Graphite 58G878 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
58G878
OT WYBURZENIOWY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHHAMMER
ПЕРФОРАТОР-БЕТОНОЛОМ
МОЛОТОК ВІДБІЙНИЙ
BONTÓKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
BOURACÍ KLADIVO
BÚRACIE KLADIVO
RUŠILNO KLADIVO
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
ATSKALDĀMAIS ĀMURS
PIIKVASAR
КЪРТАЧ
ČEKIĆ ZA RUŠENJE
ČEKIĆ ZA LOMLJENJE
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΟΜΠΡΕΣΕΡ
MARTELLO DEMOLITORE
FR
MARTEAU DÉMOLISSEUR
G.0721
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ..................................... 4
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS ...................6
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG .............8
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ..........................10
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ ...................................12
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA .......................14
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE ......................16
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ .....................18
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE .................... 20
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL ...................................................21
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS................................23
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS .............25
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE ...............................27
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ ........................29
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ............................................. 31
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA ........................................33
ΜΕΤΆΦΡΆΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ....35
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI ........................37
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE ...............................39
EN
SL
ES
NL
FR
3
1
2
3
7
8
9
10
11
45
6
4
3
AB
2
2
1
1
C
6
7
D
8
E
5
4
INSTRUKCJA ORYGINALNA
(OBSŁUGI)
OT WYBURZENIOWY
58G878
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTEM ELEKTRYCZNYM
Uwaga: Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
W czasie posługiwania się młotem należy stosować okulary lub gogle
ochronne, środki ochrony słuchu i hełm ochronny, (jeśli istnieje
niebezpieczeństwo, że może spaść cokolwiek z góry). Zaleca się
stosowanie półmaski ochronnej i obuwia przeciwpoślizgowego.
Jeśli wymaga tego charakter wykonywanej pracy należy stosować
systemy odpylające.
Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy uchwyt
wiertarski młota jest właściwie zamocowany na swoim miejscu.
W czasie pracy, wskutek wibracji może dojść do poluzowania
zamocowania narzędzia, dlatego należy szczególnie uważnie
skontrolować mocowania narzędzia przed rozpoczęciem pracy.
Niepożądane poluzowanie narzędzia może być przyczyną
uszkodzenia narzędzia lub wypadku przy pracy.
Jeśli młot ma być użytkowany w niskiej temperaturze lub po
dłuższym okresie przechowywania, należy zezwolić, aby młot kilka
minut pracował bez obciążenia, aby jego elementy wewnętrzne
zostały odpowiednio nasmarowane.
W czasie posługiwania się młotem trzymanym w górze należy pewnie
rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Zawsze należy trzymać młot obiema rękami, wykorzystując rękojeść
dodatkową.
Nie wolno dotykać rękami do wirujących części młota. Nie wolno
także rękami zatrzymywać obracającego się wrzeciono młota.
Postępowanie przeciwne grozi uszkodzeniem ręki.
Nie wolno kierować pracującego młota ku innym osobom ani ku
sobie.
W czasie pracy młotem należy trzymać go za elementy izolowane, aby
uniknąć porażenia elektrycznego w czasie ewentualnego natraenia
na przewód elektryczny znajdujący się pod napięciem.
Nie wolno dopuścić do przedostania się jakiegokolwiek płynu do
wnętrza młota. Do czyszczenia powierzchni młota używać mydło
mineralne i wilgotną tkaninę. Nie wolno stosować do czyszczenia
benzyny lub innych środków czyszczących, które mogą być szkodliwe
dla elementów plastykowych.
Jeśli zachodzi konieczność stosowania przedłużacza, to zawsze
należy pamiętać o właściwym doborze przedłużacza (do 15 m,
przekrój przewodów 1,5 mm2, powyżej 15 m, lecz mniej niż 40 m –
przekrój przewodów 2,5 mm2). Przedłużacz zawsze powinien być w
pełni rozwinięty.
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim,
gdy młot jest ustawiony na prace w trybie wiercenia z udarem lub
dłutowania. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia
bez udaru w drewnie lub stali.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot elektryczny jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy.
Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym.
Młot może być używany do wiercenia otworów w trybie pracy z udarem,
drążenia kanałów lub obróbki powierzchni w takich materiałach jak
beton, kamień, cegła itp. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo
prac remontowo - budowlanych, oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS- Max
2. Tuleja mocująca
3. Rękojeść pomocnicza
4. Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
5. Przełącznik trybu pracy
6. Przycisk blokady włącznika
7. Włącznik
8. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
9. Kontrolka podłączenie napięcia
10. Kontrolka zużycia szczotek węglowych
11. Rękojeść dodatkowa
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Dłuta - 1 szt
2. Wiertła - 1 szt
3. Rękojeść pomocnicza - 1 szt
4. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
5. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
6. Zasobnik ze smarem - 1 szt
7. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem
zawsze należy stosować rękojeść pomocniczą (3), która może być
zamocowana w dowolnym położeniu w zakresie 360O .
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Nałożyć obejmę i rękojeść pomocniczą (3) na walcową część
obudowy młota.
Zamontować śrubę łączącą wraz z wspornikami.
Nakręcić pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (4)na śrubę (rys. A).
Obrócić rękojeść do najbardziej dogodnego położenia dla warunków
wykonywanej pracy.
Dokręcić pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (4).
MONTAŻ RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Rękojeść dodatkową (11) instaluje się w jednym z otworów na
obudowie młota.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS-Max. Przed rozpoczęciem pracy
oczyścić uchwyt i narzędzia robocze. Nałożyć cienką warstwę smaru na
trzpień narzędzia roboczego.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS-Max (1) i odciągnąć ją do
tyłu, pokonując opór sprężyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż
zajmie ono właściwe położenie) (rys. B).
5
Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne zamocowanie
narzędzia roboczego.
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez
odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
Jeśli tuleja mocująca nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy
wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane
są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować
odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu
należy oczyścić.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młot wyposażony jest w wewnętrznie ustawione sprzęgło
przeciążeniowe. Wrzeciono młota zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie
robocze zakleszczy się, co mogłoby spowodować przeciążenie
elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (7) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (7).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (7) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (6) (rys. C).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (7).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (7).
Nie wolno używać młota, jeśli włącznik jest uszkodzony.
KONTROLKA PODŁĄCZENIA NAPIĘCIA
W momencie podłączenia urządzenia do gniazda zasilającego kontrolka
podłączenie napięcia (9) zostaje podświetlona.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ.
Prędkość obrotową silnika reguluje się poprzez pokręcenie i ustawienie
pokrętła regulacji prędkości obrotowej (8) w żądanym położeniu.
Pozwala to na dostosowanie prędkości pracy do właściwości
obrabianego materiału. Zakres regulacji prędkości obrotowej wynosi
od 1 do 6. Im wyższa liczba ukazuje się na obwodzie pokrętła regulacji
prędkości obrotowej (8) (rys. D), tym większa jest prędkość pracy
urządzenia.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młot jest wyposażony w 2 funkcyjny przełącznik trybu pracy (5). W
zależności od ustawienia można wykonywać wiercenie z udarem lub
dłutowanie. Wiercenie z udarem jak i dłutowanie wymaga niewielkiego
docisku młota. Nadmierny docisk niepotrzebnie spowodowałby
działanie zbyt dużego obciążenia na silnik. Regularnie trzeba
kontrolować stan techniczny narzędzi roboczych. W razie potrzeby
narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Wiercenie z udarem – ustawić przełącznik trybu pracy (5) w pozycji
przed symbolem (wiertło i młotek)
Dłutowanie – ustawić przełącznik trybu pracy (5) przed symbolem
(młotek).
Poz 0 - umożliwia ustawienie dłuta w wybranym położeniu (dłutowanie)
(rys. E).
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika
trybu pracy w czasie, gdy pracuje silnik młota. Takie postępowanie
mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia młota.
W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru
wydobywającego się spomiędzy narzędzia roboczego i uchwytu
SDS. Jest to objaw normalny.
KONTROLKA ZUŻYCIA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
W przypadku, gdy zaświeci się kontrolka zużycia szczotek
węglowych (10) należy bezwzględnie przerwać pracę i wymienić
szczotki węglowe.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
Urządzenie należy wycierać suchym kawałkiem tkaniny lub
przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego powietrza.
Do czyszczenia nie wolno stosować benzyny, rozpuszczalnika
lub detergentów, które mogłyby uszkodzić elementy z tworzyw
sztucznych.
Zawsze należy dbać o to, aby szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika młota były drożne.
Młot należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla
dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić.
Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot wyburzeniowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1700 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 160 - 320 min-1
Częstotliwość udaru 950 - 1900 min-1
Energia udaru 27 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS - Max
Maksymalna średnica wiercenia Beton 50 mm
Klasa ochronności II
Masa bez akcesoriów 11,05 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 94,4 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań (wiercenie + dłutowanie)
ah = 18,133 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wartość przyspieszenia drgań (dłutowanie) ah = 21,313 m/s2
K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
6
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.
pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLITION HAMMER
58G878
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING HAMMER DRILL
Caution: Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to adjustment, repair or maintenance.
During hammer operation use protective glasses or goggles, ear
protection and protective helmet (when there is danger of falling
objects). The use of a protection half-mask and anti-slip boots is
recommended. Use dust extraction systems whenever required by
the nature of the work performed.
Prior to operation ensure the drill chuck of the hammer is properly
xed in place.
During operation due to vibrations working tool may get loosened.
Check carefully how the working tool is xed prior to operation.
Unwanted slack may cause tool damage or accident during operation.
If the hammer is to be operated at low temperature or after long
storage, allow the hammer to operate for few minutes without load,
for its internal elements get properly lubricated.
When operating the hammer held high, spread your legs on the
ground and ensure there are no bystanders below.
Always hold the hammer with both hands, use additional handle.
Do not touch moving parts of the hammer. Do not stop rotating
spindle of the hammer with your hands. Such behaviour can cause
hand injury.
Do not direct operating hammer at other persons or at yourself.
When operating the hammer hold it by insulated parts to avoid
electric shock in case of a damage to live electrical wire.
Do not allow any dust to get inside the hammer. Use mineral soap
and damp cloth to clean hammer surface. Do not use petrol or other
cleaning agents that could damage plastic parts.
Do not allow any uid to get inside the hammer. Use mineral soap
and wet cloth to clean the impact hammer surfaces. Do not use petrol
or other cleaning agents that can be detrimental to plastic elements.
When use of extension cord is necessary, always remember to use
appropriate one (up to 15 m, section 1.5 mm2; between 15 and 40 m,
section 2.5 mm2). Extension cord should be fully unwound.
Do not use three jaw drill chuck when the hammer drill is set to
impact drilling or chiselling mode. This chuck is designed only for
regular drilling in wood or steel.
NOTE! The device is intended for indor use only.
Even though the design is safe in principle and protection means
and additional safety equipment are used, there is always residual
risk of injuries during operation.
CONSTRUCTION AND USE
Hammer drill is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool
is driven by single-phase commutator motor. Hammer drill can be used for
drilling holes in working modes: with impact, rotation only, digging channels,
or surface processing of materials such as concrete, stone, brick, etc. Range
of use covers repair and building works, and any work from the range of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS-Max chuck
2. Fixing sleeve
3. Additional handle
4. Locking knob for additional handle
5. Operation mode switch
6. Switch lock button
7. Switch
8. Wheel for rotational speed control
9. Voltage indicator
10. Carbon brushes wear indicator
11. Additional handle
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Chisels - 1 pce
2. Drills - 1 pce
3. Additional handle - 1 pce
4. Additional handle - 1 pce
5. Dust cover - 1 pce
6. Grease container - 1 pce
7. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (3) when
operating the demolition hammer. It can be xed in any position
from the range of 360O.
Disconnect the power tool from power supply.
Slide the collar and additional handle (3) over cylindrical part of the
demolition hammer body.
Install connecting screw with supports.
Join the clamping wheel of the additional handle (4) and the screw
(g. A).
Turn the handle for the position that is most comfortable for the work
performed.
Tighten the locking knob for additional handle (4).
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Additional handle (11) can be installed in one of the holes on the
7
hammer body.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
The demolition hammer is designed to operate with working tools with
SDS Max shanks. Prior to operation clean the chuck and working tools.
Apply thin layer of grease onto shank of the working tool.
Disconnect the power tool from power supply.
Hold the xing sleeve (2) of the SDS-Max chuck (1) and overcome the
spring resistance to pull it to the back.
Insert working tool shank into the chuck and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. B).
Release the xing sleeve (2), it will nally lock the working tool.
Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling o the xing sleeve.
If the xing sleeve does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the demolition hammer operation can be achieved by
using sharp and undamaged working tools.
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
OVERLOAD CLUTCH
Hammer drill is equipped with factory set overload clutch. Spindle of
the hammer drill stops immediately after working tool jams, which
otherwise could overload the power tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the hammer.
Switching on – press the switch button (7) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (7).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (7) and hold in this position.
Press the switch lock button (6) (g. C).
Release pressure on the switch button (7).
Switching o:
Press and release the switch button (7).
Do not use the hammer drill when the switch is faulty.
VOLTAGE INDICATOR
When the tool is connected to the mains socket, the voltage connection
indicator (9) will be lit.
WHEEL FOR ROTATIONAL SPEED CONTROL
You can control rotational speed of the motor by turning and setting
the wheel for rotational speed control (8) in desired position. It allows to
adjust the working speed to match characteristics of processed material.
Rotational speed control range is 1 to 6.
The greater the number on the rim of the wheel for rotational speed
control (8) (g. D), the greater the tool operation speed.
OPERATION MODE SWITCH
The hammer drill is equipped with a 2-function switch of the working
mode (5). Depending on its setting, an impact drilling or chiselling is
possible. The impact drilling and chiselling requires to slightly press the
hammer drill. Too great pressure would cause unnecessary, excessive
load of the motor. Check technical condition of the working tools
regularly. Sharpen or replace working tools when needed.
Impact drilling – set the operation mode switch (5) to position marked
with the drill-and-hammer symbol.
Chiselling – set the operation mode switch (5) to position marked with
hammer symbol.
Pos0 – position for setting chisel in desired position (chiselling) (g. E).
Do not try to change position of the working mode switch when the
demolition hammer motor is operating. Such behaviour can cause
serious damage of the demolition hammer.
During operation small quantities of grease may come up from
between the working tool and SDS chuck. This is normal.
CARBON BRUSHES WEAR INDICATOR
In case the carbon brushes wear indicator (10) lights up, stop
working immediately and replace carbon brushes.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
Always keep the hammer drill clean.
Wipe the device with a dry piece of cloth or blow with stream of
compressed air.
When cleaning never use petrol, solvents or detergents that could
damage plastic parts.
Always keep the ventilation holes on the motor case of demolition
hammer unobstructed.
Store the demolition hammer in dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes.
Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Demolition hammer
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Input current frequency 50 Hz
Rated power 1700 W
Idle rotational speed 160 – 320 rpm
Impact rate 950 – 1900 spm
Impact energy 27 J
Working tool shank SDS-Max
Maximum drilling diameter Concrete 50 mm
Protection class II
Weight, w/o accessories 11.05 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA = 94.4 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration (drilling + chiselling) ah = 18.133 m/s2
K = 1,5 m/s2
Vibration acceleration (chiselling) ah = 21.313 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes,
they should be utilized in proper plants. Obtain information on wastes
utilization from your seller or local authorities. Used up electric and
electronic equipment contains substances active in natural environment.
Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No
90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial
purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
8
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABBRUCHHAMMER
58G878
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG
GRÜNDLICH DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE ZUM BETRIEB DES ELEKTRISCHEN
SCHLAGHAMMERS
Wichtig: Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten ziehen Sie den Stecker der Versorgungsleitung aus
der Netzsteckdose.
Beim Gebrauch des Schlaghammers verwenden Sie Augenschutz-
oder Splitterschutzbrillen, einen Gehörschutz und einen Schutzhelm
(wenn das Risiko besteht, dass von oben möglicherweise
Gegenstände herunterfallen können). Es wird empfohlen, eine
Staubschutzhalbmaske und rutschfeste Schuhe zu tragen. Falls
es der Charakter der ausgeführten Arbeit fordert, setzen Sie
Absaugungssysteme ein.
Vor dem Arbeitsbeginn überprüfen Sie, dass die Bitaufnahme des
Schlaghammers richtig sitzt.
Beim Betrieb kann es durch Schwingungen zum Lockern der
gespannten Werkzeuge kommen. Aus diesem Grund prüfen Sie
insbesondere die Spannung des Werkzeugs vor dem Arbeitsbeginn.
Ungewünschtes Lockern des Werkzeugs kann zur Beschädigung des
Werkzeugs oder zu einem Arbeitsunfall führen.
Falls der Schlaghammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer
längeren Aufbewahrungszeit betrieben werden soll, lassen Sie
den Schlaghammer einige Minuten leer laufen, damit seine innere
Elemente entsprechend geschmiert werden.
Beim Gebrauch des Schlaghammers, der oben gehalten wird, achten
Sie jederzeit auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass unten keine
Personen vorhanden sind.
Halten Sie den Schlaghammer mit beiden Händen fest und nutzen Sie
dabei auch den Zusatzgri.
Greifen Sie nicht nach rotierenden Teilen des Schlaghammers.
Bringen Sie auch nie die rotierende Spindel des Schlaghammers mit
Ihren Händen zum Stillstand. Bei der Nichtbeachtung dieser Regel
kann es zur Handverletzung kommen.
Richten Sie den laufenden Schlaghammer nie auf Personen oder sich
selbst.
Beim Gebrauch des Schlaghammers halten Sie das Werkzeug stets
an isolierte Elemente fest, um den Stromschlag beim eventuellen
Anstoßen einer unter Spannung stehenden Leitung zu verhindern.
Lassen Sie keine Flüssigkeit ins Innere des Schlaghammers eindringen.
Zur Reinigung der Oberäche des Schlaghammers verwenden
Sie Mineralseife und feuchtes Tuch. Setzen Sie zur Reinigung nie
Benzin oder andere Reinigungsmittel ein, die Kunststoelemente
beschädigen können.
Wird es notwendig sein, ein Verlängerungskabel zu verwenden, so
wählen Sie stets ein geeignetes Verlängerungskabel aus (bis zu 15
m, Leitungsquerschnitt 1,5 mm2, über 15 m, aber weniger als 40 m
– Leitungsquerschnitt 2,5 mm2). Das Verlängerungskabel muss stets
vollständig abgerollt sein.
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der
Schlaghammer auf das Bohren mit Schlagfunktion oder Stoßen
eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich
zum Bohren ohne Schlagfunktion (in Holz oder Stahl).
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets das
Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Schlaghammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der
II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen Kommutatormotor
betrieben. Der Schlaghammer kann zur Ausführung von Bohrungen mit
Schlagfunktion, Ausführung von Kanälen sowie der Bearbeitung von
solchen Werkstoen wie Beton, Stein, Ziegel usw. verwendet werden.
Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung
von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst
durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. SDS-Max-Aufnahme
2. Spannhülse
3. Zusatzgri
4. Arretierungsring des Zusatzgries
5. Arbeitsbetrieb-Umschalter
6. Taste der Schalterverriegelung
7. Hauptschalter
8. Drehzahleinstellring
9. Kontrolllampe für Spannung
10. Kontrolllampe für Verschleiß von Kohlebürsten
11. Zusatzgri
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Beitel - 1 St.
2. Bits - 1 St.
3. Zusatzgri - 1 St.
4. Zusatzgri - 1 St.
5. Staubschutzhaube - 1 St.
6. Schmierfettbehälter - 1 St.
7. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets beim Betrieb des
Abbruchhammers den Zusatzgri (3) zu verwenden, der in einer
beliebigen Position im Bereich von 360° befestigt werden kann.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Die Schelle und den Zusatzgri (3) auf das zylindrische Gehäuseteil
des Abbruchhammers aufschieben.
Die Verbindungsschraube mit Tragarmen montieren.
Den Arretierungsring des Zusatzgries (4) auf die Schraube
aufschrauben (Abb. A).
Den Zusatzgri so umdrehen, um eine komfortable Bedienung in
dem jeweiligen Arbeitsumfeld zu gewährleisten.
Den Arretierungsring des Zusatzgries (4) anziehen.
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFS
Der Zusatzgri (11) wird in einer der Önungen am Gehäuse des
Schlaghammers montiert.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Schlaghammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit SDS-
Max-Aufnahmen bestimmt. Vor dem Arbeitsbeginn sind der Zusatzgri
und die Arbeitswerkzeuge zu reinigen. Eine dünne Schicht Schmiersto
auf den Stift des Arbeitswerkzeugs ist aufzutragen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Die Spannhülse (2) der SDS-Max-Aufnahme (1) festhalten und nach
hinten gegen die Federkraft zurückziehen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme bis zum Anschlag
9
einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug
bis zur richtigen Position umdrehen müssen) (Abb. B).
Lassen Sie die Spannhülse (2) frei, was zur endgültigen Spannung des
Arbeitswerkzeugs führen wird.
Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne
Zurückziehen der Spannhülse der Aufnahme herausziehen kann.
Kommt die Spannhülse nicht mehr in die ursprüngliche Position
zurück, so müssen Sie das Arbeitswerkzeug herausnehmen und das
ganze Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung des Abbruchhammers kann nur dann gewährleistet
werden, wenn scharfe und nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge
verwendet werden.
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge
noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit den
Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe.
Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Der Abbruchhammer wird mit einer nach innen eingestellten
Überlastungskupplung ausgestattet. Die Spindel des Abbruchhammers
stoppt, wenn es zur Klemmung des Arbeitswerkzeugs kommt, was die
Überlastung des Elektrowerkzeugs verursachen könnte.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild des Schlaghammers angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (7) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (7) freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Den Hauptschalter (7) drücken und in dieser Position halten.
Die Taste des Schalters (6) (Abb. C) drücken.
Den Schalter (7) freigeben.
Ausschalten:
Den Hauptschalter (7) drücken und freigeben.
Verwenden Sie den Schlaghammer nicht, wenn der Hauptschalter
defekt ist.
KONTROLLLAMPE FÜR SPANNUNG
Mit dem Anschluss des Schlaghammers an die Steckdose leuchtet die
Kontrolllampe für Spannung (9) auf
EINSTELLRING FÜR SPINDELDREHZAHL
Die Drehzahlregulierung für den Motor erfolgt durch Drehen und
Bringen des Stellrades (8) in die gewünschte Position. Dies lässt
die Drehzahl für den materialgerechten Betrieb einstellen. Der
Regelungsbereich beträgt von 1 bis 6.
Je höher die Zahl am Einstellring für Spindeldrehzahl (8) (Abb. D), desto
höher ist die Betriebsgeschwindigkeit.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Der Schlaghammer ist mit einem 2-Funktions-Arbeitsbetriebsumschalter
(5) ausgestattet. Je na der Einstellung kann mit Schlagfunktion gebohrt
oder gestoßen werden. Beim Bohren mit der Schlagfunktion oder beim
Stoßen drücken Sie den Schlaghammer leicht an. Der übermäßige
Druck würde eine all zu hohe Überlastung des Motors bewirken. Prüfen
Sie regelmäßig den einwandfreien Zustand von Arbeitswerkzeugen.
Gegebenenfalls schärfen oder austauschen Sie die Arbeitswerkzeuge.
Bohren mit Schlagfunktion – den Umschalter der Betriebsart (5) in die
Position vor dem Symbol (Bohrer und Hammer) bringen.
Stoßen – den Umschalter der Betriebsart (5) in die Position vor dem
Symbol (Hammer) bringen.
Pos. 0 = ermöglicht die Einstellung des Beitels in der gewünschten
Position (Stoßen) (Abb. E).
Versuchen Sie nie die Position des Arbeitsbetriebumschalters
beim laufenden Motor des Abbruchhammers zu ändern. Ein
solches Vorgehen könnte zur schweren Beschädigung des
Abbruchhammers führen.
Beim Betrieb kann eine geringe Menge des Schmiermittels am
Arbeitswerkzeug und SDS-Aufnahme heraustreten. Es ist eine
normale Erscheinung.
KONTROLLLAMPE FÜR DEN VERSCHLEISS VON KOHLEBÜRSTEN
Leuchtet die Kontrolllampe für den Verschleiß von Kohlebürsten
(10) auf, ist der Betrieb zwingend zu unterbrechen und
anschließend sind die Kohlenbürsten auszutauschen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Der Schlaghammer ist sauber zu halten.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluftstrahl durchzublasen.
Zur Reinigung verwenden Sie kein Benzin, Lösemittel sowie keine
Reinigungsmittel, die die Kunststoelemente beschädigen könnten.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsönungen im Gehäuse des
Motors stets frei bleiben.
Bewahren Sie den Abbruchhammer in einem trockenen Ort,
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen.
Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Abbruchhammer
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1700 Watt
Leerlaufdrehzahl 160 - 320 min-1
Schlagfrequenz 950 - 1900 min-1
Schlagenergie 27 J
Typ der Werkzeugaufnahme SDS - Max
Max. Bohrdurchmesser Beton 50 mm
Schutzklasse II
Masse, ohne Zubehör 11,05 kg
Herstellungsjahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA = 94,4 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Bohren + Stoßen)
ah = 18,133 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Stoßen) ah = 21,313 m/s2
K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern
einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber
oder lokale Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral
sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle
Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der
gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
10
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
ИНСТРУКЦИИ

58G878
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
     
! приступая к каким-либо действиям, связанным с
регулировкой, ремонтом или обслуживанием инструмента,
обязательно выньте вилку шнура питания из розетки.
Во время работы с перфоратором пользуйтесь защитными
очками, наушниками и каской (если существует опасность
падения чего-либо сверху). Рекомендуется пользоваться
защитной полумаской и обувью, защищающей от скольжения;
если этого требует характер выполняемой работы, следует
использовать систему пылеудаления.
Приступая к работе, убедитесь в том, что сверлильный патрон
перфоратора закреплен надлежащим образом.
Во время работы вибрация может ослабить крепление рабочего
инструмента, что чревато повреждением перфоратора, либо
получением телесных повреждений. Приступая к работе,
проверьте крепление рабочего инструмента.
Если перфоратор будет работать при низких температурах, либо
после длительного периода хранения, дайте ему поработать
несколько минут без нагрузки, чтобы внутренние элементы
получили необходимую смазку.
Во время работы с перфоратором в верхнем положении/на
высоте, убедитесь в том, что внизу отсутствуют посторонние лица.
Инструмент держите двумя руками, пользуясь дополнительной
рукояткой.
Запрещается прикасаться руками к вращающимся элементам
инструмента. Запрещается останавливать руками вращающийся
шпиндель перфоратора. Несоблюдение данного указания
чревато повреждением руки.
Запрещается направлять работающий инструмент на себя или
других лиц.
Во время работы держите перфоратор за изолированные
элементы, чтобы избежать поражения электрическим током во
время случайного контакта со шнуром питания, находящимся
под напряжением.
Предохраняйте перфоратор от пыли. Для чистки корпуса
используйте минеральное мыло и влажную ткань. Запрещается
применять для чистки бензин, растворитель и детергенты,
которые могут повредить пластмассовые элементы инструмента.
Если необходимо работать с удлинителем, помните о правильном
подборе удлинителя (до 15 м, сечение проводов 1,5 мм2, свыше
15 м, но не более 40 м – сечение проводов 2,5 мм2). Удлинитель
должен быть полностью размотан.
Запрещается использовать трехкулачковый сверлильный патрон,
если перфоратор переключен на режим сверления с ударом.
Данный патрон предназначен исключительно для сверления без
удара в дереве или стали.
!     
.
   ,  
    ,  
       .
  
Перфоратор является ручным электроинструментом II класса безопасности.
Приводится в движение однофазным коллекторным двигателем.
Инструмент можно использовать для сверления отверстий, долбления
каналов либо обработки поверхностей из бетона, камня, кирпича и т.п.
Сфера применения инструмента - строительно-ремонтные работы, а также
все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.
     
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Патрон SDS- Max
2. Крепежный штифт
3. Вспомогательная рукоятка
4. Фиксатор вспомогательной рукоятки
5. Переключатель режима работы
6. Фиксатор кнопки включения
7. Кнопка включения
8. Регулятор частоты вращения
9. Контрольная лампа подключения напряжения
10. Контрольная лампа износа угольных щеток
11. Дополнительная рукоятка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке.
   
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Зубила - 1 шт.
2. Сверла - 1 шт.
3. Вспомогательная рукоятка - 1 шт.
4. Дополнительная рукоятка - 1 шт.
5. Пылезащитный экран - 1 шт.
6. Емкость со смазкой - 1 шт.
7. Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
  
        
    (3), 
    ,   360O .
   .
Наденьте вспомогательную рукоятку (3) на цилиндрическую
часть перфоратора.
Затяните соединительный болт вместе с кронштейнами.
Привинтите фиксатор рукоятки (4) к болту (. A).
Поверните рукоятку в наиболее удобное положение, в
зависимости от выполняемой работы.
Затяните фиксатор для окончательного закрепления рукоятки (4).
  
Дополнительная рукоятка (11) фиксируется в одном из отверстий в
корпусе инструмента.
    
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом
с хвостовиком типа SDS-Max. Перед началом работы очистите
перфоратор-бетонолом и рабочий инструмент. Нанесите тонкий
слой смазки на хвостовик рабочего инструмента.
   .
Оттяните фиксирующий штифт (2) патрона SDS-Max (1)
(преодолевая сопротивление пружины).
Вставьте хвостовик рабочего инструмента в патрон до упора (в
случае необходимости поверните рабочий инструмент, чтобы он
занял правильное положение) (. B).
Отпустите фиксирующий штифт (2), что вызовет окончательное
закрепление рабочего инструмента.
Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно
вынуть, не оттягивая и поворачивая фиксирующий штифт
патрона.
Если крепежный штифт не возвращается в свое исходное
11
положение полностью, следует вынуть рабочий инструмент и
повторить всю операцию.
    
      
  .
      
.      
    .
      .
 
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. В случае
застопорения рабочего инструмента в материале, шпиндель
инструмента останавливается, предупреждая перегрузку
электроинструмента.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
/
    ,
   .
 - нажмите кнопку включения (7) и придержите во
включенном положении.
 - отпустите кнопку включения (7).
   ( )
:
Нажмите кнопку включения (7) и придержите во включенном
положении.
Нажмите кнопку фиксатора (6) (. B).
Отпустите кнопку включения (7).
:
Нажмите и отпустите кнопку включения (7).
    ,   
 .
   
При включении электроинструмента в сеть, загорается лампочка-
индикатор подключения электроинструмента к сети (9).
  
Частоту вращения двигателя можно регулировать, устанавливая
регулятор частоты вращения (8) в требуемое положение. Благодаря
этому можно задать скорость работы в зависимости от типа
обрабатываемого материала. Диапазон регулировки частоты
вращения: от 1 до 6.
Чем больше значение на регуляторе частоты вращения (8) (. D), тем
выше скорость работы электроинструмента.
  
Перфоратор оснащен 2-режимным переключателем режима
работы (5). В зависимости от положения переключателя, можно
работать в режиме сверления с ударом или долбления. Сверление
с ударом и долбление требуют небольшого нажима на инструмент.
Чрезмерный нажим может вызвать перегрузку двигателя.
Систематически контролируйте техническое состояние рабочих
инструментов. В случае необходимости рабочие инструменты
следует заточить или заменить.
   – поставьте переключатель режима работы
(5) перед символом (сверло и молоток)
 – поставьте переключатель режима работы (5) перед
символом (молоток).
 0 – позволяет отрегулировать положение зубила (долбление)
(. E).
    
    
.      
.
      
 -     SDS. 
 .
    
       (10),
      .
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
  - ,   ,
,   , 
     
 .
Инструмент содержите в чистоте.
Протирайте электроинструмент сухой тряпочкой или
прочищайте струей сжатого воздуха.
Запрещается использовать для чистки бензин, растворитель или
детергенты, которые могут повредить пластмассовые элементы
электроинструмента.
Систематически проверяйте вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя, они не должны быть закупорены.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей
месте.
  
    ( 
5 ),      
  .    
.
    
;    .
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
 
-
 
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 1700 Вт
Частота вращения на холостом ходу 160 - 320 мин-1
Частота удара 950 - 1900 мин-1
Энергия удара 27 Дж
Хвостовик рабочего инструмента SDS - Max
Макс. диаметр
просверливаемого отверстия
бетон 50 мм
Класс защиты II
Масса, без дополнительных
принадлежностей
11,05 кг
Год выпуска 2021
     
Уровень акустического давления LpA = 94,4 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень акустической мощности LwA = 105 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Виброускорение (сверление + долбление) ah = 18,133 м/с2
K = 1,5 м/с2
Виброускорение (долбление) ah = 21,313 м/с2 K = 1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами,
их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на
тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества.
Оборудование, не подвергнутое процессу вторичной переработки,
является потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная
в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на
содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topem и защищены
законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных
актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение
элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
12
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ
З ОРИГІНАЛУ
 
58G878
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЕЛЕКТРОІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ВІДБІЙНИМ МОЛОТКОМ
     

! Перш ніж регулювати або ремонтувати електроінструмент,
його слід вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку з розетки.
Під час користування відбійним молотком слід вдягати захисні
окуляри, захисні навушники та захисну каску (у разі небезпеки
падіння шматків будматеріалів згори). Рекомендується
працювати у захисній півмасці та протипослизговому взутті. Якщо
характер праць цього вимагає, слід використовувати системи
відсмоктування пилу.
Перш ніж приступати до роботи електроінструментом, слід
упевнитися, що бокове (дрильове) руків’я відбійного молотка
щільно закріплене.
Під час праці, внаслідок вібрації, що є нормальною, може
послаблюватися момент затягування гвинтів, що кріплять
елементи корпусу відбійного молотка. У зв’язку з цим слід
перевіряти щільність затягування гвинтів щоразу перед тим, як
приступати до роботи відбійним молотком. Послаблення моменту
затягування гвинтів може спричинитися до пошкодження
інструменту або до нещасного випадку під час праці.
У разі потреби використання ударного молотка у
низькотемпературному середовищі, або після тривалого
зберігання, слід ввімкнути інструмент і дати йому кілька хвилин
прогрітися без обтяження, що сприяє властивому змащуванню
внутрішніх деталей.
Під час праці ударним молотком під стелею слід прийняти поставу
з широко розставленими стопами та справдити, чи надолі немає
сторонніх.
Ударний молоток завжди слід втримувати обома руками,
користуючись поміжним руків’ям.
Не допускається торкатися деталей відбійного молотка, що
рухаються. Не допускається уповільнювати рух шпинделя
ударного молотка, що обертаються, руками. Недотримання цього
правила загрожує травмою руки.
Не допускається скеровувати працюючий ударний молоток ані до
себе, ані в напрямку інших осіб.
Під час праці ударний молоток слід утримувати за ізольовані
елементи з метою виключення можливості випадкової
поразки електричним струмом у випадку зіткнення з дротом
електропроводки, що знаходиться під напругою.
Не допускайте проникнення будь-яких рідин всередину
електроінструменту. Корпус електроінструменту допускається
чистити за допомогою мінерального мила та зволоженої
м’якої серветки. Не допускається застосувати бензин або
інші засоби до чищення, які роз’їдають пластмасові елементи
електроінструменту.
У разі необхідності застосування переноски слід переконатися,
що переріз дротів мусить відповідати довжині переноски (до 15 м
переріз дротів мусить дорівнювати 1,5 мм2, довше 15 м, але менше
40 м — переріз дротів 2,5 мм2). Не допускається користуватися
переноскою, якщо провід не є повністю розвитий.
Не допускається використовувати дрильовий патрон на три
губки, якщо ударний молоток знаходиться у режимі свердлення
з ударом чи роздрібнення. Такий патрон призначений для вжитку
виключно до свердлення без удару (по дереву чи сталі).
!     
      .
     ,
      
,       
.
  
Відбійний молоток являє собою ручний електроінструмент, такому
надано II клас з електроізоляції. Електроінструмент працює від
однофазного електромотору колекторного типу. Відбійний молоток
призначений до свердлення отворів у режимі з ударом, пробивання
каналів чи обробки поверхні по таких матеріалах як бетон, камінь,
цегла тощо. Устаткування призначене до використання у ремонтно-
будівельних працях, а також до інших аматорських праць.
     
.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон «SDS Max»
2. Муфта кріпильна
3. Руків’я поміжне
4. Коліщатко блокування поміжного руків’я
5. Перемикач робочого режиму
6. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
7. Кнопка ввімкнення
8. Коліщатко регулювання швидкості обертання шпинделя
9. Індикатор під’єднання до мережі живлення
10. Індикатор зношення вугільних щіточок
11. Руків’я додаткове
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що
зображений на малюнку.
  
УВАГА
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Зубила - 1 шт.
2. Свердла - 1 шт.
3. Руків’я поміжне - 1 шт.
4. Руків’я додаткове - 1 шт.
5. Щиток протипиловий - 1 шт.
6. Оливниця - 1 шт.
7. Кейс до переноски й зберігання - 1 шт.
13
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
  ’
        
     
 ’ (3),     
     360O   .
      .
Надіньте хомут і поміжне руків’я (3) на відповідну ділянку на
корпусі відбійного молотка.
Загвинтіть з’єднувальний гвинт і кронштейни.
Нагвинтіть коліщатко блокування поміжного руків’я (4) на гвинт
(. A).
Поверніть руків’я і найбільш зручне положення з огляду на умови
праці.
Притягніть коліщатко блокування поміжного руків’я (4).
  ’
Додаткове руків’я (11) встановлюється в один з отворів на корпусі
відбійного молотка.
    
Відбійний молоток призначений до роботи різальним та робочим
інструментом, що посідає хвостовик типу «SDS-Max». Перш ніж
вставляти робочій інструмент, слід очистити патрон та робочій
інструмент. Змастити тонким шаром мастила хвостовик робочого
інструмента.
      .
Візьміться за кріпильну муфту (2) патрону SDS-Max (1) й відтягніть
її назад, долаючи опір пружини.
Вкладіть хвостовик робочого інструмента в патрон до опору
(може знадобитися прокрутити робочій інструмент довкола вісі,
щоб хвостовик став в потрібне положення) (. B).
Відпустіть кріпильну муфту (2), завдяки чому робочій інструмент
остаточно зафіксується.
Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно
відтягти кріпильну муфту назад.
Якщо кріпильна муфта повністю не повертається в вихідне
положення, витягніть різальний чи робочій інструмент і повторіть
спробу вкласти його.
Висока видатність праці відбійним молотком можлива за умови
використання нагостреного та непошкодженого робочого
інструменту.
!     
   .    
  ,    
.   ,  
.
 
Відбійний молоток обладнано вбудованою протиперевантажувальною
муфтою. Шпиндель відбійного молотка зупиняється негайно в разі
застрягання різального інструмента, що запобігає перевантаженню
двигуна електроінструмента.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
/
     
,      .
: натисніть кнопку (курок) ввімкнення (7) й утримуйте
її натиснутою.
: відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (7).
   (  )
:
Натисніть кнопку (курок) ввімкнення (7) й утримуйте її натиснутою.
Натисніть кнопку блокування кнопки ввімкнення (6) (. C).
Відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (7).
:
Натисніть і відпустіть кнопку ввімкнення (7).
  , 
  .
 ’   
У момент під’єднання устаткування до мережі живлення загоряється
діод-індикатор (9) під’єднання до мережі.
   

Швидкість обертання двигуна регулюється шляхом встановлення
коліщатка регулювання швидкості обертання (8) в бажаному
положенні. Це дозволяє встановити швидкість праці відповідно
до матеріалу, що оброблюється. Діапазон швидкостей обертання
становить від 1 до 6.
Більші цифри на коліщатку відповідають вищій швидкості обертання
(8) (. D).
  
Перфоратор обладнано двофункційним перемикачем робочого
режиму (5). У залежності від налаштувань допускається виконувати
свердлення з ударом чи роздрібнення. Свердлення з ударом
і роздрібнення вимагає спричинення на відбійний молоток
деякого зусилля. Проте надмірний тиск здатен спричинитися до
перевантаження електромотору інструмента. Слід періодично
перевіряти стан робочого інструменту. У разі необхідності робочий
або різальний інструмент нагострюють чи заміняють.
  : пересуньте перемикач робочого режиму (5)
в положення, що відповідає значку (свердло та молоток).
: пересуньте перемикач робочого режиму (5) в
положення, що відповідає значку (молоток).
 0 («Poz 0»): дозволяє встановити зубило в обраному
положенні (довбання) (. E).
     
     .  
     .
       
 -     SDS. 
  .
   
   ,   (10)  
 ,     
  .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
   ,  , 
  ,    
     .
Відбійний молоток завжди слід утримувати у чистоті.
Електроінструмент слід витирати за допомогою сухої ганчірки
або чистити струменем стисненого повітря.
Не допускається використовувати до чищення бензин,
розчинники чи детергенти, що могли б пошкодити пластикові
елементи інструмента.
Слід уважно стежити, щоб вентиляційні щілини в корпусі
електроінструмента завжди були чистими й не затулялися
сторонніми предметами чи пилом.
Устаткування зберігають в сухому місці, не доступному для дітей.
  
 ,   (   5 ), 
 ,   .
     .
    
     
 .
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
14
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 
 
 
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 1700 Вт
Швидкість обертання на яловому ході 160-320 хв.-1
Частота ударів 950-1900 хв.-1
Енергія вдару 27 Дж
Тип патрону для робочого інструменту SDS Max
Максимальний діаметр
свердлення
Бетон 50 мм
Клас електроізоляції II
Вага без приналежностей 11,05 кг
Рік виготовлення 2021
     
Рівень акустичного тиску LpA = 94,4 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Рівень акустичної потужності LwA = 105 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Значення прискорення коливань (свердлення + довбання)
ah = 18,133 м/с2 K = 1,5 м/с2
Значення прискорення коливань (довбання) ah = 21,313 м/с2
K = 1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід
викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних
закладах. Відомості про утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою
в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права
на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське
право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її
елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги
тягне за собою цивільну та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI
UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
BONTÓKALAPÁCS
58G878
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A VÉSŐKALAPÁCS HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS
RENDSZABÁLYOK
Figyelem: Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlako
kihúzásával.
A vésőkalapács használata során viseljen védőszemüveget, hallásvédő
eszközöket és védősisakot (ha leeső tárgyak okozta veszély áll fenn).
Ajánlott a védő félálarc és a csúszásmentes cipő viselete. Ha a végzett
munka jellege megköveteli, alkalmazzon porelszívást.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze a vésőkalapács tokmányának
rögzítését.
Munkavégzés közben a fellépő rezgések miatt fennáll annak a
lehetősége, hogy a szerszám rögzítése kilazul, ezért ajánlott a
szerszám rögzítésének alapos ellenőrzése a munka megkezdése
előtt. A szerszám nem kívánatos meglazulása balesetet és a szerszám
károsodását okozhatja.
Ha a vésőkalapácsot alacsony környezeti hőmérsékleten kívánja
használni, vagy ha hosszabb ideig használaton kívül volt, működtesse
terhelés nélkül a szerszámot néhány percen át, hogy a belső mozgó
alkatrészek kenése megfelelő legyen.
Magasra felemelt vésőkalapáccsal történő munkavégzéshez vegyen
fel terpeszállásban stabil, biztos testhelyzetet és győződjön meg arról,
hogy a munkavégzés helye alatt nem tartózkodik senki.
A vésőkalapácsot tartsa mindig biztosan, két kézzel, a pótmarkolatot
is kihasználva.
Tilos a vésőkalapács mozgó alkatrészeihez nyúlni. Tilos a vésőkalapács
forgó tengelyét kézzel fékezni, megállítani. Ennek be nem tartása a
kéz sérülésével járhat.
Tilos a működő vésőkalapácsot emberre irányítani.
Munka közben a vésőkalapácsot tartsa annak szigetelt részeinél
fogva, hogy elkerülje az esetleges áramütést, ha véletlenül feszültség
alatti elektromos vezetékbe ütközik a szerszám.
Kerülendő bármilyen folyadék bekerülése a szerszám belsejébe. A
szerszám házát kenőszappannal és nedves ruhával tisztítsa. Tilos a
tisztításhoz benzint, vagy más, a szerszám műanyag elemeire káros
hatású tisztítószert használni.
Ha hosszabbító használata válik szükségessé, tartsa be a hosszabbító
megválasztásának szabályait (15 m-ig 1,5 mm² átmérőjű, 15-40 m
között 2,5 mm² átmérőjű vezetékkel). A hosszabbítón ne maradjanak
feltekert részek.
Tilos a hárompofás tokmány használata ütvefúró ill. véső
üzemmódban. Ez a tokmány kizárólag egyszerű fúrásra szolgál fában
vagy acélban.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása
mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A vésőkalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám.
A gépet egyfázisú, kommutátoros elektromotor hajtja meg. A
vésőkalapács használható ütvefúróként lyukak fúrására, ill. csatornák
vésésére, valamint felületi megmunkálásra olyan anyagok esetében,
mint pl. a beton, a kő, a tégla. Felhasználási területe kiterjed az építési
és felújítási munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni barkácsolás
során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésüktől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a berendezés elemeinek jelöléseit követi a jelen
használati utasítás ábráin.
1. SDS Max tokmány
2. Záróhüvely
3. Segédmarkolat
4. Segédmarkolat rögzítő marokanya
5. Üzemmódváltó kapcsoló
6. Az indítókapcsoló reteszelőgombja
7. Indítókapcsoló
8. Fordulatszám szabályozó forgatógomb
9. Hálózati feszültség jelző lámpa
10. A szénkefék elhasználódását kijelző lámpa
11. Pótmarkolat
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
15
ÖSSZESZERELÉS/BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTA
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Vésők - 1 db
2. Fúrószárak - 1 db
3. Segédmarkolat - 1 db
4. Pótmarkolat - 1 db
5. Porvédő köpeny - 1 db
6. Kenőanyag tartály + kenőanyag - 1 db
7. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A SEGÉDMARKOLAT FELSZERELÉSE
A bontókalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében
minden esetben használja a (3) segédmarkolatot, amely 360°-ban
elforgatható, és bármely állásban rögzíthető.
Áramtalanítsa a szerszámot.
Csúsztassa a (3) segédmarkolatot a bontókalapács nyakának
hengeres részére.
Helyezze az összekötő csavart a távtartókkal együtt a helyére.
Csavarja fel a segédmarkolatot rögzítő (4) marokanyát a csavarra (A.
ábra).
Fordítsa a segédmarkolatot a végzendő feladatnak legmegfelelőbb
helyzetbe.
Húzza meg a segédmarkolatot rögzítő (4) marokanyát.
A PÓTFOGANTYÚ FELSZERELÉSE
A (11) pótfogantyút a bontókalapács házán található furatok egyikébe
kell becsavarni.
SZERSZÁMBEFOGÁS, SZERSZÁMCSERE
A bontókalapács SDS-Max rendszerű szerszámszárak befogására
alkalmas. A művelet megkezdése előtt tisztítsa meg a bontókalapács
markolatát és a befogandó szerszámot. Vékonyan kenje be kenőzsírral
a befogandó szerszám szárát.
Áramtalanítsa a szerszámot.
Fogja meg az (1) SDS tokmány (2) záróhüvelyét és húzza hátra a rugó
ellenében.
A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig a tokmányba (a
befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el a megfelelő
helyzetbe) (B. ábra).
Engedje el a (2) záróhüvelyt, így a befogandó szerszám teljesen
rögzül.
A befogott szerszám rögzítése megfelelő, ha a tokmány
záróhüvelyének hátrahúzása nélkül nem lehet kihúzni.
Ha a záróhüvely nem tér vissza teljesen eredeti helyzetébe, húzza ki a
befogandó szerszámot, és ismételje meg az egész műveletet elölről.
A bontókalapács működési hatékonyságának maximuma csak éles,
sérülésmentes szerszámok használatával érhető el.
A munka befejezésekor a befogott szerszám igen forró lehet.
Kerülje közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt. A
befogott szerszámot kivétele után tisztítsa meg.
TÚLTERHELÉSVÉDŐ TENGELYKAPCSOLÓ
A bontókalapács belső beállítású túlterhelésvédő tengelykapcsolóval
van felszerelve. A meghajtótengely (orsó) leáll, ha a befogott szerszám
beszorul, ellenkező esetben ez a szerszám túlterheléséhez vezetne.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a bontókalapács gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva a (7) indítókapcsolót.
Kikapcsolás - engedje fel a (7) indítókapcsolót.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
Nyomja meg és tartsa benyomva a (7) indítókapcsolót.
Nyomja be az indítókapcsoló (6) reteszét (C. ábra).
Engedje fel a (7) indítókapcsolót.
Kikapcsolás:
Nyomja be és engedje fel a (7) indítókapcsolót.
Tilos a bontókalapácsot sérült, meghibásodott indítókapcsolóval
üzemeltetni.
HÁLÓZATI FESZÜLTSÉG JELZŐ LÁMPA
A szerszám elektromos hálózathoz csatlakoztatásának pillanatában
kigyullad a (9) hálózati feszültség jelző lámpa.
FORDULATSZÁM SZABÁLYOZÓ FORGATÓGOMB
A bontókalapács meghajtómotorjának fordulatszámát a (8)
fordulatszám szabályozó forgatógomb megfelelő helyzetbe
fordításával lehet beállítani. Ez lehetővé teszi a megmunkálandó
anyag tulajdonságainak megfelelő sebesség megválasztását.
A fordulatszám-szabályozási tartomány: 1 – 6.
Minél nagyobb szám jelenik meg az (8) forgatógomb palástján
(D. ábra), annál nagyobb a szerszám munkasebessége.
AZ ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A vésőkalapács kétállású üzemmódváltó (5) kapcsolóval szerelt.
A beállítástól függően lehet ütvefúrást vagy vésést végezni. Az
ütvefúráshoz és a véséshez a szerszámra elegendő enyhe nyomást
gyakorolni. A szerszámra gyakorolt túlzott nyomás fölöslegesen
túlterhelné a motort. Rendszeresen ellenőrizze a szerszámok állapotát.
Szükség esetén cserélje újra vagy élezze meg őket.
Ütvefúrás – állítsa az (5) kapcsolót a (fúró és kalapács) jelre.
Vésés – állítsa az (5) kapcsolót a (kalapács) jelre.
0 állás – ebben az állásban állítható a véső a kívánt helyzetbe (vésésnél)
(E. ábra).
Tilos az üzemmódváltó kapcsoló átkapcsolása működő motornál. Ez a
bontókalapács komoly károsodását okozhatja.
A szerszám használata során előfordulhat kismértékű kenőzsír
szivárgás az SDS tokmány és a szerszám befogószára között. Ez
normális jelenség.
A SZÉNKEFÉK ELHASZNÁLÓDÁSÁT KIJELZŐ LÁMPA
Ha kigyullad a szénkefék elhasználódását kijelző (10) lámpa,
azonnal fejezze be a munkát, és cserélje ki a szénkeféket.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási művelet
megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
A vésőkalapácsot mindig tartsa tisztán.
A szerszámot száraz ruhával kell tisztára törölni, vagy sűrített
levegővel tisztára kell fúvatni.
Tilos a tisztításhoz benzint, oldószereket vagy mosószereket használni,
ezek károsíthatják a műanyag alkatrészeket.
Fordítson arra gyelmet, hogy a bontókalapács motorházán található
szellőzőnyílások mindig legyenek átjárhatók.
A bontókalapácsot tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy elrepedt
szénkeféit azonnal ki kell cserélni.
A két szénkefét minden esetben együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag szakemberrel végeztesse, és
kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyártó által kijelölt
márkaszervizre.
16
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Bontókalapács
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 1700 W
Üresjárati fordulatszám 160 - 320 min-1
Ütési frekvencia: 950 - 1900 min-1
Ütési energia 27 J
Szerszámbefogás SDS - Max
Maximális fúrási átmérő Beton 50 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg tartozékok nélkül 11,05 kg
Gyártási év 2021
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint LpA = 94,4 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
A rezgésgyorsulás értéke (fúrás + vésés) ah = 18,133 m/s² K = 1,5 m/s2
A rezgésgyorsulás értéke (vésés) ah = 21,313 m/s² K = 1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem azt adja le
hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel
kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a
természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek,
újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást
jelentenek a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (székhelye: Varsó, ul.
Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban
„Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és
ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631.
tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés
céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye
nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A
INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
CIOCAN DEMOLATOR
58G878
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
AVERTIZARI REFERITOR LA LUCRUL CU CIOCANUL ELECTRIC
Remarcă: Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi referitor la instalare,
ajustare, reparaţie sau orice altă acţiune de deservire, trebuie neapărat
scos ştecărul conductei de alimentare din priza cu tensiune..
Utilizând ciocanul trebuie să porţi ochelari de protecţie, antifoane şi
cască de protecţie, (în cazul în care este pericolul că ar putea să cadă
ceva de sus) Se recomandă să ai mască de protecţie şi încălţăminte
antiderapantă. In cazul în care lucrul efectuat va emite praf, trebuie să
utilizaţi sisteme de evacuarea prafului.
Inainte de a începe lucrul, trebuie să verici dacă dispozitivul de
xarea al ciocanului este corect asamblat la locul lui.
In timpul utilizării, datorită vibraţiilor, se poate ca scula ajutătoare
să prindă joc, de aceea inainte de a începe lucrul, trebuie vericată
cu atenţie xarea sculei ajutătoare. Jocul nedorit al.sculei poate 
motivul defectării utilajului sau chiar a accidentului la locul de muncă.
Dacă utilizarea ciocanului va avea loc la o temperatură joasă sau după
o perioadă mai lungă de neutilizare, se recomandă ca ciocanul să e
pus în fucţiune pe o perioadă de circa câteva minute, cu scopul ca
elementele din interiorul lui să se lubrieze corespunzător.
Utilizând ciocanul sus, trebuie să stai bine pe picioare asigurându-te
totodată că mai jos nu se aă persoane străine.
Ciocanul trebuie ţinut todeauna cu ambele mâini, făcând uz de
mânierul suplimaentar.
Nu atinge nici un element al ciocanului, în timp ce se rotrşte.
Deasemeni nu încerca să opreşti cu mâna arborele de acţionare în
timpul funcţionării ciocanului. Eviţi în acest caz leziuni la mâini.
Nu este permis să îndrepţi ciocanul. în timpul funcţionării. spre alte
personae sau spre sine.
Lucrând cu ciocanul, ţine-l de elementele izolate, spre a evita
electrocutarea în cazul în care eventual ai nimeriri de o conductă
electrică sub tensiune.
Nu este permis să intre în interiorul ciocanului nici un fel de lichid.
Curăţarea suprafeţei ciocanului trebuie făcută cu săpun mineral şi
cu o cârpă umedă. La curţatul ciocanului nu este permisă utilizarea
benzinei sau a altor agenţi curăţitori, care ar putea defecta elementele
de plastic.
Dacă este necesară întrebuinţarea conductorilor de prelungire , se
recomandă ca aceşti conductori să e corspunzători lungimii lor
(până la 15 m cu secţiunea de 1,5 mm2, dar nu mai lungi de 40 m, -
la conductorii mai lungi secţiunea lor trebuie să e de cel puţin 2,5
mm2). Conductorii trebuie să e desfăşuraţi (nu pot  bobinaţi)
Când ciocanul este ajustat pe modul de lucru de găurire cu percuţie
sau la mortezare, nu este perimisă utilizarea mandrinei cu trei fălci.
Acesată mandrină este destinată exclusiv la lucrări de găurire fără
percuţie, în metale sau în lemn.
REMARCA! Cu acest utilaj se poate lucra numai în interiorul
încăperilor.
Cu toate că la construirea ciocanului, chiar de la proiectare, am
aplicat mijloace de siguranţă, cât şi mijloace suplimentare de
protecţie, totdeauna există riscul redus de a suferi leziuni în timpul
lucrului.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Ciocanul este o sculă electrică manuală, cu izolaţie de clasa II. Este
acţionat de motor monofazic cu colector. Ciocanul poate  utilizat cu
percuţie la găurirea oriciilor, la scobirea canalelor sau la prelucrarea
suprafeţelor de beton, de piatră, ziduri etc. Acest tip de maşini, sunt
utilizate la lucrări de renovare în domeniul construcţiilor, în tâmplărie
cât şi la lucrări de meşterire individuală de către amatori.
Nu utilza scula electrică în dezacord cu destinaţia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat în
paginile grace ale prezentei instrucţiuni.
1. Port sculă SDS-MAX
2. Bucşă de xare
3. Mânier ajutător
4. Buton de blocarea mânierului ajutător
5. Comutator de schimbarea modului de lucru
6. Buton de blocarea întrerupătorului
7. Intrerupător
8. Buton de reglarea vitezei de rotire
9. Semnal de anclaşarea tensiunii
10. Semnal referitor la uzarea periilor de cărbune
11. Mânier suplimentar
* Pot apare mici difernţe între gură şi produs.
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS/BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTA
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Dălţi - 1 buc
2. Burghie - 1 buc
3. Mânier ajutător - 1 buc
4. Mânier suplimentar - 1 buc
5. Apărătore anti pulbere - 1 buc
17
6. Recipient cu lubreant - 1 buc
7. Geantă de transport - 1 buc
PREGATIREA P/T LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI AJUTATOR
Pentru securitatea deservirii ciocanului demolator, totdeauna
utilizaţi mânierul ajutător (3), care poate  amplasat în poziţia
preferată în domeniul 360O .
Deconectează scula electrică de la alimentarea cu tensiune.
Pune colierul şi mânierul ajutător (3) pe partea cilindrică a carcasei
ciocanului.
Montează suporturile laolaltă cu şurubul de îmbinare.
Inşurubează butonul de blocarea mânierului ajutător (4) pe şurubul
mânierului. (g. A).
Ajustează-ţi mânierul pe poziţia cea mai comodă, pentru efectuarea
lucrului respectiv.
Strânge butonul de blocarea mânierului ajutător (4).
MONTAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Mânierul suplimentar (11) se instalează în unul din oriciile de pe
carcasa ciocanului demolator.
MONTAREA SI SCHIMBAREA SCULELOR AJUTATOARE
La ciocan se pot adapta scule ajutătoare care au coada de tip SDS-MAX.
Inainte de a începe lucrul, ciocanul şi sculele ajutătoare trebuie curăţate.
Apoi, pe coada sculei ajutătoare, trebuie aplicat un strat subţire de
unsoare.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
Prinde cu mâna bucşa de xare (2) a port sculei SDS-MAX (1) şi
trage-o spre înapoi, învingând rezistenţa arcului.
Introdu în locaşul de xarea sculei coada sculei ajutătoare, adânc
până vei simţi rezistenţă, (poate apare necesitatea de a roti puţin
scula ajutătoare, cu scopul de a intra corect înlocaş) (g. B).
Eliberează bucsa de xare (2), care xează nal scula ajutătoare.
Scula ajutătoare este corect xată, numai în cazul în care nu poate 
scoasă fără a trage de bucşa de xare.
Dacă bucşa de xare nu revine la poziţia ei anterioară, scula ajutătoare
trebuie scoasă din port sculă şi repetată operaţia de introducere.
O înaltă productivitate a ciocanului se obţine atunci când vor  utilizate
scule ajutătoare bine ascuţite şi nedefctate.
Imediat după întrebuinţare, sculele ajutătoare, pot  erbinţi. Nu te
atinge de ele cu mâna goală, numai cu mănuşi de protecţie. După
utilizare sculele ajutătoare trebuie curăţate.
CUPLAJ DE SIGURANTA
In interiorul ciocanului este asamblat cuplaj de siguranţă. Arborele
ciocanului se opreşte în momentul în care scula ajutătoare se xează
prin strângere, ca urmare a acestui fapt, s-ar putea ca sarcina admisibilă
să e depăşită.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea înscrisă
pe plăcţa de fabricaţie a ciocanului demolator.
Pornirea: Apasă şi ţine apăsat butonul întrerupătorului (7)
Oprirea: Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (7).
Blocarea întrerupătorului ( lucru continuu)
Pornirea:
Apasă şi ţine apăsat butonul întrerupătorului (7)
Apasă butonul de blocarea întrerupătorului (6) (g. C).
Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (7).
Oprirea:
Apasă şi eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (7).
Nu este permis de a utiliza ciocanul, în cazul în care, întrerupătorul
este defectat.
SESIZOR DE CONECTAREA LA TENSIUNE
In momentu în care utilajul va  conectat la priza cu tensiune sesizorul
(9) se va lumina.
BUTON DE REGLAREA VITEZEJ DE ROTIRE
Viteza de rotire a motorului se regleză, rotind şi ajustănd butonul de
rglarea vitezei (8) , pe poziţia preferată. In acest mod vei putea ajusta
viteza necesară de lucru la prelucrarea respectivului material. Intervalul
de reglare este cuprins între 1şi 6.
Cu cât numărul ajustat pe perimetrul butonului de reglare este mai
mare, cu atât viteza de rotire este mai mare (8) (g. D), deci şi viteza de
lucru a utilajului este mai mare.
COMUTATORUL MODULUI DE LUCRU
Ciocanul rotopercutor este înzestrat cu comutator cu 2 funcţii
p/t schimbarea modului de lucru. (5) Dependent de ajustarea
comutatorului, se poate găuri cu percuţie sau se poate morteza. La
găurirea cu percuţie cât şi la mortezare ciocanul trebuie apăsat cu o forţă
mică. Aplicarea forţei mari poate provoca supraîncărcarea motorului.
Regulat trebuie vericată starea tehnică a sculelelor ajutătoare. In cazuri
necesare, sculele ajutătoare trebuie ascuţite sau schimbate.
Găurire cu percuţie – comutatorul modului de lucru (5) trebuie ajustat
pe poziţia simbolului ( ciocan şi burghiu).
Mortezarea – comutatorul modului de lucru (5) trebuie ajustat pe
poziţia simbolului ciocan.
Poz 0 – înlesneşte ajustarea dălţii pe poziţia necesară ( mortezarea) (g. E).
Nu este permis de a încerca schimbarea poziţia comutatorului
modului de lucru în timpul funcţionării motorului ciocanului.
Procedând în acest mod, poţi defecta serios ciocanul.
Se poate întâmpla , ca în timpul lucrului să apară, între scula
ajutatoare şi port sculă SDS, mici cantităţi de unsoare. Acestă
situaţie este normală. Semnalizarea uzurii periilor de carbune
In cazul, în care semnalul uzurii periilor (10) se va lumina, neapărat
lucrul trebuie întrerupt, iar periile de cărbune trebuie schimbate.
DESERVIREA SI INTRETINEREA
Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi referitor la instalare,
ajustare, reparaţie sau orice altă acţiune de deservire, ştecărul
conductei de alimentare trebuie neapărat scos din priza cu
tensiune.
Ciocanul rotopercutor trebuie întreţinut totdeauna curat.
Utilajul trebuie curăţat cu cârpă uscată sau cu jet de aer comprimat.
Nu este permis de a curăţa ciocanul cu benzină, solvenţi sau
detergenţi, care ar putea defecta elementele ciocanului executate din
materiale sintetice.
Aveţi grijă ca oriciile de ventilarea motorului să e totdeauna curate.
Ciocanul trebuie păstrat la loc uscat, inaccesibil copiilor.
SCHIMBAREA PERIILOR DE CARBUNE
Când cărbunii se vor scurta ( cam până la 5 mm) vor  crăpaţi sau arşi,
trebuie imediat înlocuiţi cu alţi cărbuni noi.
Totdeauna, cărbunii trebuie înlocuiţi simultan.
Schimbarea cărbunilor cât şi alte reparaţii trebuie încredinţate
exclusiv persoanei calicate în acest domeniu şi care va întrebuinţa
doar piese originale.
Tot felul de defecte trebuie eliminate de servisul autorizat al rmei
producătoare.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Ciocan demolator
Parametrii Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa de alimentare 50 Hz
Putere nominală 1700 W
Viteza de rotire la mers în gol 160 - 320 min-1
Frecvenţa percuţiei 950 - 1900 min-1
Energia percuţiei 27 J
Tipul port sculei SDS - Max
Dimensiunea maximă de găurire Beton 50 mm
Clasa protejării II
Greutatea ( fără accesorii) 11,05 kg
Anul fabricaţiei 2021
18
DATE REFERITOR LA ZGOMOT SI VIBRATII
Nivelul presiunii acustice: LpA = 94,4 dB(A) K = 3 dB(A)
Nivelul puterii acustice: LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Valoarea acceleraţii vibraţiilor (găurire + mortezare): ah = 18,133 m/s2
K = 1,5 m/s2
Valoarea acceleraţii vibraţiilor (mortezare): ah = 21,313 m/s2 K = 1,5 m/s2
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot  aruncate la deşeuri menajere, trebuie
predate la utilizarea lor de către intreprinderile corespunzătoare. Informaţii
referitor la utilizare poate da vânzătorul produsului respectiv sau organele
locale. Utilajele electrice şi electronice uzate conţin substanţe dăunătoare
mediului natural. Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte periculoase pentru
mediu şi pentru sănătatea oamenilor.
* Se rezervă dreptul la efectuarea schimbărilor.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu sediul în Varşovia, ul.
Pograniczna 2/4 ( mai departe : „Grupa Topex”) informează că, toate drepturile autorului referitor la prezenta
înstrucţiune ( mai departe „înstrucţiuni”), adică texturile ei, fotograile inserate, schemele, desenele , cât şi
compoziţia ei, depind exclusiv de Grupa Topex şi sunt supuse protejate de drept în conformitate cu legea
din 4 februarie 1994, referitor la drepturile autorului şi drepturile înrudite ( Monitorul Ocial 2006 nr 90
poziţia 631 cu modicările ulerioare). Copierea, transformarea, publicarea, modicarea înstrucţiunilor, în
întregime sau numai unor elemente cu scop comercial, fără acceptul în scris al rmei Grupa Topex este
strict interzisă şi în consecinţă poate  trasă la răspundere civilă şi penală.
PŘEKLAD PŮVODNÍHO
VODU K POUŽÍVÁNÍ
BOURACÍ KLADIVO
58G878
POZOR: PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ SI
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO POZDĚJŠÍ
POTŘEBU.
PODROBNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁCE S ELEKTRICKÝM KLADIVEM
Pozor: ed zahájením činností spojených se seřizováním, údržbou
nebo opravami je nutno vytáhnout zástrčku napájecího kabelu ze síťové
zásuvky.
Při práci s kladivem používejte brýle nebo uzavřené ochranné brýle,
chrániče sluchu a ochrannou helmu (pokud hrozí nebezpečí, že
něco může spadnout shora). Doporučuje se používání ochranné
polomasky a protiskluzové obuvi. Pokud to charakter prováděné
činnosti vyžaduje, je nutno používat systémy pro odvádění prachu.
Před zahájením činnosti je nutno se přesvědčit, zda je vrtací sklíčidlo
kladiva správně umístěné a upevněné.
Před zahájením činnosti je rovněž třeba obzvláště pečlivě zkontrolovat
upnutí nástroje, protože při práci může následkem vibrací dojít k jeho
uvolnění. Nežádoucí uvolnění nástroje může způsobit poškození
nářadí nebo úraz.
Má-li být kladivo provozováno při nízkých teplotách nebo po delší
době uskladnění, pak je nutno ho nechat pracovat po dobu několika
minut bez zatížení, aby se jeho vnitřní součásti dobře promazaly.
Při používání kladiva ve výšce pevně rozkročte nohy a přesvědčte se,
zda se dole nezdržují nepovolané osoby.
Kladivo vždy držte oběma rukama, využívejte při tom přídavnou
rukojeť.
Nedotýkejte se rukama otáčejících se součástí kladiva. Nepokoušejte
se ani zastavit otáčející se vřeteno kladiva rukama. V opačném
případě může dojít k poranění ruky.
Nezaměřujte kladivo v provozu na jiné osoby či na sebe.
Při práci kladivo držte za izolované součásti, zabráníte tak úrazu
elektrickým proudem, pokud případně narazíte na elektrický kabel
pod napětím.
Zabraňte proniknutí jakéhokoliv prachu dovnitř kladiva. K čištění
povrchu kladiva používejte minerální mýdlo a navlhčený hadřík.
Nepoužívejte k čištění benzín nebo jiné čisticí prostředky, které
mohou poškodit plastové součásti.
Je-li nutno použít prodlužovačku, pak zvolte vhodný typ (do 15 m,
průřez kabelů 1,5 mm2, více než 15 m, ale méně než 40 m – průřez
kabelů 2,5 mm2). Prodlužovačka musí být vždy zcela rozmotána.
Nepoužívejte tříčelisťové vrtací sklíčidlo, pokud je kladivo nastaveno
na provoz v režimu vrtání s příklepem nebo sekání. Toto vrtací
sklíčidlo je určeno výhradně k vrtání bez příklepu do dřeva nebo oceli.
POZOR! Zařízení slouží k práci v uzavřených prostorách.
I přes použití konstrukce z podstaty věci bezpečné, používání
zajišťujících prostředků a dodatečných ochranných prostředků,
vždy existuje reziduální riziko poranění během práce.
KONSTRUKCE A POUŽITÍ
Elektrické kladivo je ručním elektrickým nářadím s izolací II. třídy.
Zařízení je poháněno jednofázovým komutátorovým motorem. Kladivo
lze používat k vrtání otvorů v režimu s příklepem, k ražení kanálů nebo
obrábění povrchů u takových materiálů jako je beton, kámen, cihla
apod. Používá se při provádění rekonstrukčních, stavebních a veškerých
kutilských prací.
Elektrické nářadí je nutno používat v souladu s jeho určením.
POPIS STRAN S VYOBRAZENÍMI
Níže uvedené číslování se vztahuje k prvkům zařízení znázorněným na
vyobrazeních v tomto návodu.
1. Sklíčidlo sds max
2. Upínací pouzdro
3. Pomocná rukojeť
4. Otočný knoík pro blokování pomocné rukojeti
5. Přepínač pro volbu režimu
6. Tlačítko pro blokování zapínače
7. Zapínač
8. Otočné kolečko pro regulaci otáček
9. Kontrolka pro signalizaci napájení
10. Kontrolka pro signalizaci opotřebení uhlíkových kartáčů
11. Přídavná rukojeť
* Skutečný výrobek se může lišit od vyobrazení.
POPIS POUŽITÝCH GRAFICKÝCH OZNAČENÍ
POZOR
UPOZORNĚNÍ
MONTÁŽ / NASTAVENÍ
INFORMACE
VYBAVENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
1. Dláta - 1 ks
2. Vrtáky - 1 ks
3. Pomocná rukojeť - 1 ks
4. Přídavná rukojeť - 1 ks
5. Protiprachový kryt - 1 ks
6. Zásobník maziva - 1 ks
7. Přenosný kufřík - 1 ks
PŘÍPRAVA K PRÁCI
INSTALACE POMOCNÉ RUKOJETI
Z bezpečnostních důvodů je při práci s bouracím kladivem vždy
nutno používat pomocnou rukojeť (3), kterou lze upevnit v
libovolné poloze v rozsahu 360O .
Odpojte elektrické nářadí od napájení.
Nasaďte příchytku a pomocnou rukojeť (3) na válcovou část krytu
bouracího kladiva.
Namontujte spojovací šroub s držáky.
Našroubujte na šroub otočný knoík pro blokování pomocné rukojeti
(4) (obr. A).
Otočte rukojeť do nejpohodlnější polohy pro danou činnost.
Utáhněte otočný knoík pro blokování pomocné rukojeti (4).
MONTÁŽ PŘÍDAVNÉ RUKOJETI
Přídavná rukojeť (11) se instaluje do jednoho z otvorů v krytu bouracího
kladiva.
19
MONTÁŽ A VÝMĚNA PRACOVNÍCH NÁSTROJŮ
Kladivo je uzpůsobeno pro používání s pracovními nástroji, které mají
stopky typu SDS Max. Před zahájením činnosti očistěte sklíčidlo a pracovní
nástroje. Naneste na trn pracovního nástroje tenkou vrstvu maziva.
Odpojte elektrické nářadí od napájení.
Uchopte upínací pouzdro (2) sklíčidla SDS Max (1) a překonáním
odporu pružiny ho odtáhněte směrem dozadu.
Vložte trn pracovního nástroje do sklíčidla a zasuňte jej na doraz
(může se stát, že bude třeba pracovní nástroj pootočit, aby se dostal
do správné polohy) (obr. B).
Uvolněte upínací pouzdro (2), čímž dojde ke konečnému upevnění
pracovního nástroje.
Pracovní nástroj je správně nasazen, pokud jej nelze vyjmout bez
odtažení upínacího pouzdra sklíčidla.
Pokud se upínací pouzdro zcela nevrátí do původní polohy, je třeba
pracovní nástroj vyjmout a celý postup zopakovat.
Vysoké účinnosti při práci s bouracím kladivem dosáhnete pouze při
používání ostrých a nepoškozených pracovních nástrojů.
Bezprostředně po ukončení činnosti může být pracovní nástroj
horký. Zabraňte přímému kontaktu s nástrojem a používejte
vhodné ochranné rukavice. Pracovní nástroj je třeba po vyjmutí
očistit.
BEZPEČNOSTNÍ SPOJKA PROTI PŘETÍŽENÍ
Bourací kladivo je vybaveno interně nastavenou bezpečnostní spojkou
proti přetížení. Vřeteno bouracího kladiva se zastaví, jakmile dojde k
zaseknutí pracovního nástroje, protože by to mohlo vést k přetížení
elektrického nářadí.
PROVOZ / NASTAVENÍ
ZAPÍNÁNÍ / VYPÍNÁNÍ
Síťové napětí musí odpovídat hodnotě napětí uvedené na typovém
štítku bouracího kladiva.
Zapnutí - stiskněte tlačítko zapínače (7) a přidržte ho v této poloze.
Vypnutí - uvolněte stisk tlačítka zapínače (7).
Blokování zapínače (nepřetržitý chod)
Zapínání:
Stiskněte tlačítko zapínače (7) a přidržte ho v této poloze.
Stiskněte tlačítko pro blokování zapínače (6) (obr. C).
Uvolněte stisk tlačítka zapínače (7).
Vypínání:
Stiskněte a uvolněte tlačítko zapínače (7).
Nepoužívejte kladivo v případě, že je zapínač poškozený.
KONTROLKA PRO SIGNALIZACI NAPÁJENÍ
Jakmile zařízení zapojíte do napájecí zásuvky, rozsvítí se kontrolka pro
signalizaci napájení (9).
OTOČNÉ KOLEČKO PRO REGULACI OTÁČEK
Otáčky motoru se regulují otočením a nastavením otočného kolečka pro
regulaci otáček (8) do požadované polohy. Umožňuje to přizpůsobení
pracovní rychlosti vlastnostem obráběného materiálu. Otáčky lze
regulovat v rozsahu od 1 do 6.
Čím vyšší je číslo zobrazené na otočném kolečku pro regulaci otáček (8)
(obr. D), tím vyšší je pracovní rychlost zařízení.
PŘEPÍNAČ PRO VOLBU REŽIMU
Sekací kladivo je vybaveno dvoufunkčním přepínačem pro volbu režimu
(3). V závislosti na nastavení lze provádět vrtání s příklepem nebo sekání.
Při vrtání s příklepem i při sekání je nutné slabé přitlačení na sekací
kladivo. Nadměrné přitlačení by zbytečně vedlo k příliš velkému zatížení
motoru. Pravidelně kontrolujte technický stav pracovních nástrojů. V
případě potřeby je nutno pracovní nástroje nabrousit nebo vyměnit.
Vrtání s příklepem – nastavte přepínač pro volbu režimu (5) do polohy
u příslušného symbolu (vrták a kladivo).
Sekání – nastavte přepínač pro volbu režimu (5) do polohy u
příslušného symbolu (kladivo).
Pol. 0 - umožňuje nastavení dláta do zvolené polohy (sekání) (obr. E).
Nepokoušejte se změnit polohu přepínače pro volbu režimu, když
motor bouracího kladiva pracuje. Mohlo by to vést k vážnému
poškození bouracího kladiva.
Při práci se z prostoru mezi pracovním nástrojem a sklíčidlem SDS
může dostat malé množství maziva. Jedná se o normální jev.
KONTROLKA PRO SIGNALIZACI OPOTŘEBENÍ UHLÍKOVÝCH
KARTÁČŮ
Pokud se rozsvítí kontrolka pro signalizaci opotřebení uhlíkových
kartáčů (10), musíte bezpodmínečně přerušit práci a vyměnit
uhlíkové kartáče.
PÉČE A ÚDRŽBA
Před zahájením jakýchkoliv činností spojených s instalací,
seřizováním, opravami nebo údržbou je nutno vytáhnout zástrčku
napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
Udržujte sekací kladivo vždy v čistotě.
K čištění zařízení používejte suchý hadřík nebo proud stlačeného
vzduchu.
K čištění nepoužívejte benzín, rozpouštědla nebo čisticí prostředky,
které by mohly poškodit plastové součásti.
Vždy dbejte na to, aby byly ventilační štěrbiny v krytu motoru kladiva
průchodné.
Uchovávejte kladivo na suchém místě mimo dosah dětí.
VÝMĚNA UHLÍKOVÝCH KARTÁČŮ
Opotřebované (kratší než 5 mm), spálené nebo prasklé uhlíko
kartáče motoru je třeba neprodleně vyměnit.
Vždy je třeba vyměnit současně oba kartáče.
Uhlíkové kartáče smí vyměňovat pouze kvalikovaná osoba za
použití originálních dílů.
Veškeré závady je nutno nechat odstranit u autorizovaného servisu
výrobce.
TECHNICKÉ PARAMETRY
JMENOVITÉ ÚDAJE
Bourací kladivo
Parametr Hodnota
Napájecí napětí 230 V AC
Napájecí kmitočet 50 Hz
Jmenovitý výkon 1700 W
Otáčky při chodu naprázdno 160 - 320 min-1
Frekvence příklepu 950 - 1900 min-1
Energie příklepu 27 J
Typ sklíčidla pro uchycení pracovních
nástrojů
SDS Max
Maximální průměr pro vrtání beton 50 mm
Třída ochrany II
Hmotnost bez příslušenství 11,05 kg
Rok výroby 2021
ÚDAJE O HLUKU A VIBRACÍCH
Hladina akustického tlaku LpA = 94,4 dB(A) K = 3 dB(A)
Hladina akustického výkonu LwA = 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Hodnota zrychlení vibrací (vrtání + sekání) ah = 18,133 m/s2 K = 1,5 m/s2
Hodnota zrychlení vibrací (sekání) ah = 21,313 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Elektricky napájené výrobky nevyhazujte spolu s domácím odpadem,
nýbrž odevzdejte je k likvidaci v příslušných závodech pro zpracování
odpadu. Informace ohledně likvidace Vám poskytne prodejce nebo místní
úřady. Použitá elektrická a elektronická zařízení obsahují látky škodlivé
pro životní prostředí. Nerecyklovaná zařízení představují potenciální
nebezpečí pro životní prostředí a zdraví osob.
* Právo na provádění změn je vyhrazeno.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa se sídlem ve Varšavě, na ul.
Pograniczna 2/4 (dále jen: „Grupa Topex ”) informuje, že veškerá autorská práva k obsahu tohoto návodu
(dále jen: „návod”), včetně m.j. textu, použitých fotograí, schémat, výkresů a také jeho uspořádání, náleží
výhradně rmě Grupa Topex a jsou právně chráněna podle zákona ze dne 4. února 1994, o autorských
právech a právech příbuzných (sbírka zákonů z roku 2006 č. 90 položka 631 s pozdějšími změnami).
Kopírování, zpracovávání, zveřejňování či modikování celého návodu jakož i jeho jednotlivých částí pro
komerční účely bez písemného souhlasu rmy Grupa Topex je přísně zakázáno a může mít za následek
občanskoprávní a trestní stíhání.
20
PREKLAD PÔVODNÉHO
VODU NA POUŽITIE
BÚRACIE KLADIVO
58G878
UPOZORNENIE: PREDTÝM, AKO ZAČNETE POUŽÍVAŤ ELEKTRICKÉ
NÁRADIE, JE POTREBNÉ SI POZORNE PREČÍTAŤ TENTO NÁVOD A
USCHOVAŤ HO NA ĎALŠIE POUŽITIE.
DETAILNÉ BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA PRÁCE S PRÍKLEPOVÝM KLADIVOM
Pozor: Skôr, ako pristúpite k činnostiam súvisiacim s nastavovaním,
údržbou alebo opravou, vyberte konektor napájacieho kábla zo sieťovej
zásuvky.
Pri práci s kladivom používajte okuliare alebo chrániče na
oči, pomôcky na ochranu sluchu a ochrannú helmu, (ak hrozí
nebezpečenstvo, že niečo môže spadnúť zhora). Odporúča sa
používať ochranný respirátor a protišmykovú obuv. Ak si to vyžaduje
charakter vykonávanej práce, treba používať protiprachové systémy.
Pred začatím práce sa ubezpečte, či je vŕtacia hlava kladiva správne
upevnená na svojom mieste.
Pri práci môže v dôsledku vibrácií dôjsť k uvoľneniu upevnenia
náradia, preto treba zvlášť pozorne skontrolovať upínanie náradia
pred začatím práce. Nežiaduce uvoľnenie náradia môže spôsobiť
poškodenie náradia alebo nehodu pri práci.
Ak má byť kladivo používané pri nízkej teplote alebo po dlhšom
období skladovania, treba kladivo nechať pracovať niekoľko minút
naprázdno, aby jeho vnútorné súčiastky boli vhodne namazané.
Pri práci s kladivom vo vyšších polohách sa postavte do bezpečnej
polohy a ubezpečte sa, či dole nie sú nepovolané osoby.
Kladivo vždy držte oboma rukami a používajte prídavnú rukoväť.
Nie je dovolené dotýkať sa rukami otáčajúcich sa častí kladiva. Takisto
nie je dovolené rukami zastavovať otáčajúce sa vreteno kladiva. Iné
konanie vytvára nebezpečenstvo zranenia ruky.
Kladivo v prevádzke neotáčajte smerom k iným osobám, ani k sebe.
Pri práci s kladivom ho držte za izolované súčiastky, tak sa možno
vyhnúť úrazu elektrickým prúdom počas prípadného kontaktu s
elektrickým vodičom pod napätím.
Nedovoľte preniknúť žiadnej kvapaline do vnútra kladiva. Na čistenie
povrchu kladiva používajte minerálne mydlo a vlhkú handričku. Na
čistenie nepoužívajte benzín alebo iné čistiace prostriedky, ktoré
môžu poškodiť plastové súčiastky.
Ak je potrebné použiť predlžovací kábel, vždy treba dbať na jeho
správny výber (do 15 m, priemer káblov 1,5 mm2, vyše 15 m, ale menej
ako 40 m – priemer káblov 2,5 mm2). Predlžovací kábel musí byť vždy
celkom rozvinutý.
Nie je dovolené používať trojvretenovú vŕtaciu hlavu, keď je kladivo
nastavené na prácu v režime príklepového vŕtania alebo osekávania.
Táto hlava je určená výhradne na bezpríklepové vŕtanie do dreva
alebo ocele.
POZOR! Zariadenie slúži na prácu v interiéri.
Napriek použitiu konštrukcie, ktorá je bezpečná sama o sebe,
použitiu zabezpečovacích a prídavných ochranných prostriedkov,
pri práci vždy existuje minimálne nebezpečenstvo úrazu.
KONŠTRUKCIA APOUŽITIE
Elektrické kladivo je ručné elektrické náradie s izoláciou 2. triedy.
Zariadenie je poháňané jednofázovým komutátorovým motorom.
Kladivo možno používať na vŕtanie otvorov v režime práce s príklepom
alebo vysekávanie kanálov, ako aj pri obrábaní povrchov z materiálov
ako je betón, kameň, tehla atď. Môže sa používať v oblasti vykonávania
opravársko-stavebných prác, ako aj všetkých činností v rámci domáceho
majstrovania.
Elektrické náradie nepoužívajte vrozpore sjeho určením.
VYSVETLVKY KU GRAFICKEJ ČASTI
Nižšie uvedené číslovanie sa vzťahuje na súčasti zariadenia zobrazené
vgrackej časti tohto návodu.
1. Skľučovadlo SDS- Max
2. Upevňovacie puzdro
3. Pomocná rukoväť
4. Aretačné koliesko pomocnej rukoväte
5. Prepínač režimu práce
6. Aretačné tlačidlo spínača
7. Spínač
8. Koliesko na reguláciu rýchlosti otáčania
9. Kontrolka napätia LED
10. Kontrolka opotrebovania uhlíkových keek
11. Prídavná rukoväť
* Obrázok svýrobkom sa nemusia zhodovať.
VYSVETLIVKY POUŽITÝCH GRAFICKÝCH ZNAČIEK
POZOR
UPOZORNENIE
MONTÁŽ/NASTAVENIA
INFORMÁCIA
VYBAVENIE APRÍSLUŠENSTVO
1. Dláta - 1 ks
2. Vrtáky - 1 ks
3. Pomocná rukoväť - 1 ks
4. Prídavná rukoväť - 1 ks
5. Clona proti prachu - 1 ks
6. Zásobník smazivom - 1 ks
7. Prenosný kufrík - 1 ks
PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
INŠTALÁCIA POMOCNEJ RUKOVÄTE
Zbezpečnostných dôvodov pri práci skladivom je vždy potrebné
používať prídavnú rukoväť (3), ktorá môže byť upevnená
vľubovoľnej polohe vrozsahu 3600.
Elektrické náradie odpojte od zdroja elektrického napätia.
Objímku apomocnú rukoväť (3) nasuňte na valcovitú časť tela kladiva.
Spájajúcu skrutku namontujte spolu sdržiakmi.
Aretačné koliesko pomocnej rukoväte (4) naskrutkujte na skrutku
(obr. A).
Rukoväť otočte do polohy, ktorá najviac vyhovuje podmienkam
vykonávanej práce.
Aretačné koliesko pomocnej rukoväte (4) utiahnite.
MONTÁŽ PRÍDAVNEJ RUKOTE
Prídavnú rukoväť (11) nainštalujte do jedného z otvorov v tele
búracieho kladiva.
MONTÁŽ AVÝMENA PRACOVNÝCH NÁSTROJOV
Kladivo je upôsobené na prácu spracovnými nástrojmi supevňovacím
mechanizmom typu SDS-Max. Pred začatím práce očistite upevňovací
mechanizmus a pracovné nástroje. Na stopku pracovného nástroja
naneste tenkú vrstvu maziva.
Elektrické náradie odpojte od zdroja elektrického napätia.
Upevňovacie puzdro (2) skľučovadla SDS-Max (1) uchopte
aodtiahnite dozadu proti odporu pružiny.
Stopku pracovného nástroja vložte do skľučovadla azasúvajte ju na
doraz (možno bude potrebné otočiť pracovným nástrojom, až kým
nezaujme správnu polohu) (obr. B).
Upevňovacie puzdro (2) uvoľnite, čo spôsobí denitívne upevnenie
pracovného nástroja.
Pracovný nástroj je správne osadený, ak sa nedá vybrať bez toho, aby
ste odtiahli upevňovacie puzdro skľučovadla.
Ak sa upevňovacie puzdro nevracia úplne do prvotnej polohy,
pracovný nástroj vyberte acelú operáciu zopakujte.
Vysokú výkonnosť kladiva pri práci dosiahnete iba vtedy, ak použijete
ostré anepoškodené pracovné nástroje.
Hneď po skončení práce môžu byť pracovné nástroje horúce.
Vyhýbajte sa priamemu kontaktu s nimi a používajte vhodné
ochranné rukavice. Pracovné nástroje je potrebné po vybratí očistiť.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Graphite 58G878 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch