Graphite 58G505 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
OTOWIERTARKA
ROTARY HAMMER DRILL
HAMMERBOHRMASCHINE


FÚRÓKALAPÁCS
BORMASINA PERCUTANTA
VRTACÍ KLADIVO
VŔTACIE KLADIVO
VRTALNO KLADIVO
PERFORATORIUS
PERFORATORS
LÖÖKTRELL
G.0321
58G505
 
ČEKIĆBUŠILICA
BUŠILICA SA ČEKIĆEM
ΣΦΥΡΑ
ES
MARTILLOTALADRO
MARTELLO PERFORATORE
1
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 12
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
   . . . . . . . 22
   . . . . . . . . . . . . 28
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 34
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 39
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 44
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 54
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 59
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 64
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
   . . . . . . . . . . 74
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . 85
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . 96
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
ES
4
2
1
A
2
1
D
C
5
B8
3
4
PRESS
1
2
7
6
5
8
4
3
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
OTOWIERTARKA
58G505
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYT
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTOWIERTARKĄ
Należy zakładać ochronniki słuchu. Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzie należy używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontro-
li może spowodować osobiste obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze mogłoby natrać na ukryte przewo-
dy elektryczne, lub na swój własny przewód, urządzenie należy trzymać za izolowane powierzch-
nie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie napięcia na
części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować porażeniem prądem elektrycznym.
Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających. Kon-
takt z przewodami znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub pora-
żenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do
przewodu wodociągowego może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże szkody
materialne.
Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo sprawdzać przewód zasilający, w razie
stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy zachowaniu stabilnej
pozycji pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest bezpiecz-
niejsze.
W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić stopy
i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie wirujących części elektronarzędzia,
w szczególności osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się zatrzyma. Narzędzie robocze może się
zablokować i doprowadzić do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym osobom ani ku sobie.
W czasie pracy, używać maski przeciwpyłowej, w celu zabezpieczenia dróg oddechowych.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazo-
wym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekład-
ni zębatej. Młotowiertarka może być używana do wiercenia otworów w trybie pracy z udarem lub bez uda-
ru. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, stolarskich oraz wszelkich
prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych niniej-
szej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-PLUS
2. Tuleja mocująca
6
3. Przycisk blokady włącznika
4. Włącznik
5. Przełącznik trybu pracy
6. Rękojeść dodatkowa
7. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
8. Przełącznik kierunku obrotów
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 1 szt
2. Listwa ogranicznika głębokości - 1 szt
3. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
4. Uchwyt wiertarski + kluczyk - 1 szt
5. Adapter do uchwytu - 1 szt
6. Zasobnik ze smarem - 1 szt
7. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa przy posługiwaniu się młotowiertarką zawsze należy stosować ręko-
jeść dodatkową (6), która może być zamocowana w dowolnym położeniu.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (6), pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy młotowiertarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące w prawo celem zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Ogranicznik (7) służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w materiał.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (6).
Wsunąć listwę ogranicznika (7) w otwór w kołnierzu rękojeści dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu
SDS-PLUS. Przed rozpoczęciem pracy oczyścić młotowiertarkę i narzędzia robocze. Wykorzystując smar na-
łożyć cienką warstwę na trzpień narzędzia roboczego.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez konieczności odciągania tulei mocującej (2) pod-
czas montażu narzędzia roboczego).
Oprzeć młotowiertarkę na stabilnej powierzchni.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1), wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obró-
cenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys. A).
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej
uchwytu.
7
Jeśli tuleja (2) nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą ope-
rację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieusz-
kodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać kontaktu bezpośred-
niego z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczy-
ścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w wewnętrznie ustawione sprzęgło przeciążeniowe. Wrzeciono młoto-
wiertarki zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszcza się, co mogłoby spowodować przeciążenie
elektronarzędzia.
Zawsze należy stosować okulary lub gogle przeciwodpryskowe szczególnie, gdy wiercony jest otwór
nad głową operatora.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młotowiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (4) i przytrzymać w tej pozycji (rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4)
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (4) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Wyłączanie:
Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (4).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem nacisku na przycisk włącznika (4).
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młotowiertarka jest wyposażona w 2 funkcyjny przełącznik trybu pracy (5). W zależności od ustawienia
można wykonywać wiercenie bez udaru lub wiercenie z udarem (rys C).
Wiercenie z udarem wymaga niewielkiego docisku młotowiertarki. Nadmierny docisk niepotrzebnie spo-
wodowałby działanie zbyt dużego obciążenia na silnik. Regularnie trzeba kontrolować stan techniczny na-
rzędzi roboczych. W razie potrzeby narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Poz 0 = wiercenie bez udaru ( symbol wiertła)
Poz 1 = wiercenie z udarem ( symbol wiertła i młotka)
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika trybu pracy w czasie, gdy pracuje sil-
nik młotowiertarki. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia młoto-
wiertarki, a nawet do zranienia użytkownika. Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem
wiertarskim, gdy młotowiertarka jest ustawiona na pracę w trybie wiercenia z udarem. Ten uchwyt
jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez udaru (w drewnie lub stali).
8
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (8) dokonuje wyboru kierunku obrotów wrzeciona młotowiertarki.
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (8) w osi włącznika (rys B).
Obroty w lewo – ustawić przełącznik (8) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku do obrotów może być inne niż opisano.
Należy odnieść się do znaków gracznych umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy wrzeciono młotowiertarki obraca się.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym położeniu.
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym udarze.
WIERCENIE OTWORÓW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej średnicy zaleca się rozpoczynać od wy-
wiercenia otworu mniejszego, a później rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to możliwo-
ści przeciążenia młotowiertarki.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo na mniejsze głębokości, wycofywać
wiertło z otworu, aby umożliwić usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała sprzęgło przeciążeniowe. Należy
natychmiast wyłączyć młotowiertarkę, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia. Usunąć zakleszczone wiertło
z otworu.
Należy utrzymywać młotowiertarkę w osi wykonywanego otworu. Najbardziej efektywną pracę zapewni
ustawienie wiertła pod kątem prostym do powierzchni obrabianego materiału. W przypadku nie zacho-
wania prostopadłości w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia lub złamania się wiertła w otworze, a
tym samym do zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Na-
leży robić okresowe przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie
służących do wentylacji silnika młotowiertarki.
WIERCENIE BEZ UDARU
Takie materiały jak stal, drewno i tworzywa sztuczne mogą być wiercone za pomocą młotowiertarki po-
przez użycie trójszczękowego uchwytu wraz z adapterem przejściowym. Zmontować poprzez skręcenie
uchwyt trójszczękowy i adapter, a następnie umieścić w uchwycie młotowiertarki ( postępować jak w przy-
padku wierteł z chwytem SDS-PLUS) (rys D).
Należy używać wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko w drewnie i materiałach drew-
nopodobnych).
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim, gdy młotowiertarka jest ustawio-
na na pracę w trybie wiercenia z udarem. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez
udaru (w drewnie lub stali).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, napra
lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Młotowiertarkę należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
Do czyszczenia plastikowych elementów młotowiertarki nigdy nie wolno stosować jakichkolwiek środ-
ków żrących.
Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młotowiertarkę przedmuchać za pomocą stru-
mienia sprężonego powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych obudowy silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika elektrycznego (zabrudzone lub zużyte
nadmiernie szczotki mogą spowodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona
młotowiertarki).
9
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wy-
mienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek. Czynność wymiany szczotek wę-
glowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka 58G505
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 400 W
Prędkość obrotowa bez obciążenia 0-1500 min-1
Częstotliwość udaru 0-6600 min-1
Energia udaru 1,5 J
Uchwyt SDS-PLUS
Maksymalna średnica wiercenia beton 10 mm
stal 13 mm
Klasa ochronności II
Masa 1,75 kg
Rok produkcji 2021
58G505 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 87,5 dB(A) K=3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA = 98,5 dB(A) K=3 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań ah = 10,768 m/s2 K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca pro-
duktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobo-
jętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie
dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa To-
pex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
10
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
11
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młotowiertarka
/Rotary hammer drill/ /Fúrókalapács/ /Rotorové kladivo/ /Vrtací kladivo/ /Ударна
бормашина/ /Burghiu cu ciocan/ /Schlagbohrer/ /Trapano a percussione/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G505
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на
следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra
descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-6:2010;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+A1:2017; IEC 62321-5:2013: IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1-2015; IEC 62321-7-2:2017;
IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на
пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina
din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung
bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le
operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona
residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-06-19
12
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ROTARY HAMMER DRILL
58G505
NOTE: BEFORE THE POWER TOOL IS USED FOR THE FIRST TIME, READ THIS INSTRUCTION MANUAL AND
KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ROTARY HAMMER
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loos of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with live wires may cause re or electric
shock. Damage of gas installation pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause electric
shock and cause major property damage.
Each time before connecting the power tool check the power cord, in case of damage hand over to
authorized workshop for replacement.
When operating the power tool hold it in both hands while keeping stable body position. Keep the
handles clean. Power tool is safer when held with two hands.
When operating the power tool held high, stand rmly on the ground and ensure there are no
bystanders below.
Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool parts, equipment in particular, may
cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before putting it away. Working tool may jam and
cause loss of control over the power tool.
Do not direct operating power tool at other persons or at yourself.
Use anti dust mask during operation to protect respiratory system.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of injuries at work.
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase
commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Rotary hammer can be used for
drilling holes in working modes with impact or rotation only. Range of use covers repair and building works,
woodworking and any work from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. SDS-PLUS chuck
2. Fixing sleeve
3. Switch lock button
4. Switch
5. Operation mode switch
6. Additional handle
7. Depth gauge rod
8. Direction selector switch
* Dierences may appear between the product and drawing
13
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 1 pce
2. Depth gauge rod - 1 pce
3. Additional handle - 1 pce
4. Drill chuck + key - 1 pce
5. Chuck adapter - 1 pce
6. Grease container - 1 pce
7. Transport case - 1 pce
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (6) when operating the rotary hammer drill. It can
be xed in any position.
Turn left the wheel lock that locks handle collar (6) to loosen it.
Slide the handle collar over cylindrical part of the rotary hammer drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock tight to the right to clamp the handle.
INSTALLATION OF DEPTH GAUGE ROD
Depth gauge rod (7) serves to limit the depth of drill penetration of material.
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle (6).
Slide depth gauge rod (7) into the hole in the additional handle collar.
Set desired drilling depth.
Fix by tightening the wheel lock.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Rotary hammer drill is designed to operate with working tools with SDS-PLUS shanks. Prior to operation
clean the rotary hammer drill and working tools. Use lubricant and apply thin layer onto shank of the work-
ing tool.
Disconnect the power tool from power supply.
Rotary hammer drill features clic-clic system (which does not require to pull o the xing sleeve (2) when
installing a working tool).
Put the rotary hammer against stable surface.
Insert working tool shank into chuck (1) and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn the
working tool so it can reach appropriate position) (g. A).
Working tool is properly seated if it cannot be removed without pulling o the xing sleeve.
If the sleeve (2) does not return to its default position, remove the working tool and repeat the whole
operation.
High eciency of the rotary hammer drill operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use appro-
priate protective gloves. Clean the working tool after removal.
14
Disconnect the power tool from power supply.
Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front.
OVERLOAD CLUTCH
Rotary hammer drill features overload clutch with factory setting. Spindle of the rotary hammer stops im-
mediately after working tool jams, what might overload the power tool.
Always use glasses or anti-splinter goggles, especially when drilling a hole above your head.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the rotary hammer drill.
Switching on – press the switch button (4) and hold in this position (g. B).
Switching o – release pressure on the switch (4).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (4) and hold in this position.
Press the switch lock button (3).
Release pressure on the switch button (4).
Switching o:
Press and release the switch button (4).
Rotational speed of the spindle is controlled with pressure on the switch button (4).
OPERATION MODE SWITCH
Rotary hammer drill features 2-function switch of the working mode (5). Depending on its setting, a drilling
only or impact drilling is possible (g. C).
Impact drilling requires to slightly press the rotary hammer. Too great pressure would cause unnecessary,
excessive load of the motor. Check technical condition of the working tools regularly. Sharpen or replace
working tools when needed.
Pos0 = regular drilling
Pos1 = impact drilling
Do not try to change position of the working mode switch when the motor of rotary hammer drill is
operating. Such action may lead to serious damage of the rotary hammer drill or even injury of the
user. Do not use three-jaw drill chuck, when the rotary hammer drill is set to impact drilling. This
chuck is designed for regular drilling only (in wood or steel).
LEFT  RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of rotary hammer drill spindle rotation with the selector switch (8).
Right rotation – set the switch (8) in the centreline of the switch (g. B).
Left rotation – move the switch (8) to the extreme right position.
* The possibility is reserved that in certain cases position of the switch relating to rotation direction may be dierent than
specied. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the rotary hammer drill is rotating. Ensure
the position of the selector switch is correct before starting the tool. Do not use left direction of
rotation when impact function is on.
DRILLING HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended to drill smaller hole and then ream it to
desired diameter. It prevents overloading the rotary hammer drill.
15
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide the drill out of the hole to remove
borings and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will work. Turn o the rotary hammer immediately
to prevent its damage. Remove jammed drill from the hole.
Keep the rotary hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill perpendicular to the surface of the
processed material ensures the most eective operation. If a drill is not kept perpendicular to the surface
during operation, it may get jammed or broken in the hole, and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause motor overheating. Make pe-
riodic breaks during operation or let the tool operate at maximum speed with no load for approxi-
mately 3 minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the rotary hammer body.
DRILLING WITHOUT IMPACT
Materials like steel, wood and plastics can be drilled with rotary hammer with the use of three jaw chuck
with intermediate adapter. Assemble together three jaw chuck and adapter by twisting and then place it in
the rotary hammer chuck (proceed like with SDS-PLUS drills) (g. D).
Use drills made of high speed steel or carbon steels (only for wood and wood-like materials).
Do not use three jaw drill chuck when the rotary hammer drill is set to impact drilling. This chuck is
designed for regular drilling only (in wood or steel).
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing any activities related to installa-
tion, adjustment, repair or maintenance.
Always keep the rotary hammer drill clean.
Never use any caustic agents for cleaning plastic parts of the rotary hammer drill.
After operation use compressed air to blow through the rotary hammer drill to remove dust deposit,
especially to keep ventilation slots pervious.
It is necessary to regularly check technical condition of carbon brushes of the electrical motor (dirty or
used up brushes can cause excessive sparking and loss of spindle speed of the rotary hammer drill).
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Rotary Hammer Drill 58G505
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 400 W
No load rotational speed 0-1500 rpm
Impact rate 0-6600 spm
Impact energy 1.5 J
Chuck SDS-PLUS
Maximum drilling diameter concrete 10 mm
steel 13 mm
Protection class II
16
Weight 1.75 kg
Year of production 2021
58G505 denes type and indication of the device
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA = 87.5 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power LwA = 98.5 dB(A) K = 3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration ah = 10.768 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in
proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled
equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, dra-
wings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights
Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying,
processing, publishing, modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex
are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
17
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
HAMMERBOHRMASCHINE
58G505
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEK-
TROWERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE ZUM BETRIEB DER HAMMERBOHRMASCHINE
Gehörschutz tragen. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen ein Hörverlust.
Verwenden Sie das Gerät mit den Zusatzgrien, die mit dem Werkzeug geliefert worden sind. Der
Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
Bei den Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte elektrische Leitungen oder das
eigene Kabel stoßen könnte, ist das Gerät an den isolierten Oberächen des Handgris zu halten.
Die Berührung der Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung auf metallische Teile des Ge-
rätes führen, was den Stromschlag verursachen könnte.
Geeignete Instrumente zur Ortung verdeckter Versorgungsleitungen verwenden. Die Berührung
von spannungsführenden Leitungen kann zum Brand oder Stromschlag führen. Die Beschädigung der
Gasleitung kann zur Explosion führen. Das Eindringen in die Wasserleitung kann den elektrischen Schlag
und hohe Sachschäden verursachen.
Vor dem Anschließen des Elektrowerkzeugs die Versorgungsleitung stets überprüfen, bei Be-
schädigungen durch eine Elektrofachkraft austauschen lassen.
Das Elektrowerkzeug beim Betrieb immer mit beiden Händen festhalten und gleichzeitig stabile
Arbeitsposition einnehmen. Handgrie sauber halten. Das mit beiden Händen gehaltene Elektroge-
rät ist sicherer.
Beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs, das oben gehalten wird, achten Sie jederzeit auf sicheren
Stand und überprüfen Sie, dass unten keine Personen vorhanden sind. Beweglich Elemente nicht
berühren. Das Berühren rotierender Teil des Elektrowerkzeugs, insbesondere der Anbauteile,
kann zu Verletzungen führen.
Vor dem Ablegen des Elektrowerkzeugs bis zum Stillstand abwarten. Das Arbeitswerkzeug kann
einklemmen und zum Verlust der Kontrolle über das Elektrogerät führen.
Richten Sie das laufenden Elektrowerkzeug nie auf Personen oder sich selbst.
Beim Arbeiten die Staubmaske verwenden, um die Atmungswege zu schützen.
ANMERKUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und zusätzliche Schutzeinrichtungen
eingesetzt werden, besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Die Hammerbohrmaschine ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Ge-
rät wird mit einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe
reduziert wird. Die Hammerbohrmaschine kann zur Ausführung von Bohrungen mit oder ohne Schlag-
funktion verwendet werden. Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sa-
nierungs- und Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden
(Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit
Graphiken dargestellt werden.
1. Aufnahme SDS-PLUS
2. Spannhülse
3. Taste der Schalterverriegelung
18
4. Hauptschalter
5. Arbeitsbetrieb-Umschalter
6. Zusatzgri
7. Leiste des Tiefenanschlags
8. Drehrichtungsumschalter
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Bits - 1 St.
2. Leiste des Tiefenanschlags - 1 St.
3. Zusatzgri - 1 St.
4. Bohraufnahme + Schlüssel - 1 St.
5. Aufnahmeadapter - 1 St.
6. Schmierfettbehälter - 1 St.
7. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri 6 beim Betrieb der Hammerbohr-
maschine zu verwenden, die in einer beliebigen Position befestigt werden kann.
Den Regler, der den Flansch des Gries (6) blockiert, durch Drehung nach links lösen.
Den Griansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses der Hammerbohrmaschine aufschieben.
Zu der geeigneten Position drehen.
Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Gri einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Anschlag (7) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des Bohrers im Sto.
Den Regler, der den Flansch des Zusatzgries (6) blockiert, lösen.
Die Leiste des Tiefenanschlags (7) in die Önung im Flansch des Zusatzgries einschieben.
Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Durch Anziehen des Sperrreglers arretieren.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Die Hammerbohrmaschine ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit SDS-PLUS-Aufnahmen bestimmt.
Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie die Hammerbohrmaschine und die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne
Schicht Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Die Hammerbohrmaschine verfügt über das Clic-Clic-Spannsystem (das Zurückziehen der Spannhülse (2)
beim Spannen des Arbeitswerkzeugs ist nicht mehr nötig).
Die Hammerbohrmaschine auf einer stabilen Fläche stützen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme (1) bis zum Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkom-
men, dass Sie das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen) (Abb. A).
Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne Zurückziehen der Spannhülse der
Aufnahme herausziehen kann.
19
Kommt die Spannhülse (2) nicht mehr in die ursprüngliche Position zurück, so müssen Sie das Arbeit-
swerkzeug herausnehmen und das ganze Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung der Hammerbohrmaschine kann nur dann gewährleistet werden, wenn scharfe
und nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten
Kontakt mit den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie Arbeit-
swerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Ziehen Sie die Spannhülse (2) nach hinten zurück und festhalten.
Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach vorne heraus.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Die Hammerbohrmaschinen wird mit einer nach innen eingestellte Überlastungskupplung ausgestattet.
Die Spindel der Hammerbohrmaschine stoppt, wenn es zur Klemmung von Arbeitswerkzeugen kommt,
was die Überlastung des Elektrowerkzeugs verursachen könnte.
Tragen Sie stets Schulz- oder Splitterschutzbrille insbesondere dann, wenn Sie eine Bohrung über
Ihren Kopf ausführen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild der Hammerbohr-
maschine angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (4) drücken und in dieser Position halten (Abb. B).
Ausschalten – den Hauptschalter (4) freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Den Hauptschalter (4) drücken und in dieser Position halten.
Die Taste der Schalterverriegelung (3) drücken.
Den Schalter (4) freigeben.
Ausschalten:
Die Taste des Schalters (4) drücken und freigeben.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die Taste des Schalters (4) geregelt.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Die Hammerbohrmaschine ist mit einem 2-Funktions-Arbeitsbetriebsumschalter (5) ausgestattet. Je nach
der Einstellung können Sie die Bohrung mit oder ohne Schlagfunktion oder Stoßen (Abb. C) ausführen.
Beim Bohren mit der Schlagfunktion drücken Sie die Hammerbohrmaschine leicht an. Das übermäßige
Andrücken der Hammerbohrmaschine würde eine all zu hohe Überlastung des Motors bewirken. Prüfen
Sie regelmäßig den einwandfreien Zustand von Arbeitswerkzeugen. Gegebenenfalls schärfen oder austau-
schen Sie die Arbeitswerkzeuge.
Pos. 0 = Bohren ohne Schlagfunktion
Pos. 1 = Bohren mit Schlagfunktion
Versuchen Sie nie die Position des Arbeitsbetriebumschalters beim laufenden Motor der Hammer-
bohrmaschine zu ändern. Ein solches Vorgehen könnte zur schweren Beschädigung der Hammer-
bohrmaschine und sogar zur Verletzung des Benutzers führen. Verwenden Sie nie die Dreibacke-
naufnahme, wenn die Hammerbohrmaschine auf das Bohren mit Schlagfunktion eingestellt ist.
Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich zum Bohren ohne Schlagfunktion (in Holz oder
Stahl).
20
DREHRICHTUNG LINKS  RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (8) wird die Drehrichtung der Spindel gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (8) in die Achse des Schalters (Abb. B).
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (8) in die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders
als oben beschrieben sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des Werkzeugs beachten.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel de Hammerbohrmaschine rotiert. Vor der Betäti-
gung prüfen Sie nach, ob der Drehrichtungsumschalter in der richtigen Stellung ist. Verwenden Sie
keine linke Drehrichtung bei der eingeschalteten Schlagfunktion.
BOHRUNGEN AUSFÜHREN
Bevor Sie eine Bohrung mit einem großen Durchmesser ausführen, machen Sie zuerst eine kleinere Boh-
rung und dann bohren Sie sie zu einem gewünschten Maß auf. Dies wird die Überlastung der Hammer-
bohrmaschine verhindern.
Bei der Ausführung von tiefen Bohrungen bohren Sie stufenweise zuerst auf kleinere Tiefen, nehmen Sie
den Bohrer aus der Bohrung heraus, um die Entfernung von Spänen aus der Bohrung zu ermöglichen.
Kommt es zur Klemmung des Bits beim Bohren, wird die Überlastungskupplung ansprechen. Schalten
Sie die Hammerbohrmaschine sofort aus, zu nicht beschädigen. Entfernen Sie den geklemmten Bit aus
der Önung.
Halten Sie die Hammerbohrmaschine in der Achse der auszuführenden Bohrung. Im Idealfall soll der
Bit unter rechtem Winkel zur Oberäche des Werkstücks eingestellt sein. Wird die Bohrmaschine beim
Betrieb nicht senkrecht gehalten, so kann es zum Verklemmen oder Brechen des Bohrers in der Bohrung
und damit zur Verletzung des Benutzers kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen des Motors führen. Beim Betrieb des
Elektrowerkzeugs legen Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit maximaler
Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft. Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur
Lüftung des Motors der Hammerbohrmaschine nicht zu verdecken.
BOHREN OHNE SCHLAGFUNKTION
Die Bohrungen in solchen Stoen wie Stahl, Holz und Kunststoe können mit der Hammerbohrmaschine
unter dem Einsatz der Dreibackenaufnahme mit einem Adapter ausgeführt werden. Die Dreibackenauf-
nahme und Adapter zusammenbauen und in die Aufnahme der Hammerbohrmaschine einsetzen (gehen
Sie wie bei den Bits mit den SDS-PLUS-Aufnahmen vor) (Abb. D).
Verwenden Sie Bits aus Schnellschnittstahl oder Kohlenstahl (gilt nur für Holz und holzähnliche Stoe).
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn die Hammerbohrmaschine auf das Bohren mit
Schlagfunktion eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich zum Bohren ohne
Schlagfunktion (in Holz oder Stahl).
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Halten Sie die Hammerbohrmaschine stets im sauberen Zustand.
Zur Reinigung der Kunststoelemente der Hammerbohrmaschine verwenden Sie nie ätzende Mittel.
Nach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie die Hammerbohrmaschine mit Druckluft durch, um den
Staub zu insbesondere aus den Lüftungsönungen am Motorgehäuse zu entfernen.
Prüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte Koh-
lebürsten können zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung der Drehzahl der Spindel führen).
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind
sofort auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht. Lassen Sie
die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originaler-
satzteilen austauschen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Graphite 58G505 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch