Thuasne Ligacast® Anatomic Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Ligacast® Anatomic
fr Attelle stabilisatrice de cheville .................................................................................... 5
en Stabilising ankle brace .........................................................................................................6
de Orthese zur Stabilisierung des Sprunggelenks ....................................................7
nl Stabilisatiebrace voor de enkel ......................................................................................9
it Tutore stabilizzatore per caviglia ...............................................................................10
es Férula estabilizadora de tobillo ....................................................................................12
pt Tala de estabilizadora de tornozelo ...........................................................................13
da Stabiliserende ankelskinne ............................................................................................. 14
fi Nilkkatuki ................................................................................................................................... 16
sv Stabiliseringsskena för ankeln. .....................................................................................17
el Νάρθηκας σταθεροποίησης ποδοκνημικής ....................................................... 19
cs Stabilizační ortéza kotníku ............................................................................................ 20
pl Orteza do stabilizacji kostki ............................................................................................21
lv Potītes stabilizēšanas saite ............................................................................................23
lt Stabilizuojantis kulkšnies įtvaras ................................................................................24
et Hüppeliigese fikseerimise lahas ................................................................................. 25
sl Opornica za stabilizacijo gležnja .................................................................................27
sk Stabilizačná členková dlaha .......................................................................................... 28
hu Stabilizáló rögzítő bokához ........................................................................................... 29
bg Описание/Предназначение ..........................................................................................31
ro Atelă stabilizatoare pentru gleznă .............................................................................32
ru Стабилизирующий ортез для лодыжки ............................................................. 34
hr Udlaga za stabilizaciju gležnja ..................................................................................... 35
zh 󴞭󴩸󳏃󱔪󱋉󲄏 .............................................................................................................................. 37
ar 󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂏󰃕󰁳󰂀 ........................................................................................................................ 39
DM210649
fr Taille du patient
en Patient height
de Größe des Patienten
nl Maat van de patiënt
it Altezza del paziente
es Tamaño del paciente
pt Tamanho do paciente
da Patientens højde
fi Potilaan koko
sv Patientens storlek
el Μέγεθος ασθενούς
cs Výška pacienta
pl Rozmiar pacjenta
lv Pacienta augums
lt Paciento dydis
et Patsiendi suurus
sl Velikost pacienta
sk Veľkosť pacienta
hu A beteg mérete
bg Размер на пациента
ro Talia pacientului
ru Размер пациента
hr Veličina pacijenta
zh 󱨳󳦕󴠻󵑨
ar 󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰁯󰂹󰃄
fr Stabilisation
en Stabilisation
de Stabilisierung
nl Stabilisatie
it Stabilizzazione
es Estabilización
pt Estabilização
da Stabilisering
fi Stabiloi
sv Stabilisering
el Σταθεροποίηση
cs Stabilizace
pl Stabilizacja
lv Stabilizēšana
lt Stabilizavimas
et Stabiliseerimine
sl Stabiliziranje
sk Stabilizácia
hu Stabilizálás
bg Стабилизация
ro Stabilizare
ru Стабилизация
hr Stabilizacija
zh 󳏃󱔪
ar 󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
0< 160 cm
1> 160 cm
fr
Dispositif médical Un seul patient -
à usage multiple Lire attentivement la notice
en
Medical Device Single patient -
multiple use Read the instruction leaflet
carefully
de
Medizinprodukt Einzelner Patient –
mehrfach anwendbar
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch
nl
Medisch hulpmiddel Eén patiënt –
meervoudig gebruik
Lees voor gebruik de
gebruiksaanwzing aandachtig door
it
Dispositivo medico Singolo paziente –
uso multiplo Leggere attentamente
le istruzioni
es
Producto sanitario Un solo paciente –
uso múltiple Leer atentamente
las instrucciones
pt
Dispositivo médico Paciente único –
várias utilizações Ler atentamente o folheto
da
Medicinsk udstyr Enkelt patient –
flergangsbrug Læs brugsanvisningen
omhyggeligt
fi
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen –
voidaan käyttää useita kertoja Lue käyttöohje huolellisesti
sv
Medicinteknisk
produkt En patient –
flera användningar Läs bipacksedeln noga före
användning
el
Іατροτεχνολογικό
προϊόν Πολλαπλή χρήση -
σε έναν μόνο ασθενή Διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης
cs
Zdravotnický
prostředek Jeden pacient –
vícenásobné použiti Pozorně si přečtěte návod
pl
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego
pacjenta Należy dokładnie przeczytać
instrukcję
lv
Medicīniska ierīce Viens pacients –
vairākkārtēja lietošana Rūpīgi izlasiet norādījumus
lt
Medicinos priemonė Vienas pacientas –
daugkartinis naudojimas Atidžiai perskaitykite instrukciją
et
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt
kasutatav Lugege kasutusjuhendit
tähelepanelikult
sl
Medicinski
pripomoček En bolnik –
večkratna uporaba Pozorno preberite navodila
sk
Zdravotnícka
pomôcka Jeden pacient –
viacnásobné použitie Tento návod si pozorne
prečítajte
hu
Orvostechnikai
eszköz Egyetlen beteg esetében
többször újrahasználható Figyelmesen olvassa el
a betegtájékoztatót
bg
Медицинско
изделие Един пациент –
многократна употреба Прочетете внимателно
листовката
ro
Dispozitiv medical Un singur pacient –
utilizare multiplă Citiți cu atenție prospectul
ru
Медицинское
изделие Многократное использование
для одного пациента Внимательно прочтите
инструкцию
hr
Medicinski proizvod Jedan pacijent –
višestruka uporaba Pažljivo pročitajte priručnik
zh
󰳋󲼧󰿸󲉀 󰞐󰣝󱨳󳦕󱊪󲒱󰤏󲺸 󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
ar 󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀 󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂏󰂽󰁹󰃄󰂋󰂄󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸
 
 
5
fr
ATTELLE STABILISATRICE DE CHEVILLE
Description/Destination
Ce dispositif est une attelle de cheville permettant la stabilisation de l’articulation.
Le dispositif est destiné uniquement pour le traitement des indications listées et
pour des patients dont les mensurations correspondent au tableau de tailles.
Composition
Composants rigides : polypropylène - polyuréthane thermoplastique.
Composants textiles : élastomère thermoplastique - polyamide.
Propriétés/Mode d’action
Coques rigides latérales en plastique .
Inserts en structure nid d’abeille s’adaptant parfaitement à la morphologie .
Réglages précis par sangles auto-agrippantes .
Attaches pivotantes préservant la dorsiflexion et la flexion plantaire .
Sangle sous talon réglable en largeur .
Indications
Entorse moyenne à sévère de la cheville.
Immobilisation de la cheville.
Traitement conservateur des atteintes du tendon d’Achille.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Antécédents de troubles veineux ou lymphatiques.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des tailles.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la première application.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole d’utilisation préconisé
par votre professionnel de santé.
Vérifier quotidiennement l’état du membre affecté (avec une attention particulière
pour les patients ayant un déficit sensoriel).
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation du volume du
membre, de sensations anormales ou de changement de couleur des extrémités,
retirer le dispositif et consulter un professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le dispositif pour
un autre patient.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits sur la peau
(crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Ne pas utiliser le dispositif dans un système d’imagerie médicale.
Ne pas utiliser le dispositif lors de la conduite d’un véhicule.
L’usage systématique d’une chaussette haute est recommandé lors du port du
dispositif.
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif afin d’assurer un
maintien/une immobilisation sans limitation de la circulation sanguine.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs, démangeaisons,
brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités variables.
Risque possible de thrombose veineuse.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet d’une
notification au fabricant et à l’autorité compétente de l’État Membre dans lequel
l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
Enfiler une chaussette et s’asseoir, le pied posé sur le sol .
6
Placer la cheville dans la chevillère et s’assurer que le centrage est correct .
Accrocher la sangle inférieure en faisant le tour de la jambe .
Ajuster la sangle et bien l’accrocher à la surface auto-agrippante .
Ajuster la petite sangle postérieure à l’aide des pattes auto-agrippantes .
Ajuster la largeur de la sangle sous talon si nécessaire .
Accrocher la sangle supérieure en faisant le tour de la jambe .
Enfiler délicatement le pied dans la chaussure .
La chevillère peut être retirée pour permettre la toilette.
Ne la remettre qu’après avoir bien séché le pied.
Maintenance/Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et l’étiquetage.
Essuyer avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou
de produits agressifs (produits chlorés…). Ne pas nettoyer à sec. Ne pas utiliser de
sèche-linge. Ne pas repasser. Essorer par pression. Sécher à plat. Sécher loin d’une
source directe de chaleur (radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l’emballage d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2002
Conserver cette notice.
en
STABILISING ANKLE BRACE
Description/Destination
This device is a ankle brace providing joint stabilisation.
The device is intended only for the treatment of the indications listed and for
patients whose measurements correspond to the sizing table.
Composition
Rigid components: polypropylene - thermoplastic polyurethan.
Texile components: thermoplastic elastomer - polyamide.
Properties/Mode of action
Rigid plastic lateral shells .
Honeycomb pads perfectly contour to ankle’s anatomy .
Precise fit thanks to adjustable straps .
Pivoting heel straps maintain plantar and dorsiflexion .
Heel loop with width adjustment .
Indications
Moderate to severe ankle sprain.
Ankle immobilisation.
Conservative treatment of Achilles tendon injuries.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
History of venous or lymphatic disorders.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size chart.
It is recommended that a healthcare professional supervises the first application.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription and
recommendations for use.
Check the condition of the affected limb daily (with particular attention for patients
with sensory deficit).
7
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation in limb volume,
abnormal sensations or change in colour of the extremities, remove the device and
consult a healthcare professional.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for another
patient.
Do not use the device in case of application of certain products on the skin (creams,
ointments, oils, gels, patches…).
Do not wear the product in a medical imaging machine.
Do not wear the product when driving a vehicle.
The systematic use of a long sock is recommended when wearing the device.
It is recommended to adequately tighten the device to achieve support/
immobilisation without restricting blood circulation.
Undesirable side-effect
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns, blisters…) or wounds
of various degrees of severity.
Possible risk of venous thrombosis.
Any serious incidents occurring related to the device should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State in which the
user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
From a sitting position pull on sock with the foot on the floor .
Step into the ankle brace making sure the shells are properly centered along the
ankle .
Fasten the lower strap wrapping it around the brace .
Adjust the strap and fasten securely to the self-fastening surface .
Adjust the small posterior strap using the self-fastening tabs .
Adjust the width of the heel strap if necessary .
Fasten the upper strap wrapping it around the brace .
Carefully slip the foot into a shoe .
The ankle brace may be taken off to allow the foot to be washed.
Only put it back on once you have properly dried the foot again.
Care/Maintenance
Product can be washed in accordance with the instructions shown on this leaflet
and on the label. Wipe with a damp cloth. Do not use detergents, fabric softeners
or aggressive products (products containing chlorine). Do not dry clean. Do not
tumble-dry. Do not iron. Squeeze out excess water. Dry flat. Dry away from any
direct heat source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet.
de
ORTHESE ZUR STABILISIERUNG DES SPRUNGGELENKS
Beschreibung/Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Sprunggelenkorthese zur
Stabilisierung des Gelenks.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten Indikationen
und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der Größentabelle entsprechen.
Zusammensetzung
Feste Komponenten: Polypropylen - Thermoplastisches Polyurethan.
Textilkomponenten: Thermoplastisches Elastomer - Polyamid.
Eigenschaften/Wirkweise
Feste seitliche Kunststoffschalen .
8
Die luftgepolsterten Einlagen mit Wabenstruktur passen sich perfekt an die
Morphologie an .
Präzise Anpassung durch Klettgurte .
Schwenkbare Befestigungen gewährleisten die Fußbeugung und die Beugung
der Fußsohle .
Band unter der Ferse in der Breite einstellbar .
Indikationen
Mittelschwere bis schwere Verstauchung des Knöchels.
Immobilisation des Knöchels.
Konservative Behandlung von Verletzungen der Achillessehne.
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile nicht
anwenden.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Vorgeschichte mit venösen oder lymphatischen Störungen.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle auswählen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer medizinischen
Fachkraft durchzuführen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen undEmpfehlungen
sind strikt einzuhalten.
Den Zustand der betroffenen Gliedmaßen täglich prüfen (mit besonderer
Aufmerksamkeit bei Patienten mit einem sensorischen Defizit).
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer Änderung des
Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen Empfindungen oder einer Verfärbung
der Extremitäten das Produkt abnehmen und eine medizinische Fachkraft um
Rat fragen.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen Gründen nicht für
einen anderen Patienten wiederverwendet werden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut (Cremes, Salben,
Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Das Produkt nicht in einem medizinischen Bildgebungssystem verwenden.
Das Produkt nicht beim Führen eines Fahrzeugs verwenden.
Beim Tragen des Produkts wird die systematische Verwendung eines
Kniestrumpfes empfohlen.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise festzuziehen, um
einen Halt/eine Immobilisation ohne Beeinträchtigung des Blutkreislaufes zu
gewährleisten.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz, Verbrennungen, Blasen
usw.) oder sogar Wunden mit unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Mögliches Risiko venöser Thrombosen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem Produkt müssen dem
Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer
und/oder der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Ziehen Sie eine Socke über und setzen Sie sich hin, wobei der Fuß auf den Boden
gestellt wird .
Stecken Sie den Knöchel in die Orthese. Achten Sie dabei auf das korrekte
Zentrieren .
Den inneren Riemen um das Bein führen und befestigen .
Den Gurt einstellen und gut auf der Klettfläche befestigen .
Den kleinen hinteren Gurt mit Hilfe der Klettverschlüsse einstellen
9
Bei Bedarf den Gurt unter der Ferse in der Breite einstellen .
Den oberen Gurt um das Bein führen und befestigen .
Den Fuß vorsichtig in den Schuh einführen .
Hierzu üben Sie bitte gleichzeitig Druck auf beide Ventilseiten aus.
Die Orthese kann zum Waschen abgenommen werden.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser Gebrauchsanweisung und der
Etikettierung waschen. Mit einem feuchten Tuch abwischen. Keine Reinigungsmittel,
Weichspüler oder aggressive Produkte (chlorhaltige Produkte o. Ä.)
verwenden. Keine Trockenreinigung. Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln.
Wasser gut ausdrücken. Flach ausgebreitet trocknen. Fern von direkten
Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.) trocknen lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
STABILISATIEBRACE VOOR DE ENKEL
Omschrving/Gebruik
Deze enkelbrace stabiliseert het gewricht.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van de genoemde indicaties
en voor patiënten van wie de maten overeenkomen met de maattabel.
Samenstelling
Rigide componenten: polypropyleen - thermoplastisch polyurethaan.
Textielcomponenten: thermoplastisch elastomeer - polyamide.
Eigenschappen/Werking
Harde, kunststof schalen (lateraal) .
Kussens met honingraat structuur die zich aan de vorm aanpassen .
Nauwkeurige aftelling dankz klittenbandsluiting .
Draaiende banden waardoor bescherming tegen buiging naar achteren en buiging
van de voetzool .
In breedte verstelbare hielband .
Indicaties
Matige tot ernstige enkelverstuiking.
Immobilisatie van de enkel.
Conservatieve behandeling van letsel aan achillespees.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een van de
componenten.
Het hulpmiddel niet op een beschadigde huid aanbrengen.
Gebruik het hulpmiddel niet indien in het verleden veneuze of lymfatische
aandoeningen zn geconstateerd.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional meekkt b de eerste toepassing.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van uw
zorgprofessional.
Controleer dagelks de toestand van de aangedane ledemaat (met speciale
aandacht voor patiënten met een sensorische beperking).
10
In geval van ongemak, aanzienlke hinder, pn, verschil in omvang van de
ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de kleur van de ledematen,
verwder het hulpmiddel en neem contact op met een zorgprofessional.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit mag het hulpmiddel
niet door andere patiënten worden gebruikt.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn aangebracht (crème,
zalf, olie, gel, patches,…).
Houd het hulpmiddel uit de buurt van medische beeldvormende apparatuur.
Draag het hulpmiddel niet tdens het besturen van een voertuig.
Het systematisch dragen van een lange sok wordt aanbevolen tdens het dragen
van het hulpmiddel.
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te spannen voor goede
steun/immobilisatie zonder dat de bloedsomloop wordt beperkt.
Ongewenste bwerkingen
Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid, blaren, enz.) of
zelfs wonden in verschillende mate van ernst veroorzaken.
Mogelk risico op veneuze trombose.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan
de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/
of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Een sok aantrekken en gaan zitten met de voet op de grond .
De enkel in de enkelbrace plaatsen, controleren dat de brace goed gecentreerd is .
De onderste band om het been winden en vasthaken .
Stel de band en sluit deze met het klittenband .
Stel het achterste riempje af met behulp van de klittenbandstrips .
Pas indien nodig de breedte van de hielband aan .
Draai de bovenste band om het been .
Plaats de voet voorzichtig in de schoen .
De enkelbrace kan worden verwderd voor het wassen.
Pas weer aandoen nadat de voet goed is afgedroogd.
Onderhoud/Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften in deze bsluiter en
op het etiket. Afnemen met een vochtige doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen,
weekmakers of agressieve middelen (chloorproducten, enz.). Niet stomen. Niet in
de wasdroger. Niet strken. Overtollig water uitwringen. Liggend laten drogen. Uit
de buurt van warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele verpakking.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke voorschriften.
Deze gebruiksaanwzing bewaren.
it
TUTORE STABILIZZATORE PER CAVIGLIA
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è un tutore per caviglia destinato alla stabilizzazione
dell'articolazione.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle patologie elencate
e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle riportate nella relativa tabella.
Composizione
Componenti rigidi: polipropilene - poliuretano termoplastico.
Componenti tessili: elastomero termoplastico - poliammide.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Gusci laterali in plastica rigida .
11
Inserti con struttura a nido d'ape che si adattano perfettamente alla morfologia .
Regolazione precisa grazie alle fasce con chiusura a strappo .
Fissaggi ruotanti che preservano la flessione del dorso e della pianta del piede .
Fascia sotto il tallone regolabile in larghezza .
Indicazioni
Distorsione moderata o grave della caviglia.
Immobilizzazione della caviglia.
Trattamento conservativo delle lesioni del tendine d'Achille.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Diagnosi precedente di disturbi venosi o linfatici.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in caso di prima
applicazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo indicato dal
medico.
Verificare quotidianamente lo stato dell'arto interessato (con particolare attenzione
ai pazienti con deficit sensoriale).
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del volume dell'arto,
sensazioni anomale o cambio di colore delle estremità, rimuovere il dispositivo e
rivolgersi a un professionista sanitario.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il dispositivo su un
altro paziente.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati determinati prodotti
(creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Non utilizzare il dispositivo in un sistema di diagnostica per immagini.
Non utilizzare il dispositivo durante la guida di un veicolo.
Durante l'utilizzo del dispositivo, si consiglia di indossare sempre una calza lunga.
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire una tenuta/
immobilizzazione corretta senza compromettere la circolazione sanguigna.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito, bruciori, bolle,
ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Rischio di possibile trombosi venosa.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato al fornitore
e all'autorità competente dello Stato membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o
il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Infilare un calzino e sedersi con il piede poggiato per terra .
Infilare la caviglia nella cavigliera e accertarsi che il centraggio sia corretto .
Fissare la fascia inferiore avvolgendola intorno alla gamba .
Regolare la fascia e fissarla saldamente alla superficie a strappo .
Regolare la piccola fascia posteriore con le linguette autoadesive .
Se necessario, regolare la larghezza della fascia sotto il tallone .
Fissare la fascia superiore avvolgendola intorno alla gamba .
Infilare delicatamente il piede nella scarpa .
La cavigliera può essere tolta per lavarsi.
Rimetterla solo dopo aver asciugato bene il piede.
Pulizia/Manutenzione
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni e
nell'etichetta. Pulire con un panno umido. Non utilizzare prodotti detergenti,
12
ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Non lavare a secco. Non
asciugare in asciugatrice. Non stirare. Strizzare senza torcere. Far asciugare in
piano. Far asciugare lontano da fonti di calore dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni.
es
RULA ESTABILIZADORA DE TOBILLO
Descripción/Uso
Este dispositivo es una férula de tobillo que permite la estabilización de la
articulación.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las indicaciones listadas
y a los pacientes cuyas medidas correspondan a la tabla de tallas.
Composición
Componentes rígidos: polipropileno - poliuretano termoplástico.
Componentes textiles: elastómero termoplástico - poliamida.
Propiedades/Modo de acción
Cascos rígidos laterales de plástico .
Almohadillas de estructura de nido de abeja que se adaptan perfectamente a la
morfología .
Ajustes precisos mediante cintas autoadhesivas .
Uniones pivotantes que preservan la dorsiflexión y la flexión plantar .
Cinta bajo talón regulable en anchura .
Indicaciones
Esguince moderado a grave del tobillo.
Inmovilización del tobillo.
Tratamiento conservador de las afecciones del tendón de Aquiles.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel lesionada.
Antecedentes de trastornos venosos o linfáticos.
Precauciones
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Elija la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera aplicación.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización recomendado por
el profesional de la salud.
Verificar diariamente el estado del miembro afectado (con una atención especial a
los pacientes que presenten un déficit sensorial).
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación del volumen del
miembro, sensaciones anormales o cambio de color de las extremidades, retirar el
dispositivo y consultar a un profesional de la salud.
Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo para otro paciente.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos sobre la piel
(cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
No utilice el dispositivo en un sistema de diagnóstico médico por imagen.
No utilice el dispositivo durante la conducción de un vehículo.
Se recomienda el uso sistemático de un calcetín largo durante el uso del dispositivo.
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para asegurar una
sujeción/inmovilización sin limitación de la circulación sanguínea.
13
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor, quemazón,
ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Posible riesgo de trombosis venosa.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser objeto de una
notificación al fabricante y a la autoridad competente del Estado Miembro en el
que está establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo/Colocación
Póngase un calcetín y siéntese con el pie apoyado en el suelo .
Coloque el tobillo en la tobillera y verifique que el centrado esté correcto .
Enganche la cincha inferior rodeando la pierna .
Ajuste la cinta y engánchela perfectamente a la superficie autoadhesiva .
Ajustar la cincha pequeña posterior con ayuda de pestañas autoadhesivas .
Ajuste la anchura de la cinta bajo el talón si fuera necesario .
Enganche la cinta superior rodeando la pierna .
Introduzca con cuidado el pie en el zapato .
Se puede retirar la tobillera para el aseo.
Vuélvala a colocar únicamente después de haberse secado bien el pie.
Mantenimiento/Cuidados
Producto lavable según las condiciones presentes en estas instrucciones y el
etiquetado. Limpie con un paño húmedo. No utilizar detergentes, suavizantes
o productos agresivos (productos clorados…). No lavar en seco. No secar en
secadora. No planche. Escurrir presionando. Seque en posición plana. Seque lejos
de una fuente directa de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Guardar a temperatura ambiente, preferentemente en el envase de origen.
Eliminación
Elimine conforme a la reglamentación local vigente.
Conserve estas instrucciones.
pt
TALA DE ESTABILIZADORA DE TORNOZELO
Descrição/Destino
Este dispositivo é uma tala de tornozelo que permite a estabilização da articulação.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das indicações listadas e
para pacientes cujas medidas correspondem à tabela de tamanhos.
Composição
Componentes rígidos: polipropileno - poliuretano termoplástico.
Componentes têxteis: elastómero termoplástico - poliamida.
Propriedades/Modo de ação
Estruturas rígidas laterais em plástico .
Almofadas em estrutura favo de abelha que se adaptam perfeitamente à
morfologia .
Ajustes precisos através de fitas autoaderentes .
Fechos inclináveis que preservam a flexão dorsal e a flexão plantar .
Fitas sob o calcanhar ajustável em largura .
Indicações
Entorse médio a grave do tornozelo.
Imobilização do tornozelo.
Tratamento conservador dos acometimentos do tendão de Aquiles.
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus componentes.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele lesionada.
Antecedentes de distúrbios venosos ou linfáticos.
14
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela de tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão da primeira
aplicação.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo de utilização
recomendado pelo seu profissional de saúde.
Verificar diariamente o estado do membro afetado (com particular atenção para os
pacientes com défice sensorial).
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação de volume do
membro, de sensações anormais ou de alteração da cor das extremidades, retirar
o dispositivo e consultar um profissional de saúde.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o dispositivo para um
outro paciente.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes, pomadas,
óleos, géis, adesivos…).
Não utilizar o dispositivo em um sistema médico de imagem.
Não utilizar o dispositivo durante a condução de um veículo.
A utilização sistemática de uma meia alta é recomendada durante o uso do
dispositivo.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para garantir uma
manutenção/imobilização sem a limitação da circulação sanguínea.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão, comichão,
queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade variável.
Possibilidade de risco de trombose venosa.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo deverá ser
objeto de notificação junto do fabricante e junto da autoridade competente do
Estado Membro em que o utilizador e/ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
Calçar uma meia e sentar-se, com o pé assente no chão .
Colocar o calcanhar na artelheira e verificar se a centragem está correta .
Fixar a fita inferior fazendo à volta da perna .
Ajuste a fita e fixe-a na superfície autoaderente .
Ajuste a pequena fita traseira com auxílio das abas autofixantes .
Ajuste a largura da fita sob o calcanhar se necessário .
Fixar a fita superior fazendo à volta a perna .
Calce delicadamente o pé no sapato .
A artelheira pode ser retirada para permitir a higiene.
Colocá-la só depois de o pé estar bem seco.
Manutenção/Cuidados
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e na rotulagem.
Seque com um pano húmido. Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos
agressivos (produtos com cloro…). Não limpar a seco. Não utilizar máquina de secar
roupa. Não passar a ferro. Escorrer através de pressão. Secar em posição plana.
Secar longe de fontes diretas de calor ( radiador, sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções.
da
STABILISERENDE ANKELSKINNE
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Dette udstyr er en ankelskinne, der tillader at stabilisere leddet.
15
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte indikationer og til
patienter med mål, som svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Stive elementer: polypropylen - termoplastisk polyurethan.
Elementer i tekstil: termoplastisk elastomer - polyamid.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Stive laterale skaller i plast .
Indlæg i vaffelstruktur, som tilpasser sig perfekt efter fodens form .
Præcis indstilling med stropper med burrebånd .
Drejelige fæstninger, som giver uhindret mulighed for dorsal- og plantar fleksion .
Strop under hæl, der kan indstilles i bredden .
Indikationer
Moderat til svær forstuvning af anklen.
Immobilisering af anklen.
Konserverende behandling af skader på akillessenen.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Sygehistorie med venøse eller lymfatiske lidelser.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den første påsætning.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende anvendelse skal
følges meget nøje.
Kontroller dagligt det berørte lems tilstand (man skal være særligt opmærksom på
patienter med nedsat følesans).
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets volumen, unormale
fornemmelser eller ændring af ekstremitetens farve, tag produktet af og rådspørg
en sundhedsfaglig person.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager og for at bevare
udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på huden (creme,
pomade, olie, gel, patch…).
Brug ikke udstyret i et medicinsk billeddannelsessystem.
Brug ikke udstyret, når du kører bil.
Det anbefales systematisk at bruge en lang strømpe, når udstyret bruges.
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre en
fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger, vabler m.m.)
og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Mulig risiko for venetrombose.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret, skal meddeles
til producenten og de kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren
og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Tag en sok på og sæt dig ned med foden hvilende på gulvet .
Tag ankelstøtten på og kontroller, at den er centreret korrekt .
Fæstn den inderste rem ved at føre den en gang rundt om benet .
Juster stroppen og sæt den godt fast på fladen med burrebånd .
Juster den lille bageste strop ved hjælp af tungerne med burrebånd .
Juster stroppens bredde under hælen, hvis det er nødvendigt .
Fastgør den øverste strop ved at føre den rundt om benet .
16
Før forsigtigt foden ind i skoen .
Ankelstøtten kan tages af, når foden skal vaskes.
Sørg for, at foden er helt tør, inden ankelstøtten tages på igen.
Vedligeholdelse/Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning og på etiketten.
Tør af med en fugtig klud. Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller
aggressive produkter (klorholdige produkter m.m.) Må ikke kemisk renses. Må ikke
tørretumbles. Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad tørre fladt. Lad tørre på afstand
af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale bestemmelser.
Gem denne vejledning.
fi
NILKKATUKI
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä laite on nilkkatuki, joka mahdollistaa nivelten stabiloinnin.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja valitsemalla
potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
Jäykät komponentit: polypropeeni - termoplastinen polyuretaani.
Tekstiilikomponentit: termoelasti - polyamidi.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Sivurungot jäykkää muovia .
Hunajakennorakenteen muodostavat tyynyt mukautuvat täydellisesti raajan
muotoon .
Tarkka säätö tarrahihnoilla .
Pyörivät kiinnikkeet mahdollistavat jalkapöydän ja jalkapohjan taivutusliikkeet .
Leveydeltään säädettävä hihna kantapään alapuolella .
Käyttöaiheet
Kohtalainen tai vaikea nilkan nyrjähdys.
Nilkan immobilisointi.
Akillesjännevamman konservatiivinen hoito.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon kanssa.
Ei saa käyttää, mikäli on aiempia laskimo- tai imunestekierron häiriöitä.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo tuotteen
ensimmäistä asetusta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja käyttösuosituksia.
Tarkista sairastuneen raajan kunto päivittäin (kiinnittäen erityistä huomiota
aistivammaisiin potilaisiin).
Jos ilmenee epämukavuutta, merkittävää haittaa, kipua, raajan tilavuuden
muutoksia, epätavanomaisia tuntemuksia tai värimuutoksia, poista väline ja ota
yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Hygienian ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä välinettä uudelleen toisella
potilaalla.
17
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet, rasvat, öljyt, geelit,
laastarit jne.).
Älä käytä välinettä lääketieteellisessä kuvantamisjärjestelmässä.
Älä käytä välinettä ajon aikana.
Välineen pitkäaikaisen käytön aikana on erityisen suositeltavaa käyttää pitkää
sukkaa.
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan ja pitää sitä paikallaan
häiritsemättä verenkiertoa.
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja, rakkuloita
jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Mahdollinen laskimotromboosiriski.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista on ilmoitettava
valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/
tai potilas on.
Käyttöohje/Asettaminen
Pue sukka jalkaan ja istuudu pitämällä jalka lattialla .
Aseta nilkka nilkkatukeen ja varmista, että keskitys on oikea .
Kiinnitä alahihna kiertämällä se säären ympäri .
Säädä hihna ja kiinnitä se tiukasti tarrapintaan .
Säädä lyhyttä takahihnaa tarrasiteiden avulla .
Säädä hihnan leveys kantapään alla tarvittaessa .
Kiinnitä ylempi hihna viemällä se jalan ympäri .
Aseta jalka varovasti kenkään .
Nilkkatuki voidaan poistaa peseytymisen ajaksi.
Laita tuki takaisin vasta kun jalka on täysin kuiva.
Huolto/Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden mukaisesti.
Pyyhi kostealla liinalla. Älä käytä pesuaineita, huuhteluaineita tai voimakkaita
tuotteita (klooria sisältävät tuotteet). Ei saa kuivapestä. Ei saa kuivata
kuivausrummussa. Ei saa silittää. Puristele liika vesi pois. Kuivata tasossa. Anna
kuivua etäällä suorasta lämmönlähteestä (lämpöpatteri, auringonvalo jne.).
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.
Hävittäminen
Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä tämä käyttöohje.
sv
STABILISERINGSSKENA FÖR ANKELN.
Beskrivning/Avsedd användning
Denna enhet är en ankelskena som möjliggör stabilisering av leden.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna och för
patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
Sammansättning
Styva komponenter: polypropylen - termoplastisk polyuretan.
Material textilier: termoplastisk elastomer - polyamid.
Egenskaper/Verkningssätt
Styva sidoskal av plast .
Inlägg med bikakestruktur och perfekt formanpassning .
Exakta justeringar med karborrband .
Vridbara fästen för bibehållen dorsiflexion och plantarflexion .
Rem under hälen som kan justeras i bredden .
Indikationer
Måttlig till allvarlig stukning av fotleden.
18
Immobilisering av fotled.
Konservativ behandling vid skador på hälsenan.
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud.
Historik av ven- eller lymfsjukdom.
Försiktighetsåtgärder
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av storlekstabellen.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar från sjukvårdspersonalen.
Kontrollera dagligen den påverkade kroppsdelens skick (särskilt med avseende på
patienter med nedsatt känsel).
Ta av produkten och rådgör med sjukvårdspersonalen vid obehag, besvär eller
smärta eller om armen eller benet ändrar storlek eller färg eller känns annorlunda.
Av hygien- och prestandaskäl ska produkten inte återanvändas av en annan patient.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden (krämer, salvor, oljor,
geler, patch etc.).
Använd inte produkten i en apparat för medicinsk avbildning.
Använd inte produkten när du framför ett fordon.
Regelbunden användning av en lång strumpa rekommenderas när produkten bärs.
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/immobilisering utan att
förhindra blodcirkulationen.
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda, brännskador, blåsor osv.)
eller sår med olika grad av allvarlighet.
Möjlig risk för ventrombos.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna produkt
ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat där
användaren och/eller patienten är etablerad.
Bruksanvisning/användning
Ta på en strumpa och sätt dig ner med foten på golvet .
Placera vristen i ankelledsortosen och se till att den sitter i mitten .
Fäst den undre remmen genom att göra ett varv runt benet .
Justera remmen och fäst ordentligt på kardborrbandet .
Justera den lilla bakre remmen med hjälp av kardborrebandet .
Justera remmen under hälen. vid behov .
Fäst den övre remmen genom att göra ett varv runt benet .
Sätt försiktigt in foten i skon .
Ankelledsortosen kan tas av för att tvätta foten.
Vänta tills foten har torkat innan ortosen sätts på igen.
Underhåll/skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel och på
etiketten. Torka av med en fuktig trasa. Använd inte rengöringsmedel, sköljmedel
eller alltför starka produkter (med klor). Får ej kemtvättas. Får ej torktumlas. Får ej
strykas. Pressa ur vattnet. Torkas plant. Låt lufttorka långt ifrån direkta värmekällor
(värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bipacksedel.
19
el
ΝΆΡΘΗΚΑΣ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΊΗΣΗΣ ΠΟΔΟΚΝΗΜΙΚΉΣ
Περιγραφή/Σημείο εφαρμογής
Αυτό το προϊόν είναι ένας νάρθηκας ποδοκνημικής που επιτρέπει τη
σταθεροποίηση της άρθρωσης.
Το προϊόν προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων ενδείξεων και για
ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν στον πίνακα μεγεθών.
Σύνθεση
Εξαρτήματα από άκαμπτο υλικό: πολυπροπυλένιο - θερμοπλαστική
πολυουρεθάνη.
Εξαρτήματα από ύφασμα: θερμοπλαστικό ελαστομερές - πολυαμίδη.
Ιδιότητες/Μηχανισμός δράσης
Πλευρικά, πλαστικά άκαμπτα κελύφη .
Παρεμβλήματα με κυψελική δομή που εφαρμόζουν τέλεια στη μορφολογία .
Ακριβής ρύθμιση με αυτοκόλλητους ιμάντες .
Περιστρεφόμενοι σύνδεσμοι που διατηρούν τη ραχιαία και την πελματική κάμψη .
Ιμάντας κάτω από την πτέρνα ρυθμιζόμενο κατά πλάτος .
Ενδείξεις
Μέτριο έως σοβαρό διάστρεμμα στον αστράγαλο .
Ακινητοποίηση αστραγάλου .
Συντηρητική θεραπεία των παθήσεων του Αχίλλειου τένοντα.
Αντενδείξεις
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση είναι αβέβαιη.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε οποιοδήποτε από
τα συστατικά.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο δέρμα.
Ιστορικό φλεβικών ή λεμφικών διαταραχών.
Προφυλάξεις
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον πίνακα μεγεθών.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν επαγγελματία υγείας.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο χρήσης που συνιστά ο
επαγγελματίας υγείας που σας παρακολουθεί.
Ελέγχετε την κατάσταση του προσβεβλημένου άκρου καθημερινά (με ιδιαίτερη
προσοχή για τους ασθενείς με αισθητηριακό έλλειμμα).
Σε περίπτωση δυσφορίας, σημαντικής ενόχλησης, πόνου, μεταβολής του όγκου
του άκρου, ασυνήθιστων αισθήσεων ή αλλαγής του χρώματος των άκρων,
αφαιρέστε τη συσκευή και συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία υγείας.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε τη συσκευή σε άλλον
ασθενή.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα προϊόντα στο
δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε σύστημα ιατρικής απεικόνισης.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την οδήγηση ενός οχήματος.
Συνιστάται η συστηματική χρήση ψηλής κάλτσας όταν φοράτε τη συσκευή.
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να διασφαλίσετε τη
διατήρηση/αδρανοποίηση χωρίς περιορισμό της ροής του αίματος.
Δευτερεύουσες ανεπιθύμητες ενέργειες
Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις (ερυθρότητα,
κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες…) ή ακόμη και πληγές διαφορετικής εντάσεως.
Πιθανός κίνδυνος φλεβικής θρόμβωσης.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν θα πρέπει να
κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο
οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης και/ή ο ασθενής.
20
Οδηγίες χρήσης/Τοποθέτηση
Φορέστε μια κάλτσα και καθίστε, με το πόδι να πατά στο έδαφος .
Τοποθετήστε τον αστράγαλο μέσα στην επιστραγαλίδα και βεβαιωθείτε πως το
κεντράρισμα είναι καλό .
Αγκιστρώστε τον κάτω ιμάντα κάνοντας τον γύρο της γάμπας .
Ρυθμίστε τον ιμάντα και αγκιστρώστε τον καλά στην αυτοκόλλητη επιφάνεια .
Ρυθμίστε τον μικρό πίσω ιμάντα με την βοήθεια των αυτοκόλλητων τμημάτων
του .
Ρυθμίστε το πλάτος του ιμάντα κάτω από την πτέρνα αν είναι απαραίτητο .
Εφαρμόστε τον πάνω ιμάντα τυλίγοντάς τον γύρω από την κνήμη .
Βάλτε απαλά το πόδι στο παπούτσι .
Αφαιρείτε την επιστραγαλίδα όταν θέλετε να πλυθείτε.
Ξαναφορέστε την μόνον αφού στεγνώσει εντελώς το πόδι σας.
Συντήρηση
Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που αναγράφονται στο παρόν
φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα. Σκουπίστε με ένα υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε
απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα με βάση την χλωρίνη…).
Μην υποβάλετε σε στεγνό καθαρισμό. Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο.
Μη σιδερώνετε. Στραγγίστε πιέζοντας. Αφήστε να στεγνώσει σε επίπεδη επιφάνεια.
Στεγνώνετε μακριά από άμεση πηγή θερμότητας (καλοριφέρ, ήλιος…).
Αποθήκευση
Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο αρχικό κουτί.
Απόρριψη
Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
cs
STABILIZAČNÍ ORZA KOTNÍKU
Popis/Použití
Tato pomůcka je kotníková ortéza zabezpečující stabilizaci kloubu.
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro pacienty, kteří mají
příslušnou velikost dle tabulky velikostí.
Složení
Tuhé části: polypropylen - termoplastický polyuretan.
Textilní části: termoplastický elastomer - polyamid.
Vlastnosti/Mechanismus účinku
Tuhé plastové boční skořepy .
Výztuhy mají strukturu včelí plástve, které se výborně přizpůsobují tvaru těla .
Přesné nastavení pomocí samoupínacích popruhů .
Zpevnění kotníků neomezuje plantární a dorzální flexi .
Popruh pod patou nastavitelný na šířku .
Indikace
Střední až těžká distorze hlezna.
Imobilizace kotníku.
Konzervativní léčba poranění Achillovy šlachy.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud nemáte potvrzenou diagnózu.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na některou složku výrobku.
Nepřikládejte přímo na poraněnou kůži.
Prodělané cévní nebo lymfatické obtíže.
Upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
První nasazení by mělo proběhnout za přítomnosti lékaře.
Je nutné se přesně řídit předpisem a pokyny k použití, které vám dal lékař.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Thuasne Ligacast® Anatomic Návod na používanie

Typ
Návod na používanie