Thuasne Tennis elbow Armband Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
fr Bracelet anti-épicondylite Thuasne Sport .................... 3
en Thuasne Sport tennis-elbow armband ........................... 4
de Thuasne Sport-Armband gegen Epicondylitis ............. 5
nl Thuasne Sport anti-epicondylitis armband ................... 7
it Bracciale antiepicondilite Thuasne Sport ...................... 8
es Brazalete antiepicondilitis Thuasne Sport .................... 9
pt Bracelete antiepicondilite Thuasne Sport ................... 11
da Armbind mod epicondylitis Thuasne Sport ................. 12
fi Thuasne Sport -epikondyliittikyynärvarsituki ............ 13
sv Thuasne Sport armband mot epikondylit .................... 14
el 
Thuasne Sport ................................................................... 16
cs  ..... 17
pl 
 .............. 18
lv  .......... 20
lt  ......... 21
et Thuasne Sport epikondüliidivastane küünarnukitugi ...22
sl 
Thuasne Sport ................................................................... 24
sk  .............................25
hu  ................. 26
bg  ................ 27
ro  ............29
ru  ............... 30
hr Narukvica protiv epikondilitisa Thuasne Sport .......... 32
zh 󱰧󰞚󵑑󲨞󱯛󲴿 ............................................33
ar Thuasne Sport 󰁵󰃅󰃕󰂹󰃁󰃀󰁯󰃍󰁹󰃀󰃜󰁯󰂡󰃅󰃀󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰃏󰂔 ...................35
3
fr Circonférence 8 cm sous le coude
en Circumference 8 cm under the elbow
de Umfang 8 cm unter dem Ellbogen
nl Omtrek 8 cm onder de elleboog
it Circonferenza 8 cm sotto il gomito
es Circunferencia de 8 cm bajo el codo
pt Circunferência 8 cm abaixo do cotovelo
da Omkreds 8 cm under albuen
fi Ympärysmitta 8 cm kyynärpään alapuolelta
sv Omkrets 8 cm under armbågen
el Περίμετρος 8 εκ. κάτω από τον αγκώνα
cs Obvod 8 cm pod loktem
pl Obwód 8 cm poniżej łokcia
lv Apkārtmērs 8 cm zem elkoņa
lt Apimtis 8 cm žemiau alkūnės
et Küünarnuki all ümbermõõt 8 cm
sl Obseg 8 cm pod komolcem
sk Obvod 8 cm pod lakťom
hu Kerület könyök alatt 8 cm-rel
bg Обиколка 8 cm под лакътя
ro Circumferință de 8 cm sub cot
ru Окружность 8 см ниже локтя
hr Opseg 8 cm ispod lakta
zh 󳨨󴩸󰞛󱽉󰷸󴼏󰴨󳘃
ar 󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰂿󰂵󰂔󰃃󰂔󰂋󰂹󰃅󰁲󰂣󰃕󰂅󰃄
fr

SPORT

Ce dispositif est une orthèse de coude permettant un maintien de
l'épicondyle.
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications
listées et à des patients dont les mensurations correspondent au
tableau de tailles.
Composition
Polyamide - Polyuréthane - Polyester - Coton - Élasthanne - Silicone.

Compression homogène sur l'épicondyle.
Amélioration de la proprioception.
Insert en silicone.
Pad amovible avec insert en silicone.
Sangle de serrage ajustable.
Indications
Traitement de l'épicondylite latérale ou médiale (tennis elbow/golfer
elbow).
Épanchements et gonflements articulaires dus à de l’arthrose ou de
l’arthrite.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Précautions
Lire attentivement la notice.
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des tailles.
Consulter un professionnel de santé :
- en cas de doute avant utilisation,
- en cas de diagnostic incertain.
Consulter un professionnel de santé et arrêter l'utilisation du dispositif :
- en cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de sensations
anormales,
- en cas de modication des performances du dispositif.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le
dispositif pour un autre patient.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits sur
la peau (crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif
afin d’assurer un maintien/une immobilisation sans limitation de la
circulation sanguine.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités
variables.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet
d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente de l’État
Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
1 2
cm
22 - 30 30 - 38
8 cm
30
54

Enfiler le bracelet.
Placer la partie réglage (sangle de serrage + boucle) sur l'intérieur du
bras.
Régler l'insert de silicone amovible afin de le positionner correctement
sur la zone douloureuse.
Fixer la sangle à l'aide de l'auto-agrippant.
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et
l’étiquetage. Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou de produits
agressifs (produits chlorés…). Essorer par pression. Sécher loin d’une
source directe de chaleur (radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage
d’origine.

Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2012
Conserver cette notice
en


This device is an elbow orthosis providing epicondyle support.
The device is intended only for the treatment of the indications listed
and for patients whose measurements correspond to the sizing table.
Composition
polyamide - polyurethane - polyester - cotton - elastan - silicone.

Homogeneous compression on the epicondyle.
Improved proprioception.
Silicone insert.
Removable pad with silicone insert.
Adjustable tightening strap.
Indications
Treatment of lateral or medial epicondylitis (tennis/golfer's elbow).
Joint effusions and swelling due to arthritis and arthrosis.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Precautions
Read the instruction leaflet carefully.
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the product if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size chart.
Consult a healthcare professional:
- In case of doubt before use,
- In case of uncertain diagnosis
Consult a healthcare professional and stop using the device:
- In case of discomfort, signicant hindrance, pain, abnormal sensations,
- In case of changes in the device’s performance.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for
another patient.
Do not use the device in case of application of certain products on the
skin (creams, ointments, oils, gels, patches…).
It is recommended to adequately tighten the device to achieve
support/immobilisation without restricting blood circulation.

This device can cause skin reactions (redness, itching, burns,
blisters,etc.) or wounds of various degrees of severity.
Any serious incidents related to the product should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is resident.

Slip on the armband.
Place the adjustment part (tightening strap + buckle) on the inside
of the arm.
Adjust the removable silicone insert so that it is correctly positioned
over the painful area.
Fasten the strap using the self-fastener.
Care
Product can be washed in accordance with the instructions shown on
this leaflet and on the label. Do not use detergents, fabric softeners
or aggressive products (products containing chlorine). Squeeze out
excess water. Dry away from any direct heat source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.

Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet
de



Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Ellenbogenorthese, die
eine Unterstützung des Epicondylus ermöglicht.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten
Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der
Größentabelle entsprechen.

Polyamid - Polyurethan - Polyester - Baumwolle - Elastan - Silikon.

Gleichmäßiger Druck auf den Epicondylus.
Verbesserung der Propriozeption.
Einsatz aus Silikon.
Herausnehmbares Pad mit Einsatz aus Silikon.
Verstellbares Verschlussband.
Indikationen
Behandlung einer lateralen oder medialen Epicondylitis (Tennisarm/
Golfarm).
Gelenkergüsse und -schwellungen aufgrund von Arthrose oder
Arthritis.
76

Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile
nicht anwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Die Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen.
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle
auswählen.
Den Rat eines Arztes oder Orthopädietechnikers suchen:
- bei Zweifeln vor der Verwendung,
- bei einer ungewissen Diagnose.
Eine medizinische Fachkraft konsultieren und das Produkt nicht weiter
anwenden:
- bei Unwohlsein, übermäßigen Beschwerden, Schmerzen oder
ungewöhnlichen Empndungen,
- wenn sich die Leistung des Produkts ändert.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen Gründen
nicht für einen anderen Patienten wiederverwendet werden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut
(Cremes, Salben, Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise festzuziehen,
um einen Halt/eine Immobilisation ohne Beeinträchtigung des
Blutkreislaufes zu gewährleisten.

Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz,
Verbrennungen, Blasen usw.) oder sogar Wunden mit
unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer und/oder der Patient
niedergelassen sind, gemeldet werden.

Ziehen Sie das Armband an.
Legen Sie den Einstellteil (Verschlussband + Schnalle) auf die
Innenseite des Arms.
Stellen Sie den herausnehmbaren Silikoneinsatz so ein, dass er richtig
auf der schmerzenden Stelle sitzt.
Das Band mit dem Klettverschluss befestigen.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser
Gebrauchsanweisung und der Etikettierung waschen. Keine
Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive Produkte (chlorhaltige
Produkte o.Ä.) verwenden. Wasser gut ausdrücken. Fern von direkten
Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.) trocknen lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren
nl



Dit hulpmiddel is een polsorthese die de epicondylus stabiliseert.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van
de genoemde indicaties en voor patiënten van wie de maten
overeenkomen met de maattabel.
Samenstelling
polyamide - polyurethaan - polyester - Katoen - elastaan - Silicone.

Gelkmatige druk op de epicondylus.
Verbetering van de proprioceptie.
Siliconen insert.
Afneembare pad met siliconen insert.
Verstelbare spanband.
Indicaties
Behandeling van laterale of mediale epicondylitis (tenniselleboog/
golferselleboog).
Vochtophoping en zwelling van de gewrichten door artrose of artritis.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een beschadigde
huid.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een
van de componenten.
Voorzorgsmaatregelen
Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door.
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Raadpleeg een zorgprofessional:
- in geval van twfel vóór gebruik,
- in geval van een onduidelke diagnose.
Raadpleeg een zorgprofessional en gebruik het apparaat niet meer:
- in geval van ongemakken, serieuze klachten, pn, abnormale
gewaarwordingen,
- in geval van wzigingen in de prestaties van het toestel.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit mag het
hulpmiddel niet door andere patiënten worden gebruikt.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn
aangebracht (crème, zalf, olie, gel, patches,…).
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te spannen voor
goede steun/immobilisatie zonder dat de bloedsomloop wordt beperkt.

Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid, blaren,
enz.) of zelfs wonden in verschillende mate van ernst veroorzaken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden
gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat
waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.

Trek de armband aan.
98
Plaats het afstelgedeelte (spanband + gesp) op de binnenkant van de
arm.
Stel de afneembare siliconen insert zo af dat deze correct op de pnlke
zone geplaatst wordt.
Zet de band vast met behulp van het klittenband.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften in
deze bsluiter en op het etiket. Gebruik geen reinigingsmiddelen,
weekmakers of agressieve middelen (chloorproducten, enz.).
Overtollig water uitwringen. Uit de buurt van warmtebronnen laten
drogen (radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele verpakking.

Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke
voorschriften.
Bewaar deze bsluiter
it

SPORT

Questo dispositivo è un'ortesi per gomito che permette il sostegno
dell'epitroclea.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle patologie
elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle riportate
nella relativa tabella.
Composizione
poliammide - poliuretano - poliestere - Cotone - elastan - Silicone.

Compressione omogenea sull'epitroclea.
Miglioramento della propriocezione.
Inserto in silicone.
Pad rimovibile con inserto in silicone.
Cinghia di serraggio regolabile.
Indicazioni
Trattamento dell’epicondilite laterale o mediale (gomito del tennista/
gomito del golfista).
Versamenti e gonfiori articolari dovuti ad artrosi o artrite.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Precauzioni
Leggere attentamente le istruzioni.
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Consultare un operatore sanitario:
- in caso di dubbio prima dell’uso,
- in caso di diagnosi incerta.
Consultare un professionista sanitario e interrompere l’utilizzo del
dispositivo:
- in caso di disagio, di fastidio rilevante, di dolore, di sensazioni
anomale.
- in caso di alterazione delle prestazioni del dispositivo.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il
dispositivo su un altro paziente.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati determinati
prodotti (creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire una
tenuta/immobilizzazione corretta senza compromettere la circolazione
sanguigna.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito,
bruciori, bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato
al fornitore e all'autorità competente dello Stato membro nel quale
risiede l'utilizzatore e/o il paziente.

Infilare il bracciale.
Posizionare la parte di regolazione (cinghia di serraggio + fibbia) sulla
parte interiore del braccio.
Regolare l'inserto in silicone rimovibile per posizionarlo correttamente
sulla zona dolente.
Fissare la cinghia utilizzando l'elemento autoadesivo.
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni
e nell'etichetta. Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti o
aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Strizzare senza torcere. Far asciugare
lontano da fonti di calore dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione
originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni
es

SPORT

Este dispositivo es una órtesis de codo que permite la sujeción del
epicóndilo.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las
indicaciones listadas y a los pacientes cuyas medidas correspondan
a la tabla de tallas.

poliamida - poliuretano - poliéster - Algodón - elastano - Silicona.

Compresión homogénea en el epicóndilo.
Mejora de la propiocepción.
Inserto de silicona.
1110
Almohadilla extraíble con inserto de silicona.
Correa de apriete ajustable.
Indicaciones
Tratamiento de la epicondilitis lateral o medial (tennis elbow/golfer elbow).
Derrames e inflamaciones articulares por artrosis o artritis.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel lesionada.
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
Precauciones
Leer atentamente las instrucciones.
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Elija la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Consulte a un profesional sanitario:
- en caso de duda antes del uso,
- en caso de diagnóstico incierto.
Consulte a un profesional sanitario e interrumpa el uso del dispositivo:
- en caso de incomodidad, de molestia signicativa, de dolor, de
sensaciones anormales.
- en caso de modicación del rendimiento del dispositivo.
Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo para
otro paciente.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos
sobre la piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para
asegurar una sujeción/inmovilización sin limitación de la circulación
sanguínea.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor,
quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser
objeto de una notificación al fabricante y a la autoridad competente del
Estado Miembro en el que está establecido el usuario y/o el paciente.

Póngase el brazalete.
Coloque la parte de ajuste (correa de apriete + hebilla) por el interior
del brazo.
Ajuste el inserto de silicona extraíble para colocarlo correctamente
sobre la zona dolorida.
Fije la correa utilizando el autocierre.

Producto lavable según las condiciones presentes en estas
instrucciones y el etiquetado. No utilice detergentes, suavizantes o
productos agresivos (productos clorados…). Escurrir mediante presión.
Seque lejos de una fuente directa de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Almacene a temperatura ambiente, preferentemente en el embalaje
original.

Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones
pt

SPORT

Este dispositivo é uma ortótese de cotovelo que permite um suporte
do epicôndilo.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das indicações
listadas e para pacientes cujas medidas correspondem à tabela de
tamanhos.

poliamida - poliuretano - poliéster - Algodão - elastano - silicone.

Compressão homogénea sobre o epicôndilo.
Melhoria da proprioceção.
Inserto em silicone.
Almofada amovível com inserto em silicone.
Correia de aperto ajustável.

Tratamento da epicondilite lateral ou medial (cotovelo de tenista/
cotovelo de golfista).
Derrames e inchaços articulares provocados pela artrose ou artrite.

Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele
lesionada.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus
componentes.

Ler atentamente o folheto.
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela
de tamanhos.
Consulte um profissional de saúde:
- em caso de dúvida antes da utilização,
- em caso de diagnóstico incerto.
Consulte um profissional de saúde e interrompa a utilização do
dispositivo:
- em caso de desconforto, de incómodo grave, de dor e sensações
anormais,
- em caso de alterações do desempenho do dispositivo.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o dispositivo
para um outro paciente.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes,
pomadas, óleos, géis, adesivos…).
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para
garantir uma manutenção/imobilização sem a limitação da circulação
sanguínea.

Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão,
comichão, queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade
variável.
1312
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo
deverá ser objeto de notificação junto do fabricante e junto da
autoridade competente do Estado Membro em que o utilizador e/ou
paciente está estabelecido.

Colocar a bracelete.
Colocar a parte de ajuste (correia de aperto + fivela) na parte interna
do braço.
Ajustar o inserto de silicone amovível de modo a que fique posicionado
corretamente sobre a zona dolorosa.
Fixar a correia com a ajuda do autofixante.

Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e
na rotulagem. Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos
agressivos (produtos com cloro…). Escorrer através de pressão. Secar
longe de fontes diretas de calor (radiador, sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem
de origem.

Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Guardar estas instruções
da


Dette udstyr er en albueortose, der tillader fastholdelse af epikondylen.
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte
indikationer og til patienter med mål, som svarer til størrelsesskemaet.

polyamid - polyurethan - polyester - bomuld - elastan - Silikone.

Ensartet kompression på epikondylen.
Forbedring af proprioception.
Silikoneindlæg.
Aftagelig pude med silikoneindlæg.
Justerbar spændestrop.
Indikationer
Behandling af epicondylitis lateralis eller medialis (tennisalbue/golfalbue).
Ledeffusion og -hævelse på grund af slidgigt eller gigt.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Forholdsregler
Læs brugsanvisningen omhyggeligt.
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af
størrelsesskemaet.
Rådspørg en sundhedsfaglig person:
- hvis du er i tvivl inden brug,
- i tilfælde af en usikker diagnose.
Rådspørg en sundhedsfaglig person og stands brugen af udstyret:
- i tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, unormale fornemmelser,
- i tilfælde af ændring af udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager og
for at bevare udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på
huden (creme, pomade, olie, gel, patch…).
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre
en fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger,
vabler m.m.) og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret,
skal meddeles til producenten og de kompetente myndigheder i den
medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er bosat.

Tag armbindet på.
Placer justeringsdelen (spændestrop + spænde) på indersiden af armen.
Juster det aftagelige silikoneindlæg for at placere det korrekt på det
smertefulde område.
Fastgør stroppen ved hjælp af burrebåndene.
Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning og
på etiketten. Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive
produkter (klorholdige produkter m.m.) Pres vandet ud. Lad tørre
afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale bestemmelser.
Opbevar vejledningen
fi



Tämä kyynärtuki mahdollistaa epikondyylin tukemisen.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja
valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
polyamidi - polyuretaani - polyesteri - puuvilla - elastaani - silikoni.

Yhtenäinen epikondyylin kompressio.
Parempi proprioseptiivinen tunto.
Silikonityyny.
Irrotettava suoja, jossa silikonityyny.
Säädettävä kiristysside.
Käyttöaiheet
Lateraalisen epikondyliitin (tenniskyynärpää) ja mediaalisen
epikondyliitin (golfkyynärpää) hoito.
1514
Nivelrikon tai niveltulehduksen aiheuttamat nestekertymät ja
turvotukset.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon kanssa.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Varotoimet
Lue käyttöohje huolellisesti.
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
Kysy neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta:
- jos olet epävarma ennen tuotteen käyttöä,
- jos diagnoosi on epävarma.
Kysy neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta ja lopeta laitteen käyttö:
- jos tuote on epämukava, aiheuttaa merkittävää haittaa, kipua tai
epätavanomaisia tuntemuksia,
- jos laitteen suorituskyky muuttuu.
Hygienian ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä välinettä uudelleen
toisella potilaalla.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet, rasvat,
öljyt, geelit, laastarit jne.).
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan ja pitää sitä
paikallaan häiritsemättä verenkiertoa.
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja,
rakkuloita jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista
on ilmoitettava valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle
viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/tai potilas on.

Vedä kyynärvarsituki käteen.
Aseta säätöosa (kiristysnauha + solki) käsivarren sisäpuolelle.
Säädä irrotettava silikonityyny niin, että se asettuu oikein kipukohtaan.
Kiinnitä hihna tarranauhan avulla.

Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden
mukaisesti. Älä käytä pesuaineita, huuhteluaineita tai voimakkaita
tuotteita (klooria sisältävät tuotteet). Puristele liika vesi pois. Anna kuivua
etäällä suorasta lämmönlähteestä (lämpöpatteri, auringonvalo jne.).
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.

Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä nämä käyttöohjeet
sv



Denna enhet är en ortos för armbåge för stöd av epikondylen.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna
och för patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
Sammansättning
polyamid - polyuretan - polyester - Bomull - elastan - Silikon.

Homogent tryck på epikondylen.
Förbättring av proprioception.
Silikoninlägg.
Avtagbar pelott med silikoninlägg.
Justerbar spännrem.
Indikationer
Behandling av lateral eller medial epikondylit (tennisarmbåge,
golfarmbåge).
Ledutgjutningar och -svullnad på grund av artros eller artrit.
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.

Läs bipacksedeln noga före användning.
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av
storlekstabellen.
Kontakta sjukvårdspersona:
- om du känner dig osäker innan användning,
- vid osäker diagnos.
Kontakta med sjukvårdspersonal och sluta använda enheten:
- vid besvär, betydande obehag, smärta, onormala känslor,
- vid funktionsförändring av enheten.
Av hygien- och prestandaskäl ska produkten inte återanvändas av en
annan patient.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden (krämer,
salvor, oljor, geler, patch etc.).
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/immobilisering utan
att förhindra blodcirkulationen.
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda, brännskador,
blåsor osv.) eller sår med olika grad av allvarlighet.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna
produkt ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den
medlemsstat där användaren och/eller patienten är etablerad.

Trä på armbandet.
Placera justeringsdelen (spännrem + spänne) på armens insida.
Justera det avtagbara silikoninlägget för korrekt placering på området
med smärta.
Sätt fast remmen med kardborrebandet.
Skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel
och på etiketten. Använd inte rengöringsmedel, sköljmedel eller alltför
starka produkter (med klor). Pressa ur vattnet. Låt lufttorka långt ifrån
direkta värmekällor (värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
1716
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Behåll dessa instruktioner
el



Αυτό το προϊόν είναι όρθωση αγκώνα που επιτρέπει την συγκράτηση
της άρθρωσης.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων
ενδείξεων και για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν
στον πίνακα μεγεθών.

πολυαμίδη - πολυουρεθάνη - πολυεστέρασ - Βαμβάκι - ελαστάνη -
Σιλικόνη.

Ομοιόμορφη συμπίεση του επικονδύλου.
Βελτίωση της ιδιοδεκτικότητας.
Ένθεμα από σιλικόνη.
Αφαιρούμενη επένδυση με ένθεμα από σιλικόνη.
Ρυθμιζόμενος ιμάντας σύσφιξης.

Θεραπεία της πλευρικής ή μέσης επικονδύλιτιδας (αγκώνας του τένις/
αγκώνας του γκολφ).
Συλλογή υγρού και οίδημα αρθρώσεων, λόγω οστεοαρθρίτιδας ή
αρθρίτιδας.

Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση είναι
αβέβαιη.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο
δέρμα.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε
οποιοδήποτε από τα συστατικά.

Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης.
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον πίνακα
μεγεθών.
Συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία της υγείας:
- σε περίπτωση αμφιβολιών πριν από την χρήση,
- σε περίπτωση αβέβαιης διάγνωσης.
Συμβουλευθείτε έναν επαγγελματία υγείας και διακόψτε την χρήση
του προϊόντος:
- σε περίπτωση δυσφορίας, έντονης ενόχλησης, πόνου, μη
φυσιολογικών αισθήσεων,
- σε περίπτωση αλλαγής των επιδόσεων του προϊόντος.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε άλλον ασθενή.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα
προϊόντα στο δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να
διασφαλίσετε τη διατήρηση/αδρανοποίηση χωρίς περιορισμό της
ροής του αίματος.

Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις
(ερυθρότητα, κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες…) ή ακόμη και πληγές
διαφορετικής εντάσεως.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν θα
πρέπει να κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή
του κράτους μέλους στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης και/ή
ο ασθενής.

Φορέστε την περιαγκωνίδα.
Τοποθετήστε το τμήμα ρύθμισης (ιμάντας σύσφιξης + πόρπη) στο
εσωτερικό του βραχίονα.
Ρυθμίστε το αφαιρούμενο ένθεμα από σιλικόνη ούτως ώστε να είναι
σωστά τοποθετημένο πάνω στην οδυνηρή περιοχή.
Σταθεροποιήστε τον ιμάντα με την βοήθεια του αυτοκόλλητου.

Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που
αναγράφονται στο παρόν φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα. Μην
χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα
με βάση την χλωρίνη…). Στραγγίστε πιέζοντας. Στεγνώνετε μακριά από
άμεση πηγή θερμότητας (καλοριφέρ, ήλιος…).

Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο αρχικό
κουτί.

Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτό το φυλλάδιο
cs



Tato pomůcka je loketní ortéza zabezpečující stabilizaci epikondylu.
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro pacienty,
kteří mají příslušnou velikost dle tabulky velikostí.

polyamid - polyuretan - polyester - bavlna - elastan - Silikon.

Rovnoměrná komprese epikondylu.
Zlepšení propriocepce.
Silikonová vložka.
Odnímatelná část se silikonovou vložkou.
Nastavitelný upínací popruh.
Indikace
Léčba laterální nebo mediální epikondylitidy (tenisový loket / golfový
loket).
Kloubní výrony a otoky vyvolané artrózou nebo artritidou.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud nemáte potvrzenou diagnózu.
1918
Nepřikládejte přímo na poraněnou kůži.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na některou
složku výrobku.

Pozorně si přečtěte návod.
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
Vyhledejte kvalifikovaného zdravotníka:
- vpřípadě pochybností před použitím,
- vpřípadě nejisté diagnózy.
Poraďte se slékařem apřestaňte prostředek používat:
- v případě nepříjemných pocitů, výrazných potíží, bolesti,
neobvyklých pocitů,
- vpřípadě změny výkonnosti zdravotnické pomůcky.
Z hygienických důvodů a z důvodu správného fungování je pomůcka
určená jednomu pacientovi.
Pomůcku nepoužívejte, pokud jsou na pokožku naneseny určité
přípravky (krémy, masti, oleje, gely, náplasti atd.).
Pomůcku doporučujeme utáhnout tak, že končetinu drží/znehybňuje,
aniž by narušovala krevní oběh.

Pomůcka může vyvolat kožní reakce (začervenání, svědění, popáleniny,
puchýře…) nebo dokonce rány různého stupně.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému incidentu, je
nutné o tom informovat výrobce a příslušné úřady členského státu, ve
kterém uživatel a/nebo pacient žije.

Navlékněte si bandáž.
Část pro nastavení (upínací popruh + smyčku) umístěte na vnitřní stranu
paže.
Upravte odnímatelnou silikonovou vložku a umístěte ji správně na
bolestivou oblast.
Upevněte popruh pomocí suchého zipu.

Výrobek perte podle pokynů uvedených v tomto návodu a na etiketě.
Nepoužívat žádné čisticí a změkčovací prostředky nebo agresivní
přípravky (chlorované přípravky…). Vyždímejte přebytečnou vodu.
Nesušit v blízkosti přímého zdroje tepla (radiátoru, slunce…).

Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod uschovejte
pl




Ten wyrób to orteza łokcia umożliwiająca podtrzymanie i stabilizację
nadkłykcia.
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w wymienionych
wskazaniach oraz u pacjentów, których wymiary odpowiadają tabeli
rozmiarów.

poliamid - poliuretan - poliester - bawełna - elastan - silikon.

Równomierny nacisk na kłykieć.
Poprawa propriocepcji.
Silikonowa wkładka.
Wyjmowana wyściółka z silikonową wkładką.
Regulowany pasek zaciskowy.

Leczenie entezopatii nadkłykcia bocznego lub przyśrodkowego (łokieć
tenisisty lub łokieć golfisty).
Wysięki i obrzęki stawów wynikające z choroby zwyrodnieniowej
stawów lub zapalenia stawów.
Przeciwwskazania
Nie używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się z
uszkodzoną skórą.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z elementów
składowych.

Należy dokładnie przeczytać instrukcję.
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli rozmiarów.
Zasięgnąć porady lekarza:
- w razie wątpliwości przed użyciem,
- w przypadku niepewnej diagnozy.
Należy skonsultować się zlekarzem izaprzestać używania wyrobu:
- w przypadku dyskomfortu, znacznej uciążliwości, bólu, nietypowych
odczuć,
- w razie zmiany działania produktu.
Ze względów higienicznych i w trosce o skuteczność działania nie
należy używać ponownie tego wyrobu u innego pacjenta.
Nie używać wyrobu w przypadku stosowania niektórych produktów na
skórę (kremy, maści, oleje, żele, plastry itp.).
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób, aby
zapewnić podtrzymanie/unieruchomienie bez ograniczenia krążenia krwi.

Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia, swędzenie,
pieczenie, pęcherze itp.), a nawet rany o różnym nasileniu.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić
producentowi i właściwemu organowi państwa członkowskiego, w
którym użytkownik i/lub pacjent mają miejsce zamieszkania.

Założyć opaskę.
Umieścić część regulowaną (pasek zaciskowy + sprzączka) po
wewnętrznej stronie ramienia.
Wyregulować ruchomą wkładkę silikonową tak, aby była prawidłowo
umieszczona na bolesnym obszarze.
Zamocować pasek, używając rzepów.
2120

Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w niniejszej
instrukcji i na oznakowaniu. Nie używać detergentów, produktów
zmiękczających ani agresywnych (zawierających chlor itp.). Wycisnąć.
Suszyć zdala od bezpośrednich źródeł ciepła (grzejniki, słońce itp.).
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym
opakowaniu.

Utylizować zgodnie zlokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję
lv



Šī ierīce ir ortoze epikondilīta novēršanai.
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem, kuru
mērījumi atbilst izmēru tabulai.

poliamīds – poliuretāns – Poliesters – Kokvilna - elastāns - silikons.

Vienmērīga epikondilīta kompresija.
Proprioceptīvā stimulēšana.
Silikona ieliktnis.
Noņemams spilventiņš ar silikona ieliktni.
Regulējama stiprinājuma siksna.

Laterālā vai mediālā epikondilīta ārstēšanai (tenisa elkonis / golfa
elkonis).
Osteoartrīta vai artrīta izraisītiem locītavu izplūdumiem un
pietūkumiem.

Nelietojiet produktu, ja diagnoze nav skaidra.
Nenovietojiet produktu tieši saskarē ar savainotu ādu.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.

Rūpīgi izlasiet norādījumus.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā izmēru tabulu.
Konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu:
- ja pirms lietošanas rodas šaubas;
- nenoteiktas diagnozes gadījumā.
Konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu un pārtrauciet ierīces
lietošanu:
- diskomforta, nopietna kairinājuma, sāpju, neparastu sajūtu
gadījumā;
- ierīces darbības izmaiņu gadījumā.
Higiēnas un veiktspējas apsvērumu dēļ nelietojiet ierīci atkārtoti citiem
pacientiem.
Nelietot ierīci gadījumā, ja uz ādas ir uzklāti noteikti produkti (krēmi,
ziedes, eļļas, geli, plāksteri u.c.).
Ieteicams atbilstoši pievilkt ierīci, lai nodrošinātu uzturēšanu /
imobilizāciju, neierobežojot asins plūsmu.

Šī ierīce var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumu, niezi, apdegumus, tulznas
utt.) vai pat dažāda smaguma brūces.
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši saistībā ar šo
produktu, ir jāziņo ražotājam un dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs un/
vai pacients, atbildīgajai iestādei.

Uzvelciet ortozi.
Novietojiet regulējamo daļu (stiprinājumu siksnu + sprādzi) rokas
iekšpusē.
Pielāgojiet noņemamo silikona ieliktni, lai to pareizi novietotu virs
sāpīgās vietas.
Fiksējiet siksnu ar pašlīpošās aizdares palīdzību.

Produkts mazgājams saskaņā ar šajā lietošanas instrukcijā un
marķējumā sniegtajiem nosacījumiem. Neizmantojiet mazgāšanas
līdzekļus, mīkstinātājus vai agresīvas iedarbības līdzekļus (hlora
izstrādājumus u.tml.). Izspiediet ūdeni ar spiedienu. Žāvējiet drošā
attālumā no tieša siltuma avota (radiatora, saules utt.).

Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā iepakojumā.

Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
Saglabājiet šo instrukciju
lt



Ši priemonė yra antkrumplį palaikantis alkūnės įtvaras.
Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir tik pacientams,
kurių kūno matmenys atitinka dydžių lentelę.

poliamidas - poliuretanas - poliesteris - medvilnė - elastanas - Silikonas.

Vienodas antkrumplio suspaudimas.
Propriocepcijos gerinimas.
Silikoninis įdėklas.
Išimama pagalvėlė su silikoniniu įdėklu.
Reguliuojamas suveržimo diržas.
Indikacijos
Lateralinio arba medialinio epikondilito (teniso arba golfo žaidėjo
alkūnės) gydymas
Sąnarių tinimas ar skysčio juose kaupimasis dėl osteartrito ar artrito.
Kontraindikacijos
Jei diagnozė nėra aiški, gaminio nenaudokite.
Nenaudokite gaminio tiesiogiai ant pažeistos odos.
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai sudėtinei medžiagai.
2322

Atidžiai perskaitykite instrukciją.
Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar priemonė tvarkinga,
ar jai netrūksta dalių.
Nenaudokite priemonės, jei ji pažeista.
Remdamiesi dydžių lentele, pasirinkite pacientui tinkamą dydį.
Pasitarkite su sveikatos priežiūros specialistu:
- jei dvejojate dėl naudojimo,
- jei diagnozė netiksli.
Pasitarkite su sveikatos priežiūros specialistu ir nebenaudokite
priemonės:
- jei jaučiate nemalonius pojūčius, didelį nepatogumą, skausmą,
neįprastus pojūčius,
- jei pasikeitė priemonės savybės.
Higienos ir tinkamo veikimo sumetimais gaminio negali naudoti kitas
pacientas.
Nenaudokite gaminio patepę odą kai kuriomis priemonėmis (kremais,
tepalais, aliejais, geliais, užklijavę pleistrą ir pan.).
Patariame priemonę tinkamai suveržti, kad ji palaikytų ar stabilizuotų
galūnę netrukdydama tekėti kraujui.

Ši priemonė gali sukelti odos reakciją (pvz., paraudimą, niežulį,
nudegimus ar pūsles) ar net įvairaus sunkumo žaizdas.
Apie visus rimtus su gaminiu susijusius įvykius turėtų būti pranešama
gamintojui ir valstybės narės, kurioje gyvena vartotojas ir (arba)
pacientas, kompetentingai institucijai.
Naudojimas
Užsidėkite apyrankę.
Reguliuojamąją dalį (suveržimo diržą ir sagtį) atsukite į vidinę pusę.
Sureguliuokite išimamo silikoninio įdėklo padėtį, kad jis tinkamai gultų
ant skaudamos vietos.
Pritvirtinkite diržą kibiąja juosta.

Gaminį galima plauti šioje instrukcijoje ir ant etiketės nurodytomis
sąlygomis. Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių produktų
(priemonių su chloru). Nusausinti spaudžiant. Džiovinti toli nuo
tiesioginio šilumos židinio (radiatoriaus, saulės ar pan.).
Laikymas
Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.

Šalinkite pagal galiojančias vietos taisykles.
Išsaugokite šį informacinį lapelį
et



Tegemist on küünarnukiortoosiga, mis võimaldab küünarliigese
stabiliseerida.
Kasutage vahendit vaid loetletud näidustuste korral ning patsientide
puhul, kelle kehamõõdud vastavad mõõtude tabelile.
Koostis
polüamiid - polüuretaan - polüester - puuvill - elastaan - silikoon.

Ühtlane surve küünarliigesele.
Parandab lihastaju.
Silikoonist padjand.
Eemaldatav tugi silikoonist padjandiga.
Reguleeritav pinguldusrihm.
Näidustused
Lateraalse või mediaalse epikondüliidi (tennisisti küünarliiges /
golfimängija küünarliiges) korral.
Artroosist või artriidist põhjustatud liigese efusioonid ja tursed.
Vastunäidustused
Mitte kasutada toodet ebatäpse diagnoosi puhul.
Mitte kasutada toodet kahjustatud nahal.
Mite kasutada allergia puhul toote ühe koostisosa suhtes.

Lugege kasutusjuhendit tähelepanelikult.
Enne igat kasutamist kontrollige vahendi terviklikkust.
Mitte kasutada vahendit, kui see on kahjustatud.
Valige patsiendile õige suurusega vahend, lähtudes mõõtude tabelist.
Pidage nõu tervishoiutöötajaga:
- kui kahtlete enne kasutamist,
- ebakindla diagnoosi korral.
Konsulteerige tervishoiutöötajaga ja lõpetage seadme kasutamine:
- ebamugavustunde, tugeva ebamugavustunde, valu,
ebanormaalsete aistingute korral,
- seadme toimivuse muutumise korral.
Tõhususe eesmärgil ja hügieeni tagamiseks mitte kasutada vahendit
uuesti teistel patsientidel.
Ärge kasutage seadet, kui nahal kasutatakse teatavaid tooteid
(kreemid, võided, õlid, geelid, plaastrid…).
Vahend tuleb oma kohale suruda piisava tugevusega, et tagada hea
hoid/fiksatsioon ilma verevarustust takistamata.

Vahend võib esile kutsuda nahareaktsioone (punetust, sügelust,
põletustunnet, ville jne) või isegi erineva raskusastmega haavandeid.
Seadmega seotud mis tahes tõsisest vahejuhtumist tuleb teatada
tootjale ning kasutaja ja/või patsiendi asukoha liikmesriigi pädevale
asutusele.

Paigaldage küünarnukitugi.
Asetage reguleeritav osa (kinnitusrihm + pannal) käsivarre siseküljele.
Kohandage eemaldatava silikoonpadjandi asendit, et paigaldada see
korrektselt valulikule kohale.
Kinnitage rihm takjapaela abil.
Puhastamine
Vahend on pestav vastavalt kasutusjuhendi ja tootemärgise
tingimustele. Ärge kasutage puhastusaineid, pesupehmendajaid
ega agressiivseid tooteid (klooriga tooteid). Ärge trummelkuivatage,
vaid pressige liigne vesi välja. Laske kuivada otsese kuumuse allikast
(radiaator, päike jne) eemal.
Säilitamine
Säilitage toatemperatuuril, soovitavalt originaalpakendis.

Kõrvaldage vahend vastavalt kohalikule seadusandlusele.
Hoidke see juhend alles
2524
sl



Ta pripomoček je komolčna manšeta, ki zagotavlja oporo in stabilizacijo
sklepa.
Izdelek je zasnovan le za zdravljenje navedenih indikacij in je namenjen
pacientom, katerih mere ustrezajo meram v tabeli velikosti.
Sestava
poliamid - poliuretan - poliester - Bombaž - elastan - Silikon.

Enakomerna kompresija epikondila.
Izboljšanje propriocepcije.
Silikonski vložek.
Odstranljiva blazinica s silikonskim vložkom.
Nastavljiv pritrdilni trak.
Indikacije
Zdravljenje lateralnega ali medialnega epikondilitisa (teniški/golfski
komolec).
Izlivi in otekline sklepov zaradi osteoartritisa ali artritisa.
Kontraindikacije
Izdelka ne uporabljajte v primeru nepotrjene diagnoze.
Izdelka ne uporabljajte neposredno v stiku s poškodovano kožo.
Izdelka ne uporabljajte v primeru znane alergije na katerokoli sestavino.
Previdnostni ukrepi
Pozorno preberite navodila.
Pred vsako uporabo preverite, v kakšnem stanju je izdelek.
Če je izdelek poškodovan, ga ne uporabite.
S pomočjo tabele velikosti izberite pravilno velikost za pacienta.
Posvetujte se z zdravstvenim strokovnjakom:
- o vseh morebitnih dvomih pred uporabo,
- v primeru negotove diagnoze.
Posvetujte se z zdravstvenim osebjem in prenehajte uporabljati
pripomoček:
- če zaznavate neudobje, večje nelagodje, bolečino, nenormalna
občutenja,
- če se spremeni delovanje pripomočka.
Zaradi zagotavljanja higiene in učinkovitosti, izdelka ne uporabljajte
na drugem pacientu.
Izdelka ne uporabite, če se na koži nahajajo naslednji izdelki (kreme,
mazila, olja, geli, obliži itd.).
Priporočamo, da izdelek dobro zategnete in tako poskrbite za oporo/
imobilizacijo, brez da bi ovirali pretok krvi.

Izdelek lahko povzroči različno močne kožne reakcije (pordelost,
srbenje, opekline, žulje itd.) ali rane.
O vseh resnih težavah, ki so povezane z izdelkom, obvestite proizvajalca
ali pristojni organ v državi, kjer se nahaja uporabnik in/ali pacient.

Namestite manšeto.
Namestite nastavitveni del (zatezni trak + zaponka) na notranjo stran
roke.
Prilagodite odstranljiv silikonski vložek, da ga lahko pravilno namestite
na boleče mesto.
Pritrdite trak na manšeto s pomočjo sprijemalnega traka.

Izdelek operite v skladu z navodili za uporabo in navodili na etiketi.
Ne uporabljajte detergentov, mehčalca ali agresivnih sredstev (izdelki,
ki vsebujejo klor). Iztisnite odvečno vodo. Izdelka ne izpostavljajte
neposrednim virom toplote (radiator, sonce itd.).
Shranjevanje
Izdelek hranite pri sobni temperaturi, če je možno, v originalni embalaži.
Odlaganje
Izdelek odvrzite v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Navodila shranite
sk


Táto pomôcka je lakťová ortéza, ktorá umožňuje stabilizovať
epikondylus.
Táto zdravotnícka pomôcka je určená výhradne na liečbu ochorení
podľa uvedených indikácií a pre pacientov, ktorých miery zodpovedajú
tabuľke veľkostí.

polyamid - polyuretán - polyester - bavlna - elastan - Silikón.

Homogénne stlačenie epikondylu.
Zlepšenie propriocepcie.
Silikónová vložka.
Vyberateľná podložka so silikónovou vložkou.
Nastaviteľný uťahovací popruh.

Liečba laterálnej alebo mediálnej epikondylitídy (tenisový lakeť/golfový
lakeť).
Výron a opuch v mieste kĺbu spôsobené artózou alebo artritídou.

Výrobok nepoužívajte v prípade nepotvrdenej diagnózy.
Výrobok neprikladajte priamo na poranenú pokožku.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek výrobku.

Tento návod si pozorne prečítajte.
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Podľa tabuľky veľkostí si vyberte vhodnú veľkosť pre pacienta.
Poraďte sa so zdravotníckym odborníkom:
- v prípade pochybností pred používaním,
- v prípade neistej diagnostiky.
Poraďte sa so zdravotníckym odborníkom a pomôcku prestaňte
používať:
- v prípade nepohodlia, výrazného obmedzenia, bolesti,
abnormálnych pocitov,
- v prípade zmeny účinnosti pomôcky.
2726
Z hygienických dôvodov a z dôvodu účinnosti nepoužívajte výrobok
u iného pacienta.
Pomôcku nepoužívajte, ak si aplikujete isté výrobky na pokožku (krémy,
masti, oleje, gély, liečivé náplasti…).
Pomôcka sa odporúča utiahnuť tak, aby sa zabezpečila podpora/
znehybnenie bez obmedzenia krvného obehu.

Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania, svrbenie,
popáleniny, pľuzgiere,…), dokonca rany rôznych stupňov.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je potrebné
oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu (ŠÚKL), v
ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.

Natiahnite si pásku.
Nastaviteľnú časť (uťahovací popruh + spona) umiestnite na vnútornú
časť ramena.
Nastavte vyberateľnú silikónovú vložku, aby sa správne umiestnila na
bolestivé miesto.
Popruh pripevnite pomocou suchého zipsu.

Výrobok sa prať za podmienok uvedených v tomto návode a na
obale. Nepoužívajte agresívne pracie prostriedky, zmäkčovadlá
(chlórované výrobky,…). Prebytočnú vodu vytlačte. Sušte mimo
priameho zdroja tepla (radiátor, slnko, …).
Skladovanie
Uchovávajte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom obale.

Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Tento návod uschovajte
hu



Ez az eszköz egy könyök ortézis, amely lehetővé teszi az epicondylus
fenntartását.
Az eszköz kizárólag a felsorolt indikációk kezelésére szolgál azon
betegek esetében, akiknek a méretei megfelelnek a mérettáblázatban
szereplőknek.
Összetétel
poliamid - poliuretán - poliészter - Pamut - elasztán - Szilikon.

Egyenletes kompresszió az epicondyluson.
A propriocepció javítása.
Szilikon betét.
Kivehető párna szilikon betéttel.
Állítható szorítópánt.

Laterális vagy mediális epicondylitis (teniszkönyök golfkönyök) kezelése.
Ízületi effúziók és duzzanat osteoarthritis vagy ízületi gyulladás miatt.

Bizonytalan diagnózis esetén ne használja a terméket.
A termék sérült bőrrel nem érintkezhet közvetlenül.
Ne használja ismert allergia esetén valamely összetevőre.
Óvintézkedések
Figyelmesen olvassa el a betegtájékoztatót.
Minden egyes használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
Ne használja a terméket, ha az sérült.
A mérettáblázat segítségével válassza ki a betegnek megfelelő méretet.
Forduljon egészségügyi szakemberhez:
- ha kétsége merül fel a használat előtt,
- bizonytalan diagnózis esetén.
Forduljon egészségügyi szakemberhez és hagyja abba az eszköz
használatát :
- kényelmetlenség, jelentős zavaró érzés, fájdalom vagy rendellenes
érzés esetén,
- ha az eszköz hatása módosul.
Higiéniai okokból és az eszköz teljesítménye végett ne használja fel újra
a terméket másik betegnél.
Ne használja az eszközt, ha bizonyos termékeket (krémek, kenőcsök,
olajok, gélek, tapaszok stb.) visz fel a bőrére.
Javasolt az eszköz szorosságának megfelelő beállítása, ügyelve arra,
hogy az eszköz a vérkeringés elszorítása nélküli tartást/rögzítést
biztosítson.

Az eszköz bőrreakciót (pirosságot, viszketést, égést, hólyagosodást
stb.), akár változó súlyosságú sebeket is előidézhet.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos incidensről
tájékoztatni kell a gyártót, valamint annak a tagállamnak az illetékes
hatóságát, ahol a felhasználó és/vagy a beteg tartózkodik.

Helyezze fel a karkötőt.
Helyezze a beállító részt (feszítőpánt + csat) a kar belső oldalára.
Állítsa be a kivehető szilikonbetétet, hogy megfelelően helyezkedjen
el a fájdalmas területen.
Rögzítse a hevedert a rögzítőpánt segítségével.

A jelen útmutatóban és a címkén feltüntetett információk szerint
mosható termék. Ne használjon tisztítószert, öblítőt vagy agresszív
(klórtartalmú stb.) vegyszert. Nyomkodja ki belőle a vizet. Közvetlen
hőforrástól (radiátor, napsugárzás stb.) távol szárítsa.

Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőség szerint az eredeti
csomagolásában.

A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
Tartsa meg ezt az útmutatót
bg

SPORT

Това изделие е ортеза за лакът, позволяваща стабилизация на
епикондила.
2928
Изделието е предназначено единствено за лечение при
изброените показания и за пациенти, чиито телесни мерки
съответстват на таблицата с размери.

полиамид - полиуретан - Полиестер - Памук - еластан - Силикон.

Хомогенна компресия върху епикондила.
Подобряване на проприоцепцията.
Силиконова вложка.
Подвижна подложка със силиконова вложка.
Регулируем затягаща лента.

Лечение на латерален или медиален епикондилит (тенис лакът/
голф лакът).
Разрастване и подуване на ставите поради артроза или артрит.

Не използвайте продукта при неустановена диагноза.
Не поставяйте продукта в пряк контакт с увредена кожа.
Не използвайте, ако имате алергия към някой от компонентите.

Прочетете внимателно листовката.
Преди всяка употреба проверявайте за целостта на изделието.
Не използвайте изделието, ако е повредено.
Изберете подходящата за пациента големина, като направите
справка в таблицата с размерите.
Консултирайте се със здравен специалист:
- в случай на съмнение преди употреба,
- в случай на несигурна диагноза.
Консултирайте се със здравен специалист испрете да използвате
изделието:
- в случай на дискомфорт, значителен дискомфорт, болка,
необичайни усещания,
- вслучай на промяна вработата на изделието.
От гледна точка на хигиенни съображения и работни
характеристики не използвайте повторно изделието за друг
пациент.
Не използвайте устройството, в случай че определени продукти се
нанасят върху кожата (кремове, мазила, масла, гелове, лепенки…).
Препоръчва се да стягате изделието с подходяща сила, която
да осигури задържането/обездвижването, без да нарушава
кръвообращението.

Това изделие може да предизвика кожни реакции (зачервяване,
сърбеж, изгаряне, мехури и др.) или дори рани с различна степен
тежест.
Всеки тежък инцидент, възникнал във връзка с изделието, следва
да се съобщава на производителя и на съответния компетентен
орган на държавата членка, в която е установен ползвателят и/или
пациентът.

Вкарайте ръката в лентата.
Наместете регулируемата част (затягаща лента + катарама) от
вътрешната страна на ръката.
Наместете подвижната силиконова вложка така, че да е правилно
разположена върху болезнената зона.
Закрепете лентата с помощта на самозалепващия се край.

Продуктът се пере при условията, посочени в тази инструкция и
на етикета. Не използвайте перилни препарати, омекотители
или продукти с агресивен ефект (хлорирани продукти и др.).
Изцеждайте с притискане. Сушете далеч от пряк източник на
топлина (радиатор, слънце и др.).

Съхранявайте при стайна температура, за предпочитане в
оригиналната опаковка.

Изхвърляйте в съответствие с действащата местна нормативна
уредба.
Запазете настоящото упътване
ro

SPORT

Acest dispozitiv este o orteză pentru cot, care permite susținerea și
stabilizarea epicondilului.
Dispozitivul este destinat exclusiv pentru tratamentul indicațiilor
enumerate și pentru pacienții ale căror dimensiuni corespund tabelului
de mărimi.

poliamidă - poliuretan - poliester - bumbac - elastan - silicon.

Compresie omogenă asupra epicondilului.
Îmbunătățirea propriocepției.
Inserție din silicon.
Manșon detașabil cu inserții de silicon.
Bandă de imobilizare ajustabilă.

Tratarea epicondilitei laterale sau mediale (cotul jucătorului de tenis/
golf)
Efuziuni și umflături articulare cauzate de artroză sau de artrită.

Nu utilizați produsul în cazul unui diagnostic incert.
Nu așezați produsul direct în contact cu pielea rănită.
Nu utilizați în cazul unei alergii cunoscute la oricare dintre componente.

Citiți cu atenție prospectul.
Verificați integritatea dispozitivului înainte de fiecare utilizare.
Nu utilizați dispozitivul dacă este deteriorat.
Alegeți dimensiunea adaptată pentru pacient, consultând tabelul de
mărimi.
Consultați un profesionist din domeniul medical:
- în caz de dubii înainte de utilizare,
- în cazul unui diagnostic incert.
3130
Consultați un profesionist din domeniul sănătății și încetați utilizarea
dispozitivului:
- în caz de disconfort, jenă accentuată, durere, senzații diferite de cele
ziologice,
- în caz de modicare a performanțelor dispozitivului.
Din motive de igienă și performanță, nu refolosiți dispozitivul pentru
alt pacient.
Nu utilizați acest dispozitiv în cazul aplicării anumitor produse pe piele
(creme, pomezi, uleiuri, geluri, plasturi etc.).
Se recomandă strângerea produsului în mod corespunzător pentru
a asigura menținerea/imobilizarea fără limitarea circulației sanguine.

Acest dispozitiv poate provoca reacții cutanate (roșeață, mâncărime,
arsuri, vezicule etc.) sau chiar plăgi de severitate variabilă.
Orice incident grav survenit în legătură cu dispozitivul trebuie să
facă obiectul unei notificări transmise producătorului și autorității
competente din statul membru în care este stabilit utilizatorul și/sau
pacientul.

Aplicați banda.
Așezați partea de reglare (banda de imobilizare + cataramă) pe
interiorul brațului.
Ajustați inserția din silicon detașabil astfel încât să o poziționați corect
pe zona dureroasă.
Fixați banda cu ajutorul părții autoadezive.

Produs lavabil în conformitate cu condițiile prezentate în acest
prospect și pe etichetă. Nu utilizați detergenți, balsamuri sau produse
agresive (produse clorurate etc.). Stoarceți prin presare. Uscați departe
de o sursă directă de căldură (radiator, soare etc.).

Depozitați la temperatura camerei, de preferință în ambalajul original.
Eliminare
Eliminați în conformitate cu reglementările locale în vigoare.
Păstrați acest prospect
ru

SPORT

Изделие представляет собой ортез, обеспечивающий поддержку
надмыщелка.
Изделие предназначено исключительно для использования при
наличии перечисленных показаний. Размер изделия следует
подбирать строго в соответствии с таблицей размеров.

полиамид - полиуретан - Полиэстер - хлопок - эластан - силикон.

Равномерная компрессия надмыщелка.
Улучшение проприоцепции.
Силиконовая вставка.
Подкладка с силиконовой вставкой.
Регулируемый фиксирующий ремень.

Лечение латерального и медиального эпикондилита (локоть
тениссиста, локоть гольфиста).
Выпоты и отеки в суставах вследствие остеоартроза или артрита.

Не используйте изделие при неопределенном диагнозе.
Не размещайте изделие непосредственно на поврежденной коже.
Не используйте в случае наличия аллергии на любой из
компонентов.

Внимательно прочтите инструкцию.
Перед началом использования убедитесь в целостности изделия.
Не используйте изделие, если оно повреждено.
Выберите размер, который подходит пациенту, руководствуясь
таблицей размеров.
Обратитесь к лечащему врачу в случае:
- сомнений перед использованием изделия;
- неопределенного диагноза.
Обратитесь к врачу и прекратите использовать изделие:
- в случае возникновения дискомфорта, сильного ощущения
неудобства, боли, необычных ощущений;
- в случае изменения технических параметров изделия.
Из соображений гигиены и эффективности не используйте изделие
повторно для другого пациента.
Не используйте изделие в случае обработки кожи специальными
средствами, например кремом, мазью, маслом, гелем, или
наложения на нее пластыря.
Рекомендуется затянуть изделие достаточно туго для того, чтобы
обеспечить поддержку/иммобилизацию и не нарушить при этом
кровообращение.

Это изделие может вызвать кожные реакции (покраснение,
зуд, ожоги, волдыри и т. д.) или даже привести к появлению ран
различной степени тяжести.
Обо всех серьезных инцидентах, связанных с использованием
настоящего изделия, следует сообщать изготовителю и в
компетентный орган страны-члена ЕС, на территории которой
находится пользователь и/или пациент.

Наденьте браслет.
Расположите регулируемую часть (зажимной ремень + пряжка) с
внутренней стороны предплечья.
Отрегулируйте съемную силиконовую вставку таким образом,
чтобы она располагалась в зоне с выпаженными болевыми
ощущениями.
Зафиксируйте ремешок с помощью застежки-липучки.

Изделие можно стирать. Обязательные к соблюдению условия
стирки приведены в этой инструкции и на этикетке. Не
используйте отбеливатели, кондиционеры или другие моющие
средства, содержащие агрессивные компоненты особенности
3332
хлорсодержащие). Отжимайте руками. Сушите вдали от прямых
источников тепла (радиатора, солнца и т. д.).

Хранить изделие рекомендуется при комнатной температуре,
желательно в оригинальной упаковке.

Утилизируйте в соответствии с требованиями местного
законодательства.
Сохраните эту инструкцию
hr



Ovaj je proizvod udlaga za lakat koja omogućuje potporu epikondila.
Proizvod je namijenjen samo za liječenje navedenih indikacija kod
pacijenata čije mjere odgovaraju onima u tablici veličina.
Sastav
poliamid - poliuretan - poliester - Pamuk - elastan - silikon.

Ujednačen pritisak na epikondil.
Poboljšanje propriocepcije.
Umetak od silikona.
Odvojivi jastučić sa silikonskim umetkom.
Prilagodljiva traka za stezanje.
Indikacije
Za olakšanje simptoma bočnog i medijalnog epikondilitisa (teniski ili
golferski lakat).
Izljevi i otekline zglobova zbog osteoartritisa ili artritisa.
Kontraindikacije
Nemojte upotrebljavati proizvod ako dijagnoza nije potvrđena.
Proizvod nemojte nanositi izravno na oštećenu kožu.
Nemojte upotrebljavati ako imate utvrđenu alergiju na neki od
sastojaka.

Pažljivo pročitajte priručnik.
Prije svake upotrebe provjerite sadrži li proizvod sve dijelove.
Proizvod nemojte upotrebljavati ako je oštećen.
Pomoću tablice veličina odaberite odgovarajuću veličinu za pacijenta.
U sljedećim se slučajevima obratite zdravstvenom djelatniku:
- u slučaju nedoumica prije početka uporabe,
- u slučaju da niste sigurni udijagnozu.
Prekinite uporabu pomagala iobratite se zdravstvenom djelatniku:
- u slučaju neudobnosti, težih smetnji, boli, abnormalnih senzacija,
- u slučaju promjene performansi pomagala.
Zbog higijenskih razloga i djelovanja proizvoda, nemojte ga ponovno
upotrebljavati kod drugih pacijenata.
Proizvod nemojte koristiti ako ste prethodno nanijeli proizvode za kožu
(kreme, masti, ulja, gelove, flastere…).
Preporučujemo da odgovarajuće zategnete proizvod kako biste
osigurali da prianja/imobilizira tako da ne ometa cirkulaciju krvi.

Ovaj proizvod može prouzročiti reakcije na koži (crvenilo, svrab,
opekline, žuljeve…) ili ozljede različitih stupnjeva.
Svaki ozbiljni incident u vezi s proizvodom treba prijaviti proizvođaču
i nadležnom tijelu države članice u kojoj su korisnik i/ili pacijent
smješteni.

Navucite narukvicu.
Postavite dio za podešavanje (remen za zatezanje + kopča) na
unutarnju stranu ruke.
Namjestite odvojivi silikonski umetak kako biste ga ispravno postavili
na bolno područje.
Pričvrstite remen pomoću prianjajuće trake.

Proizvod je periv prema uputama u ovom priručniku. Nemojte
upotrebljavati deterdžente, omekšivače ili agresivna sredstva (sredstva
s klorom…). Iscijedite višak vode. Sušite podalje od izravnog izvora
topline (radijatora, sunca…).
Spremanje
Spremite na sobnoj temperaturi, po mogućnosti u originalnu ambalažu.

Zbrinite u skladu s važećim lokalnim propisima.
Sačuvajte ovaj priručnik
zh
󱰧󰞚󵑑󲨞󱯛󲴿
󴖄󱾞󲺸󴦤
󴕵󴉕󳣾󱾿󲺸󰠞󳏃󱔪󳩁󰞚󵑑󳀔󳨨󰬃󳰒󱋉󲄏
󴕵󴉕󱊗󰡕󲺸󰠞󲙋󲼧󱯐󰮧󰮊󳀔󴦒󱠤󲽗󰃩󰡵󰵚󱗊󱖈󳒶󰶘󱗊󱖈󴇸󳀔󱔲󱯇
󳡔󱮠󴩸󰢆
󳧪󴬀󳪊󳧪󲖸󴫿󳠴󳢄󳧪󴫿󳠴󳢄󲉙󲖸󳡆󳇕󳪆
󱗮󱦷󰣬󲺸󱽉󱢟
󱖉󳩁󰞚󵑑󱃗󰲐󱽍󰴛
󱻉󰼔󲂼󰣣󱪯󰵧
󳇕󳪆󱵢󲯗
󱞶󲂙󳇕󳪆󱵢󲯗󳀔󰵿󰵦󰮊󳀔󱰴󱄻
󰵿󴖓󱼄󳀔󱻆󳚷󲃯󱞶
󴦒󱠤󲽗
󲺸󰠞󲙋󲼧󲎺󰶡󱮦󰬕󰤷󳩁󵐸󱊦󰞚󵑑󲨞󰃥󳣡󲶓󳨨󵑨󱖤󱊻󳨨󰃦
󰬃󳰒󲽕󱮦󰬃󳰒󲨞󱢥󴜇󳀔󰬃󳰒󳍿󲝂󰸜󳩏󳩐
󳌑󱥜󲽗
󴕚󱼽󰞝󳇾󱔪󳀔󱩕󰭅󰞛󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󰠷󰹑
󴖇󰲏󱖖󴕵󰠷󰹑󳂄󱴵󰞞󰵧󱳯󳀾󳨴󱴵󴍶
󱌒󱞂󳅵󱖉󰢋󰞐󳡔󰢆󴥗󱻟󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󲙸󱪟󰠛󵈉
󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
󲕟󲒱󰤏󲺸󰯝󴖇󲉐󲅵󰠷󰹑󱾿󰶶󱔜󱌍
󱌒󰠷󰹑󲂙󱳯󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰵒󲫷󱗊󱖈󴇸󰟊󱨳󳦕󱲡󴦙󰶘󴦒󳀔󱗊󱖈
󰸸󴕲󰳋󲼧󰥭󰧵󰞣󰞪󰡊󰷨󰃷
-󰤏󲺸󰯝󱌒󲂙󲼡󴽾󰃩
-󱌒󲄬󴕚󱼽󱓨󱂸󰞝󳇾󱔪󱦷
3534
󰸸󴕲󰳋󲼧󰥭󰧵󰞣󰞪󰡊󰷨󱠆󰧬󲺸󲂼󴉕󳣾󰃷
-󱂸󰞝󳮢󲂝󰮊󲵀󰞵󴭝󰞝󴦒󲽌󲽫󱮦󱢒󱟈󱪯󴍙󱾆󰃩
-󱂸󲂼󴉕󳣾󳀔󱦷󳪍󰵡󲺯󰵨󰲦󱾆
󰮊󰠞󰳻󲺯󰸜󱦷󳪍󳀔󳦓󳿡󰃩󴖇󰲏󱖖󴕵󴉕󱊗󴭝󱊝󲺸󰠞󰬆󰡦󱨳󳦕
󱌒󲄬󳀾󳨴󰞚󲜒󲂙󲅠󰠫󰠷󰹑󰃥󰠃󵂬󴣿󳬟󲙉󰭭󳪆󴛄󲯗󰃦󰃩󴖇󰲏󰤏
󲺸󴕵󴉕󳣾
󱢊󴔾󴦒󱣣󱱷󳚷󴕵󴉕󱊗󰃩󰡵󳇾󰥭󰥭󱲑󱂊󱔪󰣝󳣾󳦜󰞝󴿠󰯆󴇐󲝂󲛑󴦪
󰞝󳯿󰯿󰣬󲺸
󴕵󴉕󱊗󰵿󳪍󰢪󱢥󴜇󳀾󳨴󰵝󱠤󰃥󰵡󳠲󰵡󲽢󲨌󲩽󴜇󲙱󳓙󰃦󲺪󳮃󰞝󰶜
󳎛󱠶󳀔󰢴󰵳
󱌒󰵡󲺯󰢋󰣥󰞞󴕵󰠷󰹑󲂙󰬃󳀔󰞵󴭝󰠛󱻕󰃩󴖇󰞞󱨳󳦕󱯐󱂸󱃀󰳊󳀔󰯆󴦰󰻖󰵚󱂍
󱕆󳁡󳔱󲃊󲄔󳧤󳚋
󰤏󲺸󴖄󱾞󳐏󱯄󱽉󲙥
󳐏󱯄󰞚󱯛󲴿
󱖖󴖓󳰒󴩸󰮖󰃥󱻆󳚷󲃯󱞶󱯳󱓠󰃦󱻎󳣾󱂸󱯛󳭒󰬕󰤷
󴖓󳰒󰵿󰵦󰮊󳀔󳇕󳪆󱵢󲯗󰃩󱖖󰬆󱻎󳣾󱂸󲽌󲽫󰳊󱅯󳀔󲓳󳇾󰣝󳣾
󴦪󴥗󵓤󲂿󴛄󱂊󱔪󲃯󱞶
󰥭󰬋
󰵿󲇉󱳾󲂼󴖄󱾞󰸜󲆗󳔎󰞚󳀔󲃱󰢆󲚧󲜴󴕵󰠷󰹑󴖇󰲏󰤏󲺸󲚧󲜴󰯒󲅤󴣿󰯒
󱮦󳫠󴀐󱦷󰠷󰹑󰃥󲖿󰲦󰠷󰹑󳓙󰃦󱽍󰴛󱱷󳚷󴥬󳍋󲩽󲠠󰃥󰰰󲩽󰿸󴿃󰫙
󳓙󰃦󲀎󱠂
󱓨󱻎
󴖇󱔴󲞹󰥭󱓨󰃩󲂐󱌍󱓨󱻎󱂸󰴯󱍛󰲕󴉕󰞽
󱢓󳣾
󲇉󱳾󲂼󱃀󲵀󴇜󴍔󳲓󱢓󳣾
󴖇󰥭󲻩󲂼󴖄󱾞󰟶󰳥󵈅
ar
Thuasne Sport󰁵󰃅󰃕󰂹󰃁󰃀󰁯󰃍󰁹󰃀󰃜󰁯󰂡󰃅󰃀󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰃏󰂔
󰂏󰂱󰃀󰂳󰂜󰃏󰃀
󰁵󰃅󰃕󰂹󰃁󰃀󰃃󰂬󰂃󰃕󰁹󰃔󰂷󰂴󰂏󰃅󰃁󰃀󰃏󰂹󰃄󰃏󰃌󰁯󰃍󰂁󰃀󰂍󰃌
󰃃󰃍󰁸󰁯󰂔󰁯󰃕󰂸󰂷󰂴󰃏󰁹󰁸󰃇󰃔󰂍󰃀󰃑󰂠󰂏󰃅󰃁󰃀󰃏󰂼󰂍󰃅󰃀󰂏󰂘󰁧󰃅󰃀󰃝󰂭󰃀󰂣󰂹󰂴󰂛󰂝󰂉󰃄󰁯󰃍󰂁󰃀
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰂫󰃄
󰃇󰃔󰃏󰂽󰁹󰃀
󰃏󰂽󰃕󰃁󰃕󰂔󰃇󰃕󰁹󰂔󰃝󰃔󰃇󰂥󰂸󰂏󰁹󰂕󰃕󰃀󰃏󰁲󰃇󰃕󰁽󰃔󰃏󰃔󰃓󰃀󰃏󰁲󰂋󰃕󰃄󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀
󰂿󰃅󰂭󰃀󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤󰂛󰁬󰁯󰂝󰂉󰃀
󰁵󰃅󰃕󰂹󰃁󰃀󰃑󰃁󰂬󰂓󰃈󰁯󰂁󰁹󰃅󰃀󰂣󰂱󰂡󰃀
󰂷󰃕󰃅󰂭󰃀󰂓󰂅󰃀󰁯󰁳󰂹󰁹󰂔󰃇󰃕󰂕󰂅󰁸
󰃏󰂽󰃕󰃁󰂕󰃀󰃇󰃄󰁵󰂬󰃏󰃉󰂝󰃄󰃏󰂙󰂄
󰃏󰂽󰃕󰃁󰂕󰃀󰃇󰃄󰁵󰂬󰃏󰃉󰂝󰃄󰃏󰂙󰂅󰁲󰂑󰃉󰃁󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂸󰁯󰂔
󰂣󰁳󰂡󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂸󰂋󰂘󰂑󰂄
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰃓󰂬
󰂳󰃀󰃏󰂱󰃀󰁱󰂬󰃜󰂷󰂴󰂏󰃄󰂓󰃉󰁹󰃀󰁱󰂬󰃜󰂷󰂴󰂏󰃄󰁵󰃕󰂕󰃈󰃚󰃓󰁳󰃈󰁯󰂁󰃀󰁵󰃅󰃕󰂹󰃁󰃀󰁯󰃍󰁹󰃀󰃝󰂬
󰂿󰂜󰁯󰂵󰃅󰃀󰁯󰃍󰁹󰃀󰃓󰃅󰂩󰂭󰃀󰁯󰂝󰂵󰃀󰃇󰂬󰁵󰂁󰁸󰁯󰃉󰃀󰁵󰃕󰃁󰂝󰂵󰃅󰃀󰁯󰂈󰁯󰂵󰁹󰃈󰃜󰁯󰁲󰁯󰁳󰂝󰃈󰃜
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂫󰃈󰃏󰃄
󰂋󰂼󰁧󰃄󰂏󰃕󰂰󰂛󰃕󰂉󰂙󰁹󰃀󰁯󰂼󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰂏󰂁󰁲󰁯󰂝󰃄󰂋󰃁󰂀󰂫󰃄󰂏󰂘󰁯󰁳󰃄󰁯󰂝󰁸󰃑󰃁󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂫󰂡󰁸󰃜
󰃋󰁸󰁯󰃈󰃏󰂽󰃄󰃇󰃄󰃘󰁵󰂴󰂏󰂭󰃄󰁵󰃕󰂔󰁯󰂕󰂄󰃏󰂀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂉󰁹󰂕󰃔󰃜
󰁯󰂤󰁯󰃕󰁹󰂄󰃜
󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸
󰂋󰂉󰁹󰂔󰂿󰂼󰂿󰁳󰂸󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃄󰃝󰂔󰃇󰃄󰂷󰂹󰂅󰁸
󰁯󰂵󰃀󰁯󰁸󰁯󰂼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰃑󰃀󰃏󰂀󰂏󰃀󰁯󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃁󰃀󰃃󰁬󰃝󰃅󰃀󰁯󰂹󰃅󰃀󰂏󰁹󰂈
󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰁹󰂔
󰂋󰂉󰁹󰂔󰃜󰂿󰁳󰂸󰂻󰂙󰃀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴
󰂋󰂼󰁧󰃅󰃀󰂏󰃕󰂰󰂛󰃕󰂉󰂙󰁹󰃀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴
󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂔󰃇󰂬󰂳󰂸󰃏󰁸󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰁹󰂔
󰂏󰃕󰂰󰂓󰃕󰂔󰁯󰂄󰁥󰁲󰃃󰃀󰃘  󰂋󰃔󰂋󰂙󰃀 󰁯󰂬󰂑󰃈󰃜  󰁵󰂄󰂏󰃀 󰂋󰂭󰁲 󰁯󰂕󰂄󰃚 󰁵󰃀󰁯󰂄 󰃓󰂴
󰁵󰃕󰂭󰃕󰁳󰂤
󰁯󰃍󰂁󰃀󰂏󰃕󰂱󰁸󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴
󰂏󰂈󰂟󰃔󰂏󰃄󰂫󰃄󰂋󰂁󰃄󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰃘󰁵󰂴󰁯󰂩󰃉󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰁸󰁯󰁳󰂔󰃘
󰃃󰃌󰂏󰃅󰃀 󰁯󰃅󰃔󰂏󰂽󰃀 󰂋󰃁󰂁󰃀 󰃑󰃁󰂬 󰁵󰃉󰃕󰂭󰃄 󰁯󰂁󰁹󰃉󰃄 󰂫󰂠 󰁵󰃀󰁯󰂄 󰃓󰂴 󰁯󰃍󰂁󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸 󰃜
󰂻󰃀󰃑󰃀󰁯󰃄󰁯󰂹󰂝󰃁󰃀󰃝󰃍󰃀󰃏󰃔󰂑󰃀
󰁵󰂸󰁯󰂬󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰃃󰂬󰂋󰃀󰁯󰃅󰂠󰂿󰂀󰃇󰃄󰁱󰂔󰁯󰃉󰃄󰂿󰂽󰂙󰁲󰁯󰃍󰂁󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰁯󰂽󰂄󰁩󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃔󰃏󰃄󰂋󰃀󰂋󰃀
󰁯󰃍󰃕󰂴󰃏󰂰󰂏󰃅󰃀󰂏󰃕󰂰󰁵󰃔󰃏󰃈󰁯󰁽󰃀󰁯󰁼󰃖
󰃏󰁽󰁲󰂏󰂄󰁵󰂽󰂄󰂏󰃅󰂄󰁵󰃔󰂋󰃁󰂀󰃝󰂬󰁯󰂵󰁸󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂍󰃌󰁱󰁳󰂕󰁹󰃔󰃇󰂽󰃅󰃔
󰂋󰂙󰃀󰁵󰁸󰁯󰂵󰁹󰃄󰂏󰂀󰃑󰁹󰂄
󰁯󰃍󰃕󰂴󰂋󰂀󰃏󰃔󰃓󰁹󰃀 󰃏󰂡󰂭󰃀 󰁵󰃀󰂋󰃀 󰃓󰂴 󰁵󰂝󰁹󰂉󰃅󰃀 󰁵󰂥󰃁󰂕󰃀 󰁵󰂭󰃉󰂝󰃅󰃀 󰁵󰂼󰂏󰂙󰃀󰃝󰁲󰁱󰂁󰃔
󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰃔󰂏󰃕󰂥󰂈󰁯󰂄󰁥󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰃅󰃀
󰂫󰂠󰃏󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤
󰃏󰂕󰃀󰂋󰁸󰁯󰁲󰃃󰂸
󰂍󰃀󰃇󰃄󰁵󰃕󰃁󰂈󰂋󰃀󰁵󰃍󰂁󰃀󰃓󰂴󰁵󰂹󰃁󰂅󰃀󰂋󰂙󰃀󰂑󰂄󰂣󰁳󰂡󰃀󰁯󰁲󰁯󰂉󰃀󰂑󰂁󰃀󰂫󰂠
󰁵󰂹󰂥󰃉󰃅󰃀󰃑󰃁󰂬󰁵󰂅󰃕󰂅󰂝󰃀󰁵󰂹󰃔󰂏󰂥󰃀󰁯󰁲󰁯󰃍󰂁󰃀󰂫󰂠󰂿󰂀󰃇󰃄󰂑󰃉󰃁󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂹󰃀󰃏󰂙󰂅󰃀󰂣󰁳󰂠
󰁵󰃅󰃀󰁧󰃅󰃀
󰃓󰁸󰂍󰃀󰂷󰂜󰃝󰃀󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰂑󰂅󰃀󰁷󰁳󰁼
󰁵󰃈󰁯󰃕󰂝󰃀
󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰁯󰂹󰂝󰃁󰃅󰃀󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰃓󰂴󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀󰂏󰂙󰃀󰁱󰂕󰂄󰂿󰂕󰂱󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂸󰁿󰁹󰃉󰃄
󰃃󰁹󰃔 󰃏󰃁󰂼 󰁯󰃍󰃕󰃀 󰁯󰂡󰃅󰃀 󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀 󰁵󰃔󰃏󰂹󰃀 󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀  󰁯󰃅󰂭󰃉󰃅󰃀  󰁯󰂵󰂩󰃉󰃅󰃀
󰂏󰂘󰁯󰁳󰃅󰃀󰂏󰂅󰃀󰁯󰂝󰃄󰃇󰂬 󰂋󰃕󰂭󰁲 󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀 󰃃󰁹󰃔 󰂣󰂱󰂡󰃀󰂷󰃔󰂏󰂤󰃇󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂏󰂝󰂬
󰂓󰃅󰂙󰃀󰂏󰁳󰃅󰃀
󰃇󰃔󰂑󰂉󰁹󰃀
󰁵󰃕󰃁󰂜󰃘󰃋󰁸󰃏󰁳󰂬󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔󰂿󰂡󰂵󰃔󰁵󰂴󰂏󰂱󰃀󰂏󰂄󰁵󰂀󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔
󰂛󰃁󰂉󰁹󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃏󰃅󰂭󰃅󰃀󰁵󰃕󰃁󰂅󰃅󰃀󰂃󰁬󰃏󰃁󰃀󰁯󰂹󰂴󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃇󰃄󰂛󰃁󰂉󰁸
󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃍󰁲󰂧󰂵󰁹󰂄
à valider
après moovapps
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2034601 (2022-02)
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC


Unit 4 Orchard Business Centre
North Farm Road
Tunbridge Wells, TN2 3XF,
United Kingdom

120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19

Thuasne Tennis elbow Armband Návod na používanie

Typ
Návod na používanie