󳀔󳁡󳃳󰞛󴥫
󴇜
󰞵󲇌󴨅󱔘󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󱴸󳳠󳀔󱊔󱽉󰸜󰤏󲺸󱽉󲙥
󲂼󰹑󰞣󲺸󰠞󲙋󲼧󲰉󱔪󲽎󲽕󰃩󰬆󰤏󲺸󲂯󴿠󰡕󴿠󰠞󲙋󲼧󴕵󵈉󲽎󲽕󲂯
󴾄
󱢊󴔾󱂸󳡩󰮊󰢋󰣥󱂊󱔪󰳋󰿁󰯝󰃩󰫘󴕔󰣀󵃩󳪙󴇐󲆣󲆣󱇮󵉞󴿹󴖇󰵒󳦓
󰞣󰞪󰳋󰰱󰡊󰷨󳀔󱪟󴍑
󰮊󰠞󰳻󲺯󰸜󱦷󳪍󳀔󳦓󳿡󰃩󴖇󰲏󱖖󴕵󴉕󱊗󴭝󱊝󲺸󰠞󰬆󰡦󱨳󳦕
󱢊󴔾󴦒󱣣󱱷󳚷󴕵󴉕󱊗󰃩󰡵󳇾󰥭󰥭󱲑󱂊󱔪󰣝󳣾󳦜󰞝󴿠󰯆󴇐󲝂󲛑󴦪
󱌒󲂙󰮊󲵀󰞝󳮢󲂝󰞵󴭝󰞝󴦒󲽌󲽫󳨲󰣣󳩏󳩐󱪯󴍙󱢒󱟈󱮦󳨲󳑿
󵈬󳰂󱻉󰵨󰃩󴖇󳑛󰴃󳫁󰞛󴕵󴉕󱊗󰃩󱠆󰸸󴕲󰳋󱰴󰡊󰷨
󱌒󲄬󴕎󱊗󳀔󱦷󳪍󰵡󲺯󰵨󰲦󰃩󴖇󱖖󰬆󰴈󰞛󱠆󰸸󴕲󰳋󱰴󰡊󰷨
󴥗󴼏󱾆󴾄󱂊󱔪󰞝󰰸󰃩󲂙󱾆󰢪󱖌󳮄󳨜󳨙󳚷󱢰󱠶󰞛󴿝
󴖇󰲏󱂸󵐎󵐆󴣶󴤖󱾆󰤏󲺸󴕵󴉕󱊗
󱌒󲄬󳀾󳨴󰞚󲜒󲂙󲅠󰠫󰠷󰹑󰃥󰠃󵂬󴣿󳬟󲙉󰭭󳪆󴛄󲯗󰃦󰃩
󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󴉕󳣾
󰞝󳯿󰯿󰣬󲺸
󴕵󴉕󱊗󰵿󳪍󰢪󱢥󴜇󳀾󳨴󰵝󱠤󰃥󰵡󳠲󰵡󲽢󲨌󲩽󴜇󲙱󳓙󰃦󲺪󳮃
󰞝󰶜󳎛󱠶󳀔󰢴󰵳
󱌒󰵡󲺯󰢋󰣥󰞞󴕵󰠷󰹑󲂙󰬃󳀔󰞵󴭝󰠛󱻕󰃩󴖇󰞞󱨳󳦕󱯐󱂸󱃀󰳊󳀔󰯆󴦰
󰻖󰵚󱂍󱕆󳁡󳔱󲃊󲄔󳧤󳚋
󰤏󲺸󴖄󱾞󳐏󱯄󱽉󲙥
󰫘󴦙󱱹󱋉󲄏󳀔󵑨󱠶󰃩󰬝󴦙󱱹󱗊󱖈
󱂸󱊷󳬏󳀔󲂐󵑨󲩉󲛛󴭟
󱢊󴔾󲻁󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󳁡󳃳󰮭󲒱󳐏󱯄
󴿴󵃮󲂙󴦒󱠤󲽗󰃩󰶶󰮩󱢊󴔾󳚷󴛄󳀾󳨴󰣹󱯄󴕵󴉕󳣾
󱯣󱢐󱋉󲄏󱠆󱖖󰬆󱠃󱻎
󱖖󱯣󱢐󳀔󱋉󲄏󱻎󱂸󳬏󴩸󰞛󱽉󰃩󲂐󱕍󳀔󰞐󳑿󲂭󰶡󳬏󴩸󵈆󳑿
󵑜󵐸󱥕󵈋󰣝󰠞󰮉󵀇󰳊󳀔󰞽󱥓󰣝󳣾
󱊗󲙸󰃷󱋉󲄏󳀔󰞚󴩸󰞝󳪍󱌸󳈝󳬏󴩸󱂸󳬉󳨱󲘯󱢿󲂂󱊔󳀔󱢿󲂂
󱺿󱸡󲃱󲄔󱄛󰃷󱌒󲂙󱥕󴌑󰃩󰵿󴖓󱼄󱺿󱸡󲃱󳀔󱣲󲱆󰃩󰡵󴨏󰫝󰠷󲺯󰴛
󰰫󲩉󱮦󱋉󲄏󳎋󰣝
󱂸󱯐󵂐󳀔󱽉󰶡󰞚󴤋󴤋󱽍󰴛
󱌒󲄬󱥕󴌑󰃩󱂸󰬆󰡦󱺿󱸡󲃱󰞚󴭝󱊝󴕵󱹝󰣬
󱌒󲄬󰟛󰶞󴥨󵂐󴌑󴖓󱼄󱺿󱸡󲃱󱣲󲱆󰃩󴖇󰸸󴕲󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨
󱖖󵓤󲂿󴛄󳡡󱞶󳐏󴥗󴸹󲴿
󱲙󲫷󱯐󴦀󵈊󱠟󱱙󳚷󱞶󱓠󰃥󰃩󰃩󰃩󰃦
󴛄󰶘󱌍󱯐󲂙󱞶󱓠󰶞󰃩󰬝󲒱󴖓󱼄󱔓󰡼󳀔󲄎󳚷󱠶
󱌒󲂙󱥕󴌑󰃩󰵿󲺸󰯺󰮐󰯺󰵋󰞴󳑿󰃩󰭟󱖡󱞶󱓠󳀔󴼏󱠶
󰥭󰬋󲂝󰰱
󰵿󲇉󱳾󲂼󴖄󱾞󰸜󲆗󳔎󰞚󳀔󲃱󰢆󲚧󲜴󴕵󰠷󰹑󱯛󲚧󲞕󲚧󰟛󰯝󰃩󴖇
󴽽󰶘󴸹󲴿󳚷󱂊󰢆󲚧󲜴󰯝󰫘󱖖󱺿󱸡󲃱󰵦󰮊󱺿󱸡󲃱󰵿󲺸󲠏󱞓󱹶
󱱽󴖇󰲏󰤏󲺸󲚧󲜴󰯒󲅤󴣿󰯒󱮦󳫠󴀐󱦷󰠷󰹑󰃥󲖿󰲦󰠷󰹑󳓙󰃦󱽍
󰴛󱱷󳚷󴥬󳍋󲩽󲠠󰃥󰰰󲩽󰿸󴿃󰫙󳓙󰃦󲀎󱠂󱠃󱻎󲀎󱠂
󱓨󱻎
󴖇󱔴󲞹󰥭󱓨󰃩󲂐󱌍󱓨󱻎󱂸󰴯󱍛󰲕󴉕󰞽
󱢓󳣾
󲇉󱳾󲂼󱃀󲵀󴇜󴍔󳲓󱢓󳣾
󰥭󲻩󲂼󴖄󱾞󵈅
ar
󰁵󰂀󰁵󰂀󰂏󰂵󰂜󰁵󰃔󰂑󰁲󰁵󰁳󰂼󰂏󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂏󰁬󰁯󰁳󰂀
󰂏󰂱󰃀󰂳󰂜󰃏󰃀
󰂷󰂴󰃏󰁹󰁸 󰃇󰃔󰂍󰃀 󰃑󰂠󰂏󰃅󰃁󰃀 󰃏󰂼󰂍󰃅󰃀 󰂏󰂘󰁧󰃅󰃀 󰃝󰂭󰃀 󰂣󰂹󰂴 󰂛󰂝󰂉󰃄 󰁯󰃍󰂁󰃀
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰂫󰃄󰃃󰃍󰁸󰁯󰂔󰁯󰃕󰂸
󰃓󰃁󰃔󰁯󰃅󰃄󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀󰃏󰂽󰁹󰁸
󰁵󰃀󰃛󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂸󰁵󰁳󰃁󰂜󰁵󰂭󰂘󰃘󰂏󰂀󰂋󰃉󰂬󰁵󰂴󰁯󰂵󰂘󰂃󰁬󰂏󰂘󰁵󰃈󰁯󰃕󰂝󰃀󰃝󰂰󰃛󰃀󰁵󰂹󰂜󰃜󰁵󰃄󰂑󰂄󰁵󰃀󰃛󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂸󰃜󰂑󰃈󰃜󰂋󰂠󰂋󰂄󰂑󰃕󰃍󰂁󰁸󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰁵󰂄󰂏󰃀󰃏󰂙󰂅󰃁󰃀󰁿󰃉󰂵󰂔
󰁱󰃈󰁯󰂁󰃀󰃓󰁬󰁯󰃉󰁼󰁿󰁹󰃉󰃄
󰂣󰂹󰂴 󰁵󰂀 󰂏󰂵󰂜 󰂋󰂜 󰃃󰂔  󰁯󰂵󰁸󰁯󰁲 󰂋󰂜󰃛󰃀 󰂋󰂄 󰁯󰂹󰃅󰁲 󰂏󰂴󰃏󰁹󰃄
󰃃󰂔󰁯󰂵󰁸󰁯󰁲󰂋󰂜󰃛󰃀󰁯󰂔󰁯󰂹󰃄󰃃󰂔󰁯󰂵󰁸󰁯󰁲󰂋󰂜󰃛󰃀󰁯󰂔󰁯󰂹󰃄
󰃇󰃔󰃏󰂽󰁹󰃀
󰃇󰃕󰃁󰃕󰁲󰂏󰁳󰃀󰂋󰂭󰁹󰃄󰃇󰂥󰂸󰃇󰃕󰁽󰃔󰃏󰃔󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀󰂏󰁹󰂕󰃕󰃀󰃏󰁲󰁵󰂀󰃏󰂕󰃉󰃅󰃀󰁯󰃈󰃏󰂽󰃅󰃀
󰁯󰂥󰃄󰃓󰂹󰃕󰃁󰂉󰁸󰂋󰃕󰃄󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀
󰂋󰃕󰃄󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀󰃏󰃕󰃉󰃄󰃏󰃀󰁵󰁳󰃁󰂝󰃀󰁯󰃈󰃏󰂽󰃅󰃀
󰂿󰃅󰂭󰃀󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤󰂛󰁬󰁯󰂝󰂉󰃀
󰁵󰁳󰃁󰂜󰂃󰁬󰂏󰂘󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰁵󰁳󰂼󰂏󰃀󰂿󰂝󰂵󰃄󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸
󰁵󰂀󰃑󰃁󰂬󰁵󰂀󰂏󰂵󰂜󰃑󰃁󰂬󰃓󰃁󰂼󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸
󰁯󰃕󰁸󰁵󰂹󰂜󰃝󰃀󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰂿󰃔󰂋󰂭󰁹󰃁󰃀󰃝󰁲󰁯󰂸󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰃝󰂰
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰃓󰂬
󰁵󰂄󰂏󰂁󰃀󰂋󰂭󰁲󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸
󰂃󰂠󰂏󰃀󰂋󰂭󰁲󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸
󰁵󰁳󰂼󰂏󰃀󰃃󰃀
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂫󰃈󰃏󰃄
󰂋󰂼󰁧󰃄󰂏󰃕󰂰󰂛󰃕󰂉󰂙󰁹󰃀󰁯󰂼󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰃋󰁸󰁯󰃈󰃏󰂽󰃄󰃇󰃄󰃘󰁵󰂴󰂏󰂭󰃄󰁵󰃕󰂔󰁯󰂕󰂄󰃏󰂀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂉󰁹󰂕󰃔󰃜
󰂋󰁲󰃏󰁹󰂵󰃄󰂏󰂀󰂏󰂁󰁲󰁯󰂝󰃄󰂋󰃁󰂀󰂫󰃄󰂏󰂘󰁯󰁳󰃄󰁯󰂝󰁸󰃑󰃁󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂫󰂡󰁸󰃜
󰁵󰁳󰂔󰁯󰃉󰃄󰁯󰃅󰂠
󰁵󰃔󰁯󰂵󰃅󰃁󰃀󰁵󰃔󰂋󰃔󰃏󰃀󰁯󰁲󰂏󰂥󰂠󰃜󰃇󰃄󰂷󰁲󰃏󰂔
󰁵󰃔󰁯󰂸󰃏󰃁󰃀󰃝󰂬󰂏󰃕󰁳󰂼󰂋󰃔󰁯󰁽󰂈󰂋󰂕󰃈󰂇󰃔󰁯󰁸󰃏󰂀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰂥󰃁󰂁󰃀󰃇󰃄
󰁵󰁳󰂝󰂸󰃇󰃄󰃓󰃁󰂵󰂕󰃀󰂑󰂁󰃀󰃏󰂕󰂼󰂏󰂹󰁹󰂕󰃅󰃀󰂏󰃕󰂰󰃏󰂕󰂽󰃀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰂍󰂉󰂵󰃀󰃇󰃄󰃏󰃁󰂭󰃀󰂑󰂁󰃀󰃏󰂕󰂼󰁵󰃕󰂩󰂙󰃀󰁯󰂕󰃀
󰁯󰂤󰁯󰃕󰁹󰂄󰃜
󰂋󰂉󰁹󰂔󰂿󰂼󰂿󰁳󰂸󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃄󰃝󰂔󰃇󰃄󰂷󰂹󰂅󰁸
󰁯󰂵󰃀󰁯󰁸󰁯󰂼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰃑󰃀󰃏󰂀󰂏󰃀󰁯󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃁󰃀󰃃󰁬󰃝󰃅󰃀󰁯󰂹󰃅󰃀󰂏󰁹󰂈
󰃑󰃀󰃘󰂏󰃅󰃀󰃓󰂴󰃋󰂭󰂠󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰃔󰁥󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰂯󰃀󰁯󰁲󰂛󰂉󰂘󰂏󰂘󰁷󰂅󰁸󰂿󰂵󰂤󰂿󰁳󰂸󰃇󰃄󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀󰂋󰂉󰁹󰂔󰃃󰁹󰃔󰁱󰂁󰃔
󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈
󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈 󰃋󰁲 󰃑󰂜 󰂍󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂔󰃜 󰃏󰂼󰃏󰁸󰂏󰁳󰁲 󰁵󰃕󰁳󰂥󰃀 󰁵󰂵󰂜󰃏󰃀󰁯󰁲 󰁵󰂸󰂋󰁲 󰂑󰁹󰃀
󰂻󰁲󰁯󰂉󰃀󰁵󰃕󰂅󰂝󰃀󰁵󰃔󰁯󰂬󰂏󰃀
󰃑󰃁󰂬 󰃋󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔 󰂋󰃄 󰂏󰂝󰁹󰂹󰁸  󰁱󰂁󰃔 󰂋󰂅󰃄 󰂏󰃄 󰃝󰂭󰃀 󰃋󰂀󰃏󰃄 󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀 󰂍󰃌
󰃝󰂭󰃀󰂍󰃌
󰁱󰂁󰃔󰁵󰁳󰂼󰂏󰃀󰁵󰂼󰂏󰂄󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂿󰁳󰂸󰁵󰃔󰂋󰃔󰃏󰃀󰂋󰃀󰁯󰁽󰂈󰂿󰂽󰂙󰁸󰂏󰂥󰂈󰃃󰃕󰃕󰂹󰁹󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃕󰂅󰂝󰃀󰁵󰃔󰁯󰂬󰂏󰃀󰃓󰂴󰂛󰁹󰂉󰃄󰃑󰃁󰂬󰁯󰃅󰁬󰁯󰃅󰁹󰂬󰃜
󰂏󰂈󰂟󰃔󰂏󰃄󰂫󰃄󰂋󰂁󰃄󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰃘󰁵󰂴󰁯󰂩󰃉󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰁸󰁯󰁳󰂔󰃘
󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰁵󰂩󰂴󰁯󰂅󰃅󰃀󰁯󰃅󰂠󰂿󰂀󰃇󰃄󰁱󰂔󰁯󰃉󰃄󰂿󰂽󰂙󰁲󰁯󰃍󰂁󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰁯󰂽󰂄󰁩󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃔󰃏󰃄󰂋󰃀󰂋󰃀󰁵󰂸󰁯󰂬
󰃏󰂡󰂬󰃃󰂁󰂄󰂏󰃕󰂱󰁸󰃃󰃀󰃘󰂋󰃔󰂋󰂙󰃀󰁯󰂬󰂑󰃈󰃜󰁵󰂄󰂏󰃀󰂋󰂭󰁲󰃏󰂭󰂙󰃀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴
󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃀󰁩󰁲 󰃃󰂸󰂏󰂤󰃘󰃏󰃀 󰂏󰃕󰂱󰁸󰁵󰃕󰂭󰃕󰁳󰂥󰃀 󰂏󰃕󰂰󰂓󰃕󰂔󰁯󰂄󰃘 󰃃󰂕󰂁󰃀
󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰁯󰂙󰁹󰂔
󰁵󰃕󰂅󰂝󰃀󰁵󰃔󰁯󰂬󰂏󰃀󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰁹󰂔󰁯󰃍󰁹󰃀󰁩󰁲󰃃󰂸󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀󰂏󰃕󰂱󰁸
󰃝󰂡󰂭󰃀󰂏󰁸󰃏󰁸󰂋󰂹󰂴󰁯󰃈󰁯󰃕󰂄󰃏󰂥󰃅󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰁱󰁳󰂕󰃔󰂋󰂸
󰁯󰃕󰂔󰁯󰃕󰂸󰁯󰃉󰁼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰃃󰃌󰂏󰃅󰃀󰁯󰃅󰃔󰂏󰂽󰃀󰂋󰃁󰂁󰃀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃉󰃕󰂭󰃄󰁯󰂁󰁹󰃉󰃄󰂫󰂠󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰂻󰃀󰃑󰃀󰁯󰃄󰁯󰂹󰂝󰃁󰃀󰃝󰃍󰃀󰃏󰃔󰂑󰃀
󰁯󰃍󰃕󰂴󰃏󰂰󰂏󰃅󰃀󰂏󰃕󰂰󰁵󰃔󰃏󰃈󰁯󰁽󰃀󰁯󰁼󰃖
󰃏󰁽󰁲󰂏󰂄󰁵󰂽󰂄󰂏󰃅󰂄󰁵󰃔󰂋󰃁󰂀󰃝󰂬󰁯󰂵󰁸󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂍󰃌󰁱󰁳󰂕󰁹󰃔󰃇󰂽󰃅󰃔
󰂋󰂙󰃀󰁵󰁸󰁯󰂵󰁹󰃄󰂏󰂀󰃑󰁹󰂄
󰂋󰂀󰃏󰃔󰃓󰁹󰃀󰃏󰂡󰂭󰃀󰁵󰃀󰂋󰃀󰃓󰂴󰁵󰂝󰁹󰂉󰃅󰃀󰁵󰂥󰃁󰂕󰃀󰁵󰂭󰃉󰂝󰃅󰃀󰁵󰂼󰂏󰂙󰃀󰃝󰁲󰁱󰂁󰃔
󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰃔󰂏󰃕󰂥󰂈󰁯󰂄󰁥󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰃅󰃀󰁯󰃍󰃕󰂴
󰂫󰂠󰃏󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤
󰁯󰃍󰂔󰁯󰂹󰃄󰃃󰁼󰂏󰃕󰁳󰂁󰃀󰁯󰂵󰁸󰂏󰁹󰂈
󰂍󰂉󰂵󰃁󰃀󰃃󰂁󰂄󰂏󰁳󰂼󰂋󰃉󰂬󰁯󰃕󰂹󰃀󰃃󰁹󰃔
󰃑󰃀󰃘󰂏󰃅󰃀󰃓󰂴󰃋󰂭󰂠󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰃔󰁥󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰂫󰃈󰃏󰃄 󰃏󰂀 󰁵󰃀󰁯󰂄 󰃓󰂴 󰂋󰂬󰁯󰃄 󰂋󰃁󰂁󰃀 󰃑󰃁󰂬 󰂏󰂘󰁯󰁳󰃄 󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀 󰂋󰁸󰁯󰁲 󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃝󰃀
󰂃󰂥󰂕󰃄󰂿󰂽󰂙󰁲󰁯󰃍󰂭󰂠󰂏󰃕󰁳󰂁󰃀󰂃󰁹󰂴
󰂑󰂁󰃀󰃏󰂅󰃈 󰂫󰂔󰃘 󰂏󰂥󰃀 󰁯󰂕󰃀 󰂿󰂵󰂔󰁵󰂄󰃏󰁹󰂵󰃄 󰃓󰃌 󰂏󰃕󰁳󰂁󰁹󰃀󰂫󰂠
󰁯󰂕󰃀󰃇󰃄󰃏󰃁󰂭󰃀
󰁵󰂴󰃏󰂁󰃅󰃀󰁵󰂹󰂥󰃉󰃅󰃀󰃓󰂴󰁵󰂵󰂠󰂏󰃀󰂑󰂼󰂏󰃄󰃏󰂽󰃔󰁱󰂁󰃔
󰂍󰂉󰂵󰃀󰁵󰃕󰃉󰁼󰂋󰃉󰂬󰁯󰂕󰃀󰁯󰃉󰁽󰃈󰂏󰃕󰁳󰂁󰃀󰃇󰃄󰃏󰃁󰂭󰃀󰂑󰂁󰃀󰂷󰃕󰂭󰃔󰃜󰁱󰂁󰃔󰁵󰂨󰃏󰂅󰃁󰃄
󰁯󰂹󰃈 󰁱󰃉󰂁󰁹󰃀 󰂃󰁬󰂏󰂙󰃀 󰂿󰃕󰂽󰂙󰁸 󰃇󰂽󰃅󰃅󰃀 󰃇󰃄 󰂏󰃄󰃘 󰂑󰃀  󰂃󰁬󰂏󰂙󰃀 󰂿󰃕󰂽󰂙󰁸
󰂏󰃕󰁳󰂁󰃀󰂏󰂅󰁸󰁵󰃁󰃅󰁹󰂅󰃅󰃀󰂣󰂱󰂡󰃀󰃋󰃕󰂴󰃏󰂰󰂏󰃅󰃀󰁯󰂁󰁸󰃜󰃓󰂴󰁯󰂵󰃕󰂵󰂈󰁯󰂥󰂱󰂠󰂣󰃁󰂔󰂏󰃄󰃘󰂑󰃀󰂏󰂈󰃘󰂃󰁬󰂏󰂙󰃀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰃁󰃅󰂭󰃀󰂏󰂼󰁯󰃕󰂅󰂜󰁯󰃕󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰁹󰂔󰂿󰃕󰂽󰂙󰁹󰃀󰃇󰃄󰂋󰃔󰂑󰃄󰃑󰃀󰁵󰂀󰁯󰂅󰁲󰂃󰁬󰂏󰂙󰃀󰁷󰃈󰁯󰂼
󰁯󰂹󰃁󰂅󰃀󰃓󰂴󰂷󰂝󰃁󰃀󰁵󰃕󰁸󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰂏󰃄
󰃏󰂜󰃏󰃅󰃀󰁱󰃕󰁸󰂏󰁹󰃀󰁯󰁲󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰂣󰁲󰃃󰂽󰂄
󰁯󰃍󰂥󰁲󰁯󰂽󰂄󰂣󰁳󰂠󰂋󰂬󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰂫󰃕󰃅󰂀󰂷󰃁󰂰󰂏󰂁󰃅󰁲󰂛󰂹󰃄󰂋󰂉󰁹󰂔󰁯󰁲󰂏󰂤󰃘󰂫󰂥󰂹󰁲󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰃏󰂤󰂿󰃁󰂸󰂏󰃄󰃘󰂑󰃀
󰁵󰃈󰁯󰃕󰂝󰃀
󰁯󰂹󰂝󰃁󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀 󰂍󰃌 󰃓󰂴 󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀 󰂏󰂙󰃀 󰁱󰂕󰂄 󰂿󰂕󰂱󰃁󰃀 󰂿󰁲󰁯󰂸 󰁿󰁹󰃉󰃄
󰂃󰁬󰂏󰂙󰃀󰁵󰃀󰁩󰁲 󰃃󰂸 󰂿󰃕󰂕󰂱󰃀 󰂿󰁳󰂸 󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀 󰁯󰂽󰂔󰁯󰃅󰃀 󰂷󰃁󰂰 󰁯󰃔󰂋󰃔󰃋󰃁󰂕󰂰 󰃇󰂽󰃅󰃔
󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰁵󰁳󰂤󰁯󰃅󰂸󰁵󰂭󰂥󰂸󰂋󰂉󰁹󰂔󰁯󰁲󰂃󰁬󰂏󰂙󰃀󰂿󰂕󰂰󰃇󰂽󰃅󰃔󰂿󰂕󰂱󰃀󰂿󰁳󰂸
󰃏󰃁󰂼󰁯󰃍󰃕󰃀 󰁯󰂡󰃅󰃀 󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀 󰁵󰃔󰃏󰂹󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁯󰃅󰂭󰃉󰃅󰃀  󰁯󰂵󰂩󰃉󰃅󰃀
󰂏󰂅󰃀󰁯󰂝󰃄󰃇󰂬󰂋󰃕󰂭󰁲󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰂣󰂱󰂡󰃀󰂷󰃔󰂏󰂤󰃇󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀 󰂏󰂝󰂬󰃃󰁹󰃔
󰃏󰁹󰂕󰃄󰂃󰂥󰂔󰃑󰃁󰂬󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰂓󰃅󰂙󰃀󰂏󰁳󰃅󰃀󰂏󰂘󰁯󰁳󰃅󰃀
󰃇󰃔󰂑󰂉󰁹󰃀
󰁵󰃕󰃁󰂜󰃘󰃋󰁸󰃏󰁳󰂬󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔󰂿󰂡󰂵󰃔󰁵󰂴󰂏󰂱󰃀󰂏󰂄󰁵󰂀󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔
󰂛󰃁󰂉󰁹󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃏󰃅󰂭󰃅󰃀󰁵󰃕󰃁󰂅󰃅󰃀󰂃󰁬󰃏󰃁󰃀󰁯󰂹󰂴󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃇󰃄󰂛󰃁󰂉󰁸
󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃍󰁲󰂧󰂵󰁹󰂄
www.thuasne.com
www.thuasne.com/global-contact
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Thuasne Ligaflex® Immo 0° Návod na používanie

Typ
Návod na používanie