Thuasne Ligaflex® Classic open Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Ligaflex® Classic open
fr Attelle d'immobilisation du poignet ...............................................................5
en Wrist immobilisation splint ..................................................................................6
de Handgelenkorthese zur Immobilisation....................................................... 7
nl Immobilisatiebrace voor de pols .......................................................................9
it Tutore di immobilizzazione per il polso ......................................................10
es Férula de inmovilizacn de la meca .......................................................12
pt Tala de imobilização do punho ......................................................................... 13
da Immobiliserende håndledsskinne .................................................................. 14
fi Immobilisoiva rannetuki ....................................................................................... 16
sv Immobiliseringsskena för handleden ............................................................17
el Νάρθηκας ακινητοποίησης καρπού ............................................................18
cs Zápěstní imobilizační ortéza ............................................................................20
pl Orteza do unieruchomienia nadgarstka ..................................................... 21
lv Plaukstas locītavas imobilizācijas saite ..................................................... 22
lt Riešo imobilizavimo įtvaras ...............................................................................24
et Randme fikseerimise lahas ................................................................................25
sl Opornica za imobilizacijo zapestja ............................................................... 26
sk Imobilizačná dlaha na zápästie .......................................................................28
hu Immobilizáló rögzítő csuklóhoz ......................................................................29
bg Шина за имобилизация на китка ................................................................. 30
ro Atelă de imobilizare a încheieturii mâinii .................................................32
ru Шина для иммобилизации запястья .........................................................33
hr Udlaga za imobilizaciju ručnog zgloba .......................................................35
zh 󳫥󴩸󱂊󱔪󱋉󲄏 ................................................................................................................. 36
ar 󰂯󰂔󰂏󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰂏󰃕󰁳󰂀 ..............................................................................................................37
DM210410
2
113 - 17 cm
217 - 23 cm
fr Tour de poignet
en Wrist circumference
de Handgelenkumfang
nl Polsomtrek
it Circonferenza del polso
es Contorno de la muñeca
pt Perímetro do punho
da Håndleddets omkreds
fi Ranteen ympärysmitta
sv Handledens omkrets
el Περίμετρος καρπού
cs Obvod zápěstí
pl Obwód nadgarstka
lv Plaukstas locītavas apkārtmērs
lt Riešo apimtis
et Randme ümbermõõt
sl Obseg zapestja
sk Obvod zápästia
hu Csukló kerülete
bg Обиколка на китката
ro Circumferinţa încheieturii
ru Обхват запястья
hr Obujam ručnog zgloba
zh 󳫥󱂄
ar 󰂯󰂔󰂏󰃀󰂣󰃕󰂅󰃄
fr Immobilisation
en Immobilisation
de Ruhigstellung
nl Immobilisatie
it Immobilizzazione
es Inmovilización
pt Imobilização
da Støtte
fi Immobilisoi
sv Immobilisering
el Ακινητοποίηση
cs Znehybnění
pl Unieruchomienie
lv Imobilizācija
lt Imobilizavimas
et Liikumatuks muutmine
sl Imobilizacija
sk Imobilizácia
hu Rögzítés
bg Обездвижване
ro Imobilizare
ru Иммобилизация
hr Imobilizacija
zh 󱂊󱔪
ar 󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
3
fr
Dispositif médical Un seul patient -
à usage multiple Lire attentivement la notice
en
Medical Device Single patient -
multiple use Read the instruction leaflet
carefully
de
Medizinprodukt Einzelner Patient –
mehrfach anwendbar
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch
nl
Medisch hulpmiddel Eén patiënt –
meervoudig gebruik
Lees voor gebruik de
gebruiksaanwzing aandachtig door
it
Dispositivo medico Singolo paziente –
uso multiplo Leggere attentamente
le istruzioni
es
Producto sanitario Un solo paciente –
uso múltiple Leer atentamente
las instrucciones
pt
Dispositivo médico Paciente único –
várias utilizações Ler atentamente o folheto
da
Medicinsk udstyr Enkelt patient –
flergangsbrug Læs brugsanvisningen
omhyggeligt
fi
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen –
voidaan käyttää useita kertoja Lue käyttöohje huolellisesti
sv
Medicinteknisk
produkt En patient –
flera användningar Läs bipacksedeln noga före
användning
el
Іατροτεχνολογικό
προϊόν Πολλαπλή χρήση -
σε έναν μόνο ασθενή Διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης
cs
Zdravotnický
prostředek Jeden pacient –
vícenásobné použiti Pozorně si přečtěte návod
pl
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego
pacjenta Należy dokładnie przeczytać
instrukcję
lv
Medicīniska ierīce Viens pacients –
vairākkārtēja lietošana Rūpīgi izlasiet norādījumus
lt
Medicinos priemonė Vienas pacientas –
daugkartinis naudojimas Atidžiai perskaitykite instrukciją
et
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt
kasutatav Lugege kasutusjuhendit
tähelepanelikult
sl
Medicinski
pripomoček En bolnik –
večkratna uporaba Pozorno preberite navodila
sk
Zdravotnícka
pomôcka Jeden pacient –
viacnásobné použitie Tento návod si pozorne
prečítajte
hu
Orvostechnikai
eszköz Egyetlen beteg esetében
többször újrahasználható Figyelmesen olvassa el
a betegtájékoztatót
bg
Медицинско
изделие Един пациент –
многократна употреба Прочетете внимателно
листовката
ro
Dispozitiv medical Un singur pacient –
utilizare multiplă Citiţi cu atenţie prospectul
ru
Медицинское
изделие Многократное использование
для одного пациента Внимательно прочтите
инструкцию
hr
Medicinski proizvod Jedan pacijent –
višestruka uporaba Pažljivo pročitajte priručnik
zh
󰳋󲼧󰿸󲉀 󰞐󰣝󱨳󳦕󱊪󲒱󰤏󲺸 󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
ar 󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀 󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂏󰂽󰁹󰃄󰂋󰂄󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸
4
5
fr
ATTELLE D'IMMOBILISATION DU POIGNET
Description/Destination
Ce dispositif est une attelle de poignet permettant l'immobilisation de
l'articulation.
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications listées et
à des patients dont les mensurations correspondent au tableau de tailles.
Composition
Composants textiles : Polyamide - Polyester.
Composants rigides : Polyoxyméthylène - Aluminium.
Propriétés/Mode d’action
Immobilisation du poignet grâce à une baleine palmaire rigide, anatomique
et conformable.
Tissu aéré, intérieur doublé de mousse.
Système de sangles permettant d'assurer une contention homogène.
Produit bilatéral.
Indications
Entorse du poignet.
Fracture non chirurgicale du poignet.
Immobilisation post-traumatique ou post-opératoire du poignet.
Tendinopathies du poignet.
Traitement conservateur du syndrome du canal carpien.
Épicondylite latérale.
Arthrite rhumatoïde.
Arthrose du poignet.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des tailles.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la première
application.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole d’utilisation
préconisé par votre professionnel de santé.
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation du volume
du membre, de sensations anormales ou de changement de couleur des
extrémités, retirer le dispositif et consulter un professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le dispositif
pour un autre patient.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits sur la
peau (crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif afin d’assurer
un maintien/une immobilisation sans limitation de la circulation sanguine.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités variables.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet
d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente de l’État Membre
dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
6
Mode d’emploi/Mise en place
Si nécessaire, conformer la baleine palmaire.
Ouvrir l’attelle et positionner le poignet à l’intérieur du produit.
Ajuster le système de serrage pour fermer l'attelle.
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et
l’étiquetage. Enlever la baleine avant lavage. A replacer à l’endroit initial
avant la prochaine utilisation. Fermer les auto-agrippants avant lavage.
Lavable en machine à 40°C (cycle délicat). Ne pas utiliser de détergents,
adoucissants ou de produits agressifs (produits chlorés…). Ne pas nettoyer
à sec. Ne pas utiliser de sèche-linge. Ne pas repasser. Essorer par pression.
Sécher à plat.
Sécher loin d’une source directe de chaleur (radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage d’origine.
Élimination
Éiminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2011
Conserver cette notice.
en
WRIST IMMOBILISATION SPLINT
Description/Destination
This device is a wrist splint providing joint immobilisation.
The device is intended only for the treatment of the indications listed and for
patients whose measurements correspond to the sizing table.
Composition
Texile components: Polyamide - Polyester.
Rigid components: Polyoxymethylene - Aluminium.
Properties/Mode of action
Immobilisation of the wrist via a rigid, malleable and anatomical palmar stay.
Aerated, foam lined fabric.
Strap system ensuring even compression.
Bilateral product.
Indications
Wrist sprain.
Non surgical wrist fracture.
Post-operative or post-traumatic wrist immobilisation.
Wrist tendinopathies.
Conservative treatment of carpal tunnel syndrome.
Lateral epicondylitis.
Rheumatoid arthritis.
Wrist osteoarthritis.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size chart.
It is recommended that a health care professional supervises the first
application.
7
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription and
recommendations for use.
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation in limb
volume, abnormal sensations or change in colour of the extremities, remove
the device and consult a health care professional.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for
another patient.
Do not use the device in case of application of certain products on the skin
(creams, ointments, oils, gels, patches…).
It is recommended to adequately tighten the device to achieve support/
immobilisation without restricting blood circulation.
Undesirable side-effect
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns, blisters…) or
wounds of various degrees of severity.
Any serious incidents occurring related to the device should be reported to
the manufacturer and to the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
If necessary, shape the palmar stay.
Open the splint et position the wrist inside the product.
Adjust the tightening system to close the splint.
Care/Maintenance
Product can be washed in accordance with the conditions shown on this
instruction leaflet and on the label. Remove stay before washing. Replace
in the original location before next use. Close the self-fastening tabs before
washing. Machine washable at 40°C (delicate programme). Do not use
detergents, fabric softeners or aggressive products (products containing
chlorine). Do not dry clean. Do not tumble-dry. Do not iron. Squeeze out
excess water. Dry flat.
Dry away from any direct heat source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet.
de
HANDGELENKORTHESE ZUR IMMOBILISATION
Beschreibung/Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Handgelenkorthese zur
Immobilisation des Gelenks.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten
Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der
Größentabelle entsprechen.
Zusammensetzung
Textilkomponenten: Polyamid - Polyester.
Feste Komponenten: Polyoxymethylen - Aluminium.
Eigenschaften/Wirkweise
Immobilisation des Handgelenks durch eine feste volare Schiene, die
anatomisch geformt und anpassbar ist.
Atmungsaktives Gewebe, Innenseite mit Schaumstoff bezogen.
Gurtsystem für gleichbleibende Ruhigstellung.
Beidseitig tragbares Produkt.
8
Indikationen
Distorsion des Handgelenks.
Nicht operativ zu versorgende Fraktur des Handgelenks.
Posttraumatische oder postoperative Immobilisation des Handgelenks.
Tendomyopathien des Handgelenks.
Konservative Behandlung des Karpaltunnelsyndroms.
Laterale Epicondylitis.
Rheumatoide Arthritis.
Arthrose des Handgelenks.
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile
nicht anwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle
auswählen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer
medizinischen Fachkraft durchzuführen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen
undEmpfehlungen sind strikt einzuhalten.
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer Änderung
des Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen Empfindungen oder einer
Verfärbung der Extremitäten das Produkt abnehmen und eine medizinische
Fachkraft um Rat fragen.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen Gründen nicht
für einen anderen Patienten wiederverwendet werden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut (Cremes,
Salben, Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise festzuziehen, um
einen Halt/eine Immobilisation ohne Beeinträchtigung des Blutkreislaufes
zu gewährleisten.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz, Verbrennungen,
Blasen usw.) oder sogar Wunden mit unterschiedlichem Schweregrad
verursachen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem Produkt müssen
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, indem
der Nutzer und/oder der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Bei Bedarf die volare Schiene anpassen.
Die Orthese öffnen und Handgelenk in das Produkt legen.
Die Orthese mithilfe des Verschlusssystems schließen.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser
Gebrauchsanweisung und der Etikettierung waschen. Vor dem Waschen die
Schiene entfernen. Vor der nächsten Verwendung wieder korrekt anbringen.
Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen. Maschinenwaschbar bei 40°C
(Schonwaschgang). Keine Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive
Produkte (chlorhaltige Produkte o.Ä.) verwenden. Keine Trockenreinigung.
Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln. Wasser gut ausdrücken. Flach
ausgebreitet trocknen.
9
Fern von direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.) trocknen lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
IMMOBILISATIEBRACE VOOR DE POLS
Omschrving/Gebruik
Deze polsbrace immobiliseert het gewricht.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van de genoemde
indicaties en voor patiënten van wie de maten overeenkomen met de
maattabel.
Samenstelling
Textielcomponenten: Polyamide - Polyester.
Rigide componenten: Polyoxymethyleen - Aluminium.
Eigenschappen/werkwze
Immobilisatie van de pols dankz een rigide, anatomische en comfortabele
balein voor de handpalm.
Ademend materiaal, aan de binnenzde voorzien van foam.
Het bandensysteem zorgt ervoor dat de brace op zn plaats wordt
gehouden.
Bilateraal product.
Indicaties
Verstuiking van de pols.
Niet-chirurgische polsfractuur.
Posttraumatische of postoperatieve immobilisatie van de pols.
Tendinopathie van de pols.
Conservatieve behandeling van het carpaal tunnelsyndroom.
Laterale epicondylitis.
Reumatoïde artritis.
Artrose van de pols.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een beschadigde huid.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een van
de componenten.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional meekkt b de eerste
toepassing.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van uw
zorgprofessional.
In geval van ongemak, aanzienlke hinder, pn, verschil in omvang van
de ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de kleur van
de ledematen, verwder het hulpmiddel en neem contact op met een
zorgprofessional.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit mag het
hulpmiddel niet door andere patiënten worden gebruikt.
10
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn aangebracht
(crème, zalf, olie, gel, patches,…).
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te spannen voor
goede steun/immobilisatie zonder dat de bloedsomloop wordt beperkt.
Ongewenste bwerkingen
Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid, blaren, enz.)
of zelfs wonden in verschillende mate van ernst veroorzaken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld
aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de
gebruiker en/of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Pas indien nodig de balein voor de handpalm aan.
Open de brace en leg de pols erin.
Pas het sluitsysteem aan om de brace te sluiten.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften in
deze bsluiter en op het etiket. Verwder de balein voor het wassen.
Plaats ze na het wassen op dezelfde plek terug voor gebruik. Sluit de
klittenbandsluitingen voor elke wasbeurt. Machinewasbaar op 40°C
(fne was). Gebruik geen reinigingsmiddelen, weekmakers of agressieve
middelen (chloorproducten, enz.). Niet stomen. Niet in de wasdroger. Niet
strken. Overtollig water uitwringen. Liggend laten drogen.
Uit de buurt van warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele verpakking.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke
voorschriften.
Deze handleiding bewaren.
it
TUTORE DI IMMOBILIZZAZIONE PER IL POLSO
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è un tutore per polso destinato all'immobilizzazione
dell'articolazione.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle patologie
elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle riportate nella
relativa tabella.
Composizione
Componenti tessili: Poliammide - Poliestere.
Componenti rigidi: Poliossimetilene - Alluminio.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Immobilizzazione del polso grazie a una stecca palmare rigida, anatomica
e modellabile.
Tessuto traspirante, interno rivestito in schiuma.
Sistema di fasce per garantire un contenimento uniforme.
Prodotto bilaterale.
Indicazioni
Distorsione del polso.
Frattura non chirurgica del polso.
Immobilizzazione post-traumatica o post-operatoria del polso.
Tendinopatie del polso.
11
Trattamento conservativo della sindrome del tunnel carpale.
Epicondilite laterale.
Artrite reumatoide.
Artrosi del polso.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in caso di prima
applicazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo indicato
dal medico.
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del volume
dell'arto, sensazioni anomale o cambio di colore delle estremità, rimuovere
il dispositivo e rivolgersi a un professionista sanitario.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il dispositivo
su un altro paziente.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati determinati
prodotti (creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire una
tenuta/immobilizzazione corretta senza compromettere la circolazione
sanguigna.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito, bruciori,
bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato al
fornitore e all'autorità competente dello Stato membro nel quale risiede
l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Se necessario, modellare la stecca palmare.
Aprire il tutore e posizionare il polso all'interno del prodotto.
Regolare il sistema di chiusura del tutore.
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni e
nell'etichetta. Rimuovere la stecca prima del lavaggio. Ricollocare nella
posizione originale prima del successivo utilizzo. Chiudere le strisce adesive
prima del lavaggio. Lavabile in lavatrice a 40°C (ciclo delicato). Non utilizzare
prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Non
lavare a secco. Non asciugare in asciugatrice. Non stirare. Strizzare senza
torcere. Far asciugare in piano.
Far asciugare lontano da fonti di calore dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione
originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni.
12
es
FÉRULA DE INMOVILIZACIÓN DE LA MUÑECA
Descripción/Uso
Este dispositivo es una férula de muñeca que permite la inmovilización de
la articulación.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las indicaciones
listadas y a los pacientes cuyas medidas correspondan a la tabla de tallas.
Composición
Componentes textiles: Poliamida - Poliéster.
Componentes rígidos: Polioximetileno - Aluminio.
Propiedades/Modo de acción
Inmovilización de la muñeca gracias a una ballena palmar rígida, anatómica
y adaptable.
Tejido ventilado, interior forrado de espuma.
Sistema de cintas que permite garantizar una contención homogénea.
Producto bilateral.
Indicaciones
Esguince de muñeca.
Fractura no quirúrgica de la muñeca.
Inmovilización postraumática o postoperatoria de la muñeca.
Tendinopatías de la muñeca.
Tratamiento conservador del síndrome del canal carpiano.
Epicondilitis lateral (codo de tenista).
Artritis reumatoide.
Artrosis de la muñeca.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel lesionada.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
Precauciones
Verificar la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilizar el dispositivo si está dañado.
Elegir la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera
aplicación.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización
recomendado por el profesional de la salud.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación del volumen
del miembro, sensaciones anormales o cambio de color de las extremidades,
retirar el dispositivo y consultar a un profesional de la salud.
Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo para otro
paciente.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos sobre la
piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para asegurar
una sujeción/inmovilización sin limitación de la circulación sanguínea.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor,
quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser objeto
de una notificación al fabricante y a la autoridad competente del Estado
Miembro en el que está establecido el usuario y/o el paciente.
13
Modo de empleo/Colocación
Si fuera necesario, dé forma a la ballena palmar.
Abra la férula y posicione la muñeca en el interior del producto.
Ajuste el sistema de ajuste para cerrar la férula.
Cuidados
Producto lavable según las condiciones presentes en estas instrucciones y el
etiquetado. Retire la ballena antes del lavado. Deberá colocarse en el lugar
inicial antes del próximo uso. Cerrar las piezas autoadherentes antes del
lavado. Lavable a máquina a 40°C (ciclo delicado). No utilizar detergentes,
suavizantes o productos agresivos (productos clorados…). No lavar en seco.
No secar en secadora. No planchar. Escurrir presionando. Secar en posición
plana.
Secar lejos de una fuente directa de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Guardar a temperatura ambiente, preferentemente en el envase de origen.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones.
pt
TALA DE IMOBILIZAÇÃO DO PUNHO
Descrição/Destino
Este dispositivo é uma tala de punho que permite a imobilização da
articulação.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das indicações
listadas e para pacientes cujas medidas correspondem à tabela de
tamanhos.
Composição
Componentes têxteis: Poliamida - Poliéster.
Componentes rígidos: Polioximetileno - Alumínio.
Propriedades/Modo de ação
Imobilização do punho graças a uma vareta palmar rígida, anatómica e
articulável.
Tecido arejado, interior dobrado de espuma.
Sistema de fitas que permite garantir uma contenção homogénea.
Produto bilateral.
Indicações
Entorse do punho.
Fratura não cirúrgica do punho.
Imobilização pós-traumática ou pós-operatória do punho.
Tendinopatias do punho.
Tratamento conservador da síndrome do canal do carpo.
Epicondilite lateral.
Artrite reumatoide.
Artrose do punho.
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele lesionada.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus
componentes.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
14
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela de
tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão da
primeira aplicação.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo de
utilização recomendado pelo seu profissional de saúde.
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação de
volume do membro, de sensações anormais ou de alteração da cor das
extremidades, retirar o dispositivo e consultar um profissional de saúde.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o dispositivo para
um outro paciente.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes,
pomadas, óleos, géis, adesivos…).
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para garantir
uma manutenção/imobilização sem a limitação da circulação sanguínea.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão, comichão,
queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade variável.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo
deverá ser objeto de notificação junto do fabricante e junto da autoridade
competente do Estado Membro em que o utilizador e/ou paciente está
estabelecido.
Aplicação/Colocação
Se necessário, ajuste a vareta palmar.
Abra a tala e posicione o punho no seu interior.
Ajuste o sistema de aperto para fechar a tala.
Cuidados
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e na
rotulagem. Retire a vareta antes da lavagem. Voltar a colocar no local inicial
antes da utilização seguinte. Fechar os velcros antes da lavagem. Lavável na
máquina a 40°C (ciclo delicado). Não utilizar detergentes, amaciadores ou
produtos agressivos (produtos com cloro…). Não limpar a seco. Não utilizar
máquina de secar roupa. Não passar a ferro. Escorrer através de pressão.
Secar em posição plana.
Secar longe de fontes diretas de calor ( radiador, sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem de
origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções.
da
IMMOBILISERENDE HÅNDLEDSSKINNE
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Dette udstyr er en håndledsskinne, der tillader at immobilisere leddet.
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte indikationer
og til patienter med mål, som svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Dele i tekstil: Polyamid - Polyester.
Stive dele: Polyoxymethylen - Aluminium.
15
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Immobilisering af håndleddet takket være en stiv, anatomisk og tilpasselig
palmar stiver.
Luftigt stof, inderside foret med skum.
System med stropper, som sikrer en ensartet fastholdelse.
Bilateralt produkt.
Indikationer
Forstuvning af håndled.
Ikke kirurgisk fraktur af håndled.
Posttraumatisk eller postoperatorisk immobilisering af håndleddet.
Håndledstendinopatier.
Bevarende behandling af karpaltunnelsyndrom.
Lateral epikondylit.
Reumatoid artritis.
Håndledsartrose.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den første
påsætning.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende
anvendelse skal følges meget nøje.
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets volumen,
unormale fornemmelser eller ændring af ekstremitetens farve, tag produktet
af og rådspørg en sundhedsfaglig person.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager og for at
bevare udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på huden
(creme, pomade, olie, gel, patch…).
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre en
fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger,
vabler m.m.) og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret,
skal meddeles til producenten og de kompetente myndigheder i den
medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Tilpas den palmare stiver, hvis det er nødvendigt.
Åbn skinnen og placer håndleddet inde i produktet.
Juster strammesystemet for at lukke skinnen.
Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning og på
etiketten. Tag stiveren af før vask. Skal sættes i igen det oprindelige sted
før næste anvendelse. Luk burrebåndene før vask. Kan vaskes i maskine
ved 40°C (skåneprogram). Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller
aggressive produkter (klorholdige produkter m.m.) Må ikke kemisk renses.
Må ikke tørretumbles. Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad tørre fladt.
16
Lad tørre på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale bestemmelser.
Opbevar denne brugsanvisning.
fi
IMMOBILISOIVA RANNETUKI
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä laite on rannetuki, joka mahdollistaa nivelten immobilisoinnin.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja
valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
Tekstiilikomponentit: Polyamidi - Polyesteri.
Jäykät komponentit: Polyoksimeteeni - Alumiini.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Ranteen immobilisointi jäykän, anatomisen ja mukautuvan kämmenpuolen
lastan ansiosta.
Ilmava kangas, sisäosa vuorattu vaahtomuovilla.
Hihnajärjestelmä varmistaa yhtenäisen tuennan.
Kummallakin puolella käytettävä tuote.
Käyttöaiheet
Ranteen venähdys
Ei-kirurginen ranteen murtuma.
Ranteen immobilisointi trauman tai leikkauksen jälkeen.
Ranteen tendinopatiat.
Rannekanavaoireyhtymän konservatiivinen hoito.
Tenniskyynärpää.
Nivelreuma.
Ranteen nivelrikko.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon kanssa.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo tuotteen
ensimmäistä asetusta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja käyttösuosituksia.
Jos ilmenee epämukavuutta, merkittävää haittaa, kipua, raajan tilavuuden
muutoksia, epätavanomaisia tuntemuksia tai värimuutoksia, poista väline ja
ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Hygienian ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä välinettä uudelleen
toisella potilaalla.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet, rasvat, öljyt,
geelit, laastarit jne.).
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan ja pitää sitä paikallaan
häiritsemättä verenkiertoa.
17
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja,
rakkuloita jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista on
ilmoitettava valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle,
jossa käyttäjä ja/tai potilas on.
Käyttöohje/Asettaminen
Tarvittaessa mukauta kämmenlastaa.
Avaa tuki ja aseta ranne tuen sisään.
Sulje tuki kiristysjärjestelmän avulla.
Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden
mukaisesti. Poista lasta ennen pesua. Aseta alkuperäiseen paikkaan ennen
seuraavaa käyttöä. Sulje tarrakiinnikkeet ennen pesua. Konepestävä
40°C:ssa (hienopesu). Älä käytä pesuaineita, huuhteluaineita tai voimakkaita
tuotteita (klooria sisältävät tuotteet). Ei saa kuivapestä. Ei saa kuivata
kuivausrummussa. Ei saa silittää. Puristele liika vesi pois. Kuivata tasossa.
Anna kuivua etäällä suorasta lämmönlähteestä (lämpöpatteri, auringonvalo
jne.).
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.
Hävittäminen
Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä tämä käyttöohje.
sv
IMMOBILISERINGSSKENA FÖR HANDLEDEN
Beskrivning/Avsedd användning
Denna enhet är en handledsskena som möjliggör immobilisering av leden.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna och
för patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
Sammansättning
Material textilier: Polyamid - Polyester.
Styva komponenter: Polyoximetylen - Aluminium.
Egenskaper/Verkningssätt
Immobilisering av handleden tack vare en styv, anatomisk och
anpassningsbar skena för handflatan.
Luftigt tyg, skumgummifodrad insida.
System med remmar för att säkerställa homogent stöd.
Bilateral produkt.
Indikationer
Vrickning av handleden.
Icke-kirurgisk handledsfraktur.
Posttraumatisk eller postoperativ immobilisering av handleden.
Tendinopatier i handleden.
Konservativ behandling av karpaltunnelsyndrom.
Lateral epikondylit.
Reumatoid artrit.
Handledsartros.
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.
18
Försiktighetsåtgärder
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av storlekstabellen.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar från sjukvårdspersonalen.
Ta av produkten och rådgör med sjukvårdspersonalen vid obehag, besvär
eller smärta eller om armen eller benet ändrar storlek eller färg eller känns
annorlunda.
Av hygien- och prestandaskäl ska produkten inte återanvändas av en annan
patient.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden (krämer,
salvor, oljor, geler, patch etc.).
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/immobilisering utan att
förhindra blodcirkulationen.
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda, brännskador,
blåsor osv.) eller sår med olika grad av allvarlighet.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna produkt
ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat
där användaren och/eller patienten är etablerad.
Bruksanvisning/användning
Vid behov, anpassa skenan för handflatan.
Öppna stödet och placera handleden inuti produkten.
Justera åtdragningssystemet för att stänga skenan.
Skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel och
på etiketten. Ta ur skenan före tvätt. Placera på ursprunglig plats innan
nästa användning. Förslut kardborrebanden före tvätt. Kan tvättas i maskin
i högst 40°C (skontvätt). Använd inte rengöringsmedel, sköljmedel eller
alltför starka produkter (med klor). Får ej kemtvättas. Får ej torktumlas.
Får ej strykas. Pressa ur vattnet. Torkas plant.
Låt lufttorka långt ifrån direkta värmekällor (värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bipacksedel.
el
ΝΆΡΘΗΚΆΣ ΆΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΆΡΠΟΎ
Περιγραφή/Σημείο εφαρμογής
Αυτό το προϊόν είναι ένας νάρθηκας καρπού που επιτρέπει την
ακινητοποίηση της άρθρωσης.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων
ενδείξεων και για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν στον
πίνακα μεγεθών.
Σύνθεση
Σύνθεση υφασμάτινων μερών: Πολυαμίδη - Πολυεστέρας.
Σύνθεση άκαμπτων μερών: Πολυοξυμεθυλένιο - Αλουμίνιο.
Ιδιότητες/Μηχανισμός δράσης
Ακινητοποίηση του καρπού χάρη σε ένα άκαμπτο, ανατομικό και
ρυθμιζόμενο παλαμιαίο έλασμα.
19
Αεριζόμενο, αφρώδες ύφασμα.
Σύστημα με ιμάντες για διασφάλιση ομοιογενούς συγκράτησης.
Αμφίπλευρο προϊόν.
Ενδείξεις
Διάστρεμμα καρπού.
Κάταγμα του καρπού χωρίς χειρουργική αντιμετώπιση.
Μετατραυματική ή μετεγχειρητική ακινητοποίηση του καρπού.
Τενοντίτιδα καρπού.
Συντηρητική θεραπεία του συνδρόμου καρπιαίου σωλήνα.
Πλευρική επικονδυλίτιδα.
Ρευματοειδής αρθρίτιδα.
Άρθρωση του καρπού.
Άντενδείξεις
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση είναι αβέβαιη.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο δέρμα.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε οποιοδήποτε
από τα συστατικά.
Προφυλάξεις
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον πίνακα
μεγεθών.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν επαγγελματία
υγείας.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο χρήσης που συνιστά ο
επαγγελματίας υγείας που σας παρακολουθεί.
Σε περίπτωση δυσφορίας, σημαντικής ενόχλησης, πόνου, μεταβολής του
όγκου του άκρου, ασυνήθιστων αισθήσεων ή αλλαγής του χρώματος των
άκρων, αφαιρέστε τη συσκευή και συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία
υγείας.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε τη συσκευή
σε άλλον ασθενή.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα προϊόντα
στο δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να διασφαλίσετε
τη διατήρηση/αδρανοποίηση χωρίς περιορισμό της ροής του αίματος.
Δευτερεύουσες ανεπιθύμητες ενέργειες
Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις
(ερυθρότητα, κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες…) ή ακόμη και πληγές
διαφορετικής εντάσεως.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν θα πρέπει
να κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους
μέλους στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης και/ή ο ασθενής.
Οδηγίες χρήσης/Τοποθέτηση
Εάν είναι απαραίτητο, προσαρμόστε το παλαμιαίο έλασμα.
Ανοίξτε τον νάρθηκα και τοποθετήστε τον καρπό μέσα στο προϊόν.
Ρυθμίστε το σύστημα πρόσδεσης για να κλείσετε τον νάρθηκα.
Συντήρηση
Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που αναγράφονται
στο παρόν φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα. Αφαιρέστε το στέλεχος πριν
από την πλύση. Τοποθετήστε και πάλι στην αρχική θέση πριν από την
επόμενη χρήση. Κλείστε τα αυτόματα άγκιστρα και τους βρόχους πριν από
το πλύσιμο. Πλένεται στο πλυντήριο, στους 40°C (στο πρόγραμμα για τα
20
ευαίσθητα). Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα
(προϊόντα με βάση την χλωρίνη…). Μην υποβάλετε σε στεγνό καθαρισμό.
Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο. Μη σιδερώνετε. Στραγγίστε πιέζοντας.
Αφήστε να στεγνώσει σε επίπεδη επιφάνεια.
Στεγνώνετε μακριά από άμεση πηγή θερμότητας (καλοριφέρ, ήλιος…).
Άποθήκευση
Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο αρχικό
κουτί.
Άπόρριψη
Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
cs
ZÁPĚSTNÍ IMOBILIZAČNÍ ORTÉZA
Popis/Použití
Tato pomůcka je zápěstní ortéza zabezpečující imobilizaci kloubu.
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro pacienty, kteří
mají příslušnou velikost dle tabulky velikostí.
Složení
Textilní části: Polyamid - Polyester.
Pevné části: Polyoxymethylenu - Hliník.
Vlastnosti/Mechanismus účinku
Imobilizace zápěstí pomocí tuhé, anatomické a tvarované dlaňové výztuže.
Vzdušná látka s vnitřní pěnovou podšívkou.
Systém popruhů pro zajištění rovnoměrného zpevnění.
Oboustranně použitelná pomůcka.
Indikace
Vymknuté zápěstí.
Zlomenina zápěstí řešená konzervativně.
Posttraumatická nebo pooperační imobilizace zápěstí.
Tendinopatie zápěstí.
Konzervativní léčba syndromu karpálního tunelu.
Laterální epikondylitida.
Revmatoidní artritida.
Osteoartróza zápěstí.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud nemáte potvrzenou diagnózu.
Nepřikládejte přímo na poraněnou kůži.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na některou složku
výrobku.
Upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
První nasazení by mělo proběhnout za přítomnosti lékaře.
Je nutné se přesně řídit předpisem a pokyny k použití, které vám dal lékař.
Pokud pocítíte nepohodlí, výrazné obtíže, bolest, změnu objemu končetiny,
nezvyklou změnu citlivosti nebo změnu barvy končetin, pomůcku sundejte
a vyhledejte lékaře.
Z hygienických důvodů a z důvodu správného fungování je pomůcka určená
jednomu pacientovi.
Pomůcku nepoužívejte, pokud jsou na pokožku naneseny určité přípravky
(krémy, masti, oleje, gely, náplasti atd.).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Thuasne Ligaflex® Classic open Návod na používanie

Typ
Návod na používanie