Thuasne Lombatech® Návod na používanie

  • Prečítal som si návod na použitie pre lumbálny pás Lombatech. Rád vám odpoviem na vaše otázky o jeho vlastnostiach, použití a údržbe. Návod podrobne popisuje použitie pásu, jeho výhody, kontraindikácie a tipy na údržbu.
  • Na aké ochorenia je pás určený?
    Kto by pás nemal používať?
    Ako sa pás čistí?
    Aké sú rozmery pásu?
Lombatech®
fr Ceinture de soutien lombaire adaptable et renforcée ................................................................................................6
en Adaptable and reinforced lumbar support belt ................................................................................................................7
de Anpassungsfähige und verstärkte LWS-Stabilisierungsorthese ..........................................................................7
nl Verstelbare en verstevigde lumbale rugbrace ................................................................................................................. 9
it Cintura di sostegno lombare adattabile e rinforzata .................................................................................................10
es Faja de sujeción lumbar adaptable y reforzada .............................................................................................................. 11
pt Cinta de suporte lombar adaptável e reforçada ............................................................................................................ 12
da Justerbart og forstærket lændestøttebælte ................................................................................................................... 13
fi Mukautettava vahvistettu lannerangan tukivyö ........................................................................................................... 13
sv Anpassningsbart och förstärkt stödbälte för ländryggen ......................................................................................14
el Ρυθμιζόμενη και ενισχυμένη ζώνη οσφυϊκής υποστήριξης ................................................................................ 15
cs Adaptabilní vyztužený bederní pás ....................................................................................................................................... 16
pl Orteza lędźwiowa regulowana iwzmocniona .................................................................................................................. 17
lv Pielāgojama un stiprināta jostasvietas atbalsta josta ............................................................................................... 18
lt Pritaikomas ir sutvirtintas palaikomasis juosmens diržas ....................................................................................... 19
et Kohandatav ja tugevdatud nimmepiirkonna tugivöö ................................................................................................ 20
sl Prilagodljiv in ojačan oporni križni pas ................................................................................................................................ 21
sk Prispôsobiteľný azosilnený podporný driekový pás .................................................................................................. 22
hu Állítható és megerősített ágyéki fűző ................................................................................................................................. 23
bg Приспособим и подсилен лумбален колан ................................................................................................................. 24
ro Centură de susținere lombară adaptabilă și întărită ................................................................................................. 25
ru Адаптируемый усиленный опорный поясничный корсет................................................................................ 26
hr Prilagodljivi iojačani lumbalni potporni pojas................................................................................................................27
zh 󰵿󴖓󳰒󰰰󱣊󱄛󳬀󴩸󱺿󱸡󱞶 ................................................................................................................................................................. 28
ar 󰂏󰃍󰂩󰃀 󰂿󰂵󰂔 󰃃󰂬󰂋󰃀 󰃏󰂹󰃄 󰂿󰃔󰂋󰂭󰁹󰃁󰃀 󰂿󰁲󰁯󰂸 󰂑󰂄 ....................................................................................................................................... 29
DM210587
fr Tour de taille Hauteurs: 21 à 27 cm - 26 à 32 cm
en Waist measurement Heights: 21 to 27 cm - 26 to 32 cm
de Taillenumfang Höhen: 21 bis 27 cm - 26 bis 32 cm
nl Tailleomvang Hoogtes: 21 tot 27 cm - 26 tot 32 cm
it Circonferenza vita Altezze: Da 21 a 27 cm - Da 26 a 32 cm
es Contorno de cintura Alturas: 21 a 27 cm - 26 a 32 cm
pt Perímetro de cintura Alturas: 21 a 27 cm - 26 a 32 cm
da Taljemål Højde: 21 til 27 cm - 26 til 32 cm
fi Vyötärönympärys Korkeudet: 21–27cm / 26–32cm
sv Midjemått Höjd: 21 till 27cm - 26 till 32cm
el Περίμετρος μέσης Ύψη: 21 έως 27εκ.- 26 έως 32εκ.
cs Obvod pasu Výšky: 21 až 27cm – 26 až 32cm
pl Obwód w talii Wysokości: 21 do 27cm – 26 do 32cm
lv Vidukļa apkārtmērs Augstumi: 21 līdz 27cm – 26 līdz 32cm
lt Juosmens apimtis Aukštis: 21–27cm – 26–32cm
et Vööümbermõõt Kõrgused: 21 kuni 27cm - 26 kuni 32cm
sl Obseg pasu Višina: 21 do 27cm–26 do 32cm
sk Obvod pása Výšky: 21 až 27cm ‒ 26 až 32cm
hu Derékbőség Magasság: 21–27cm és 26–32cm
bg Обиколка на талията
Височини: от 21 до 27cm - от 26 до 32cm
ro Circumferința taliei
Înălțimi: între 21 și 27cm – între 26 și 32cm
ru Обхват талии Высота: от 21–27см до 26–32см
hr Opseg struka Visine: 21 do 27cm - 26 do 32cm
zh 󳬀󱂄 󵑨󱠶󰃷󳮃󳮃
ar 󰂏󰂝󰂉󰃀󰂣󰃕󰂅󰃄
󰃃󰂔󰃑󰃀󰃇󰃄󰃃󰂔󰃑󰃀󰃇󰃄󰁯󰂬󰁯󰂵󰁸󰃜
60 - 75 cm 1
76 - 94 cm 2
95 - 115 cm 3
116 - 140 cm 4
140 - 160 cm 5
30
27 cm
21 cm
32 cm
26 cm
fr Tour de taille Hauteurs: 21 à 27 cm - 26 à 32 cm
en Waist measurement Heights: 21 to 27 cm - 26 to 32 cm
de Taillenumfang Höhen: 21 bis 27 cm - 26 bis 32 cm
nl Tailleomvang Hoogtes: 21 tot 27 cm - 26 tot 32 cm
it Circonferenza vita Altezze: Da 21 a 27 cm - Da 26 a 32 cm
es Contorno de cintura Alturas: 21 a 27 cm - 26 a 32 cm
pt Perímetro de cintura Alturas: 21 a 27 cm - 26 a 32 cm
da Taljemål Højde: 21 til 27 cm - 26 til 32 cm
fi Vyötärönympärys Korkeudet: 21–27cm / 26–32cm
sv Midjemått Höjd: 21 till 27cm - 26 till 32cm
el Περίμετρος μέσης Ύψη: 21 έως 27εκ.- 26 έως 32εκ.
cs Obvod pasu Výšky: 21 až 27cm – 26 až 32cm
pl Obwód w talii Wysokości: 21 do 27cm – 26 do 32cm
lv Vidukļa apkārtmērs Augstumi: 21 līdz 27cm – 26 līdz 32cm
lt Juosmens apimtis Aukštis: 21–27cm – 26–32cm
et Vööümbermõõt Kõrgused: 21 kuni 27cm - 26 kuni 32cm
sl Obseg pasu Višina: 21 do 27cm–26 do 32cm
sk Obvod pása Výšky: 21 až 27cm ‒ 26 až 32cm
hu Derékbőség Magasság: 21–27cm és 26–32cm
bg Обиколка на талията
Височини: от 21 до 27cm - от 26 до 32cm
ro Circumferința taliei
Înălțimi: între 21 și 27cm – între 26 și 32cm
ru Обхват талии Высота: от 21–27см до 26–32см
hr Opseg struka Visine: 21 do 27cm - 26 do 32cm
zh 󳬀󱂄 󵑨󱠶󰃷󳮃󳮃
ar 󰂏󰂝󰂉󰃀󰂣󰃕󰂅󰃄
󰃃󰂔󰃑󰃀󰃇󰃄󰃃󰂔󰃑󰃀󰃇󰃄󰁯󰂬󰁯󰂵󰁸󰃜
Compression Maintien Éducation posturale
Compression Support Postural education
Kompression Halt Erlernen der Körperhaltung
Compressie Fixatie Voorlichting over houding
Compressione Sostegno Educazione posturale
Compresión Sujeción Educación postural
Compressão Manutenção Educação postural
Kompression Støtte Postural genoptræning
Kompressio Tuki Asentokuntoutus
Kompression Stöd Postural träning
Συμπίεση Συγκράτηση Σωστή στάση σώματος
Komprese Stabilizace Správné držení těla
Kompresja Podtrzymywanie Edukacja dotycząca postawy
Kompresija Atbalsts Stājas korekcija
Kompresija Palaikymas Laikysenos taisymas
Kompressioon Hooldus Rühitreening
Kompresija Oprijem enje telesne drže
Kompresia Podpora Cvičenie posturálnych svalov
Kompresszió Támasz Tartásjavító oktatás
Компресия Поддръжка
Приучаване към правилна стойка
Compresie Susținere Educație posturală
Компрессия Стабилизация Исправление осанки
Kompresija Potpora Učenje o držanju
󰴛󳚷 󳏃󱔪 󱎏󰱏󳧤󳚋
󰂣󰂱󰂡󰃀󰃃󰂬󰂋󰃀 󰃓󰂭󰂠󰁱󰃔󰂋󰁸


fr
Dispositif médical Un seul patient - à usage multiple Lire attentivement la notice
en
Medical Device Single patient - multiple use Read the instruction leaflet
carefully
de
Medizinprodukt Einzelner Patient – mehrfach
anwendbar
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch
nl
Medisch hulpmiddel Eén patiënt – meervoudig gebruik
Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing
aandachtig door
it
Dispositivo medico Singolo paziente – uso multiplo Leggere attentamente
le istruzioni
es
Producto sanitario Un solo paciente – uso múltiple Leer atentamente
las instrucciones
pt
Dispositivo médico Paciente único – várias utilizações Ler atentamente o folheto
da
Medicinsk udstyr Enkelt patient – flergangsbrug Læs brugsanvisningen
omhyggeligt
fi
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen – voidaan
käyttää useita kertoja Lue käyttöohje huolellisesti
sv
Medicinteknisk produkt En patient – flera användningar Läs bipacksedeln noga före
användning
el
Іατροτεχνολογικό προϊόν Πολλαπλή χρήση - σε έναν μόνο
ασθενή Διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης
cs
Zdravotnický prostředek Jeden pacient – vícenásobné
použiti Pozorně si přečtěte návod
pl
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego
pacjenta Należy dokładnie przeczytać
instrukcję
lv
Medicīniska ierīce Viens pacients – vairākkārtēja
lietošana Rūpīgi izlasiet norādījumus
lt
Medicinos priemonė Vienas pacientas – daugkartinis
naudojimas Atidžiai perskaitykite instrukciją
et
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt
kasutatav Lugege kasutusjuhendit
tähelepanelikult
sl
Medicinski pripomoček En bolnik – večkratna uporaba Pozorno preberite navodila
sk
Zdravotnícka pomôcka Jeden pacient – viacnásobné
použitie Tento návod si pozorne prečítajte
hu
Orvostechnikai
eszköz Egyetlen beteg esetében
többször újrahasználható Figyelmesen olvassa el
a betegtájékoztatót
bg
Медицинско
изделие Един пациент – многократна
употреба Прочетете внимателно
листовката
ro
Dispozitiv medical Un singur pacient – utilizare
multiplă Citiți cu atenție prospectul
ru
Медицинское изделие Многократное использование
для одного пациента Внимательно прочтите
инструкцию
hr
Medicinski proizvod Jedan pacijent – višestruka
uporaba Pažljivo pročitajte priručnik
zh
󰳋󲼧󰿸󲉀 󰞐󰣝󱨳󳦕󱊪󲒱󰤏󲺸 󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
ar 󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀 󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂏󰂽󰁹󰃄󰂋󰂄󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸
6
fr
CEINTURE DE SOUTIEN LOMBAIRE
ADAPTABLE ET RENFORCÉE
Description/Destination
Le dispositif est destiné uniquement au traitement
des indications listées et à des patients dont les
mensurations correspondent au tableau de tailles.
Composition
Tissu Combitex élastique aéré et respirant.
Panneau dorsal avec doublure COOLMAX®.
Panneaux abdominaux avec surface auto-agrippante,
passe-doigt et passe-pouce.
Sangle additionnelle amovibleavec passe-doigts.
Baleines dorsales conformables.
Composants textiles : Polyamide - Polyuréthane -
Polyester - Élasthanne
Composants non-textiles : Acier trempé brossé -
Polyoxyméthylène - Polypropylène
Propriétés/Mode d’action
Le dispositif permet de soulager les douleurs
lombaires en soutenant le rachis lombaire : une
décharge compartimentale lombaire est ainsi réalisée
via une augmentation de la pression intra-abdominale.
Indications
Lombalgies communes non spécifiques (stades aigu,
subaigu et chronique).
Canal lombaire étroit.
Contre-indications
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des
composants.
Ne pas utiliser chez les femmes enceintes.
Ne pas utiliser en cas de hernie hiatale.
Ne pas utiliser en cas de cancer des os avec métastases
au niveau de la colonne vertébrale.
Ne pas utiliser en cas de problèmes circulatoires,
pulmonaires ou cardiovasculaires chez des patients
pour lesquels une augmentation de la pression
artérielle n’est pas recommandée.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Porter le dispositif au-dessus d’un vêtement fin.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au
tableau des tailles.
Se conformer strictement à la prescription et
au protocole d’utilisation préconisé par votre
professionnel de santé.
Avant la première utilisation, il est recommandé de
faire conformer les baleines au dos du patient par un
professionnel de santé.
Ne pas utiliser le dispositif dans un système d’imagerie
médicale.
Ne pas utiliser le dispositif au cours du sommeil.
En cas d’inconfort ou de gêne, consulter un
professionnel de santé.
L’utilisation d'un dispositif médical par un enfant
devra se faire sous la supervision d'un adulte ou d'un
professionnel de santé.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées
(rougeurs, démangeaisons, irritations…).
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif
devrait faire l’objet d’une notification au fabricant et
à l’autorité compétente de l’État Membre dans lequel
l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
Positionner la sangle amovible sur la surface auto-
agrippante en velours en forme de gouttes.
Positionner la ceinture autour de la taille en passant les
mains dans le passe-doigt et le passe-pouce situés sur
les plastrons abdominaux.
La ceinture doit être centrée sur la colonne vertébrale:
les baleines dorsales doivent être placées de part et
d’autre de la colonne vertébrale.
Le bas de la ceinture doit arriver au niveau du pli inter-
fessier.
L'étiquette intérieure doit être positionnée en haut.
Tirer simultanément et de façon homogène le passe-
doigt et le passe-pouce des plastrons abdominaux.
Fermer la ceinture côté droit par-dessus côté gauche,
en ajustant le niveau de serrage désiré.
Pour un serrage plus adapté, il vous est possible
d’utiliser la sangle additionnelle.
Adapter la hauteur de la sangle additionnelle à
l'emplacement de la douleur.
Tirer simultanément et de façon homogène les passe-
doigts de la sangle additionnelle.
Fixer les parties auto-agrippantes au milieu des
panneaux abdominaux de la ceinture.
Pendant la journée, possibilité d’ajuster le niveau de
compression en fonction des besoins.
Entretien
Fermer les auto-agrippants avant lavage. Lavable
en machine à 30 °C (cycle délicat). Ne pas laver
le dispositif en machine au-delà de 10 lavages. Ne
pas nettoyer à sec. Ne pas utiliser de détergents,
adoucissants ou de produits agressifs (produits
chlorés…). Ne pas utiliser de sèche-linge. Ne pas
repasser. Essorer par pression. Sécher loin d’une
source directe de chaleur (radiateur, soleil…). Sécher
à plat.
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans
l'emballage d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en
vigueur.
Premier marquage CE: 2010
Conserver cette notice.
7
en
ADAPTABLE AND REINFORCED
LUMBAR SUPPORT BELT
Description/Destination
The device is intended only for the treatment
of the indications listed and for patients whose
measurements correspond to the sizing table.
Composition
Aerated and breathable Combitex fabric.
Back panel with COOLMAX® lining.
Abdominal panels with self-fastening surface, finger-
loop and thumb loop.
Additional removable strap with finger-loops.
Conformable dorsal stays.
Texile components: Polyamide - Polyurethane-
Polyester - Elastane
Non-textile components: Brushed tempered steel -
Polyoxymethylene - Polypropylene
Properties/Mode of action
The device relieves low back pain, supporting the
lumbar spine: compartmental lumbar unloading is
therefore achieved via increased intra-abdominal
pressure.
Indications
Non-specific low back pain (acute, subacute and
chronic phases).
Spinal stenosis.
Contraindications
Do not use in the event of known allergy to any of the
components.
Do not use on pregnant women.
Do not use in the event of a hiatus hernia.
Do not use in the event of bone cancer with spinal
metastases.
Do not use in the event of circulatory, pulmonary
or cardiovascular problems in patients for whom
an increase in arterial blood pressure is not
recommended.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Wear the device above thin clothing.
Do not use the device if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring
to the size chart.
Strictly comply with your healthcare professional’s
prescription and recommendations for use.
It is recommended that a healthcare professional
adjust the stays to the shape of the patient’s back
before the belt is worn for the first time.
Do not wear the product in a medical imaging machine.
Do not wear the product while sleeping.
Consult a health professional if discomfort or pain
occurs.
The use of a medical device by a child, should be done
under the supervision of an adult or a healthcare
professional.
Undesirable side-effect
This device can cause skin reactions (redness, itching,
irritations…).
Any serious incidents occurring related to the device
should be reported to the manufacturer and to the
competent authority of the Member State in which the
user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
Position the removable strap on the self-fastening
velour-like surface, shaped as a drop.
Position the belt around the waist, placing your hands
in the finger loop and thumb loop located on the
abdominal panels.
The belt must be centered on the spine: the dorsal
stays should be positioned on either side of the
spine.
The bottom of the belt must stop at the top of the
crease between the buttocks.
The inside label must be positioned upwards.
Pull the finger loop and the thumb loop on the
abdominal panels simultaneously and evenly.
Fasten the belt, right side over left side, adjusting to
the desired compression.
For an adapted compression, you can use the
additional strap.
Adjust the height of the additional strap to the
location of your pain.
Pull the finger loops on the additional strap
simultaneously and evenly.
Attach the self-fastening parts onto the centre of the
abdominal panels of the belt.
The level of compression can be adjusted as required
throughout the day.
Care
Close the self-fastening tabs before washing. Machine
washable at 30 °C (delicate programme). Do not
machine wash the device more than 10 times. Do not
dry clean. Do not use detergents, fabric softeners or
aggressive products (products containing chlorine).
Do not tumble-dry. Do not iron. Squeeze out excess
water. Dry away from any direct heat source (radiator,
sun, etc.). Dry flat.
Storage
Store at room temperature, preferably in the original
packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet.
de
ANPASSUNGSFÄHIGE UND
VERSRKTE
LWS-STABILISIERUNGSORTHESE
Beschreibung/Zweckbestimmung
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung
der aufgeführten Indikationen und für Patienten
8
vorgesehen, deren Körpermaße der Größentabelle
entsprechen.
Zusammensetzung
Elastisches, luftdurchlässiges und atmungsaktives
Combitex Gewebe.
Rückenplatte mit COOLMAX®-Futter.
Bauchplatten mit selbsthaftender Oberfläche,
Schlaufe sowie Daumenschlaufe.
Abnehmbarer Zusatzgurt mit Daumenschlaufen.
Anpassbare Rücken-Stützstäbe.
Textilkomponenten: Polyamid - Polyurethan -
Polyester - Elasthan
Nicht-textile Bestandteile: Gehärteter, gebürsteter
Stahl - Polyoxymethylen - Polypropylen
Eigenschaften/Wirkweise
Die Vorrichtung dient der Linderung von
Kreuzschmerzen durch die Stabilisierung der
Lendenwirbelsäule: Durch Erhöhung des intra-
abdominalen Drucks wird die Belastung der
Lendenwirbelsäule gemindert.
Indikationen
Gewöhnliche, unspezifische Lumbalgie (im akuten,
subakuten und chronischen Stadium).
Enger Lumbalkanal.
Gegenanzeigen
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen
der Bestandteile nicht anwenden.
Das Produkt nicht bei Schwangeren anwenden.
Im Fall einer Hiatushernie nicht verwenden.
Bei Knochenkrebs mit Metastasen an der Wirbelsäule
nicht verwenden.
Nicht bei Durchblutungsstörungen, Lungen- oder
Herz-/Kreislauferkrankungen verwenden, wenn bei
solchen Patienten eine Erhöhung des Blutdrucks zu
vermeiden ist.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des
Produkts überprüfen.
Das Produkt über einem dünnen Kleidungsstück
tragen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der
Größentabelle auswählen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen
Verordnungen und Empfehlungen sind strikt
einzuhalten.
Vor der ersten Verwendung wird empfohlen, die
Stützstäbe am Rücken des Patienten von einem Arzt
oder Orthopädietechniker anformen zu lassen.
Das Produkt nicht in einem medizinischen
Bildgebungssystem verwenden.
Das Produkt nicht während des Schlafes verwenden.
Bei Unbehagen oder Beschwerden, den Rat eines
Arztes suchen
Die Anwendung eines Medizinprodukts durch ein
Kind sollte unter Aufsicht eines Erwachsenen oder
einer medizinischen Fachkraft erfolgen.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Diese Vorrichtung kann Hautreaktionen hervorrufen
(Rötungen, Juckreiz, Reizungen …).
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit
diesem Produkt müssen dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, indem
der Nutzer und/oder der Patient niedergelassen sind,
gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Den abnehmbaren Gurt auf der selbsthaftenden
Velours-Oberfläche in Tropfenform positionieren.
Die Orthese um die Taille legen und beide Hände
durch die Schlaufe und die Daumenschlaufe an den
Bauchsegeln führen.
Die Orthese muss auf der Wirbelsäule zentriert
werden: Die Rücken-Stützstäbe müssen rechts und
links von der Wirbelsäule positioniert werden.
Der untere Teil der Orthese muss bis zur Gesäßfalte
reichen.
Das innenliegende Etikett muss nach oben gerichtet
sein.
Gleichzeitig und gleichmäßig an der Schlaufe und der
Daumenschlaufe der Bauchsegel ziehen.
Die Orthese auf der rechten Seite über der linken Seite
schließen, dabei den gewünschten Spannungsgrad
einstellen.
Für eine noch genauere Spannungseinstellung
können Sie den Zusatzgurt verwenden.
Die Höhe des Zusatzgurtes im Bereich des Schmerzes
einstellen.
Gleichzeitig und gleichmäßig an den Schlaufen des
Zusatzgurtes ziehen.
Die selbsthaftenden Teile in der Mitte der
Bauchplatten der Orthese fixieren.
Die Druckstärke kann im Tagesverlauf nach Bedarf
eingestellt werden.
Pflege
Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen.
Maschinenwaschbar bei 30 °C (Schonwaschgang). Das
Produkt nicht mehr als 10 Maschinenwaschgängen
aussetzen. Keine Trockenreinigung. Keine
Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive
Produkte (chlorhaltige Produkte o.Ä.) verwenden.
Nicht für Wäschetrockner geeignet. Nicht bügeln.
Wasser gut ausdrücken. Fern von direkten
Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.) trocknen
lassen. Flach ausgebreitet trocknen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der
Originalverpackung aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend
entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
9
nl
VERSTELBARE EN VERSTEVIGDE
LUMBALE RUGBRACE
Omschrving/Gebruik
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling
van de genoemde indicaties en voor patiënten van wie
de maten overeenkomen met de maattabel.
Samenstelling
Ademende en elastische Combitex-weefsel.
Rugpand met COOLMAX-voering®.
Buikpanelen met klittenbandoppervlak, vingerlus en
duimlus.
Extra afneembare band met vingerlus.
Comfortabele rugbaleinen.
Textielcomponenten: Polyamide - Polyurethaan -
Polyester - Elastaan.
Niet-textiele componenten: Gehard geborsteld staal -
Polyoxymethyleen - Polypropyleen
Eigenschappen/Werking
Het hulpmiddel draagt b aan het verlichten van
lumbale pn door de lumbale wervels te steunen: een
compartimentele ontlasting wordt bereikt door een
verhoging van de intra-abdominale druk.
Indicaties
A-specifieke veel voorkomende lumbalgie (stadia:
acuut, subacuut en chronisch).
Stenose.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende
allergieën voor een van de componenten.
Gebruik het hulpmiddel niet b zwangere vrouwen.
Niet gebruiken in het geval van hiatus hernia.
Niet gebruiken in het geval van botkanker met
metastasen op niveau van de wervelkolom.
Niet gebruiken in geval van bloedsomloop-, long-
of cardiovasculaire problemen b patiënten voor
wie een verhoging van de arteriële compressie niet
aangeraden is.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel
vóór elk gebruik.
Draag het hulpmiddel over dunne kleding.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van
de maattabel.
Houd u strikt aan de voorschriften en de
gebruiksinstructies van uw zorgprofessional.
Voor het eerste gebruik is het aanbevolen om de
baleinen te laten aanpassen aan de rug van de patiënt
door een zorgprofessional.
Houd het hulpmiddel uit de buurt van medische
beeldvormende apparatuur.
Draag het hulpmiddel niet tdens het slapen.
Raadpleeg een zorgprofessional in geval u ongemak
ervaart.
Gebruik van een medisch hulpmiddel door een kind
mag uitsluitend onder toezicht van een volwassene of
een zorgprofessional.
Ongewenste bwerkingen
Dit hulpmiddel kan huidreacties veroorzaken
(roodheid, jeuk, irritatie…).
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de
bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker
en/of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Plaats de afneembare band op het klittenbandoppervlak
in de vorm van een druppel.
Plaats de rugbrace ter hoogte van uw onderrug door uw
handen in de speciaal daarvoor voorziene holte op de
buikpanelen te laten glden.
De rugbrace moet centraal op de wervelkolom worden
geplaatst: de rugbaleinen moeten zich aan weerszden
van de wervekolom bevinden.
De onderkant van de rugbrace moet zich op het niveau
van de gluteale vouw (bil) bevinden.
Het etiket aan de binnenkant moet bovenaan zitten.
Trek gelktdig en gelkmatig aan de vingerlus en de
duimlus van de buikpanelen.
Sluit de rechterkant van de rugbrace over de linkerkant
en stel de gewenste mate van strakheid in.
Voor meer strakheid kunt u de extra band gebruiken.
Pas de hoogte van de extra band aan de plaats van de
pn aan.
Trek de vingerlussen van de extra band gelktdig en
gelkmatig aan.
Bevestig het klittenband op de buikpanelen van de
rugbrace.
Gedurende de dag kunt u naargelang uw behoeften het
niveau van compressie aanpassen.
Verzorging
Sluit de klittenbandsluitingen voor elke wasbeurt.
Machinewasbaar op 30 °C (fne was). Was het
hulpmiddel niet vaker dan 10 keer in de wasmachine.
Niet stomen. Gebruik geen reinigingsmiddelen,
weekmakers of agressieve middelen
(chloorproducten, enz.). Niet in de wasdroger. Niet
strken. Overtollig water uitwringen. Uit de buurt van
warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.).
Liggend laten drogen.
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de
originele verpakking.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselke voorschriften.
Deze gebruiksaanwzing bewaren.
10
it
CINTURA DI SOSTEGNO LOMBARE
ADATTABILE E RINFORZATA
Descrizione/Destinazione d'uso
Il dispositivo è destinato esclusivamente al
trattamento delle patologie elencate e ai pazienti
le cui misure corrispondono a quelle riportate nella
relativa tabella.
Composizione
Tessuto Combitex elastico aerato e traspirante.
Pannello dorsale con fodera COOLMAX®.
Pannelli addominali con superficie autoadesiva,
passadita e passapollice.
Cinghia aggiuntiva amovibile con passadita.
Stecche dorsali modellabili.
Componenti tessili: Poliammide - Poliuretano -
Poliestere - Elastan
Componenti non tessili: Acciaio temperato spazzolato -
Poliossimetilene - Polipropilene
Proprietà/Modalità di funzionamento
Il dispositivo permette di alleviare i dolori lombari
sostenendo il rachide lombare: infatti l'aumento della
pressione intra-addominale permette l'alleggerimento
della pressione sulla zona lombare.
Indicazioni
Lombalgie comuni aspecifiche (stadio acuto, subacuto
e cronico).
Stenosi del canale lombare.
Controindicazioni
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei
componenti.
Non utilizzare su donne in gravidanza.
Non utilizzare in caso di ernia iatale.
Non utilizzare in caso di tumore osseo con metastasi a
livello della colonna vertebrale.
Non utilizzare in caso di problemi circolatori, polmonari
o cardiovascolari in pazienti nei quali è sconsigliato un
aumento della pressione arteriosa.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del
dispositivo.
Indossare il dispositivo al di sopra di un indumento
leggero.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la
relativa tabella.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il
protocollo di utilizzo indicato dal medico.
Prima di indossare il dispositivo per la prima volta, si
consiglia di far modellare le stecche sulla schiena del
paziente da un professionista sanitario.
Non utilizzare il dispositivo in un sistema di diagnostica
per immagini.
Non utilizzare il dispositivo durante il sonno.
In caso di disagio o fastidio, consultare un operatore
sanitario.
L'uso di un dispositivo medico da parte di un bambino
deve essere effettuato sotto la supervisione di un
adulto o di un professionista sanitario.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può causare reazioni cutanee
(arrossamento, prurito, irritazione, ecc.).
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà
essere notificato al fornitore e all'autorità competente
dello Stato membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o
il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Posizionare la cinghia rimovibile sulla superficie
autoadesiva in velluto a forma di gocce.
Posizionare la cintura intorno alla vita inserendo le
mani nei passadita e nel passapollice che si trovano
nella parte addominale.
La cintura deve essere centrata sulla colonna
vertebrale: le stecche dorsali devono trovarsi su
entrambi i lati della colonna vertebrale.
La parte inferiore della cintura deve arrivare a livello
del solco intergluteo.
L'etichetta interna deve essere posizionata in alto.
Tirare contemporaneamente e in modo omogeneo il
passadita e il passapollice che si trovano sulla parte
addominale.
Chiudere la cintura sovrapponendo il lato destro
a quello sinistro, regolandola al livello di serraggio
desiderato.
Per un serraggio più personalizzato, è possibile
utilizzare la cinghia aggiuntiva.
Adattare l'altezza della cinghia aggiuntiva in base alla
posizione in cui si avverte il dolore.
Tirare contemporaneamente e in modo omogeneo i
passadita della cinghia aggiuntiva.
Fissare le chiusure autoadesive al centro dei pannelli
addominali della cintura.
Durante la giornata è possibile regolare il livello di
compressione a seconda delle esigenze.
Pulizia
Chiudere le strisce adesive prima del lavaggio.
Lavabile in lavatrice a 30 °C (ciclo delicato). Non
lavare il dispositivo in lavatrice per oltre 10 cicli. Non
lavare a secco. Non utilizzare prodotti detergenti,
ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Non
asciugare in asciugatrice. Non stirare. Strizzare senza
torcere. Far asciugare lontano da fonti di calore dirette
(calorifero, sole, ecc.). Far asciugare in piano.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente
nella confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale
in vigore.
Conservare queste istruzioni.
11
es
FAJA DE SUJECIÓN LUMBAR
ADAPTABLE Y REFORZADA
Descripción/Uso
El dispositivo está destinado únicamente al
tratamiento de las indicaciones listadas y a los
pacientes cuyas medidas correspondan a la tabla de
tallas.
Composición
Tejido Combitex elástico, aireado y transpirable.
Panel dorsal con forro COOLMAX®.
Paneles abdominales con superficie autoadherente y
pasadedo y pasapulgar ..
Correa adicional amovible con pasadedos.
Ballenas dorsales adaptables.
Componentes textiles: Poliamida - Poliuretano -
Poliéster - Elastano
Componentes no textiles: Acero templado pulido -
Polioximetileno - Polipropileno
Propiedades/Modo de acción
El dispositivo permite aliviar los dolores lumbares
al sujetar la columna lumbar: se logra una descarga
compartimental lumbar mediante el aumento de la
presión abdominal.
Indicaciones
Lumbalgias comunes no específicas (dolor agudo,
subagudo y crónico).
Canal lumbar estrecho.
Contraindicaciones
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los
componentes.
No utilice en mujeres embarazadas.
No utilice en caso de hernia de hiato.
No utilice en caso de cáncer de huesos con metástasis
a nivel de la columna vertebral.
No utilice en caso de problemas circulatorios,
pulmonares o cardiovasculares en pacientes para los
cuales pueda ser perjudicial un aumento de la presión
arterial.
Precauciones
Verifique la integridad del dispositivo antes de
utilizarlo.
Coloque el dispositivo por encima de una prenda fina.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Elija la talla adecuada para el paciente consultando
la tabla de tallas.
Siga estrictamente la prescripción y el protocolo de
utilización recomendado por el profesional sanitario.
Antes del primer uso, se recomienda que un
profesional sanitario ajuste bien las ballenas a la
espalda del paciente.
No utilice el dispositivo en un sistema de diagnóstico
médico por imagen.
No utilice el dispositivo durante el sueño.
En caso de incomodidad o molestia, consulte a un
profesional sanitario.
El uso de un producto sanitario por parte de un niño
deberá hacerse bajo la supervisión de un adulto o de
un profesional sanitario.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas
(rojeces, picores, irritaciones…).
Cualquier incidente grave relacionado con el
dispositivo debería ser objeto de una notificación al
fabricante y a la autoridad competente del Estado
Miembro en el que está establecido el usuario y/o el
paciente.
Modo de empleo/Colocación
Posicione la correa amovible sobre la superficie
autoadherente de terciopelo en forma de gotas.
Colocar la faja alrededor de la cintura pasando las
manos a través del pasadedo y el pasapulgar ubicados
en las placas abdominales.
La faja debe estar centrada en su columna vertebral: se
deben colocar las ballenas dorsales a ambos lados de
la columna vertebral.
La parte inferior de la faja deberá llegar al nivel del
pliegue entre los glúteos.
La etiqueta interior deberá posicionarse en la parte
superior.
Tire simultáneamente y de forma homogénea del
pasadedo y del pasapulgar de las placas abdominales.
Cierre la faja por el lado derecho por encima del lado
izquierdo, ajustando el nivel de apriete deseado.
Para un apriete más adecuado, podrá utilizar la correa
adicional.
Adapte la altura de la correa adicional a la ubicación
del dolor.
Tire simultáneamente y de forma homogénea de los
pasadedos de la correa adicional.
Fije las partes autoadherentes al centro de los paneles
abdominales de la faja.
En cualquier momento del día, podrá ajustar el nivel de
compresión en función de sus necesidades.
Mantenimiento
Cierre las piezas autoadherentes antes del lavado.
Lavable a máquina a 30 °C (ciclo delicado). No lave
el dispositivo a máquina más allá de 10 lavados. No
lave en seco. No utilice detergentes, suavizantes o
productos agresivos (productos clorados…). No seque
en secadora. No planche. Escurra mediante presión.
Seque lejos de una fuente directa de calor (radiador,
sol…). Seque en posición plana.
Almacenamiento
Almacene a temperatura ambiente, preferentemente
en el embalaje original.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conserve estas instrucciones.
12
pt
CINTA DE SUPORTE LOMBAR
ADAPTÁVEL E REFORÇADA
Descrição/Destino
Este dispositivo é destinado unicamente ao
tratamento das indicações listadas e para pacientes
cujas medidas correspondem à tabela de tamanhos.
Composição
Tecido Combitex elástico arejado e respirante
Painel dorsal com forro COOLMAX®.
Painéis abdominais com superfície autofixante,
espaços para os dedos e para o polegar.
Fita adicional amovível com espaço para os dedos.
Almofadas dorsais ajustáveis.
Componentes têxteis: Poliamida - Poliuretano -
Poliéster - Elastano
Componentes não têxteis: Aço temperado escovado -
Polioximetileno - Polipropileno
Propriedades/Modo de ação
O dispositivo permite aliviar as dores lombares
proporcionando suporte à coluna lombar: verifica-
se um alívio compartimental lombar através de um
aumento da pressão intra-abdominal.
Indicações
Lombalgias comuns não específicas (fases aguda,
subaguda e crónica);
Canal lombar estreito;
Contraindicações
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação
a um de seus componentes.
Não utilizar em mulheres grávidas.
Não utilizar em caso de hérnia de hiato.
Não utilizar em caso de cancro dos ossos com
metástases ao nível da coluna vertebral.
Não utilizar em caso de problemas circulatórios,
pulmonares ou cardiovasculares em doentes para
os quais um aumento da tensão arterial não é
recomendado.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada
utilização.
Usar o dispositivo por cima de uma roupa fina.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente
orientando-se pela tabela de tamanhos.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição
e o protocolo de utilização recomendado pelo seu
profissional de saúde.
Antes da primeira utilização, recomenda-se que um
profissional de saúde adapte as almofadas às costas
do doente.
Não utilizar o dispositivo em um sistema médico de
imagem.
Não utilizar o dispositivo durante o sono.
Em caso de desconforto ou incómodo, consulte um
profissional de saúde.
A utilização de um dispositivo médico por uma criança
deve ser realizada sob a supervisão de um adulto ou
de um profissional de saúde.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas
(rubores, comichão, irritação,…).
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com
o dispositivo deverá ser objeto de notificação junto
do fabricante e junto da autoridade competente do
Estado Membro em que o utilizador e/ou paciente
está estabelecido.
Aplicação/Colocação
Posicionar a fita amovível sobre a superfície
autofixante de veludo em forma de gotas.
Posicionar a cinta em torno da cintura fazendo passar
as mãos pelos espaços para os dedos e polegar
situados nos plastrões abdominais.
A cinta deve ficar centrada na coluna vertebral: as
almofadas dorsais devem estar colocadas de um lado
e do outro da coluna vertebral.
A parte de baixo da cinta deve chegar ao nível da
dobra interglútea.
A etiqueta interior deve estar posicionada para cima.
Puxe simultaneamente e de modo homogéneo os
espaços situados nos plastrões abdominais.
Fechar a cinta com o lado direito por cima do lado
esquerdo, ajustando o nível de aperto desejado.
Para um aperto mais adaptado, é possível utilizar a fita
adicional.
Adaptar a altura da fita adicional ao local da dor.
Puxar simultaneamente e de modo homogéneo os
espaços situados da fita adicional.
Fixar as partes autofixantes no meio dos painéis
abdominais da cinta.
Durante o dia, é possível ajustar o nível de compressão
em função das necessidades.
Conservação
Fechar os velcros antes da lavagem. Lavável na
máquina a 30 °C (ciclo delicado). Não lavar o
dispositivo em máquina além de 10 lavagens. Não
limpar a seco. Não utilizar detergentes, amaciadores
ou produtos agressivos (produtos com cloro…). Não
utilizar máquina de secar roupa. Não passar a ferro.
Escorrer através de pressão. Secar longe de fontes
diretas de calor ( radiador, sol…). Secar em posição
plana.
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência
na embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação
local em vigor.
Conservar estas instruções.
13
da
JUSTERBART OG FORSTÆRKET
LÆNDESTØTTEBÆLTE
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af
de anførte indikationer og til patienter med mål, som
svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Luftigt, elastisk Combitex-materiale, der tillader huden
at ånde.
Rygplader med COOLMAX®-foring.
Maveplader med burrebånd og fingerstrop og
tommelstrop.
Ekstra aftagelig strop med fingerstropper.
Formtilpasselige dorsale afstivere.
Elementer i tekstil: Polyamid - Polyurethan -
Polyester- Elastan
Ikke tekstile komponenter: Børstet hærdet stål -
Polyoxymethylen - Polypropylen
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Udstyret lindrer lændesmerter ved at støtte den
lumbale del af rygsøjlen: en aflastning af lænden
opnås således ved at forøge det intraabdominale tryk.
Indikationer
Ikke-specifikke lændesmerter (akutte, subakutte og
kroniske).
Forsnævret rygmarvskanal i lænden.
Kontraindikationer
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af
komponenterne.
Må ikke bruges til gravide kvinder.
Må ikke anvendes i tilfælde af hiatushernie.
ikke anvendes i tilfælde af knoglekræft med
metastaser i rygsøjlen.
ikke anvendes i tilfælde af problemer med
blodcirkulationen, lungerne eller hjertekarsystemet
hos patienter for hvem et øget arterielt blodtryk ikke
anbefales.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret skal bæres over en tynd beklædningsgenstand.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af
størrelsesskemaet.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol
vedrørende anvendelse skal følges meget nøje.
Inden første brug anbefales det, at en sundhedsfaglig
person tilpasser afstiverne til patientens ryg.
Brug ikke udstyret i et medicinsk billeddannelsessystem.
Brug ikke udstyret, når du sover.
Rådspørg en sundhedsfaglig person i tilfælde af ubehag
eller gene.
Hvis et medicinsk udstyr bruges af et barn, skal det ske
under opsyn af en voksen eller en sundhedsfaglig person.
Bivirkninger
Dette udstyr kan fremkalde hudreaktioner (rødmen,
kløe, irritationer…).
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse
med udstyret, skal meddeles til producenten og de
kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor
brugeren og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Placer den aftagelige strop fladen med
dråbeformede burrebånd i velour.
Placer bæltet omkring taljen ved at føre hænderne
ind i fingerstroppen og tommelstroppen
maveforstærkningerne.
Bæltet skal være centreret rygsøjlen: Rygstiverne
skal være placeret på hver sin side af rygsøjlen.
Den nederste del af bæltet skal nå ned til kløften
mellem ballerne.
Den indvendige etiket skal sidde foroven.
Træk samtidigt og på en ensartet måde i fingerstroppen
og tommelstroppen på maveforstærkningerne.
Luk bæltet ved at føre højre side over venstre side og
justere til den ønskede stramning.
Det er muligt at bruge den ekstra strop for at opnå en
mere passende stramning.
Tilpas den ekstra strops højde i forhold det smertende
sted.
Træk samtidigt og en ensartet måde i
fingerstropperne på den ekstra strop.
Fastgør delene med burrebånd midt bæltets
maveforstærkninger.
Det er muligt at justere kompressionen i løbet af dagen
efter behov.
Pleje
Luk burrebåndene før vask. Kan vaskes i maskine
ved 30 °C (skåneprogram). Vask ikke udstyret i
maskine i over 10 vask. ikke kemisk renses. Brug
ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive
produkter (klorholdige produkter m.m.) ikke
tørretumbles. Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad
tørre på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol
m.m.). Lad tørre fladt.
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale
emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende
lokale bestemmelser.
Gem denne vejledning.
fi
MUKAUTETTAVA VAHVISTETTU
LANNERANGAN TUKIVYÖ
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen
käyttöaiheiden hoitoon ja valitsemalla potilaalle oikea
koko oheisesta kokotaulukosta.
14
Rakenne
Ilmava ja hengittävä Combitex-joustokangas.
Selkälevy, jossa COOLMAX®-vuori.
Vatsalevyt, joissa on tarrapinta ja sormi- ja
peukalolenkki.
Irrotettava lisähihna peukalolenkeillä.
Mukautuvat selkävahvikkeet.
Tekstiilikomponentit: Polyamidi - polyuretaani -
polyesteri - elastaani.
Ei-tekstiilikomponentit: Harjattu karkaistu teräs -
polyoksimetyleeni - polypropeeni
Ominaisuudet/Toimintatapa
Tuote auttaa helpottamaan alaselän kipuja tukemalla
lannerankaa: alaselän kuormitus kevenee sektoreittain
lisäämällä vatsan sisäpuolista painetta.
Käyttöaiheet
Epäspesifiset yleiset alaselän sairaudet (akuutti-,
puoliakuutti- ja krooninen vaihe).
Ahdas lannekanava.
Vasta-aiheet
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Ei saa käyttää raskauden aikana.
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on palleatyrä.
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on luusyöpä, jossa
esiintyy etäpesäkkeitä selkärangassa.
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on ongelmia
verenkierrossa, keuhkoissa tai sydämessä ja
verisuonistossa eikä verenpaineen nousu ole suotavaa.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Käytä välinettä ohuen vaatteen päällä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja
käyttösuosituksia.
Suosittelemme, että terveydenhuollon ammattilainen
säätää pystytuet potilaan selälle sopiviksi ennen
ensimmäistä käyttökertaa.
Älä käytä välinettä lääketieteellisessä
kuvantamisjärjestelmässä.
Älä käytä välinettä nukkuessasi.
Jos tunnet epämukavuutta tai haittaa, ota yhteyttä
terveydenhuollon ammattilaiseen.
Lapset saavat käyttää lääkinnällistä laitetta vain
aikuisen tai terveydenhuollon ammattilaisen
valvonnassa.
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Tämä tuote voi aiheuttaa ihoreaktioita (esim.
punoitusta, kutinaa, ärsytystä).
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista
tapauksista on ilmoitettava valmistajalle ja sen
jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa
käyttäjä ja/tai potilas on.
Käyttöohje/Asettaminen
Aseta irrotettava hihna pisaran muotoiselle
veluuritarrapinnalle.
Aseta vyö vyötärön ympärille viemällä kädet
vatsavahvikkeiden päällä sijaitseviin sormi- ja
peukalolenkkeihin.
Nauhoitettu osa on keskitettä selkärangan
ympärille: selkävahvikkeet on sijoitettava selkärangan
molemmin puolin.
Vyön alareunan on yllettävä pakaravaon kohdalle
asti.
Sisempi tarra on sijoitettava ylös.
Vedä samanaikaisesti ja tasaisesti vatsavahvikkeiden
sormilenkistä ja peukalolenkistä.
Sulje vyön oikea puoli vasemman puolen päälle ja
säädä se haluttuun kireyteen.
Voit säätää kiristystä sopivammaksi lisähihnalla.
Säädä lisähihnan korkeus kipukohtaan sopivaksi.
Vedä samanaikaisesti ja tasaisesti lisähihnan
sormilenkeistä.
Kiinnitä tarranauhat vyön vatsalevyjen keskelle.
Voit päivän mittaan säätää puristusta tarpeen
mukaan.
Hoito
Sulje tarrakiinnikkeet ennen pesua. Konepestä
30°C:ssa (hienopesu). Älä pese välinettä konepesussa
yli 10 kertaa. Ei saa kuivapestä. Älä käytä pesuaineita,
huuhteluaineita tai voimakkaita tuotteita (klooria
sisältävät tuotteet). Ei saa kuivata kuivausrummussa.
Ei saa silittää. Puristele liika vesi pois. Anna kuivua
etäällä suorasta lämmönlähteestä (lämpöpatteri,
auringonvalo jne.). Kuivata tasossa.
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä
pakkauksessa.
Hävittäminen
Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten
mukaisesti.
Säilytä tämä käyttöohje.
sv
ANPASSNINGSBART OCH
FÖRSTÄRKT STÖDBÄLTE FÖR
LÄNDRYGGEN
Beskrivning/Avsedd användning
Enheten är endast avsedd för behandling av de
angivna indikationerna och för patienter vars mått
motsvarar storlekstabellen.
Sammansättning
Luftigt och elastiskt Combitex-tyg som andas.
Ryggpanel med COOLMAX®-foder.
Bukpaneler med kardborreband, finger- och
tumhål.
Löstagbar extra rem med tumhål.
Formbara ryggskenor.
Material textilier: Polyamid - Polyuretan - Polyester -
Elastan.
Icke-textila komponenter: Borstat härdat stål -
Polyoximetylen - Polypropylen
15
Egenskaper/Verkningssätt
Med den här produkten kan du lindra smärta i nedre
delen av ryggen genom att stödja ländryggen: en
uppdelad avlastning av ländryggen uppstår genom
att det intra-abdominala trycket ökar.
Indikationer
Vanlig ospecifik smärta i ländryggen (akut, subakut
och kroniskt stadium).
Trång ryggradskanal.
Kontraindikationer
Får ej användas vid känd allergi mot något av
innehållsämnena.
Får ej användas på gravida kvinnor.
Använd inte produkten vid hiatusbråck.
Använd inte produkten vid skelettcancer med
metastaser i höjd med ryggraden.
Använd inte hos patienter som har problem med
blodcirkulationen, lungorna eller hjärtat eftersom ett
ökat blodtryck inte är att rekommendera för dessa
personer.
Försiktighetsåtgärder
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Bär produkten över ett tunt klädesplagg.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp
av storlekstabellen.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar
från sjukvårdspersonalen.
Före första användning rekommenderas det att
vårdpersonalen formar skenorna efterpatientens rygg.
Använd inte produkten i en apparat för medicinsk
avbildning.
Använd inte produkten när du sover.
Kontakta sjukvårdspersonal vid besvär eller obehag.
Ett barns användning av medicinsk utrustning bör ske
under överinseende av en vuxen eller vårdpersonal.
Biverkningar
Produkten kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda,
irritation osv.).
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen
av denna produkt ska anmälas till tillverkaren och till
behörig myndighet i den medlemsstat där användaren
och/eller patienten är etablerad.
Bruksanvisning/användning
Placera det avtagbara bandet det droppformade
kardborrebandet av sammet.
Placera bältet runt midjan genom att placera händerna
i det finger- och tumhål som sitter på magplattorna.
Bältet måste centreras över ryggraden: ryggskenorna
måste placeras på vardera sida om ryggraden.
Bältets nedre del måste placeras i linje med
ryggslutet.
Den inre etiketten måste placeras högst upp.
Dra samtidigt och jämnt i finger- och tumhålen
magplattorna.
Stäng bältet på höger sida över vänster sida och
justera önskad åtdragning.
För mer anpassad åtdragning kan du använda den
extra remmen.
Anpassa höjden den extra remmen till
smärtområdet.
Dra samtidigt och jämnt i fingerhålen den extra
remmen.
Fäst kardborrebanden i mitten av bukpanelerna på
bältet.
Under dagen kan du justera kompressionsnivån efter
behov.
Skötsel
Förslut kardborrebanden före tvätt. Kan tvättas i
maskin i högst 30°C (skontvätt). Tvätta inte produkten
i maskin mer än 10 gånger. Får ej kemtvättas. Använd
inte rengöringsmedel, sköljmedel eller alltför starka
produkter (med klor). Får ej torktumlas. Får ej strykas.
Pressa ur vattnet. Låt lufttorka långt ifrån direkta
värmekällor (värmeelement, sol osv.). Torkas plant.
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i
ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bipacksedel.
el
ΡΥΘΜΙΖΌΜΕΝΗ ΚΑΙ ΕΝΙΣΧΥΜΈΝΗ
ΖΏΝΗ ΟΣΦΥΪΚΉΣ ΥΠΟΣΤΉΡΙΞΗΣ
Περιγραφή/Σημείο εφαρμογής
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των
αναφερόμενων ενδείξεων και για ασθενείς των
οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν στον πίνακα
μεγεθών.
Σύνθεση
Αεριζόμενο και διαπερατό από τον αέρα ελαστικό
ύφασμα Combitex.
Ραχιαία πλάκα με εσωτερική επένδυση COOLMAX®.
Κοιλιακές πλάκες με αυτοκόλλητη επιφάνεια και θηλιά
δαχτύλου και αντίχειρα.
Πρόσθετος αφαιρούμενος ιμάντας με θηλιά για το
δάχτυλο.
Διαμορφούμενες ραχιαίες μπανέλες.
Εξαρτήματα από ύφασμα: Πολυαμίδη -
Πολυουρεθάνη - Πολυεστέρας - Ελαστάνη
Εξαρτήματα που δεν είναι από ύφασμα: Σκληρυμένος
βουρτσισμένος χάλυβας - Πολυοξυμεθυλένιο -
Πολυπροπυλένιο
Ιδιότητες/Μηχανισμός δράσης
Το προϊόν επιτρέπει την ανακούφιση των οσφυϊκών
πόνων χάρη στην υποστήριξη της οσφυϊκής μοίρας της
σπονδυλικής στήλης: η οσφυϊκή μοίρα αποφορτίζεται
χάρη στην αύξηση της κοιλιακής πίεσης.
Ενδείξεις
Κοινή, μη ειδική οσφυαλγία (οξεία, υποξεία και
χρόνια).
Στένωση του σπονδυλικού σωλήνα.
16
Αντενδείξεις
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής
αλλεργίας σε οποιοδήποτε από τα συστατικά.
Να μην χρησιμοποιείται από έγκυες γυναίκες.
Να μην χρησιμοποιείται σε περίπτωση
διαφραγματοκήλης.
Να μην χρησιμοποιείται σε περίπτωση καρκίνου των
οστών με μεταστάσεις στη σπονδυλική στήλη.
Να μην χρησιμοποιείται σε περίπτωση κυκλοφορικών,
πνευμονικών ή καρδιαγγειακών προβλημάτων σε
ασθενείς για τους οποίους δεν συνιστάται αύξηση
της αρτηριακής πίεσης.
Προφυλάξεις
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν
από κάθε χρήση.
Να φοράτε τη συσκευή πάνω από λεπτά ρούχα.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί
ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή
ανατρέχοντας στον πίνακα μεγεθών.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο
χρήσης που συνιστά ο επαγγελματίας υγείας που σας
παρακολουθεί.
Πριν από την πρώτη χρήση, συνιστάται οι μπανέλες να
διαμορφωθούν ώστε να προσαρμοστούν στην πλάτη
του ασθενούς από έναν επαγγελματία υγείας.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε σύστημα ιατρικής
απεικόνισης.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά τον ύπνο.
Σε περίπτωση δυσφορίας ή ενόχλησης,
συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία υγείας.
Η χρήση ενός ιατροτεχνολογικού προϊόντος από
παιδιά θα πρέπει να γίνεται υπό την επίβλεψη ενός
ενήλικα ή επαγγελματία υγείας.
Δευτερεύουσες ανεπιθύμητες ενέργειες
Το προϊόν αυτό μπορεί να προκαλέσει δερματικές
αντιδράσεις (κοκκινίλες, κνησμό, ερεθισμό…).
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται
με το προϊόν θα πρέπει να κοινοποιείται στον
κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους
μέλους στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης
και/ή ο ασθενής.
Οδηγίες χρήσης/Τοποθέτηση
Τοποθετήστε τον αφαιρούμενο ιμάντα επάνω
στην αυτοκόλλητη βελούδινη επιφάνεια με σχήμα
σταγόνων.
Τοποθετήστε τη ζώνη γύρω από τη μέση σας με
την βοήθεια της θηλιάς δαχτύλου και της θηλιάς
αντίχειρα που βρίσκονται επάνω στα πρόσθετα
κοιλιακά τμήματα.
Η ζώνη πρέπει να είναι κεντραρισμένη πάνω στην
σπονδυλική στήλη: οι ραχιαίες μπανέλες πρέπει να
είναι τοποθετημένες από την μία και την άλλη πλευρά
της σπονδυλικής στήλης.
Το κάτω μέρος της ζώνης πρέπει να φτάνει στο άνω
μέρος των γλουτών.
Η εσωτερική ετικέτα πρέπει να τοποθετηθεί στο
επάνω μέρος.
Τραβήξτε ταυτόχρονα και ομοιόμορφα τη θηλιά
δαχτύλου και τη θηλιά αντίχειρα που βρίσκονται
επάνω στα πρόσθια τμήματα.
Κλείστε τη ζώνη τοποθετώντας τη δεξιά πλευρά πάνω
από την αριστερή πλευρά και ρυθμίστε τη σύσφιξη
στο επιθυμητό επίπεδο.
Για να προσαρμόσετε καλύτερα την ένταση σύσφιξης,
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον πρόσθετο ιμάντα.
Ρυθμίστε το ύψος του πρόσθετου ιμάντα στο σημείο
που εκδηλώνεται ο πόνος.
Τραβήξτε ταυτόχρονα και ομοιόμορφα τις θηλιές
δαχτύλων του πρόσθετου ιμάντα.
Στερεώστε τα αυτοκόλλητα τμήματα στο κέντρο των
κοιλιακών πλακών της ζώνης.
Κατά τη διάρκεια της ημέρας, μπορείτε να ρυθμίζετε
το επίπεδο συμπίεσης ανάλογα με τις ανάγκες σας.
Συντήρηση
Κλείστε τις αυτοκόλλητες επιφάνειες πριν από το
πλύσιμο. Πλένεται στο πλυντήριο, στους 30 °C (στο
πρόγραμμα για τα ευαίσθητα). Μην πλένετε το προϊόν
στο πλυντήριο μετά από 10 πλύσεις. Μην υποβάλλετε
σε στεγνό καθαρισμό. Μην χρησιμοποιείτε
απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα
με βάση την χλωρίνη…). Μην χρησιμοποιείτε
στεγνωτήριο. Μη σιδερώνετε. Στραγγίστε πιέζοντας.
Στεγνώνετε μακριά από άμεση πηγή θερμότητας
(καλοριφέρ, ήλιος…). Αφήστε να στεγνώσει σε επίπεδη
επιφάνεια.
Αποθήκευση
Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά
προτίμηση στο αρχικό κουτί.
Απόρριψη
Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς
κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
cs
ADAPTABILNÍ VYZTUŽENÝ
BEDERNÍ PÁS
Popis/Použití
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací
a pro pacienty, kteří mají příslušnou velikost dle tabulky
velikostí.
Složení
Provzdušněná a prodyšná elastická látka Combitex.
Zádový panel spodšívkou COOLMAX®.
Břišní panely se suchými zipy aotvorem pro prsty
aotvorem pro palce.
Přídavný odnímatelný popruh spoutkem na prst.
Přizpůsobitelné zádové kostice.
Textilní části: Polyamid – Polyuretan – Polyester –
Elastan.
Netextilní části: Kartáčovaná kalená ocel
Polyoxymethylen – Polypropylen.
17
Vlastnosti/Mechanismus účinku
Prostředek poskytuje úlevu při bolestech spodní části
zad tím, že podpírá bederní páteř: částečné snížení
zátěže na bedra probíhá zvýšením tlaku na vnitřní část
břicha.
Indikace
Běžné nespecifikované bolesti dolní části zad (akutní,
subakutní a chronické stavy).
Úzký páteřní kanál.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii
na některou složku výrobku.
Nepoužívat u těhotných žen.
Nepoužívejte v případě brániční kýly.
Nepoužívejte v případě, že trpíte rakovinou kostí s
metastázami v oblasti páteře.
Nepoužívejte v případě oběhových, plicních nebo
kardiovaskulárních problémů u pacientů, u kterých se
nedoporučuje zvýšení krevního tlaku.
Upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka
neporušená.
Pomůcku noste přes tenké oblečení.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
Je nutné se přesně řídit předpisem a pokyny k použití,
které vám dal lékař.
Před prvním použitím doporučujeme, aby kostice
nastavil zdravotník podle zad pacienta.
Pomůcku nepoužívejte při použití zdravotnické
zobrazovací techniky.
Pomůcku nenoste na spaní.
V případě nepohodlí nebo obtíží se poraďte se
zdravotnickým pracovníkem.
Dítě smí používat zdravotnický prostředek pod
dohledem dospělé osoby nebo zdravotnického
pracovníka.
Nežádoucí vedlejší účinky
Pomůcka může vyvolat kožní reakce (začervenání,
svědění, popáleniny, podráždění…).
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k važnému
incidentu, je nutné o tom informovat výrobce a
příslušné úřady členského státu, ve kterém uživatel a/
nebo pacient žije.
Návod k použití/Aplikace
Odnímatelný popruh umístěte na sametovou část se
suchými zipy ve tvaru kapek.
Nasaďte pás kolem pasu tak, že protáhnete ruce
otvory pro prsty aotvorem pro palec umístěnými na
břišních chráničích.
Pás musí být umístěn ve středu nad páteří: zádové
destičky musí být umístěny po stranách páteře.
Spodní hrana pásu musí dosahovat ke kostrči.
Vnitřní etiketa musí být nahoře.
Stejně silně zatáhněte zároveň za otvor pro prsty a
otvor pro palce na břišních chráničích.
Zapněte pás tak, že pravá strana přijde na levou, a
utáhněte pás podle potřeby.
Pro ještě vhodnější stisknutí je možné použít přídavný
popruh.
Upravte výšku umístění přídavného popruhu podle
místa bolesti.
Stejně silně zatáhněte zároveň za otvory pro prsty na
přídavném popruhu.
Části se suchými zipy připevněte uprostřed břišních
panelů pásu.
Během dne můžete stupeň komprese pásu podle
potřeby regulovat.
Údržba
Před praním zavřete suché zipy. Lze prát v pračce na
30 °C (jemné praní). Maximální počet praní pomůcky
v pračce je 10. Nečistit za sucha. Nepoužívat žádné
čistící, změkčovací prostředky nebo agresivní přípravky
(chlorované přípravky…). Nesušit v sušičce. Nežehlit.
Vyždímejte přebytečnou vodu. Nesušit v blízkosti
přímého zdroje tepla (radiátoru, slunce…). Sušit
naležato.
Skladování
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním
balení.
Likvidace
Likvidujte vsouladu smístními právními předpisy.
Tento návod si uschovejte.
pl
ORTEZA LĘDŹWIOWA
REGULOWANA I WZMOCNIONA
Opis/Przeznaczenie
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w
wymienionych wskazaniach oraz u pacjentów, których
wymiary odpowiadają tabeli rozmiarów.
Skład
Przewiewny, oddychający materiał elastyczny
Combitex.
Wkładka grzbietowa zpodszewką COOLMAX®.
Wkładki brzuszne z rzepem, otworami na palce
iotworem na kciuk.
Dodatkowy zdejmowany pasek zotworami na palce.
Fiszbiny grzbietowe dopasowujące się do kształtu.
Elementy tekstylne: Poliamid - Poliuretan - Poliester -
Elastan.
Elementy nietekstylne: Hartowana stal szczotkowana -
Polioksymetylen - Polipropylen.
Właściwości/Działanie
Produkt łagodzi ból w odcinku lędźwiowym,
podtrzymując kręgosłup lędźwiowy: w ten sposób
zapewnia odciążenie odcinka lędźwiowego poprzez
zwiększenie nacisku na wysokości brzucha.
Wskazania
Typowe dolegliwości bólowe (w fazie ostrej, podostrej
i przewlekłej).
Wąski kanał lędźwiowy.
18
Przeciwwskazania
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na
jeden z elementów składowych.
Nie stosować u kobiet w ciąży.
Nie używać w przypadku przepukliny przeponowej
rozworu przełykowego.
Nie używać w przypadku choroby nowotworowej kości
z przerzutami do kręgosłupa.
Nie używać w przypadku problemów z krążeniem,
płucami lub układem sercowo-naczyniowym u
pacjentów, u których wzrost ciśnienia krwi nie jest
zalecany.
Konieczne środki ostrożności
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w
należytym stanie.
Wyrób należy nosić na cienkiej odzieży.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z
tabeli rozmiarów.
Należy ściśle przestrzegać wytycznych i protokołu
użytkowania zalecanego przez personel medyczny.
Przed pierwszym użyciem zaleca się dopasowanie
fiszbin do kształtu pleców pacjenta przez pracownika
służby zdrowia.
Nie używać wyrobu w systemie obrazowania
medycznego.
Nie używać wyrobu podczas snu.
W przypadku dyskomfortu lub ucisku zasięgnąć
porady lekarza.
Stosowanie wyrobu medycznego przez dziecko musi
się odbywać pod nadzorem osoby dorosłej lub lekarza.
Niepożądane skutki uboczne
Produkt może wywołać reakcje skórne
(zaczerwienienia, swędzenie, podrażnienia itp.).
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy
zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent
mają miejsce zamieszkania.
Sposób użycia/Sposób zakładania
Umieścić ruchomy pasek na welurowej powierzchni
samosczepnej z kropkami.
Założyć pas wtalii, przekładając ręce przez otwory na
palce ikciuk wykonane we wkładkach brzusznych.
Pas powinien znajdować się wpozycji środkowej na
wysokości kręgosłupa: fiszbiny grzbietowe powinny
być rozłożone równomiernie po obu stronach
kręgosłupa.
Dolna część pasa powinna znajdować się na wysokości
pośladków.
Wewnętrzna etykieta powinna się znajdować od góry.
Jednocześnie równomiernie pociągnąć otwór na palce
i otwór na kciuk we wkładkach brzusznych.
Zamocować pas tak, aby prawa strona znalazła się
powyżej strony lewej, dopasowując żądany poziom
zaciśnięcia.
Aby uzyskać lepsze dopasowanie podtrzymania,
można użyć dodatkowego paska.
Dostosować wysokość dodatkowego paska w
bolesnym miejscu.
Jednocześnie równomiernie pociągnąć otwory na
palce w dodatkowym pasku.
Zamocować części rzepowe na środku wkładek
brzusznych pasa.
Pacjent może w dowolny sposób regulować siłę ucisku
w ciągu dnia w zależności od swoich potrzeb.
Utrzymanie
Przed praniem należy zapiąć rzepy. Nadaje się do
prania w pralce w temp. 30°C (cykl delikatny). Nie
prać wyrobu w pralce więcej niż 10 razy. Nie czyścić
na sucho. Nie używać detergentów, produktów
zmiękczających ani agresywnych (zawierających chlor
itp.). Nie suszyć wsuszarce. Nie prasować. Wycisnąć.
Suszyć z dala od bezpośrednich źródeł ciepła
(grzejniki, słońce itp.). Suszyć w stanie rozłożonym.
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w
oryginalnym opakowaniu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi
przepisami.
Zachować tę instrukcję.
lv
PIELĀGOJAMA UN STIPRINĀTA
JOSTASVIETAS ATBALSTA JOSTA
Apraksts / paredzētais mērķis
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai
pacientiem, kuru mērījumi atbilst izmēru tabulai.
Sastāvs
Combitex elpojošs elastīgs audums.
Muguras plāksne ar COOLMAX® oderi.
Vēdera plāksnes ar pašlīpošu virsmu, pirkstam un
īkšķim paredzētiem šķēlumiem.
Papildu noņemama siksna ar pirkstiem paredzētiem
šķēlumiem.
Ērti muguras atbalsta elementi.
Tekstila sastāvdaļas: Poliamīds - Poliuretāns -
Poliesters - Elastāns.
Netekstila sastāvdaļas: Matēts rūdītais tērauds -
Polioksimetilēns - Polipropilēns.
Īpašības / darbības veids
Izstrādājums mazina sāpes jostas daļā, sniedzot
atbalstu mugurkaula jostas daļai: palielinot spiedienu
uz vēdera dobuma daļu tiek nodalīti atslogota jostas
daļa.
Indikācijas
Nespecifiskas muguras lejasdaļas sāpes (akūtas,
subakūtas un hroniskas stadijas).
Mugurkaula kanāla sašaurinājums.
Kontrindikācijas
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no
sastāvdaļām.
19
Nelietojiet grūtniecēm.
Nelietojiet hiatālās trūces gadījumā.
Nelietojiet kaulu vēža ar metastāzēm mugurkaulā
gadījumā.
Nelietojiet pacientiem ar asinsrites, plaušu vai sirds
un asinsvadu sistēmas traucējumiem, kuriem nav
ieteicama asinsspiediena paaugstināšanās.
Piesardzība lietošanā
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Valkājiet ierīci virs plāna apģērba.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā
izmēru tabulu.
Stingri ievērojiet jūsu veselības aprūpes speciālista
ieteikumus un lietošanas norādījumus.
Pirms pirmās lietošanas reizes, veselības aprūpes
speciālistam ir ieteicams pielāgot atbalsta elementus
atbilstoši pacienta muguras formai.
Nelietojiet ierīci medicīniskajā attēlveidošanas
sistēmā.
Nelietojiet ierīci miega laikā.
Diskomforta vai traucējošas sajūtas gadījumā
konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu.
Medicīniskās ierīces izmantošanai bērnam ir
jānotiek pieaugušā vai veselības aprūpes speciālista
uzraudzībā.
Nevēlamas blaknes
Šis izstrādājums var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumus,
niezi, kairinājumu u.c.).
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši
saistībā ar šo produktu, ir jāziņo ražotājam un
dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs un/vai pacients,
atbildīgajai iestādei.
Uzvilkšana/lietošana
Novietojiet noņemamo jostu uz velūra pašlīmējošās
virsmas lāšu formā.
Aplieciet jostu ap vidukli, novietojot plaukstas uz
pirkstam un īkšķim paredzētajiem šķēlumiem, kas
atrodas uz vēdera daļām.
Jostai ir jābūt centrētai pret mugurkaulu un muguras
atbalsta elementiem jābūt novietotiem mugurkaula
abās pusēs.
Jostas lejasdaļai ir jāatrodas vienā līmenī ar sēžamvietas
augšdaļu.
Iekšējā etiķete jānovieto uz augšu.
Vienlaikus un vienmērīgi velciet aiz vēdera daļu
pirkstam un īkšķim paredzētajiem šķēlumiem.
Aiztaisiet jostu, liekot labo pusi pāri kreisajai pusei,
noregulējot vēlamo savilkuma līmeni.
Piemērotākam atbalstam, varat izmantot papildu
siksnu.
Papildu jostas augstumu pielāgojiet sāpju atrašanās
vietai.
Vienlaikus un vienmērīgi velciet aiz papildu jostas
pirkstiem paredzētajiem šķēlumiem.
Nofiksējiet pašlīmējošās daļas jostas vēdera daļu
vidū.
Dienas laikā ir iespējams pielāgot kompresijas
stiprumu atbilstoši vajadzībām.
Kopšana
Pirms mazgāšanas aizveriet āķu un cilpu stiprinājumus.
Var mazgāt veļasmašīnā 30°C temperatūrā (cikls
smalkai veļai). Nemazgājiet ierīci veļas mazgājamajā
mašīnā vairāk nekā 10 reizes. Nenododiet ķīmiskajā
tīrīšanā. Neizmantojiet balinātāju vai agresīvas
iedarbības līdzekļus (hlora izstrādājumus). Nelietojiet
veļas žāvētāju. Negludiniet. Izspiediet ūdeni ar
spiedienu. Žāvējiet drošā attālumā no tieša siltuma
avota (radiatora, saules utt.). Žāvējiet izklātu.
Uzglabāšana
Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā
iepakojumā.
Likvidēšana
Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem
noteikumiem.
Saglabājiet šo instrukciju.
lt
PRITAIKOMAS IR SUTVIRTINTAS
PALAIKOMASIS JUOSMENS DIRŽAS
Aprašymas ir paskirtis
Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir
tik pacientams, kurių kūno matmenys atitinka dydžių
lentelę.
Sudėtis
Vėdinamas ir kvėpuojantis tamprus „Combitex“
audinys
Nugarinė dalis su COOLMAX®audinio pamušalu.
Priekinės dalys su kibiuoju paviršiumi, pirštų kilpomis ir
nykščio kilpomis.
Papildomas nuimamas diržas su pirštų kilpa.
Pritaikomos nugaros dalies plokštelės.
Tekstilinės dalys: Poliamidas - Poliuretanas -
Poliesteris- Elastanas.
Ne tekstilinės dalys: Grūdintas matinis plienas -
Polioksimetilenas - Polipropilenas.
Savybės ir veikimo būdas
Priemonė malšina juosmens skausmus palaikydama
stuburą – padidėjęs vidinis spaudimas pilvo srityje
sumažina apkrovą stuburo srityje.
Indikacijos
Bendrieji nespecifiniai skausmai juosmens srityje
(ūminiai, poūminiai ir lėtinai).
Juosmeninės stuburo dalies kanalo susiaurėjimas.
Kontraindikacijos
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai
sudėtinei medžiagai.
Netinka naudoti nėščiosioms.
Nenaudokite, jei turite stuburo išvaržą.
Nenaudokite, jei sergate kaulų vėžiu su metastazėmis
stubure.
20
Nenaudokite esant kraujotakos, plaučių ar širdies
ir kraujagyslių susirgimams, kai pacientams
nerekomenduojamas kraujospūdžio padidėjimas.
Atsargumo priemonės
Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar
priemonė tvarkinga, ar jai netrūksta dalių.
Dėvėkite priemonę ant plonų drabužių.
Nenaudokite priemonės, jei ji pažeista.
Remdamiesi dydžių lentele, pasirinkite pacientui
tinkamą dydį.
Griežtai naudoti pagal sveikatos specialisto nurodytą
naudojimosi protokolą ir receptą.
Prieš pirmą kartą naudojant nugarines plokšteles
prie nugaros turėtų pritaikyti sveikatos priežiūros
specialistas.
Nenaudokite priemonės medicininių vaizdo tyrimų
metu.
Nenaudokite miegodami.
Pajutę nepatogumų ar nemalonių pojūčių, pasitarkite
su savo sveikatos priežiūros specialistu.
Vaikas medicinos priemonę gali naudoti tik prižiūrimas
suaugusiojo ar sveikatos priežiūros specialisto.
Nepageidaujamas šalutinis poveikis
Dėvint, ši priemonė gali sukelti odos reakciją
(paraudimą, niežulį, sudirginimą ir pan.).
Apie visus rimtus su gaminiu susijusius įvykius turėtų
būti pranešama gamintojui ir valstybės narės, kurioje
gyvena vartotojas ir (arba) pacientas, kompetentingai
institucijai.
Naudojimas
Uždėkite nuimamą diržą ant lašo formos kibiųjų
detalių be kabliukų.
Apjuoskite diržu juosmenį, įkišę plaštakas į priekinėse
dalyse esančias pirštų kilpas ir nykščio kilpą.
Diržo vidurys turi būti ties jūsų stuburu: nugarinės
plokštelės turi būti išsidėsčiusios abejose stuburo
pusėse.
Apatinė diržo dalis turi būti ties uodegikauliu.
Viduje pritvirtinta etiketė turi būti viršuje.
Vienu metu vienodai traukite priekinių dalių pirštų
kilpą ir nykščio kilpą.
Užsekite diržo dešiniąją dalį virš kairiosios, suveržę iki
norimo lygio.
Norint tinkamiau suveržti, galima naudoti papildomą
diržą.
Nustatykite papildomo diržo aukštį ties skaudama
vieta.
Vienu metu vienodai traukite papildomo diržo pirštų
kilpas.
Pritvirtinkite kibiąsias detales diržo priekinių dalių
viduryje.
Dienai bėgant galite reguliuoti suspaudimo lygį pagal
savo poreikius.
Priežiūra
Prieš skalbdami užsekite kibiąsias juostas. Skalbti
skalbyklėje 30 °C temperatūroje (švelniu ciklu).
Skalbkite skalbyklėje ne daugiau nei 10 kartų. Nevalyti
sausuoju būdu. Nenaudoti valiklių, minkštiklių
ar ėsdinančių produktų (priemonių su chloru).
Nedžiovinti džiovyklėje. Nelyginti. Nusausinti
spaudžiant. Džiovinti toli nuo tiesioginio šilumos židinio
(radiatoriaus, saulės ar pan.). Džiovinti horizontaliai.
Laikymas
Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina
originalioje pakuotėje.
Išmetimas
Šalinkite pagal galiojančias vietos taisykles.
Išsaugokite šią instrukciją.
et
KOHANDATAV JA TUGEVDATUD
NIMMEPIIRKONNA TUGIVÖÖ
Kirjeldus/Sihtkasutus
Kasutage vahendit vaid loetletud näidustuste korral
ning patsientide puhul, kelle kehamõõdud vastavad
mõõtude tabelile.
Koostis
Elastne, hingav ja õhku läbilaskev kangas Combitex.
COOLMAX® voodriga seljaplaat.
Takjapinna ja pöidlaava ning sõrmeavaga
kõhuplaadid.
Lisarihm pöidlaavadega.
Kohandatavad seljatoed.
Tekstiilist osad: Polüamiid - Polüuretaan - Polüester -
Elastaan.
Mittetekstiilsed osad: Harjatud karastatud teras -
Polüoksümetüleen - Polüpropüleen.
Omadused/Toimeviis
Seade pakub alaseljavaludele leevendust
nimmepiirkonna toestamise teel: seeläbi saavutatakse
alaseljale langeva koormuse vähenemine tänu
kõhupiirkonna toestavale kokkutõmbamisele.
Näidustused
Mittespetsiifiline alaseljavalu (äge, alaäge ja krooniline
staadium).
Kitsas nimmekanal.
Vastunäidustused
Mite kasutada allergia puhul toote ühe koostisosa
suhtes.
Mitte kasutada raseduse ajal.
Mitte kasutada vahelihasesonga korral.
Mitte kasutada luuvähi korral koos metastaasidega
lülisambas.
Mitte kasutada vereringe-, kopsu- või südame-
veresoonkonna häirete korral patsientidel, kelle puhul
vererõhu tõus ei ole soovitatav.
Ettevaatusabinõud
Enne igat kasutamist kontrollige vahendi terviklikkust.
Kandke vahendit õhukese rõivaeseme peal.
Mitte kasutada vahendit, kui see on kahjustatud.
Valige patsiendile õige suurusega vahend, lähtudes
mõõtude tabelist.
/