Thuasne Ligaflex® pro + Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Ligaflex® Pro +
fr Attelle d'immobilisation poignet-pouce .....................................................5
en Wrist and thumb immobilisation splint.........................................................6
de Orthese zur Ruhigstellung von Handgelenk und Daumen ............... 7
nl Immobilisatiebrace voor pols en duim...........................................................9
it Tutore d'immobilizzazione del polso - pollice .........................................11
es Férula de inmovilizacn de meca - pulgar ......................................... 12
pt Tala de imobilização de punho-polegar .....................................................14
da Skinne til immobilisering af håndled-tommelfinger .......................... 15
fi Tukeva ranne-peukalolasta .................................................................................17
sv Ortos för immobilisering av handled/tumme..........................................18
el  ..................................20
cs ...............................................................21
pl  .................................................... 23
lv  .........................................24
lt  ........................................................ 26
et  .............................................................27
sl  ............................................29
sk  ........................................................30
hu  .......................................................................... 32
bg  ................................................33
ro  .....35
ru  ........... 36
hr  .................................................. 38
zh 󱯛󳫥󰸜󱱗󱲗󱂊󱔪󱋉󲄏 ...................................................................................................40
ar 󰃃󰂝󰂭󰃅󰃀 󰁯󰃍󰁲󰃚 󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀 󰂏󰃕󰁳󰂀 ...................................................................................... 43
DM210638
fr Tour de poignet
en Wrist circumference
de Handgelenkumfang
nl Polsomtrek
it Circonferenza del polso
es Contorno de la muñeca
pt Perímetro do punho
da Håndleddets omkreds
fi Ranteen ympärysmitta
sv Handledens omkrets
el Περίμετρος καρπού
cs Obvod zápěstí
pl Obwód nadgarstka
lv Plaukstas locītavas apkārtmērs
lt Riešo apimtis
et Randme ümbermõõt
sl Obseg zapestja
sk Obvod zápästia
hu Csukló kerülete
bg Обиколка на китката
ro Circumferinţa încheieturii
ru Обхват запястья
hr Obujam ručnog zgloba
zh 󳫥󱂄
ar 󰂯󰂔󰂏󰃀󰂣󰃕󰂅󰃄
fr Immobilisation
en Immobilisation
de Ruhigstellung
nl Immobilisatie
it Immobilizzazione
es Inmovilización
pt Imobilização
da Støtte
fi Immobilisoi
sv Immobilisering
el Ακινητοποίηση
cs Znehybnění
pl Unieruchomienie
lv Imobilizācija
lt Imobilizavimas
et Liikumatuks muutmine
sl Imobilizacija
sk Imobilizácia
hu Rögzítés
bg Обездвижване
ro Imobilizare
ru Иммобилизация
hr Imobilizacija
zh 󱂊󱔪
ar 󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
113 - 15 cm
215,5 - 17,5 cm
318 - 20 cm
420,5 - 23 cm
fr
Dispositif médical Un seul patient -
à usage multiple Lire attentivement la notice
en
Medical Device Single patient -
multiple use Read the instruction leaflet
carefully
de
Medizinprodukt Einzelner Patient –
mehrfach anwendbar
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch
nl
Medisch hulpmiddel Eén patiënt –
meervoudig gebruik
Lees voor gebruik de
gebruiksaanwzing aandachtig door
it
Dispositivo medico Singolo paziente –
uso multiplo Leggere attentamente
le istruzioni
es
Producto sanitario Un solo paciente –
uso múltiple Leer atentamente
las instrucciones
pt
Dispositivo médico Paciente único –
várias utilizações Ler atentamente o folheto
da
Medicinsk udstyr Enkelt patient –
flergangsbrug Læs brugsanvisningen
omhyggeligt
fi
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen –
voidaan käyttää useita kertoja Lue käyttöohje huolellisesti
sv
Medicinteknisk
produkt En patient –
flera användningar Läs bipacksedeln noga före
användning
el
Іατροτεχνολογικό
προϊόν Πολλαπλή χρήση -
σε έναν μόνο ασθενή Διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης
cs
Zdravotnický
prostředek Jeden pacient –
vícenásobné použiti Pozorně si přečtěte návod
pl
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego
pacjenta Należy dokładnie przeczytać
instrukcję
lv
Medicīniska ierīce Viens pacients –
vairākkārtēja lietošana Rūpīgi izlasiet norādījumus
lt
Medicinos priemonė Vienas pacientas –
daugkartinis naudojimas Atidžiai perskaitykite instrukciją
et
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt
kasutatav Lugege kasutusjuhendit
tähelepanelikult
sl
Medicinski
pripomoček En bolnik –
večkratna uporaba Pozorno preberite navodila
sk
Zdravotnícka
pomôcka Jeden pacient –
viacnásobné použitie Tento návod si pozorne
prečítajte
hu
Orvostechnikai
eszköz Egyetlen beteg esetében
többször újrahasználható Figyelmesen olvassa el
a betegtájékoztatót
bg
Медицинско
изделие Един пациент –
многократна употреба Прочетете внимателно
листовката
ro
Dispozitiv medical Un singur pacient –
utilizare multiplă Citiţi cu atenţie prospectul
ru
Медицинское
изделие Многократное использование
для одного пациента Внимательно прочтите
инструкцию
hr
Medicinski proizvod Jedan pacijent –
višestruka uporaba Pažljivo pročitajte priručnik
zh
󰳋󲼧󰿸󲉀 󰞐󰣝󱨳󳦕󱊪󲒱󰤏󲺸 󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
ar 󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀 󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂏󰂽󰁹󰃄󰂋󰂄󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸
30
5
fr

Description/Destination
Ce dispositif est une attelle de poignet-pouce permettant l'immobilisation
de l'articulation du poignet et du pouce
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications listées et
à des patients dont les mensurations correspondent au tableau de tailles.
Composition
Composants textiles : Polyamide - Polyester - Élasthanne.
Composants rigides : Polyoxyméthylène - Aluminium.
Propriétés/Mode d’action
Immobilisation du poignet et du pouce grâce à 2 baleines rigides,
anatomiques et conformables.
Tissu aéré, intérieur doublé de mousse.
Quick Lacing System (Système de Serrage Rapide) permettant un serrage
homogène et facile.
Indications
Entorse du pouce.
Entorse du poignet et/ou pouce.
Fracture non chirurgicale du scaphoïde.
Fracture non chirurgicale du poignet.
Immobilisation post-traumatique ou post-opératoire du poignet/pouce.
Tendinopathies du poignet et/ou du pouce.
Tenosynovite de De Quervain.
Arthrite rhumatoïde.
Épicondylite latérale.
Traitement conservateur du syndrome du canal carpien.
Arthrose du pouce/du poignet.
Déficits neuro-musculaires (contractures, main tombante, spasticité…).
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des tailles.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la première
application.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole d’utilisation
préconisé par votre professionnel de santé.
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation du volume
du membre, de sensations anormales ou de changement de couleur des
extrémités, retirer le dispositif et consulter un professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le dispositif
pour un autre patient.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits sur la
peau (crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif afin d’assurer
un maintien/une immobilisation sans limitation de la circulation sanguine.
Ne pas utiliser le dispositif à proximité de machines (risque
d’entraînement).
6
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités variables.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet
d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente de l’État Membre
dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
Si nécessaire, conformer les baleines.
Ouvrir l’attelle et positionner le pouce et le poignet à l’intérieur du produit.
Ajuster le système de serrage (poignet puis pouce) pour fermer l'attelle
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et
l’étiquetage. Enlever la baleine avant lavage. A replacer à l’endroit initial
avant la prochaine utilisation. Fermer les auto-agrippants avant lavage.
Lavable en machine à 30°C (cycle délicat). Ne pas utiliser de détergents,
adoucissants ou de produits agressifs (produits chlorés…). Ne pas nettoyer
à sec. Ne pas utiliser de sèche-linge. Ne pas repasser. Essorer par pression.
Sécher à plat. Sécher loin d’une source directe de chaleur (radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2016
Conserver cette notice.
en
WRIST AND THUMB IMMOBILISATION SPLINT
Description/Destination
This device is a wrist-thumb splint providing joint immobilisation.
The device is intended only for the treatment of the indications listed and for
patients whose measurements correspond to the sizing table.
Composition
Texile components: Polyamide - Polyester - Elastane.
Rigid components: Polyoxymethylene - Aluminium.
Properties/Mode of action
Immobilisation of the wrist and thumb via 2 rigid, malleable and anatomical
palmar stays.
Aerated, foam lined fabric.
Quick Lacing System for easy, uniform tightening.
Indications
Thumb sprain.
Wrist and/or thumb sprain.
Non surgical scaphoid fracture.
Non surgical wrist fracture.
Post-operative or post-traumatic wrist/thumb immobilisation.
Wrist and/or thumb tendinopathies.
De Quervain tenosynovitis.
Rheumatoid arthritis.
Lateral epicondylitis.
Conservative treatment of carpal tunnel syndrome.
Thumb/wrist osteoarthritis.
Neuro-muscular impairements (contracture, hand drop or spasticity…).
7
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size chart.
It is recommended that a health care professional supervises the first
application.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription and
recommendations for use.
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation in limb
volume, abnormal sensations or change in colour of the extremities, remove
the device and consult a health care professional.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for
another patient.
Do not use the device in case of application of certain products on the skin
(creams, ointments, oils, gels, patches…).
It is recommended to adequately tighten the device to achieve support/
immobilisation without restricting blood circulation.
Do not wear the device close to machines (risk of becoming caught).
Undesirable side-effect
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns, blisters…) or
wounds of various degrees of severity.
Any serious incidents occurring related to the device should be reported to
the manufacturer and to the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
If necessary, shape the stays.
Open the splint et position the thumb and the wrist inside the product.
Adjust the tightening system (wrist then thumb) to close the splint.
Care/Maintenance
Product can be washed in accordance with the conditions shown on this
instruction leaflet and on the label. Remove stay before washing. Replace
in the original location before next use. Close the self-fastening tabs before
washing. Machine washable at 30°C (delicate programme). Do not use
detergents, fabric softeners or aggressive products (products containing
chlorine). Do not dry clean. Do not tumble-dry. Do not iron. Squeeze out
excess water. Dry flat. Dry away from any direct heat source (radiator, sun,
etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet.
de
ORTHESE ZUR RUHIGSTELLUNG
VON HANDGELENK UND DAUMEN
Beschreibung/Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Handgelenk- und
Daumenorthese zur Immobilisation des Handgelenks und des Daumens.
8
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten
Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der
Größentabelle entsprechen.
Zusammensetzung
Textilkomponenten: Polyamid - Polyester - Elasthan.
Feste Komponenten: Polyoxymethylen - Aluminium.
Eigenschaften/Wirkweise
Immobilisation des Handgelenks und des Daumens durch zwei feste
Schienen, die anatomisch geformt und anpassbar sind.
Atmungsaktives Gewebe, Innenseite mit Schaumstoff bezogen.
Quick Lacing System (Schnellverschlusssystem) für ein einfaches
Festziehen in gleichbleibender Stärke.
Indikationen
Distorsion des Daumens.
Distorsion des Handgelenks und des Daumens.
Nicht operativ zu versorgende Fraktur des Kahnbeins.
Nicht operativ zu versorgende Fraktur des Handgelenks.
Posttraumatische oder postoperative Immobilisation des Handgelenks/
Daumens.
Tendomyopathien des Handgelenks und/oder des Daumens.
De-Quervain-Syndrom.
Rheumatoide Arthritis.
Laterale Epicondylitis.
Konservative Behandlung des Karpaltunnelsyndroms.
Arthrose des Handgelenks/Daumens.
Neuromuskuläre Störungen (Kontrakturen, Fallhand, Spastik).
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile
nicht anwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle
auswählen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer
medizinischen Fachkraft durchzuführen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen
undEmpfehlungen sind strikt einzuhalten.
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer Änderung
des Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen Empfindungen oder einer
Verfärbung der Extremitäten das Produkt abnehmen und eine medizinische
Fachkraft um Rat fragen.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen Gründen nicht
für einen anderen Patienten wiederverwendet werden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut (Cremes,
Salben, Öle, Gele, Pflaster) nicht anwenden.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise festzuziehen, um
einen Halt/eine Immobilisation ohne Beeinträchtigung des Blutkreislaufes
zu gewährleisten.
Das Produkt nicht in der Nähe von Maschinen verwenden (Gefahr
durch Erfassen).
9
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz, Verbrennungen,
Blasen usw.) oder sogar Wunden mit unterschiedlichem Schweregrad
verursachen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem Produkt müssen
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, indem
der Nutzer und/oder der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Bei Bedarf die Schienen anpassen.
Die Orthese öffnen und Handgelenk und Daumen in das Produkt legen.
Die Orthese mithilfe des Verschlusssystems (zuerst Handgelenk, dann
Daumen) schließen.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser
Gebrauchsanweisung und der Etikettierung waschen. Vor dem Waschen die
Schiene entfernen. Vor der nächsten Verwendung wieder korrekt anbringen.
Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen. Maschinenwaschbar bei 30°C
(Schonwaschgang). Keine Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive
Produkte (chlorhaltige Produkte o.Ä.) verwenden. Keine Trockenreinigung.
Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln. Wasser gut ausdrücken. Flach
ausgebreitet trocknen. Fern von direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne
usw.) trocknen lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
IMMOBILISATIEBRACE VOOR POLS EN DUIM

Deze pols- en duimbrace immobiliseert het pols- en duimgewricht.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van de genoemde
indicaties en voor patiënten van wie de maten overeenkomen met de
maattabel.
Samenstelling
Textielcomponenten: Polyamide - Polyester - Elastaan.
Rigide componenten: Polyoxymethyleen - Aluminium.

Immobilisatie van de pols en de duim dankz twee rigide, anatomische en
comfortabele baleinen.
Ademend materiaal, aan de binnenzde voorzien van foam.
"Quick Lacing System" (snelsluitsysteem) voor een gelkmatige en
eenvoudige sluiting.
Indicaties
Verstuiking van de duim.
Verstuiking van de pols en/of duim.
Niet-chirurgische scaphoïdfractuur.
Niet-chirurgische polsfractuur.
Posttraumatische of postoperatieve immobilisatie van de pols/duim.
Tendinopathie van de pols en/of de duim.
Quervain tenosynovitis.
10
Reumatoïde artritis.
Laterale epicondylitis.
Conservatieve behandeling van het carpaal tunnelsyndroom.
Artrose van de duim/de pols.
Neuromusculaire aandoeningen (kapelvorming, valhand, spasticiteit,…)
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een beschadigde
huid.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een van
de componenten.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional meekkt b de eerste
toepassing.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van uw
zorgprofessional.
In geval van ongemak, aanzienlke hinder, pn, verschil in omvang van
de ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de kleur van
de ledematen, verwder het hulpmiddel en neem contact op met een
zorgprofessional.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit mag het
hulpmiddel niet door andere patiënten worden gebruikt.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn aangebracht
(crème, zalf, olie, gel, patches,…).
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te spannen voor
goede steun/immobilisatie zonder dat de bloedsomloop wordt beperkt.
Draag het hulpmiddel niet in de buurt van machines (risico op
beknelling).

Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid, blaren, enz.)
of zelfs wonden in verschillende mate van ernst veroorzaken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld
aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de
gebruiker en/of patiënt is gevestigd.

Pas indien nodig de baleinen aan.
Open de brace en leg de duim en de pols erin.
Pas het sluitsysteem (eerst de pols daarna de duim) aan om de brace te
sluiten.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften in
deze bsluiter en op het etiket. Verwder de balein voor het wassen.
Plaats ze na het wassen op dezelfde plek terug voor gebruik. Sluit de
klittenbandsluitingen voor elke wasbeurt. Machinewasbaar op 30°C
(fne was). Gebruik geen reinigingsmiddelen, weekmakers of agressieve
middelen (chloorproducten, enz.). Niet stomen. Niet in de wasdroger. Niet
strken. Overtollig water uitwringen. Liggend laten drogen. Uit de buurt van
warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele verpakking.
11

Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke
voorschriften.
Deze handleiding bewaren.
it

POLLICE
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è un tutore per polso/pollice destinato
all'immobilizzazione dell'articolazione del polso e del pollice.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle patologie
elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle riportate nella
relativa tabella.
Composizione
Componenti tessili: Poliammide - Poliestere - Elastane.
Componenti rigidi: Poliossimetilene - Alluminio.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Immobilizzazione del polso e del pollice grazie a 2 stecche rigide,
anatomiche e modellabili.
Tessuto traspirante, interno rivestito in schiuma.
Quick Lacing System (sistema di chiusura rapida) per ottenere facilmente
una chiusura uniforme.
Indicazioni
Distorsione del pollice.
Distorsione del polso e/o pollice.
Frattura non chirurgica dello scafoide.
Frattura non chirurgica del polso.
Immobilizzazione post-traumatica o post-operatoria del polso/pollice.
Tendinopatie del polso e/o del pollice.
Tenosinovite di De Quervain.
Artrite reumatoide.
Epicondilite laterale.
Trattamento conservativo della sindrome del tunnel carpale.
Artrosi del polso/del pollice.
Deficit neuromuscolari (contratture, mano cadente, spasticità, ecc.).
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in caso di prima
applicazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo indicato
dal medico.
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del volume
dell'arto, sensazioni anomale o cambio di colore delle estremità, rimuovere
il dispositivo e rivolgersi a un professionista sanitario.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il dispositivo
su un altro paziente.
12
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati determinati
prodotti (creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire una
tenuta/immobilizzazione corretta senza compromettere la circolazione
sanguigna.
Non utilizzare il dispositivo in prossimità di macchinari (rischio di
intrappolamento).
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito, bruciori,
bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato al
fornitore e all'autorità competente dello Stato membro nel quale risiede
l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Se necessario, modellare le stecche.
Aprire il tutore e posizionare il pollice e il polso all'interno del dispositivo.
Regolare il sistema di serraggio (prima sul polso, poi sul pollice) per chiudere
il tutore.
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni e
nell'etichetta. Rimuovere la stecca prima del lavaggio. Ricollocare nella
posizione originale prima del successivo utilizzo. Chiudere le strisce adesive
prima del lavaggio. Lavabile in lavatrice a 30°C (ciclo delicato). Non utilizzare
prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Non
lavare a secco. Non asciugare in asciugatrice. Non stirare. Strizzare senza
torcere. Far asciugare in piano. Far asciugare lontano da fonti di calore
dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione
originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni.
es

PULGAR
Descripción/Uso
Este dispositivo es una férula de muñeca y pulgar que permite la
inmovilización de la articulación de la muñeca y del pulgar.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las indicaciones
listadas y a los pacientes cuyas medidas correspondan a la tabla de tallas.
Composición
Componentes textiles: Poliamida - Poliéster - Elastano.
Componentes rígidos: Polioximetileno - Aluminio.
Propiedades/Modo de acción
Inmovilización de la muñeca y del pulgar gracias a 2 ballenas rígidas,
anatómicas y adaptables.
Tejido ventilado, interior forrado de espuma.
Quick Lacing System (Sistema de ajuste rápido) que permite un apriete
homogéneo y fácil.
13
Indicaciones
Esguince de pulgar.
Esguince de muñeca y/o pulgar.
Fractura no quirúrgica del escafoide.
Fractura no quirúrgica de la muñeca.
Inmovilización postraumática o postoperatoria de la muñeca/del pulgar.
Tendinopatías de la muñeca y/o el pulgar.
Tenosinovitis de De Quervain.
Artritis reumatoide.
Epicondilitis lateral (codo de tenista).
Tratamiento conservador del síndrome del canal carpiano.
Artrosis de la muñeca/del pulgar.
Déficits neuromusculares (contracturas, mano pendular, espasticidad…).
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel lesionada.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
Precauciones
Verificar la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilizar el dispositivo si está dañado.
Elegir la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera
aplicación.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización
recomendado por el profesional de la salud.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación del volumen
del miembro, sensaciones anormales o cambio de color de las extremidades,
retirar el dispositivo y consultar a un profesional de la salud.
Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo para otro
paciente.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos sobre la
piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para asegurar
una sujeción/inmovilización sin limitación de la circulación sanguínea.
No utilizar el dispositivo cerca de máquinas (riesgo de arrastre).
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor,
quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser objeto
de una notificación al fabricante y a la autoridad competente del Estado
Miembro en el que está establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo/Colocación
Si fuera necesario, dé forma a las ballenas.
Abra la férula y posicione el pulgar en el interior del producto.
Ajuste el sistema de ajuste (muñeca y luego pulgar) para cerrar la férula.
Cuidados
Producto lavable según las condiciones presentes en estas instrucciones y el
etiquetado. Retire la ballena antes del lavado. Deberá colocarse en el lugar
inicial antes del próximo uso. Cerrar las piezas autoadherentes antes del
lavado. Lavable a máquina a 30°C (ciclo delicado). No utilizar detergentes,
suavizantes o productos agresivos (productos clorados…). No lavar en seco.
14
No secar en secadora. No planchar. Escurrir presionando. Secar en posición
plana. Secar lejos de una fuente directa de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Guardar a temperatura ambiente, preferentemente en el envase de origen.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones.
pt

Descrição/Destino
Este dispositivo é uma tala de punho que permite a estabilização das
articulações do punho e do polegar.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das indicações
listadas e para pacientes cujas medidas correspondem à tabela de
tamanhos.
Composição
Componentes têxteis: Poliamida - Poliéster - Elastano.
Componentes rígidos: Polioximetileno - Alumínio.
Propriedades/Modo de ação
Imobilização do polegar e do punho graças a 2 varetas rígidas, anatómicas
e articuláveis.
Tecido arejado, interior dobrado de espuma.
Quick Lacing System (Sistema de Aperto Rápido) que permite um aperto
homogéneo e fácil.
Indicações
Entorse do polegar.
Entorse do punho e/ou polegar.
Fratura não cirúrgica do escafoide.
Fratura não cirúrgica do punho.
Imobilização pós-traumática ou pós-operatória do punho/polegar.
Tendinopatias do punho e/ou do polegar.
Tendossinovite de De Quervain.
Artrite reumatoide.
Epicondilite lateral.
Tratamento conservador da síndrome do canal do carpo.
Artrose do polegar/do punho.
Défices neuromusculares (contraturas, mão tombante, espasticidade…).
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele lesionada.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus
componentes.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela de
tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão da
primeira aplicação.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo de
utilização recomendado pelo seu profissional de saúde.
15
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação de
volume do membro, de sensações anormais ou de alteração da cor das
extremidades, retirar o dispositivo e consultar um profissional de saúde.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o dispositivo para
um outro paciente.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes,
pomadas, óleos, géis, adesivos…).
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para garantir
uma manutenção/imobilização sem a limitação da circulação sanguínea.
Não utilizar o dispositivo próximo a máquinas (risco de arrastamento).

Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão, comichão,
queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade variável.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo
deverá ser objeto de notificação junto do fabricante e junto da autoridade
competente do Estado Membro em que o utilizador e/ou paciente está
estabelecido.
Aplicação/Colocação
Se necessário, ajuste as varetas.
Abra a tala e posicionar o polegar no seu interior.
Ajuste o sistema de aperto (punho mais polegar) para fechar a tala.
Cuidados
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e na
rotulagem. Retire a vareta antes da lavagem. Voltar a colocar no local inicial
antes da utilização seguinte. Fechar os velcros antes da lavagem. Lavável na
máquina a 30°C (ciclo delicado). Não utilizar detergentes, amaciadores ou
produtos agressivos (produtos com cloro…). Não limpar a seco. Não utilizar
máquina de secar roupa. Não passar a ferro. Escorrer através de pressão.
Secar em posição plana. Secar longe de fontes diretas de calor ( radiador,
sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem de
origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções.
da

TOMMELFINGER
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Dette udstyr er en håndleds- og tommelskinne, der tillader at immobilisere
håndleddets og tommelens led.
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte indikationer
og til patienter med mål, som svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Dele i tekstil: Polyamid - Polyester - Elastan.
Stive dele: Polyoxymethylen - Aluminium.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Immobilisering af håndleddet og tommelen takket være 2 stive, anatomiske
og tilpasselige stivere.
16
Luftigt stof, inderside foret med skum.
Quick Lacing System (hurtigt strammesystem), der tillader en ensartet og
nem stramning.
Indikationer
Forstuvning af tommel.
Forstuvning af håndled og/eller tommel.
Ikke kirurgisk fraktur af scaphoid-knoglen.
Ikke kirurgisk fraktur af håndled.
Posttraumatisk eller postoperatorisk immobilisering af håndleddet/
tommelen.
Tendinopatier af håndled og/eller tommel.
De Quervains tenosynovitis.
Reumatoid artritis.
Lateral epikondylit.
Bevarende behandling af karpaltunnelsyndrom.
Artrose i håndled/tommel.
Neuromuskulær deficit (kontrakturer, drophånd, spasticitet…).
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den første
påsætning.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende
anvendelse skal følges meget nøje.
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets volumen,
unormale fornemmelser eller ændring af ekstremitetens farve, tag produktet
af og rådspørg en sundhedsfaglig person.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager og for at
bevare udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på huden
(creme, pomade, olie, gel, patch…).
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre en
fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Brug ikke udstyret i nærheden af maskiner (risiko for medrivning).
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger,
vabler m.m.) og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret,
skal meddeles til producenten og de kompetente myndigheder i den
medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Tilpas stiverne, hvis det er nødvendigt.
Åbn skinnen og placer tommelen og håndleddet inde i produktet.
Juster strammesystemet (først håndled, dernæst tommel) for at lukke
skinnen.

Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning og på
etiketten. Tag stiveren af før vask. Skal sættes i igen det oprindelige sted
17
før næste anvendelse. Luk burrebåndene før vask. Kan vaskes i maskine
ved 30°C (skåneprogram). Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller
aggressive produkter (klorholdige produkter m.m.) Må ikke kemisk renses.
Må ikke tørretumbles. Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad tørre fladt. Lad
tørre på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale bestemmelser.
Opbevar denne brugsanvisning.
fi


Tämä laite on ranne-peukalotuki, joka mahdollistaa ranteen ja peukalon
nivelten immobilisoinnin.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja
valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
Tekstiilikomponentit: Polyamidi - Polyesteri - Elastaani.
Jäykät komponentit: Polyoksimeteeni - Alumiini.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Ranteen ja peukalon immobilisointi kahden jäykän, anatomisen ja
mukautuvan lastan ansiosta.
Ilmava kangas, sisäosa vuorattu vaahtomuovilla.
Quick Lacing System (nopea kiristysjärjestelmä), joka mahdollistaa
yhtenäisen ja helpon kiristämisen.

Peukalon venähdys.
Ranteen ja/tai peukalon venähdys.
Ei-kirurginen veneluun murtuma.
Ei-kirurginen ranteen murtuma.
Ranteen/peukalon immobilisointi trauman tai leikkauksen jälkeen.
Ranteen ja/tai peukalon tendinopatiat.
De Quervainin jännetuppitulehdus.
Nivelreuma.
Tenniskyynärpää.
Rannekanavaoireyhtymän konservatiivinen hoito.
Peukalon/ranteen nivelrikko.
Neuromuskulaariset oireet (jäykkyys, lihasheikkous, spastisuus jne.).
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon kanssa.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo tuotteen
ensimmäistä asetusta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja käyttösuosituksia.
Jos ilmenee epämukavuutta, merkittävää haittaa, kipua, raajan tilavuuden
muutoksia, epätavanomaisia tuntemuksia tai värimuutoksia, poista väline ja
ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
18
Hygienian ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä välinettä uudelleen
toisella potilaalla.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet, rasvat, öljyt,
geelit, laastarit jne.).
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan ja pitää sitä paikallaan
häiritsemättä verenkiertoa.
Älä käytä välinettä koneiden lähellä (tarttumisvaara).
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja,
rakkuloita jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista on
ilmoitettava valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle,
jossa käyttäjä ja/tai potilas on.

Tarvittaessa mukauta lastoja.
Avaa tuki ja aseta peukalo ja ranne tuen sisään.
Sulje tuki kiristysjärjestelmän avulla (säädä ensin ranne ja sitten peukalo).
Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden
mukaisesti. Poista lasta ennen pesua. Aseta alkuperäiseen paikkaan ennen
seuraavaa käyttöä. Sulje tarrakiinnikkeet ennen pesua. Konepestävä
30°C:ssa (hienopesu). Älä käytä pesuaineita, huuhteluaineita tai voimakkaita
tuotteita (klooria sisältävät tuotteet). Ei saa kuivapestä. Ei saa kuivata
kuivausrummussa. Ei saa silittää. Puristele liika vesi pois. Kuivata tasossa. Anna
kuivua etäällä suorasta lämmönlähteestä (lämpöpatteri, auringonvalo jne.).

Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.

Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä tämä käyttöohje.
sv
ORTOS FÖR IMMOBILISERING AV HANDLED/
TUMME

Denna enhet är en handleds-tumskena som möjliggör immobilisering av
handleden och tummen.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna och
för patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.

Material textilier: Polyamid - Polyester - Elastan.
Styva komponenter: Polyoximetylen - Aluminium.

Immobilisering av handleden och tummen tack vare två styva, anatomiska
och anpassningsbara skenor.
Luftigt tyg, skumgummifodrad insida.
Quick Lacing System (Snabbklämsystem) möjliggör homogen och lätt
åtstramning.
Indikationer
Vrickning av tummen.
Vrickning av handleden och/eller tummen.
Icke-kirurgisk scaphoidfraktur.
19
Icke-kirurgisk handledsfraktur.
Posttraumatisk eller postoperativ immobilisering av handleden/tummen.
Tendinopatier i handleden och/eller tummen.
Stenoserande tendovaginit.
Reumatoid artrit.
Lateral epikondylit.
Konservativ behandling av karpaltunnelsyndrom.
Artros i tummen/handleden.
Neuromuskulära brister (kontrakturer, hängande hand, spasticitet …).
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.

Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av storlekstabellen.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar från sjukvårdspersonalen.
Ta av produkten och rådgör med sjukvårdspersonalen vid obehag, besvär
eller smärta eller om armen eller benet ändrar storlek eller färg eller känns
annorlunda.
Av hygien- och prestandaskäl ska produkten inte återanvändas av en annan
patient.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden (krämer,
salvor, oljor, geler, patch etc.).
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/immobilisering utan att
förhindra blodcirkulationen.
Använd inte produkten i närheten av maskiner (risk för att fastna).
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda, brännskador,
blåsor osv.) eller sår med olika grad av allvarlighet.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna produkt
ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat
där användaren och/eller patienten är etablerad.

Anpassa skenan vid behov.
Öppna skenan och placera tummen och handleden inuti enheten.
Justera åtdragningssystemet (handled och tumme) för att stänga skenan.
Skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel och
på etiketten. Ta ur skenan före tvätt. Placera på ursprunglig plats innan
nästa användning. Förslut kardborrebanden före tvätt. Kan tvättas i maskin
i högst 30°C (skontvätt). Använd inte rengöringsmedel, sköljmedel eller
alltför starka produkter (med klor). Får ej kemtvättas. Får ej torktumlas. Får
ej strykas. Pressa ur vattnet. Torkas plant. Låt lufttorka långt ifrån direkta
värmekällor (värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bipacksedel.
20
el



Αυτό το προϊόν είναι ένας νάρθηκας καρπού-αντίχειρα που επιτρέπει την
ακινητοποίηση του καρπού και του αντίχειρα.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων
ενδείξεων και για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν στον
πίνακα μεγεθών.

Σύνθεση υφασμάτινων μερών: Πολυαμίδη - Πολυεστέρας - Ελαστάνη.
Σύνθεση άκαμπτων μερών: Πολυοξυμεθυλένιο - Αλουμίνιο.

Ακινητοποίηση του καρπού και του αντίχειρα χάρη σε δύο άκαμπτα,
ανατομικά και ρυθμιζόμενα παλαμιαία ελάσματα.
Αεριζόμενο, αφρώδες ύφασμα.
Quick Lacing System (Σύστημα γρήγορης πρόσδεσης) που επιτρέπει την
ομοιογενή και εύκολη πρόσδεση.

Διάστρεμμα αντίχειρα.
Διάστρεμμα καρπού ή/και αντίχειρα
Κάταγμα του σκαφοειδούς χωρίς χειρουργική αντιμετώπιση.
Κάταγμα του καρπού χωρίς χειρουργική αντιμετώπιση.
Μετατραυματική ή μετεγχειρητική ακινητοποίηση του καρπού/αντίχειρα.
Τενοντίτιδα καρπού ή/και αντίχειρα
Τενοντοελυτρίτιδα De Quervain.
Ρευματοειδής αρθρίτιδα.
Πλευρική επικονδυλίτιδα.
Συντηρητική θεραπεία του συνδρόμου καρπιαίου σωλήνα.
Οστεοαρθρίτιδα του αντίχειρα/καρπού.
Νευρομυϊκές διαταραχές (συστολή, παραμόρφωση δίκην λαιμού κύκνου
ή σπαστικότητα).

Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση είναι αβέβαιη.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο δέρμα.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε οποιοδήποτε
από τα συστατικά.

Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον πίνακα
μεγεθών.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν επαγγελματία
υγείας.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο χρήσης που συνιστά ο
επαγγελματίας υγείας που σας παρακολουθεί.
Σε περίπτωση δυσφορίας, σημαντικής ενόχλησης, πόνου, μεταβολής του
όγκου του άκρου, ασυνήθιστων αισθήσεων ή αλλαγής του χρώματος των
άκρων, αφαιρέστε τη συσκευή και συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία
υγείας.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε τη συσκευή
σε άλλον ασθενή.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα προϊόντα
στο δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Thuasne Ligaflex® pro + Návod na používanie

Typ
Návod na používanie