Graphite 58G862 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
ES
MŁOT UDAROWY
HAMMER DRILL
SCHLAGHAMMER
ПЕРФОРАТОР
ПЕРФОРАТОР
VÉSŐKALAPÁCS
CIOCAN ROTOPERCUTOR
SEKACÍ KLADIVO
SEKACIE KLADIVO
UDARNO
KLADIVO
PERFORATORIUS
TRIECIENVESERIS
LÖÖKVASAR
УДАРНО-ПРОБИВНА МАШИНА
UDARNI ČEKIĆ
UDARNI ČEKIĆ
ΣΦΥΡΟΔΡΑΠΑΝΟ
MARTILLO DE PERCUSIÓN
MARTELLO
PERFORATORE
MARTEAU A PERCUSSION
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
58G862
FR
G.0721
INSTRUKCJA OBSŁUGI
5
INSTRUCTION MANUAL 12
BETRIEBSANLEITUNG
17
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
23
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ 29
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
35
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE
40
INSTRUKCE K OBSLUZE
46
NÁVOD NA OBSLUHU
51
NAVODILA ZA UPORABO
56
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA
61
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA 66
KASUTUSJUHEND
71
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ
76
UPUTE ZA UPOTREBU
82
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
87
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
92
INSTRUCCIONES DE USO
98
MANUALE PER L’USO
103
MANUEL D’INSTRUCTION
108
ES
FR
3
1
5
6
7
2
3
4
9
8
4
E
3
I
4
I
II
III
D
6
PRESS
5
A
2
2
G
3
5
MŁOT UDAROWY
58G862
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJS INSTRUKC I ZACHOW DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA
DOTYCZĄCE
PRACY
MŁOTEM
ELEKTRYCZNYM
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą lub naprawą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
W czasie posługiwania się młotem należy stosować okulary lub gogle ochronne, środki ochrony słuchu i
hełm ochronny, (jeśli istnieje niebezpieczeństwo, że może spaść cokolwiek z góry). Zaleca się stosowanie
półmaski ochronnej i obuwia przeciwpoślizgowego. Jeśli wymaga tego charakter wykonywanej pracy
należy stosow systemy odpylające.
Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy uchwyt wiertarski młota jest właściwie
zamocowany na swoim miejscu.
W czasie pracy, wskutek wibracji może dojść do poluzowania zamocowania narzędzia, dlatego należy
szczególnie uważnie skontrolować mocowania narzędzia przed rozpoczęciem pracy. Niepożądane
poluzowanie narzędzia może być przyczyną uszkodzenia narzędzia lub wypadku przy pracy.
Jeśli młot ma b użytkowany w niskiej temperaturze lub po dłuższym okresie przechowywania,
należy zezwolić, aby młot kilka minut pracował bez obciążenia, aby jego elementy wewnętrzne zostały
odpowiednio nasmarowane.
W czasie posługiwania się młotem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić stopy i upewnić się czy
na dole nie ma osób postronnych.
Zawsze
należy
trzymać
młot
obiema
rękami,
wykorzystując
rękojeść
dodatkową.
Nie wolno dotykać rękami do wirujących części młota. Nie wolno także rękami zatrzymywać obracającego
się wrzeciono młota. Postępowanie przeciwne grozi uszkodzeniem ręki.
Nie wolno kierować pracującego młota ku innym osobom ani ku sobie.
W czasie pracy młotem należy trzymać go za elementy izolowane, aby uniknąć porażenia elektrycznego
w czasie ewentualnego natrafienia na przewód elektryczny znajdujący się pod napięciem.
Nie wolno dopuścić do przedostania się jakiegokolwiek płynu do wnętrza młota. Do czyszczenia
powierzchni młota ywać mydło mineralne i wilgotną tkaninę. Nie wolno stosowdo czyszczenia
benzyny lub innych środków czyszczących, które mogą być szkodliwe dla elementów plastykowych.
Jeśli zachodzi konieczność stosowania przedłużacza, to zawsze należy pamiętać o właściwym doborze
przedłużacza (do 15 m, przekrój przewodów 1,5 mm
2
, powyżej 15 m, lecz mniej niż 40 m przekrój
przewodów 2,5 mm
2
). Przedłużacz zawsze powinien być w pełni rozwinięty.
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim, gdy młot jest ustawiony na prace w
trybie wiercenia z udarem lub dłutowania. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez
udaru w drewnie lub stali.
UWAGA!
Urządzenie
służy
do
pracy
wewnątrz
pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków
zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot elektryczny jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym
silnikiem komutatorowym. Młot może być używany do wiercenia otworów w trybie pracy bez udaru, z
udarem lub drążenia kanałów, oraz obróbki powierzchni w takich materiałach jak beton, kamień, cegła itp.
Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
6
OPIS
STRON
GRAFICZNYCH
Poniższa
numeracja
odnosi
się
do
elementów
urządzenia
przedstawionych
na
stronach
graficznych
niniejszej instrukcji.
1.
Uchwyt
SDS-PLUS
2.
Tuleja
mocująca
3.
Przełącznik trybu
wiercenia
4.
Pokrywa punktu smarowania
5.
Włącznik
6.
Przełącznik trybu
udaru
7.
Osłona dolna silnika
8.
Rękojeść
dodatkowa
9.
Listwa
ogranicznika
głębokości
wiercenia
* Mogą występow różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS
UŻYTYCH
ZNAKÓW
GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE
I
AKCESORIA
1.
Wiertło
- 1 szt
2.
Dłuto
- 1 szt
3.
Ogranicznik głębokości
- 1 szt
4. Osłona przeciwpyłowa
- 1 szt
5.
Zasobnik ze smarem
- 1 szt
6.
Rękojeść dodatkowa
- 1 szt
7.
Klucz specjalny
- 1 szt
8. Walizka transportowa
- 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE
RĘKOJEŚCI
DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem udarowym zawsze należy stosować
rękojeść dodatkową (8), która może być zamocowana w dowolnym położeniu.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (
8
), pokręcając je w lewo.
Nasunąć
kołnierz
rękojeści
na
walcową
część
obudowy
ota.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić
pokrętło
blokujące,
w
prawo
celem
zamocowania
rękojeści
(
8
).
INSTALOWANIE
LISTWY
OGRANICZNIKA
GŁĘBOKOŚCI
WIERCENIA
Ogranicznik
(
9
)
służy
do
ustalenia
głębokości
zagłębienia
wiertła
w
materiał.
Poluzować
nakrętkę
motylkową
na
kołnierzu
rękojeści
dodatkowej
(
8
).
Wsunąć
listwę
ogranicznika
(
9
)
w
otwór
w
kołnierzu
rękojeści
dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Dokręcić
nakrętkę
motylkową.
MONTAŻ
I
WYMIANA
NARZĘDZI
ROBOCZYCH
Młot
jest
przystosowany
do
pracy
z
narzędziami
roboczymi
posiadającymi
chwyty
typu
SDS-PLUS.
Przed
rozpoczęciem
oczyścić
młot
i
narzędzia
robocze. Wykorzystując
smar,
nałożyć
cienką
warstwę
smaru
7
na
trzpień
narzędzia
roboczego.
Czynność
ta
zwiększy
trwałość
urządzenia.
Odłączyć
elektronarzędzie
od
zasilania.
Oprzeć
młot
na
stole
warsztatowym.
Uchwycić
tuleję
mocującą
(
2
)
uchwytu
SDS
(
1
)
i
odciągnąć
do
tyłu,
pokonując
opór
spżyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia
narzędzia roboczego, zajmie ono właściwe położenie) (
rys. A
).
Zwolnić
tuleję
mocującą
(
2
),
co
spowoduje
ostateczne
zamocowanie
narzędzia.
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej
uchwytu.
Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą operację
powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane ostre i nieuszkodzone
narzędzia robocze.
DEMONTAŻ
NARZĘDZIA
ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego
kontaktu z nimi i stosować odpowiednie kawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy
oczyścić.
Odłączyć
elektronarzędzie
od
zasilania.
Odciągnąć
do
tyłu
i
przytrzymać
tuleję
mocującą
(
2
).
Drugą
ręką
wyciągnąć
narzędzie
robocze
do
przodu.
SPRZĘGŁO
PRZECŻENIOWE
Młot wyposażony jest w wewnętrznie ustawione sprzęgło przeciążeniowe. Wrzeciono młota zatrzymuje
się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszczy się, co mogłoby spowodować przeciążenie elektronarzędzia.
WYKORZYSTANIE
OSŁONY
PRZECIWPYŁOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest okrągłym odlewem gumowym, o odpowiednim kształcie. Zakłada się na
wiertło, w celu wyłapywania pyłu w czasie wiercenia np. w suficie. Nałożyć osłonę na wiertło, dosunąć
wiertło do powierzchni materiału i przesunąć osłonę wzdłuż wiertła, do styku z powierzchnią materiału.
W miarę jak wiertło będzie zagłębi się w materiał, osłona będzie przesuwać się po wiertle, zbierając
gromadzący się pył. Co pewien czas należy opróżniać osłonę.
Zawsze należy stosować okulary lub gogle przeciwodpryskowe szczególnie, gdy wiercony jest otwór
nad głową operatora.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE
/
WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie
- wcisnąć przycisk włącznika (
5
) i przytrzymać w tej pozycji (
rys B
).
Wyłączenie
- zwolnić nacisk na przycisk włącznika (
5
).
PRZEŁĄCZNIKI TRYBU PRACY
Młot elektryczny jest wyposażony w dwa przełączniki trybu pracy. Przełącznik trybu udaru (
6
)
(rys. D
), oraz
przełącznik
trybu wiercenia (3) (rys. E). W zależności od ich ustawienia można wykonywać wiercenie bez udaru
wiercenie z udarem, lub utowanie. Wiercenie z udarem jak i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku
młota. Nadmierny docisk powodowałby nadmierne obciążenie silnika. Regularnie trzeba kontrolować stan
techniczny narzędzi roboczych. W razie potrzeby narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Właściwe
ustawienie
przełączników
dla
danej
funkcji
przedstawiono
na
rys.
F.
8
Wiercenie bez udaru -
poz. I
Wiercenie z udarem -
poz. II
Dłutowanie - poz. III
Przed zmianą położenia przełącznika trybu wiercenia (3) należy wcisnąć przycisk blokady (rys. G).
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełączników trybu pracy w czasie, gdy pracuje
silnik młota. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia młota.
WIERCENIE
OTWOW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej średnicy zaleca się rozpoczynać od
wywiercenia otworu mniejszego, a później rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to
możliwości przeciążenia młota.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo, na mniejsze głębokości, wycofyw
wiertło z otworu, aby umożliw usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała sprzęgło przeciążeniowe. Należy
natychmiast wyłączyć młot, aby nie dopuśc do jego uszkodzenia. Usunąć zakleszczone wiertło z
otworu.
Należy utrzymywać młot w osi wykonywanego otworu. Ideałem by było, aby wiertło było ustawione pod
kątem prostym do powierzchni obrabianego materiału. W przypadku nie zachowania prostopadłości, w
czasie pracy, może dojść do zakleszczenia się lub złamania wiertła w otworze, a tym samym do zranienia
użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy
robić okresowe przerwy w pracy. Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie, służących do
wentylacji silnika młota.
WIERCENIE
Z
UDAREM
Wybrać
odpowiedni
tryb
pracy,
w
tym
wypadku
wiercenie
z
udarem.
Włożyć
do
uchwytu
(
1
)
odpowiednie
wiertło
z
trzonkiem
typu
SDS-PLUS.
Aby uzyskać najlepszy rezultat należy stosować wysokiej jakości wiertła z nakładkami z węglików
spiekanych (widia).
Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
Włączyć młot, mechanizm młota powinien pracować płynnie, a narzędzie robocze nie powinno odbijać
się od powierzchni materiału obrabianego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą
lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Młot
należy
utrzymywać
zawsze
w
stanie
czystym.
Do
czyszczenia
plastikowych
elementów
młota
nigdy
nie
wolno
stosować
jakichkolwiek
środków
żrących.
Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młot przedmuchać za pomocą strumienia
sprężonego powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych w obudowie silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika (zabrudzone lub zużyte nadmiernie
szczotki mogą powodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE
PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 50 godzin użytkowania młota i ewentualne
uzupełnienie środka smarującego, stosując do tego smar dostarczony wraz z młotem.
Poluzować
i
odkręcić
pokrywę
(
4
)
punktu
smarowania
(pokręcając
w
lewo)
(
rys.
I
).
Uzupełnić
smar.
Zamontować pokrywę (
4
) i dokręcić ją, pokręcając w prawo (nie wolno dokręcać zbyt mocno, aby nie
zniszczyć gwintu).
Nie wolno wkładzbyt dużej ilości smaru. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować
inny dostępny smar, odporny na wysoką temperaturę.
OCHRONA
ŚRODOWISKA
Produktów
zasilanych
elektrycznie
nie
należy
wyrzucać
wraz
z
domowymi
odpadkami,
lecz
oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
9
WYMIANA
SZCZOTEK
GLOWYCH
Zużyte
(krótsze
niż
5
mm),
spalone
lub
pęknięte
szczotki
węglowe
silnika
należy
natychmiast
wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność
wymiany
szczotek
glowych
należy
powierzyć
wyłącznie
osobie
wykwalifikowanej
wykorzystując części oryginalne.
DODATKOWE
WSKAZÓWKI
POSŁUGIWANIA
SIĘ
OTEM
Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy w betonie należy wywierać na młot pewien stały, umiarkowany
nacisk (nie nadmierny), gdyż to spowodowałoby spadek efektywności pracy. Młot napełniany stym
czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia.
Nowy
młot
wymaga
okresu „dotarcia” przed
uzyskaniem
pełnej
sprawności
działania.
DANE
ZNAMIONOWE
Młot
udarowy
Parametr
Wartość
Napięcie
zasilania
230 V AC
Częstotliwość
zasilania
50
Hz
Moc znamionowa
1500
W
Prędkość
obrotowa
bez
obciążenia
750 min
-1
Uchwyt
SDS-PLUS
Maksymalna średnica
wiercenia
beton
36
mm
stal
13
mm
drewno
40
mm
Energia
udaru
4,5
J
Częstotliwość
udaru
3200 min
-1
Klasa
ochronności
II
Masa
6,03
kg
Rok produkcji
2021
DANE
DOTYCZĄCE
HAŁASU
I
DRG
Poziom ciśnienia akustycznego: Lp
A
= 96 dB(A)
K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 107 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (uchwyt przedni) a
h
= 9,64 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
Wartość
przyspieszeń
drgań
(uchwyt
tylny)
a
h
=
16,573
m/s
2
K
=
1,5
m/s
2
*
Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlega ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z źn. zm.). Kopiowanie, przetwarza nie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodow pocgnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Wszelkiego
rodzaju
usterki
powinny
być
usuwane
przez
autoryzowany
serwis
producenta.
PARAMETRY
TECHNICZNE
10
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285
Warszawa
e-mail
bok@gtxservice.com
Sieć
Punktów
Serwisowych
do
napraw
gwarancyjnych
i
pogwarancyjnych
dostępna
na
platformie
internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj
QR
kod
i
wejdź
na
gtxservice.pl
11
Deklaracja
Zgodnci
WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformi CE/
Producent
/Manufacturer//Gyár//Výrobca//robce/
/Производител//Produtor//Hersteller//Produttore/
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/
Nazwa
handlowa
/Commercial
name//Kereskedelmi
név//Obchodný
názov//Obchodního
názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
Numer
seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
Opisany
wyżej
wyrób
jest
zgodny
z
następującymi
dokumentami:
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Grupa Topex
Sp.
z
o.o.
Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Młot
elektryczny
/Electric hammer//Vesőkalapacs//Elektrické kladivo//Bourací kladivo//Електрически
чук//Ciocan electric//Elektrischer Hammer//Martello elettrico/
58G862
GRAPHITE
00001 ÷
99999
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на
следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra
descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind
utilajele
/Maschinenrichtlinie
2006/42
/
EG//Direttiva
macchine
2006/42
/
CE/
Dyrektywa
RoHS
2011/65/UE
zmieniona
Dyrektywą
2015/863/UE
Dyrektywa
o
Kompatybilności
Elektromagnetycznej
2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
/RoHS
Directive
2011/65/EU
as
amended
by
Directive
2015/863/EU//A
2015/863/EU
irányelvvel
módosított
2011/65/EU
RoHS
irányelv//Smernica
RoHS
2011/65/EÚ
zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz
spełnia
wymagania
norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
Deklaracja
ta
odnosi
się
wyłącznie
do
maszyny
w
stanie,
w
jakim
została
wprowadzona
do
obrotu
i
nie
obejmuje
części
składowych
dodanych
przez
użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt vetően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonáva následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на
пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina
din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese Erklärung
bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente finale o le
operazioni successive eseguite dall’utente finale./
Nazwisko
i
adres
osoby
mającej
miejsce
zamieszkania
lub
siedzibę
w
UE
upoważnionej
do
przygotowania
dokumentacji
technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentácösszeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autoriza întocmeas dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona
residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet
im
Namen
von://Firmato
per
conto
di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł
Kowalski
Pełnomocnik
ds.
jakości
firmy
GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa,
2022-05-25
EN ISO 12100:2010; EN IEC 62841-2-6:2020+A11; EN 62841-1:2015;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021; EN IEC 61000-3-2:2019+A1; EN 61000-3-3:2013+A1+A2;
EN
62321-1:2013;
EN
62321-2:2014;
EN
62321-3-1:2014;
EN
62321-4:2014;
EN
62321-5:2014;
EN
62321-6:2015;EN
62321-7-1:2015;
EN
62321-7-2:2017;
EN
62321-8:2017
12
HAMMER DRILL
58G862
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS
FOR
USING
HAMMER
DRILL
Caution: Unplug the power cord from the mains socket before commencing any activities related to
adjustment, repair or maintenance.
During hammer operation use protective glasses or goggles, ear protection and protective helmet (when
there is danger of falling objects). Use of protection half-mask and anti-slip boots is recommended. Use
dust extraction systems whenever required by the nature of the work performed.
Prior to operation ensure the drill chuck of the hammer is properly fixed in its place.
During operation working tool may get loosened due to vibrations. Check carefully how the working tool
is fixed prior to operation. Unwanted slack may cause tool damage or accident during operation.
If the hammer is to be operated at low temperature or after long storage, allow the hammer to operate
for few minutes without load, for its internal elements get properly lubricated.
When operating the hammer held high, stand firmly on the ground and ensure there are no bystanders
below.
Always
hold
the
hammer
with
both
hands,
use
additional
handle.
Do not touch moving parts of the hammer. Do not stop rotating spindle of the hammer with your hands.
Such behaviour can cause hand injury.
Do
not
direct
operating
hammer
at
other
persons
or
at
yourself.
When operating the hammer, hold it by insulated parts to avoid electric shock in case of damaging live
electrical wire.
Do not allow any dust to get inside the hammer. Use mineral soap and damp cloth to clean hammer
surface. Do not use petrol or other cleaning agents that could damage plastic parts.
When
use
of
extension
cord
is
necessary
always
remember
to
use
appropriate
one
(up
to
15
m,
section
1.5
mm
2
;
between
15
and
40
m,
section
2.5
mm
2
).
Extension
cord
should
be
unwound
whole.
Do not use three jaw drill chuck when the hammer drill is set to impact drilling or chiselling mode. This
chuck is designed only for regular drilling in wood or steel.
CAUTION! This
device
is
designed
to
operate
indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used,
nevertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION
AND
USE
Hammer drill is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase
commutator motor. Hammer drill can be used for drilling holes in working modes with or without impact,
digging channels, or surface processing of materials such as concrete, stone, brick etc. Range of use covers
repair and building works, and any work from the range of individual, amateur activities (tinkering).
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
13
Use
the
power
tool
according
to
the
manufacturer’s
instructions
only.
DESCRIPTION
OF
DRAWING
PAGES
Below
enumeration
refers
to
the
device
elements
depicted
on
the
drawing
pages
of
this
manual.
1.
SDS-PLUS
chuck
2.
Fixing
sleeve
3.
Drilling mode switch
4.
Lid for greasing inlet
5.
Switch
6.
Impact mode switch
7.
Bottom engine casing
8.
Additional
handle
9.
Depth
gauge
rod
*
Differences
may
appear
between
the
product
and
drawing
MEANING
OF
SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT
AND
ACCESSORIES
1.
Drill
- 1 pce
2. Chisel
- 1 pce
3.
Depth
gauge
- 1 pce
4.
Dust
cover
- 1 pce
5.
Grease
container
- 1 pce
6.
Additional
handle
- 1 pce
7.
Special
key
- 1 pce
8.
Transport
case
- 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION
OF
ADDITIONAL
HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (8) when operating the hammer drill. It can be
fixed in any chosen position.
Loosen
the
wheel
lock
that
locks
collar
of
the
blocking
handle
(
8
)
by
turning
it
counter-clockwise.
Slide the handle collar over cylindrical part of the hammer drill body.
Turn
for
the
most
comfortable
position.
Turn
the
wheel
lock
clockwise
tight
to
clamp
the
handle
(
8
).
DEPTH
GAUGE
ROD
INSTALLATION
Depth
gauge
(
9
)
serves
to
limit
the
depth
of
drill
penetration
of
material.
Loosen
the
butterfly
nut
on
the
additional
handle
collar
(
8
).
Slide
depth
gauge
rod
(
9
)
into
the
hole
in
the
additional
handle
collar.
Set desired drill depth.
Tighten the butterfly nut.
14
INSTALLATION
AND
REPLACEMENT
OF
WORKING
TOOLS
Hammer drill
is
designed to
operate with
working
tools with
SDS-PLUS shanks.
Prior to starting operation clean the hammer drill and working tools. Use grease and apply thin layer onto
shank of the working tool. It will improve tool durability.
Disconnect
the
power
tool
from
power
supply.
Put
the
hammer
against
work
bench.
Hold
the
fixing
sleeve
(
2
)
of
the
SDS
chuck
(
1
)
and
pull
it
to
the
back,
overcoming
the
spring
resistance
.
Insert working tool shank into the chuck and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn
the working tool so it can reach appropriate position) (
fig. A
).
Release
the
fixing
sleeve
(
2
),
it
will
finally
fix
the
tool.
Working
tool
is
properly
seated
if
it
cannot
be
removed
without
pulling
off
the
fixing
sleeve.
If the sleeve does not return to its default position, remove the working tool and repeat the whole
operation.
High efficiency of the hammer drill operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools.
DEINSTALLATION
OF
WORKING
TOOL
Just after the operation is finished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use
appropriate protective gloves. Clean the working tool after removal.
Disconnect
the
power
tool
from
power
supply.
Pull the fixing sleeve (
2
) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front.
OVERLOAD
CLUTCH
Hammer drill is equipped with factory set overload clutch. Spindle of the hammer drill stops immediately
after working tool jams, which might overload the power tool.
USE OF ANTI-DUST COVER
Anti-dust cover is round, rubber casting of appropriate shape. It is placed on the drill to catch dust when
drilling in ceiling for example. Put the cover on a drill, bring the drill close to the surface and move the cover
along the drill until it reaches surface of the processed material. As the tool gets deeper into the material,
the cover slides on the drill and catches the dust produced. Empty the cover from time to time.
Always use glasses or anti-splinter goggles, especially when drilling a hole above your head.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING
ON
/
SWITCHING
OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the hammer drill.
Switching on
press the switch button (
5
) and hold in this position (
fig. B
).
Switching
off
release pressure on the switch (
5
).
OPERATION
MODE
SWITCHES
Hammer drill features two switches of the working mode: impact mode switch (
6
) (
fig. D
) and drilling mode
switch (
3
) (
fig. E
). Depending on its settings, a drilling only, impact drilling or chiselling is possible. Impact
drilling and chiselling require to slightly press the hammer drill. Excessive pressure would cause excessive
motor load. Check technical condition of the working tools regularly. Sharpen or replace working tools
when needed.
Appropriate setting of switches for each of the functions is shown on (
fig. F
).
Drilling without impact
pos. I
Impact drilling
pos. II
Chiselling
pos. III
15
Press the lock button (fig. G) prior to change of position of the drilling mode switch (3). Do not try
to change position of the working mode switches when the hammer drill motor is operating. Such
action may cause serious damage of the hammer drill.
DRILLING
HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended to drill smaller hole and then ream it to
desired diameter. It prevents overloading the hammer drill.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide the drill out of the hole to remove
chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will work. Turn off the hammer drill immediately
to prevent its damage. Remove jammed drill from the hole.
Keep the hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill perpendicular to the surface of
the processed material is highly desirable. If a drill is not kept perpendicular to the surface during
operation, it may get jammed or broken in the hole and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause motor overheating. Make
periodic breaks in operation. Do not cover holes for motor ventilation in the hammer drill body.
IMPACT
DRILLING
Choose
appropriate
mode
of
operation,
impact
drilling
in
this
case.
Insert
appropriate
drill
with
SDS-PLUS
shank
into
the
chuck
(
1
).
To get
the
best
results
use
high
quality
drills
with
sintered
carbide
inserts.
Press
the
drill
against
processed
material.
Switch on the hammer drill, the hammer mechanism should operate smoothly and the tool should not
bounce on the processed material surface.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing any activities related to
installation, adjustment, repair or maintenance.
Always
keep
the
hammer
drill
clean.
Never
use
any
caustic
agent
for
cleaning
plastic
parts
of
the
hammer
drill.
After operation use compressed air to blow through the hammer drill to remove dust deposit,
especially to keep ventilation slots pervious.
It is necessary to regularly check technical condition of carbon brushes of the motor (dirty or worn out
brushes can cause excessive sparking and loss of spindle speed of the hammer drill).
GEAR
GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 50 hours of hammer drill operation and fill up
grease according to needs, using the grease supplied with the hammer drill.
Loosen the lid (
4
) for greasing inlet by turning it left (
fig.
I
).
Fill up grease.
Fix the lid (
4
) and turn it right (do not twist it too tightly to avoid thread damage).
Do not apply too much grease. After the supplied grease ends, use another available grease resistant
to high temperature.
REPLACEMENT
OF
CARBON
BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified person. Only original parts should be
used.
Do
not
dispose
of
electrically
powered
products
with
household
wastes,
they
should
be
utilized
in proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities.
Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment.
Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
16
ADDITIONAL
HINTS
FOR
USING
HAMMER
DRILL
To achieve the best possible efficiency when working on concrete, apply moderate (not excessive) pressure
on the hammer drill. Excessive pressure leads to efficiency loss. Hammer drill filled with solid grease requires
some time to heat up, depending on the ambient temperature. New hammer drill requires some time to
work
before
it
achieves
full
working
efficiency.
All
faults
should
be
repaired
by
service
workshop
authorized
by
the
manufacturer.
RATED PARAMETERS
Hammer
Drill
Parameter
Value
Rated
voltage
230 V AC
Input
current
frequency
50
Hz
Rated
power
1500
W
No
load
rotational
speed
750
rpm
Chuck
SDS-PLUS
Maximum
drilling
diameter
concrete
36
mm
steel
13
mm
wood
40
mm
Impact
energy
4,5
J
Impact
rate
3200 min
-1
Protection
class
II
Weight
6,03
kg
Year of production
2021
NOISE
LEVEL
AND
VIBRATION
PARAMETERS
Sound pressure: Lp
A
= 96 dB(A)
K = 3 dB(A)
Sound power: Lw
A
= 107 dB(A)
K = 3 dB(A)
Vibration acceleration (front handle) a
h
= 9,64 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
Vibration acceleration (rear handle) a
h
= 16,573 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna
2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and
are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex
are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
TECHNICAL PARAMETERS
ENVIRONMENT
PROTECTION
17
SCHLAGHAMMER
58G862
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE
VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE FÜR DEN BETRIEB DES ELEKTRISCHEN SCHLAGHAMMERS
Achtung:
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten ziehen Sie den Stecker
der Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose heraus.
Beim Gebrauch des Schlaghammers verwenden Sie Augenschutz-
oder Splitterschutzbrille, einen
Gehörschutz und eine Kopfschutzhaube (wenn das Risiko besteht, dass mögliche Objekte von oben
herunterfallen können). Es wird empfohlen, eine Staubschutzhalbmaske und rutschfeste Schuhe zu
tragen. Falls es der Charakter der ausgeführten Arbeit voraussetzt, setzen Sie Absaugungssysteme ein.
Vor
dem
Arbeitsbeginn
überprüfen
Sie,
dass
die
Bitaufnahme
des
Schlaghammers
richtig
sitzt.
Beim Betrieb kann es durch Schwingungen zum Lockern der gespannten Werkzeuge kommen.
Aus diesem Grund prüfen Sie insbesondere die Spannung des Werkzeugs vor dem Arbeitsbeginn.
Ungewünschtes Lockern des Werkzeugs kann zur Beschädigung des Werkzeugs oder zu einem
Arbeitsunfall führen.
Falls der Schlaghammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer längeren Aufbewahrungszeit
betrieben werden soll, lassen Sie den Schlaghammer einige Minuten leer laufen, damit seine innere
Elemente entsprechend geschmiert werden.
Beim Gebrauch des Schlaghammers, der oben gehalten wird, achten Sie jederzeit auf sicheren Stand
und überprüfen Sie, dass unten keine Personen vorhanden sind.
Halten Sie den Schlaghammer mit beiden Händen fest und nutzen Sie dabei auch den Zusatzgriff.
Greifen Sie nicht nach rotierenden Teilen des Schlaghammers. Bringen Sie auch nie die rotierende
Spindel des Schlaghammers mit Ihren Händen zum Stillstand. Bei der Nichtbeachtung dieser Regel
kann es zur Handverletzung kommen.
Richten
Sie
den
laufenden
Schlaghammer
nie
auf
Personen
oder
sich
selbst.
Beim Gebrauch des Schlaghammers halten Sie das Werkzeug stets an isolierte Elemente fest, um den
Stromschlag beim eventuellen Anstoßen einer unter Spannung stehenden Leitung zu verhindern.
Lassen Sie keine Flüssigkeit ins Innere des Schlaghammers eindringen. Zur Reinigung der Oberfläche
des Schlaghammers verwenden Sie Mineralseife und feuchtes Tuch. Setzen Sie zur Reinigung nie
Benzin oder andere Reinigungsmittel ein, die Kunststoffelemente beschädigen können.
Wird es notwendig sein, ein Verlängerungskabel zu verwenden, so wählen Sie stets ein geeignetes
Verlängerungskabel aus (bis zu 15 m, Leitungsquerschnitt 1,5 mm
2
, über 15 m, aber weniger als 40 m
Leitungsquerschnitt 2,5 mm
2
). Das Verlängerungskabel muss stets vollständig abgerollt sein.
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der Schlaghammer auf das Bohren mit
Schlagfunktion oder Stoßen eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich zum
Bohren in Holz oder Stahl ohne Schlagfunktion.
ACHTUNG!
Das
Gerät
ist
für
den
Betrieb
in
Innenräumen
bestimmt.
Trotz des Einsatzes einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen
Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des Gerätes.
AUFBAU
UND
ANWENDUNG
Der Schlaghammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird
mit einem einphasigen Kommutatormotor betrieben. Der Schlaghammer kann zur Ausführung von
Bohrungen mit oder ohne Schlagfunktion bzw. Ausführung von Kanälen sowie der Bearbeitung von
solchen Werkstoffen wie Beton, Stein, Mauer usw. verwendet werden. Der Anwendungsbereich dieser
Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
ÜBERSETZUNG
DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
18
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit
Graphiken dargestellt werden.
1.
SDS-PLUS- Aufnahme
2.
Spannhülse
3.
Bohrbetriebumschalter
/
Arbeitsbetriebumschalter
4.
Schmierstellenabdeckung
5.
Hauptschalter
6.
Schlagbetriebsumschalter
7.
Untere
Motorabdeckung
8.
Zusatzgriff
9.
Leiste des Bohrtiefenanschlags
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG
FÜR
VERWENDETE
GPAPHISCHE
ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgriff (8) beim Betrieb des Schlaghammers
zu verwenden, die in einer beliebigen Position befestigt werden kann.
Den
Regler,
der
den
Flansch
des
Griffes
(
8
)
blockiert,
durch
Drehung
nach
links
lockern.
Den
Griffflansch
auf
den
zylindrischen
Teil
des
Gehäuses
des
Schlaghammers
aufschieben.
Bis
zu
der
geeigneten
Position
drehen.
Den
Sperrregler
nach
rechts
drehen,
um
den
Griff
(
8
)
einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der
Anschlag
(
9)
dient
zum
Bestimmen
der
Eindringtiefe
des
Bohrers
im
Stoff.
Die
Flügelmutter
auf
dem
Flansch
des
Zusatzgriffes
(
8
)
sen.
Die
Leiste
des
Bohrtiefenanschlags
(
9
)
in
die
Öffnung
im
Flansch
des
Zusatzgriffes
einschieben.
Die
gewünschte
Bohrtiefe
einstellen.
Die
Flügelmutter
anziehen.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der
Schlaghammer
ist
für
den
Betrieb
mit
Arbeitswerkzeugen
mit
SDS-PLUS-Aufnahmen
bestimmt.
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1.
Bits
- 1 St.
2.
Beitel
- 1 St.
3. Tiefenanschlag
- 1 St.
4. Staubschutzhaube
- 1 St.
5. Schmierfettbehälter
- 1 St.
6.
Zusatzgriff
- 1 St.
7. Sonderschlüssel
- 1 St.
8. Transportkoffer
- 1 St.
19
Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie den Schlaghammer und die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht
Schmierstoff auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen. Dies wird die Lebensdauer des Arbeitswerkzeugs
verlängern.
Das
Elektrowerkzeug
von
der
Versorgung
trennen.
Den
Schlaghammer
auf
den
Werkstatttisch
stützen.
Die Spannhülse (2) der SDS-Aufnahme (1) festhalten und nach hinten gegen die Federkraft
zurückziehen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme bis zum Anschlag einsetzen (es kann dabei
vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen) (
Abb. A
).
Lassen
Sie
die
Spannhülse
(
2
)
frei,
was
zur
endgültigen
Spannung
des
Arbeitswerkzeugs
führen
wird.
Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne Zurückziehen der Spannhülse der
Aufnahme herausziehen kann.
Kommt die Spannhülse nicht mehr in die ursprüngliche Position zurück, so müssen Sie das
Arbeitswerkzeug herausnehmen und den ganzen Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann gewährleistet werden, wenn scharfe und
nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE
DES
BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch hesein. Vermeiden Sie den direkten
Kontakt mit den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie
Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Das
Elektrowerkzeug
von
der
Versorgung
trennen.
Ziehen Sie die Spannhülse (
2
) nach hinten zurück und festhalten.
Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach vorne heraus.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Der Schlaghammer wird mit einer nach innen eingestellten Überlastungskupplung ausgestattet. Die
Spindel des Schlaghammers stoppt, wenn es zur Klemmung des Arbeitswerkzeugs kommt, was die
Überlastung
des
Elektrowerkzeugs
verursachen
könnte.
VERWENDUNG
DER
STAUBSCHUTZHAUBE
Die Staubschutzhaube ist als ein runder Gummiabguss mit geeigneter Form ausgeführt. Die
Staubschutzhaube wird auf den Bit aufgesetzt, um den Staub beim Bohren z.B. in der Decke aufzufangen.
Setzen Sie die Staubschutzhaube auf den Bit auf, rücken Sie den Bit an die Oberfläche des Werkstücks
und schieben Sie die Staubschutzhaube entlang des Bits bis zum Stoß mit der Stoffoberfläche. Mit der
Vertiefung des Bits im Stoff wird sich die Staubschutzhaube am Bit verschieben und den aufkommenden
Staub auffangen. Entleeren Sie ab und zu die Staubschutzhaube.
Tragen Sie stets Schulz- oder Splitterschutzbrille insbesondere dann, wenn Sie eine Bohrung über
Ihren Kopf ausführen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-
/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem im Typenschild des Schlaghammers angegebenen Spannungswert
entsprechen.
Einschalten
- Hauptschalter (
5)
drücken und in dieser Position halten (
Abb. B
).
Ausschalten
den Hauptschalter (
5)
freigeben.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Der
Elektrohammer
ist
mit
zwei
Arbeitsbetriebumschaltern
ausgestattet.
Schlagbetriebumschalter
(
6
)
(Abb. D
) und Bohrbetriebumschalter (
3
) (
Abb. E
).
Je nach der Einstellung können Sie die Bohrung mit oder ohne Schlagfunktion oder Stoßen ausführen
.
Beim
Bohren
mit
der
Schlagfunktion
oder
beim
Stoßen
drücken
Sie
den
Schlaghammer
leicht
an.
Das
20
übermäßige Andrücken der Hammerbohrmaschine würde eine all zu hohe Überlastung des Motors
bewirken. Prüfen Sie regelmäßig den einwandfreien Zustand von Arbeitswerkzeugen. Gegebenenfalls
schärfen oder austauschen Sie die Arbeitswerkzeuge.
Die
richtige
Position
der
Umschalter
für
bestimmte
Funktion
wird
auf
der
Abb.
F
dargestellt.
Bohren ohne Schlagfunktion -
Pos. I
Bohren mit Schlagfunktion -
Pos. II
Stoßen - Pos. III
Bevor Sie die Position des Bohrbetriebumschalters (3) ändern, drücken Sie die Taste der
Schalterverriegelung (Abb. G) ein. Versuchen Sie nie die Position der Umschalter beim laufenden
Motor des Schlaghammers zu ändern. Ein solches Vorgehen nnte zur schweren Beschädigung des
Schlaghammers führen.
BOHRUNGEN
AUSFÜHREN
Bevor Sie eine Bohrung mit einem großen Durchmesser ausführen, machen Sie zuerst eine kleinere
Bohrung und dann bohren Sie sie zu einem gewünschten Maß auf. Dies wird die Überlastung des
Schlaghammers verhindern.
Bei der Ausführung von tiefen Bohrungen bohren Sie stufenweise zuerst auf kleinere Tiefen, nehmen Sie
den Bohrer aus der Bohrung heraus, um die Entfernung von Spänen aus der Bohrung zu ermöglichen.
Kommt es zur Klemmung des Bits beim Bohren, wird die Überlastungskupplung ansprechen. Schalten
Sie den Schlaghammer sofort aus, um ihn nicht zu beschädigen. Entfernen Sie den geklemmten Bit
aus der Öffnung.
Halten Sie den Schlaghammer in der Achse der auszuführenden Bohrung. Im Idealfall soll der Bohrer
unter rechtem Winkel zur Oberfläche des Werkstücks eingestellt sein. Wird die Bohrmaschine beim
Betrieb nicht senkrecht gehalten, so kann es zum Verklemmen oder Brechen des Bohrers in der
Bohrung und damit zur Verletzung des Benutzers kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen des Motors führen. Bei der Arbeit
legen Sie ab und zu Pausen ein. Achten Sie darauf, um die Lüftungsöffnungen im Gehäuse zur
Lüftung des Motors des Schlaghammers nicht zu verdecken.
BOHREN
MIT
SCHLAGFUNKTION
Wählen
Sie
den
geeigneten
Arbeitsmodus,
hier:
Bohren
mit
Schlagfunktion
aus.
Setzen
Sie
in
die
Aufnahme
(
1
)
einen
entsprechenden
Bohrer
mit
dem
Stift
vom Typ
SDS-PLUS
ein.
Um das beste Ergebnis zu erhalten, verwenden Sie hochqualitative Bohrer mit Aufsätzen aus Hartmetall
(widia).
Den
Bohrer
an
den
zu
bearbeitende
Stoff
andrücken.
Schalten Sie den Schlaghammer ein. Der Mechanismus soll stufenlos laufen, und das Werkzeug soll
nicht von der Oberfläche des Werkstücks abschlagen.
BOHREN
OHNE
SCHLAGFUNKTION
Die Bohrungen in solchen Stoffen wie Stahl, Holz und Kunststoffe nnen mit dem Schlaghammer mit
Schlagfunktion unter dem Einsatz der Dreibackenaufnahme mit einem Adapter ausgeführt werden.
Die Dreibackenaufnahme und Adapter zusammenbauen und in die Aufnahme des Schlaghammers
einsetzen (gehen Sie wie bei den Bits mit den SDS-Aufnahmen vor) (
Abb. H
).
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der Schlaghammer auf das Bohren mit
Schlagfunktion eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich zum Bohren
in Holz oder Stahl. Setzen Sie keine SDS-Bohrer mit der zusätzlichen 3-Backenaufnahme ein.
Verwenden Sie Bits mit zylindrischen Stiften aus Schnellschnittstahl oder Kohlenstahl (gilt nur für
Holz und holzähnliche Stoffe).
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung von der Netzsteckdose.
Halten
Sie
den
Schlaghammer
stets
im
sauberen
Zustand.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Graphite 58G862 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch