Thuasne Dynabelt Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Dynabelt
fr Ceinture abdominale ..................................................................................7
en Abdominal support ..................................................................................... 8
de Bauchgurt .......................................................................................................10
nl Buikgordel .......................................................................................................12
it Cintura addominale ...................................................................................14
es Faja abdominal ..............................................................................................16
pt Cinta abdominal ...........................................................................................18
da Mavebælte ..................................................................................................... 20
fi Tukivyö vatsalle ............................................................................................21
sv Bukbälte ...........................................................................................................23
el Ζώνηκοιλιακήςχώρας...........................................................................25
cs Břišnípás ......................................................................................................... 27
pl Pas brzuszny ..................................................................................................29
lv Vēderadaļasjosta .....................................................................................30
lt Abdominalinisdiržas ................................................................................32
et Kõhupiirkonna tugivöö ...........................................................................34
sl Trebušnipas .................................................................................................. 35
sk Brušnýpodpornýs ...............................................................................37
hu Hasitámasztóöv .........................................................................................39
bg Коланзакоремнатаобласт..............................................................40
ro Centurăabdominală .................................................................................42
ru Бандаждлябрюшногоотдела ....................................................... 44
hr Abdominalni pojas .................................................................................... 46
zh 󳬉󴩸󱺿󱸡󱞶 ....................................................................................................... 48
ar 󰃇󰂥󰁳󰃁󰃀 󰂑 󰂄...........................................................................................................51
166 - 80 cm
281 - 90 cm
391 - 100 cm
4101 - 120 cm*
5121 - 140 cm*
6141 - 160 cm*
fr Tour de taille - Hauteurs : 16 cm/26 cm/33 cm
*Pour la France uniquement, sur-mesure patient.
en Waist measurement - Heights: 16 cm/26 cm/33 cm
*For France only, made to measure patient.
de Taillenumfang - Höhen: 16 cm/26 cm/33 cm
*Nur für Frankreich, maßgeschneidert.
nl Tailleomvang - Hoogtes: 16 cm/26 cm/33 cm
*Enkel voor Frankrijk, op maat van de patiënt.
it Circonferenza vita - Altezze: 16 cm/26 cm/33 cm
*Solo per la Francia, su misura per il paziente.
es Contorno de cintura - Alturas: 16 cm/26 cm/33 cm
*Solo para Francia, a medida del paciente.
pt Perímetro de cintura - Alturas: 16 cm/26 cm/33 cm
*Apenas para a França, à medida do paciente.
da Taljemål - Højde: 16 cm/26 cm/33 cm
*Kun for Frankrig, efter patientens mål.
fi Vyötärönympärys - Korkeudet: 16 cm / 26 cm / 33 cm
* Ainoastaan Ranskassa, potilaan mittojen mukaan.
sv Midjemått - Höjd: 16cm/26cm/33cm
*Endast för Frankrike, patientspecifik.
el Περίμετρος μέσης - Ύψη: 16 εκ./26 εκ./33 εκ.
* Μόνο για Γαλλία, κατά παραγγελία ασθενούς.
cs Obvod pasu - Výšky: 16 cm / 26 cm / 33 cm
*Výhradně pro Francii, na míru pacienta.
pl
Obwód w talii - Wysokości: 16 cm/26 cm/33 cm
*Tylko we Francji produkt jest wykonywany na miarę dla pacjenta.
lv
Vidukļa apkārtmērs – augstumi: 16 cm/26 cm/33 cm
*Tikai attiecībā uz Franciju – pacientam pielāgots izstrādājums.
lt Juosmens apimtis– Aukštis: 16cm / 26cm / 33cm
*Tik Prancūzijai, pagal paciento užsakymą.
et Vööümbermõõt - Kõrgused: 16 cm/26 cm/33 cm
* Ainult Prantsusmaal, patsiendile kohandatud.
sl Obseg pasu - Višina: 16 cm/26 cm/33 cm
*Samo za Francijo, po meri pacienta.
sk Obvod pása – Výšky: 16 cm/26 cm/33 cm
*Len pre Francúzsko, vyrobený na mieru pacienta.
hu Derékbőség - Magasság: 16 cm/26 cm/33 cm
*Csak Franciaországban, a páciens egyéni méretére szabva.
bg Обиколка на талията - Височини: 16 cm/26 cm/33 cm
*Само за Франция, изработен по мярка за пациента.
ro Circumferința taliei - Înălțimi: 16 cm/26 cm/33 cm
*Doar pentru Franța, făcut pe măsura pacientului.
ru
Обхват талии - Высота: 16см/26см/33см
*Только для Франции, изготавливается по меркам пациента.
hr Opseg struka – Visine: 16 cm/26 cm/33 cm
*Samo u Francuskoj, po mjeri bolesnika.
zh
󳬀󱂄󵑨󱠶󰃷󰡕󴿠󰠞󲙥󱂍󰃩󰟊󱨳󳦕󱔪󰯆
ar 󰃃󰂔 33 /󰃃󰂔 26 /󰃃󰂔 16 :󰁯󰂬󰁯󰂵󰁸󰃜 - 󰂏󰂝󰂉󰃀 󰂣󰃕󰂅󰃄
.󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀 󰁯󰂹󰃄 󰁱󰂕󰂄 󰂣󰂹󰂴 󰁯󰂕󰃈󰂏󰂵󰃀 󰃋󰂀󰃏󰃄*
26 cm
33 cm
16 cm
Compression Soutien
Compression Support
Kompression Stütze
Compressie Ondersteuning
Compressione Sostegno
Compresión Sujeción
Compressão Suporte
Kompression Støtte
Kompressio Tuki
Kompression Stöd
Συμπίεση Υποστήριξη
Komprese Podpora
Kompresja Podtrzymywanie
Kompresija Atbalsts
Kompresija Palaikymas
Kompressioon Toetus
Kompresija Podpora
Kompresia Podpora
Szorítás Megtámasztás
Компресия Поддръжка
Compresie Susținere
Компрессия Поддержка
Kompresija Potpora
󰴛󳚷 󱺿󱸡
󰂣󰂱󰂡󰃀 󰃃󰂬󰂋󰃀
fr
Dispositif médical Un seul patient - à usage multiple
en
Medical device Single patient - multiple use
de
Medizinprodukt Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
nl
Medisch hulpmiddel Eén patiënt – meervoudig gebruik
it
Dispositivo medico Singolo paziente – uso multiplo
es
Producto sanitario Un solo paciente – uso múltiple
pt
Dispositivo médico Paciente único – várias utilizações
da
Medicinsk udstyr Enkelt patient – flergangsbrug
fi
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen – voidaan käyttää useita
kertoja
sv
Medicinteknisk produkt En patient – flera användningar
el
Ιατροτεχνολογικό προϊόν Πολλαπλή χρήση - σε έναν μόνο ασθενή
cs
Zdravotnický prostředek Jeden pacient – vícenásobné použití
pl
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego pacjenta
lv
Medicīniska ierīce Viens pacients – vairākkārtēja lietošana
lt
Medicinos priemonė Vienas pacientas – daugkartinis naudojimas
et
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt kasutatav
sl
Medicinski pripomoček En bolnik – večkratna uporaba
sk
Zdravotnícka pomôcka Jeden pacient – viacnásobné použitie
hu
Orvostechnikai eszköz Egyetlen beteg esetében - többször
újrahasználható
bg
Медицинско изделие Един пациент – многократна употреба
ro
Dispozitiv medical Un singur pacient – utilizare multiplă
ru
Медицинское изделие Многократное использование для одного
пациента
hr
Medicinski proizvod Jedan pacijent – višestruka uporaba
zh
󰳋󲼧󰿸󲉀 󰞐󰣝󱨳󳦕󱊪󲒱󰤏󲺸
ar 󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀 󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂏󰂽󰁹󰃄󰂋󰂄󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀
Lire attentivement la notice
Read the instruction leaflet carefully
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door
Leggere attentamente le istruzioni
Leer atentamente las instrucciones
Ler atentamente o folheto
Læs brugsanvisningen omhyggeligt
Lue käyttöohje huolellisesti
Läs bipacksedeln noga före användning
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
Pozorně si přečtěte návod
Należy dokładnie przeczytać instrukcję
Rūpīgi izlasiet norādījumus
Atidžiai perskaitykite instrukciją
Lugege kasutusjuhendit tähelepanelikult
Pozorno preberite navodila
Tento návod si pozorne prečítajte
Figyelmesen olvassa el a betegtájékoztatót
Прочетете внимателно листовката
Citiți cu atenție prospectul
Внимательно прочтите инструкцию
Pažljivo pročitajte priručnik
󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸
7
fr
CEINTURE ABDOMINALE
Description/Destination
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications
listées et à des patients dont les mensurations correspondent au
tableau de tailles*.
Composition
Tissu Combitex élastique aéré et respirant.
Fermeture avec surface auto-agrippante et passe-pouces.
Baleines dorsales souples et amovibles.
Composants textiles : élasthanne guipé - polyamide - polyester.
Composants non-textiles : acier trempé brossé - polyamide.
Propriétés/Mode d’action
Le dispositif permet d'assurer un soutien ferme et une compression
adaptée à l'abdomen et à la zone lombaire grâce au tissu élastique
et aux baleines flexibles.
Indications
Faiblesse musculaire abdominale.
Conditions postopératoires : éventration, hernie ombilicale ou hernie
épigastrique, laparotomie, laparoscopie, laparoscopie et endoscopie
par accès unique, césarienne.
Conditions post-partum.
Ecchymose de la cage thoracique.
Fractures des côtes.
Lombalgies hautes ou basses mineures.
Contre-indications
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau
lésée.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas utiliser chez les femmes enceintes.
Ne pas utiliser en cas de hernie hiatale.
Ne pas utiliser en cas de cancer des os avec métastases au niveau de
la colonne vertébrale.
Ne pas utiliser en cas de problèmes circulatoires, pulmonaires ou
cardiovasculaires chez des patients pour lesquels une augmentation
de la pression artérielle n’est pas recommandée.
Ne pas utiliser en cas de déficience de la paroi pelvienne.
Les chirurgiens ne recommandent généralement aucun type
de compression pendant un certain temps après une chirurgie
cardiaque ou thoracique pour les personnes à risque.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des
tailles.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole
d’utilisation préconisé par votre professionnel de santé.
Avant la première utilisation, il est recommandé de faire conformer
les baleines au dos du patient par un professionnel de santé.
Ne pas utiliser le dispositif dans un système d’imagerie médicale.
Ne pas utiliser le dispositif au cours du sommeil.
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de sensations
anormales, retirer le dispositif et consulter un professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le
dispositif pour un autre patient.
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif afin
d’assurer un soutien sans compression excessive.
8
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits
sur la peau (crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
L’utilisation d'un dispositif médical par un enfant devra se faire sous la
supervision d'un adulte ou d'un professionnel de santé.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités
variables.
Dans les conditions postopératoires, l'effet restrictif du dispositif
pourrait altérer la fonction respiratoire et diminuer la capacité
pulmonaire et le volume courant.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire
l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente de
l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
Positionner la ceinture autour de la taille en utilisant le passe-pouce.
La ceinture doit être centrée sur la colonne vertébrale : les baleines
dorsales doivent être placées de part et d’autre de la colonne
vertébrale.
Le bas de la ceinture doit arriver au niveau du pli inter-fessier.
L'étiquette intérieure doit être positionnée en haut.
Maintenir l’extrémité gauche avec la main gauche à plat.
Tirer simultanément et de façon homogène le passe-pouce.
Fermer la ceinture côté droit par-dessus côté gauche, en ajustant le
niveau de serrage désiré.
L’auto-agrippant bien placé ne présente pas de plis.
Pendant la journée, possibilité d’ajuster le niveau de compression en
fonction des besoins.
Entretien
Fermer les auto-agrippants avant lavage. Lavable en machine à
60°C. Ne pas laver le dispositif en machine au-delà de 10 lavages.
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas utiliser de détergents, adoucissants
ou de produits agressifs (produits chlorés…). Ne pas utiliser de sèche-
linge. Ne pas repasser. Essorer par pression. Sécher loin d’une source
directe de chaleur (radiateur, soleil…). Sécher à plat. Stérilisable en
autoclave à 120°C.
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage
d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
*Non applicable aux dispositifs médicaux sur-mesure patient, les
mesures sont prises de manière individuelle.
Premier marquage CE : 2003
Conserver cette notice
en
ABDOMINAL SUPPORT
Description/Destination
The device is intended only for the treatment of the indications
listed and for patients whose measurements correspond to the
sizing table*.
Composition
Aerated and breathable Combitex fabric.
Closure with self-fastening surface and thumb-loops.
Flexible and removable dorsal stays.
9
Texile components: coated elastane - polyamide - polyester.
Non-textile components: brushed tempered steel - polyamide.
Properties/Mode of action
The device ensures strong support and adaptable compression to
the abdomen and the lumbar area thanks to the elastic fabric et
the flexible stays.
Indications
Abdominal muscle weakness.
Postoperative conditions: incisional hernia, umbilical hernia or
epigastric hernia, laparotomy, laparoscopy, Laparo-endoscopic
single site surgery, cesarean section.
Postpartum conditions.
Bruising to the rib cage.
Rib fracture.
Minor upper and lower back pain.
Contraindications
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Do not use on pregnant women.
Do not use in the event of a hiatus hernia.
Do not use in the event of bone cancer with spinal metastases.
Do not use in the event of circulatory, pulmonary or cardiovascular
problems in patients for whom an increase in arterial blood pressure
is not recommended.
Do not use in the event of Pelvic floor deficiency.
Surgeons usually do not recommend any kind of compression for a
period of time after cardiac or thoracic surgery for people at risks.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size
chart.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription and
recommendations for use.
It is recommended that a healthcare professional adjust the stays
to the shape of the patient’s back before the belt is worn for the
first time.
Do not wear the product in a medical imaging machine.
Do not wear the product while sleeping.
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, abnormal
sensations, remove the device and consult a healthcare professional.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product
for another patient.
It is recommended to adequately tighten the device to achieve
support without excessive compression.
Do not use the device in case of application of certain products on
the skin (creams, ointments, oils, gels, patches…).
The use of a medical device by a child, should be done under the
supervision of an adult or a healthcare professional.
Undesirable side-effects
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns,
blisters,etc.) or wounds of various degrees of severity.
In postoperative conditions, the restrictive effect of the device
could alter respiratory function and decrease lung capacity and tidal
volume.
10
Any serious incidents occurring related to the device should be
reported to the manufacturer and to the competent authority of the
Member State in which the user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
Position the belt around the waist, using the thumb-loop.
The belt must be centred on the spine: the dorsal stays should be
positioned on either side of the spine.
The bottom of the belt must stop at the top of the crease between
the buttocks.
The inside label must be positioned upwards.
Hold the left end flat using your left hand.
Pull the thumb-loop simultaneously and evenly.
Fasten the belt, right side over left side, adjusting to the desired
compression.
If the self-fastening strap is properly positioned it does not wrinkle.
The level of compression can be adjusted as required throughout
the day.
Care
Close the self-fastening tabs before washing. Machine washable
at 60 °C. Do not machine wash the device more than 10 times. Do
not dry clean. Do not use detergents, fabric softeners or aggressive
products (products containing chlorine). Do not tumble-dry. Do
not iron. Squeeze out excess water. Dry away from any direct heat
source (radiator, sun, etc.). Dry flat. Can be sterilised in an autoclave
at 120°C.
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
*Not applicable to made-to-measure medical devices, where
measurements will be taken individually for each patient.
Keep this instruction leaflet
de
BAUCHGURT
Beschreibung/Zweckbestimmung
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten
Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der
Größentabelle entsprechen*.
Zusammensetzung
Elastisches, luftdurchlässiges und atmungsaktives Combitex
Gewebe.
Verschluss mit selbsthaftender Oberfläche und Daumenschlaufen.
Abnehmbare weiche Rücken-Stützstäbe.
Textilkomponenten: Elasthanfaden - Polyamid - Polyester.
Nicht-textile Bestandteile: Gehärteter, gebürsteter Stahl - Polyamid.
Eigenschaften/Wirkweise
Die Vorrichtung ermöglicht eine feste Unterstützung und einen
angepassten Druck auf den Bauch und den Lendenwirbelbereich
dank elastischem Gewebe und flexiblen Schienen.
Indikationen
Schwache Bauchmuskulatur.
Postoperative Zustände: Darmdurchbruch, Nabelbruch oder
epigastrischer Bruch, Laparotomie, Laparoskopie, Laparoskopie und
Endoskopie über einen Zugang, Kaiserschnitt.
Postpartale Zustände.
11
Blutergüsse am Brustkorb.
Rippenbrüche.
Leichte Schmerzen im oberen oder unteren Rückenbereich.
Gegenanzeigen
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Das Produkt nicht bei Schwangeren anwenden.
Im Fall einer Hiatushernie nicht verwenden.
Bei Knochenkrebs mit Metastasen an der Wirbelsäule nicht
verwenden.
Nicht bei Durchblutungsstörungen, Lungen- oder Herz-/
Kreislauferkrankungen verwenden, wenn bei solchen Patienten eine
Erhöhung des Blutdrucks zu vermeiden ist.
Im Falle einer Beckenwandschwäche nicht verwenden.
Chirurgen raten gefährdeten Personen im Allgemeinen von jeder Art
der Kompression in einem bestimmten Zeitraum nach einer Herz-
oder Thoraxoperation ab.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle
auswählen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen
undEmpfehlungen sind strikt einzuhalten.
Vor der ersten Verwendung wird empfohlen, die Stützstäbe am
Rücken des Patienten von einem Arzt oder Orthopädietechniker
anformen zu lassen.
Das Produkt nicht in einem medizinischen Bildgebungssystem
verwenden.
Das Produkt nicht während des Schlafes verwenden.
Bei Unbehagen, großen Beschwerden, Schmerzen oder
ungewohnten Empfindungen das Produkt ausziehen und den Rat
eines Arztes oder Orthopädietechnikers suchen.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen
Gründen nicht für einen anderen Patienten wiederverwendet
werden.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise
festzuziehen, um eine Unterstützung ohne übermäßigen Druck zu
gewährleisten.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut
(Cremes, Salben, Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Die Anwendung eines Medizinprodukts durch ein Kind sollte unter
Aufsicht eines Erwachsenen oder einer medizinischen Fachkraft
erfolgen.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz,
Verbrennungen, Blasen usw.) oder sogar Wunden mit
unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Bei postoperativen Zuständen könnte die einschränkende Wirkung
der Vorrichtung die Atemfunktion beeinträchtigen sowie die
Lungenkapazität und das Atemzugsvolumen verringern.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer und/oder der Patient
niedergelassen sind, gemeldet werden.
12
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Die Orthese mit Hilfe der Daumenschlaufe rund um die Taille
positionieren.
Die Orthese muss zentral an der Wirbelsäule liegen: die Rücken-
Stützstäbe müssen auf beiden Seiten der Wirbelsäule angebracht
werden.
Der untere Teil der Orthese muss bis zur Gesäßfalte reichen.
Das innenliegende Etikett muss nach oben gerichtet sein.
Die linke Seite mit der linken Hand flach halten.
Gleichzeitig und gleichmäßig an der Daumenschlaufe ziehen.
Die Orthese auf der rechten Seite über der linken Seite schließen,
dabei den gewünschten Spannungsgrad einstellen.
Ein ordnungsgemäß platzierter Klettverschluss weist keine Falten auf.
Die Druckstärke kann im Tagesverlauf nach Bedarf eingestellt
werden.
Pflege
Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen. Maschinenwäsche
bei 60 °C. Das Produkt nicht mehr als 10 Maschinenwaschgängen
aussetzen. Keine Trockenreinigung. Keine Reinigungsmittel,
Weichspüler oder aggressive Produkte (chlorhaltige Produkte o.Ä.)
verwenden. Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln. Wasser gut
ausdrücken. Fern von direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne
usw.) trocknen lassen. Flach ausgebreitet trocknen. Im Autoklaven
bei 120°C sterilisierbar.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Nicht anwendbar auf maßgeschneiderte Medizinpodukte, bei denen
die Maße individuell genommen werden.
Diesen Beipackzettel aufbewahren
nl
BUIKGORDEL
Omschrving/Gebruik
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van
de genoemde indicaties en voor patiënten van wie de maten
overeenkomen met de maattabel*.
Samenstelling
Ademende en elastische Combitex-weefsel.
Sluiting met klittenbandoppervlak en duimlussen.
Flexibele en verwderbare rugbaleinen.
Textielcomponenten: gevoerd elastaan - polyamide - polyester.
Niet-textiele componenten: gehard geborsteld staal - polyamide.
Eigenschappen/Werking
Het hulpmiddel biedt stevige steun en voldoende compressie van
de buik en de lumbale zone dankz het elastische weefsel en de
flexibele baleinen.
Indicaties
Zwakke buikspieren.
Postoperatieve aandoeningen: littekenbreuk, navelbreuk of
maagkuilbreuk, laparotomie, laparoscopie, laparoscopie en
endoscopie via één toegang, keizersnede.
Postpartum aandoeningen.
Gekneusde ribben.
13
Gebroken ribben.
Lichte pn in boven- of onderrug.
Contra-indicaties
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een
beschadigde huid.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor
een van de componenten.
Gebruik het hulpmiddel niet b zwangere vrouwen.
Niet gebruiken in het geval van hiatus hernia.
Niet gebruiken in het geval van botkanker met metastasen op niveau
van de wervelkolom.
Niet gebruiken in geval van bloedsomloop-, long- of cardiovasculaire
problemen b patiënten voor wie een verhoging van de arteriële
compressie niet aangeraden is.
Niet gebruiken ingeval van een zwakke bekkenwand.
Chirurgen bevelen over het algemeen geen enkele vorm van
compressie aan gedurende een bepaalde periode na een hart- of
borstoperatie voor risicopatiënten.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van uw
zorgprofessional.
Voor het eerste gebruik is het aanbevolen om de baleinen te laten
aanpassen aan de rug van de patiënt door een zorgprofessional.
Houd het hulpmiddel uit de buurt van medische beeldvormende
apparatuur.
Draag het hulpmiddel niet tdens het slapen.
Ingeval van hinder, gebrek aan comfort, pn, of abnormaal gevoel,
het hulpmiddel uittrekken en een zorgprofessional raadplegen.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit mag
het hulpmiddel niet door andere patiënten worden gebruikt.
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te
spannen voor goede immobilisatie zonder dat de bloedsomloop
wordt beperkt.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn
aangebracht (crème, zalf, olie, gel, patches,…).
Gebruik van een medisch hulpmiddel door een kind mag uitsluitend
onder toezicht van een volwassene of een zorgprofessional.
Ongewenstebwerkingen
Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid,
blaren, enz.) of zelfs wonden in verschillende mate van ernst
veroorzaken.
In postoperatieve omstandigheden kan het restrictieve effect van
het hulpmiddel de ademhalingsfunctie wzigen en de longcapaciteit
en het ademvolume verminderen.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden
gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de
lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Plaats de brace rond de taille met behulp van de duimlus.
De rugbrace moet gecentreerd zn op de wervelkolom: de
rugbaleinen moeten aan weerszden van de wervelkolom worden
geplaatst.
De onderkant van de rugbrace moet zich op het niveau van de
gluteale vouw (bil) bevinden.
14
Het etiket aan de binnenkant moet bovenaan zitten.
Houd het linkeruiteinde met uw linkerhand vlak.
Trek gelkmatig en gelktdig aan de duimlus.
Sluit de rechterkant van de rugbrace over de linkerkant en stel de
gewenste mate van strakheid in.
De klittenbandsluiting moet goed geplaatst zn en mag niet kreuken.
Gedurende de dag kunt u naargelang uw behoeften het niveau van
compressie aanpassen.
Verzorging
Sluit de klittenbandsluitingen voor elke wasbeurt. Machinewasbaar
op 60 °C. Was het hulpmiddel niet vaker dan 10 keer in de
wasmachine. Niet stomen. Gebruik geen reinigingsmiddelen,
weekmakers of agressieve middelen (chloorproducten, enz.). Niet in
de wasdroger. Niet strken. Overtollig water uitwringen. Uit de buurt
van warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.). Liggend laten
drogen. Sterilisatie in een autoclaaf b 120°C.
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele
verpakking.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke
voorschriften.
*Niet van toepassing op patiënt-specifieke op maat gemaakte
medische hulpmiddelen, de metingen worden op individuele basis
verricht.
Bewaar deze bsluiter
it
CINTURA ADDOMINALE
Descrizione/Destinazione d'uso
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle
patologie elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle
riportate nella relativa tabella*.
Composizione
Tessuto Combitex elastico aerato e traspirante.
Chiusura con superficie autoadesiva e passapollice.
Stecche dorsali morbide e rimovibili.
Componenti tessili: elastan foderato - poliammide - poliestere.
Componenti non tessili: acciaio temperato spazzolato - poliammide.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Il dispositivo fornisce un forte sostegno e un'adeguata compressione
sull’addome e sulla zona lombare grazie al tessuto elastico e alle
stecche flessibili.
Indicazioni
Debolezza muscolare addominale.
Condizioni postoperatorie: eventrazione, ernia ombelicale o ernia
epigastrica, laparotomia, laparoscopia, laparoscopia e endoscopia
con accesso unico, cesareo.
Condizioni post-partum.
Ecchimosi della gabbia toracica.
Fratture costali.
Lombalgie minori della parte superiore o inferiore della schiena.
15
Controindicazioni
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non utilizzare su donne in gravidanza.
Non utilizzare in caso di ernia iatale.
Non utilizzare in caso di tumore osseo con metastasi a livello della
colonna vertebrale.
Non utilizzare in caso di problemi circolatori, polmonari o
cardiovascolari in pazienti nei quali è sconsigliato un aumento della
pressione arteriosa.
Non utilizzare in caso di deficit della parete pelvica.
I chirurghi generalmente non consigliano alcun tipo di compressione
per un certo periodo di tempo dopo una chirurgia cardiaca o toracica
per le persone a rischio.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo
indicato dal medico.
Prima di indossare il dispositivo per la prima volta, si consiglia di far
modellare le stecche sulla schiena del paziente da un professionista
sanitario.
Non utilizzare il dispositivo in un sistema di diagnostica per immagini.
Non utilizzare il dispositivo durante il sonno.
In caso di disagio, fastidio rilevante, dolore o sensazioni anomale,
togliere il dispositivo e consultare un professionista sanitario.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il
dispositivo su un altro paziente.
Si raccomanda di regolare il dispositivo in maniera tale da garantire
un corretto sostegno senza eccessiva compressione.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati
determinati prodotti (creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
L'uso di un dispositivo medico da parte di un bambino deve essere
effettuato sotto la supervisione di un adulto o di un professionista
sanitario.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito,
bruciori, bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Nelle condizioni post-operatorie, l’effetto compressivo del
dispositivo potrebbe alterare la funzione respiratoria e ridurre la
capacità polmonare e il volume corrente.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato
al fornitore e all'autorità competente dello Stato membro nel quale
risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Posizionare la cintura intorno alla vita utilizzando il passapollice.
La cintura deve essere centrata sulla colonna vertebrale: le stecche
dorsali devono trovarsi su entrambi i lati della colonna vertebrale.
La parte inferiore della cintura deve arrivare a livello del solco
intergluteo.
L'etichetta interna deve essere posizionata in alto.
Mantenere l'estremità sinistra con la mano sinistra aperta.
Tirare contemporaneamente e in modo omogeneo il passapollice.
Chiudere la cintura sovrapponendo il lato destro a quello sinistro,
regolandola al livello di serraggio desiderato.
L’autoadesivo ben posizionato non deve formare pieghe.
16
Durante la giornata è possibile regolare il livello di compressione a
seconda delle esigenze.
Pulizia
Chiudere le strisce adesive prima del lavaggio. Lavabile in lavatrice
a 60 °C. Non lavare il dispositivo in lavatrice per oltre 10 cicli. Non
lavare a secco. Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti
o aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Non asciugare in asciugatrice.
Non stirare. Strizzare senza torcere. Far asciugare lontano da fonti
di calore dirette (calorifero, sole, ecc.). Far asciugare in piano.
Sterilizzabile in autoclave a 120°C.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella
confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Non applicabile ai dispositivi medici su misura paziente, le misure
sono prese singolarmente.
Conservare queste istruzioni.
es
FAJA ABDOMINAL
Descripción/Uso
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las
indicaciones listadas y a los pacientes cuyas medidas correspondan
a la tabla de tallas*.
Composición
Tejido Combitex elástico, aireado y transpirable.
Cierre con superficie autoadherente y pasapulgares.
Ballenas dorsales flexibles y amovibles.
Componentes textiles: elastano revestido - poliamida - poliéster.
Componentes no textiles: acero templado pulido - poliamida.
Propiedades/Mododeacción
El dispositivo permite garantizar una sujeción firme y una compresión
adecuada al abdomen y a la zona lumbar gracias al tejido elástico y
a las ballenas flexibles.
Indicaciones
Debilidad muscular o abdominal.
Condiciones posoperatorias: Eventración, hernia umbilical o
epigástrica, laparotomía, laparoscopia, laparoscopia y endoscopia
mediante acceso único, cesárea.
Condiciones postparto:
Equimosis de la caja torácica.
Fracturas de las costillas.
Lumbalgias altas o bajas menores.
Contraindicaciones
No colocar el producto directamente en contacto con la piel
lesionada.
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No utilice en mujeres embarazadas.
No utilice en caso de hernia de hiato.
No utilice en caso de cáncer de huesos con metástasis a nivel de la
columna vertebral.
No utilice en caso de problemas circulatorios, pulmonares o
cardiovasculares en pacientes para los cuales pueda ser perjudicial
un aumento de la presión arterial.
No utilizar en caso de deficiencia de la pared pélvica.
17
Generalmente, los cirujanos no recomiendan ningún tipo de
compresión durante cierto tiempo después de una cirugía cardiaca
o torácica para las personas de riesgo.
Precauciones
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Elija la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización
recomendado por el profesional de la salud.
Antes del primer uso, se recomienda que un profesional sanitario
ajuste bien las ballenas a la espalda del paciente.
No utilice el dispositivo en un sistema de diagnóstico médico por
imagen.
No utilice el dispositivo durante el sueño.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, sensaciones
anómalas, quítese el dispositivo y consulte a un profesional sanitario.
Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo para
otro paciente.
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para
garantizar una sujeción sin una compresión excesiva.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos
sobre la piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
El uso de un producto sanitario por parte de un niño deberá hacerse
bajo la supervisión de un adulto o de un profesional sanitario.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor,
quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
En las condiciones postoperatorias, el efecto restrictivo del
dispositivo podría alterar la función respiratoria y disminuir la
capacidad pulmonar y el volumen tidal.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser
objeto de una notificación al fabricante y a la autoridad competente
del Estado Miembro en el que está establecido el usuario y/o el
paciente.
Mododeempleo/Colocación
Coloque la faja alrededor de la cintura utilizando el pasapulgar.
La faja deberá estar centrada sobre la columna vertebral: las ballenas
dorsales deberán colocarse a un lado y otro de la columna vertebral.
La parte inferior de la faja deberá llegar al nivel del pliegue entre
los glúteos.
La etiqueta interior deberá posicionarse en la parte superior.
Sujete el extremo izquierdo con la mano izquierda plana.
Tire simultáneamente y de forma homogénea del pasapulgar.
Cierre la faja por el lado derecho por encima del lado izquierdo,
ajustando el nivel de apriete deseado.
El autoadherente debe estar bien colocado y no presentar pliegues.
En cualquier momento del día, podrá ajustar el nivel de compresión
en función de sus necesidades.
Mantenimiento
Cierre las piezas autoadherentes antes del lavado. Lavable
a máquina a 60 °C. No lave el dispositivo a máquina más allá de
10lavados. No lavar en seco. No utilice detergentes, suavizantes o
productos agresivos (productos clorados…). No secar en secadora.
No planche. Escurra mediante presión. Seque lejos de una fuente
directa de calor (radiador, sol…). Seque en posición plana. Se puede
esterilizar en autoclave a 120°C.
18
Almacenamiento
Almacene a temperatura ambiente, preferentemente en el embalaje
original.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
*No aplicable a los productos sanitarios a medida del paciente, en los
que las medidas se toman de forma individual.
Conservar estas instrucciones.
pt
CINTA ABDOMINAL
Descrição/Destino
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das
indicações listadas e para pacientes cujas medidas correspondem
à tabela de tamanhos*.
Composição
Tecido Combitex elástico arejado e respirante.
Fecho com superfície autofixante e espaço para os polegares.
Almofadas dorsais flexíveis e amovíveis.
Componentes têxteis: elastano revestido - poliamida - poliéster.
Componentes não têxteis: aço temperado escovado - poliamida.
Propriedades/Modo de ação
O dispositivo permite garantir um suporte firme e uma compressão
adaptada ao abdómen e à zona lombar graças ao tecido elástico e
às almofadas flexíveis.
Indicações
Debilidade muscular abdominal.
Condições pós-operatórias: eventração, hérnia umbilical ou hérnia
epigástrica, laparotomia, laparoscopia, laparoscopia e endoscopia
por acesso único, cesariana.
Condições pós-parto.
Equimose da caixa torácica.
Fraturas das costelas.
Lombalgias altas ou baixas menores.
Contraindicações
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele
lesionada.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus
componentes.
Não utilizar em mulheres grávidas.
Não utilizar em caso de hérnia de hiato.
Não utilizar em caso de cancro dos ossos com metástases ao nível
da coluna vertebral.
Não utilizar em caso de problemas circulatórios, pulmonares ou
cardiovasculares em doentes para os quais um aumento da tensão
arterial não é recomendado.
Não utilizar no caso de deficiência da parede pélvica.
Normalmente, os cirurgiões não recomendam qualquer tipo de
compressão durante algum tempo após uma cirurgia cardíaca ou
torácica para as pessoas de risco.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela
de tamanhos.
19
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo de
utilização recomendado pelo seu profissional de saúde.
Antes da primeira utilização, recomenda-se que um profissional de
saúde adapte as almofadas às costas do doente.
Não utilizar o dispositivo em um sistema médico de imagem.
Não utilizar o dispositivo durante o sono.
Em caso de desconforto, de incómodo grave, de dor e sensações
anormais, retirar o dispositivo e consultar um profissional de saúde.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o dispositivo
para um outro paciente.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para
garantir um suporte sem compressão excessiva.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes,
pomadas, óleos, géis, adesivos…).
A utilização de um dispositivo médico por uma criança deve ser
realizada sob a supervisão de um adulto ou de um profissional de saúde.
Efeitossecundáriosindesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão,
comichão, queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade
variável.
Em condições pós-operatórias, o efeito restritivo do dispositivo
poderá alterar a função respiratória e diminuir a capacidade
pulmonar e o volume corrente.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo
deverá ser objeto de notificação junto do fabricante e junto da
autoridade competente do Estado Membro em que o utilizador e/
ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
Posicionar a cinta à volta da cintura utilizando o espaço para o
polegar.
A cinta deve estar centrada em relação à coluna vertebral: as
almofadas dorsais devem estar colocadas de um lado e do outro
da coluna vertebral.
A parte de baixo da cinta deve chegar ao nível da dobra interglútea.
A etiqueta interior deve estar posicionada para cima.
Segurar a extremidade esquerda com a mão esquerda numa posição
plana.
Puxar simultaneamente e de modo homogéneo o espaço para o
polegar.
Fechar a cinta com o lado direito por cima do lado esquerdo,
ajustando o nível de aperto desejado.
A parte autofixante deve estar bem posicionada sem apresentar
dobras.
Durante o dia, é possível ajustar o nível de compressão em função
das necessidades.
Conservação
Fechar os autofixantes antes da lavagem. Lavável na máquina
a 60 °C. Não lavar o dispositivo em máquina além de 10 lavagens.
Não limpar a seco. Não utilizar detergentes, amaciadores ou
produtos agressivos (produtos com cloro…). Não utilizar máquina de
secar roupa. Não passar a ferro. Escorrer através de pressão. Secar
longe de fontes diretas de calor ( radiador, sol…). Secar em posição
plana. Esterilizável em autoclave a 120 °C.
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem
de origem.
20
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
*Não aplicável aos dispositivos médicos feitos por medida para o
paciente, as medições são feitas de forma individual.
Guardar estas instruções
da
MAVEBÆLTE
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de
anførte indikationer og til patienter med mål, som svarer til
størrelsesskemaet*.
Sammensætning
Luftigt, elastisk Combitex-materiale, der tillader huden at ånde.
Lukning med burrebånd og tommelstropper.
Smidige og aftagelige dorsale stivere.
Elementer i tekstil: omspunden elastan - polyamid - polyester.
Ikke tekstile komponenter: børstet hærdet stål - polyamid.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Udstyret sikrer en fast støtte og en tilpasset kompression af maven
og lænden takket være det elastiske stof og de smidige stivere.
Indikationer
Svage mavemuskler.
Postoperatoriske tilstande: eventration, navlebrok eller lyskebrok,
laparotomi, laparoskopi, laparoskopi og endoskopi med unik adgang.
Postpartum tilstande.
Ecchymoser på brystkassen.
Ribbensbrud.
Mindre øvre eller nedre lændesmerter.
Kontraindikationer
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Må ikke bruges til gravide kvinder.
Må ikke anvendes i tilfælde af hiatushernie.
Må ikke anvendes i tilfælde af knoglekræft med metastaser i rygsøjlen.
Må ikke anvendes i tilfælde af problemer med blodcirkulationen,
lungerne eller hjertekarsystemet hos patienter for hvem et øget
arterielt blodtryk ikke anbefales.
Må ikke bruges i tilfælde af svigt af bækkenvæggen.
Kirurgerne anbefaler som regel ingen kompression i et vist tidsrum
efter en hjerteoperation eller et kirurgisk indgreb på brystkassen for
personer med risikofaktorer.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af
størrelsesskemaet.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende
anvendelse skal følges meget nøje.
Inden første brug anbefales det, at en sundhedsfaglig person
tilpasser afstiverne til patientens ryg.
Brug ikke udstyret i et medicinsk billeddannelsessystem.
Brug ikke udstyret, når du sover.
I tilfælde af ubehag, større gener, smerter eller unormale følelser, skal
udstyret fjernes og en sundhedsfaglig person kontaktes.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Thuasne Dynabelt Návod na používanie

Typ
Návod na používanie

V iných jazykoch