VERTO 50G387 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
0
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI.............................................................................................................. 3
INSTRUCTION MANUAL ............................................................................................................. 8
BETRIEBSANLEITUNG ............................................................................................................. 10
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ................................................................................... 13
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ................................................................................................ 16
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .......................................................................................................... 19
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ............................................................................................... 22
INSTRUKCE K OBSLUZE ......................................................................................................... 24
NÁVOD NA OBSLUHU .............................................................................................................. 27
NAVODILA ZA UPORABO ........................................................................................................ 29
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ................................................................................................ 32
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA .................................................................................................... 34
KASUTUSJUHEND .................................................................................................................... 37
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ........................................................................................... 39
UPUTE ZA UPOTREBU ............................................................................................................. 42
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ...................................................................................................... 45
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ..................................................................................................................... 47
INSTRUCCIONES DE USO........................................................................................................ 50
MANUALE PER L’USO .............................................................................................................. 53
2
3
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOT UDAROWY
50G387
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTOWIERTARKĄ
Należy zakładać ochronniki słuchu. Narażenie się na
hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzie należy używać z dodatkowymi rękojeściami
dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może
spowodować osobiste obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie
robocze mogłoby natrafić na ukryte przewody
elektryczne, lub na swój własny przewód, urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści.
Kontakt z przewodem sieci zasilającej prąd może
spowodować przekazanie napięcia na części metalowe
urządzenia, co mogłoby spowodować porażeniem prądem
elektrycznym.
Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji
ukrytych przewodów zasilających. Kontakt z przewodami
znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do
powstania pożaru lub porażenia elektrycznego. Uszkodzenie
przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu.
Wniknięcie do przewodu wodociągowego może spowodować
porażenie elektryczne a także spowodować duże szkody
materialne.
Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo
sprawdzać przewód zasilający, w razie stwierdzenia
uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w
obydwu dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy.
Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie
trzymane oburącz jest bezpieczniejsze.
W czasie posługiwania się elektronarzędziem
trzymanym w górze należy pewnie rozstawić stopy i
upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Należy unik dotykania obracających się elementów.
Dotykanie wirujących części elektronarzędzia, w
szczególności osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż
się zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i
doprowadzić do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku
innym osobom ani ku sobie.
W czasie pracy, używać maski przeciwpyłowej, w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz
pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje
ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i
warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne,
ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot elektryczny jest ręcznym elektronarzędziem z izolacII
klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem
komutatorowym. Młot może być używany do wiercenia otworów
w trybie pracy bez udaru, z udarem lub drążenia kanałów, oraz
obróbki powierzchni w takich materiałach jak beton, kamień,
cegła itp. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac
remontowo - budowlanych, oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-Plus
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik trybu wiercenia
4. Pokrywa punktu smarowania
5. Włącznik
6. Przełącznik trybu udaru
7. Pokrywa szczotki węglowej
8. Rękojeść dodatkowa
9. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 3 szt
2. Dłuta ( punktowe i płaskie) - 2 szt
3. Ogranicznik głębokości wiercenia - 1 szt
4. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
5. Zasobnik ze smarem - 1 szt
6. Walizka transportowa - 1 szt
7. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
8. Klucz specjalny - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się
młotem udarowym zawsze należy stosować rękojeść
dodatkową (8), która może być zamocowana w dowolnym
położeniu.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (8),
pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy
młota.
4
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące, w prawo celem zamocowania
rękojeści (8).
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI
WIERCENIA
Ogranicznik (9)służy do ustalenia głębokości zagłębienia
wiertła w materiał
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej
(8).
Wsunąć listwę ogranicznika (9) w otwór w kołnierzu
rękojeści dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS – Plus.
Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze.
Wykorzystując smar, nałożyć cienką warstwę smaru na trzpień
narzędzia roboczego. Czynność ta zwiększy trwałość
urządzenia.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Oprzeć młot na stole warsztatowym.
Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS (1) i odciągnąć
ją do tyłu, pokonując opór sprężyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając
go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia
roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie). (rys. A).
Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne
zamocowanie narzędzia.
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje
się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego,
należy wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy,
jeśli stosowane ostre i nieuszkodzone narzędzia
robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być
gorące. Należy unikbezpośredniego kontaktu z nimi i
stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia
robocze po wyjęciu należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młot wyposażony jest w wewnętrznie ustawione sprzęgło
przeciążeniowe. Wrzeciono ota zatrzymuje się, gdy tylko
narzędzie robocze zakleszczy się, co mogłoby spowodować
przeciążenie elektronarzędzia.
WYKORZYSTANIE OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest okrągłym odlewem gumowym, o
odpowiednim kształcie. Zakłada się na wiertło, w celu
wyłapywania pyłu w czasie wiercenia np. w suficie. Nałoż
osłonę na wiertło, dosunąć wiertło do powierzchni materiału i
przesunąć osłonę wzdł wiertła, do styku z powierzchn
materiału. W miarę jak wiertło będzie zagłębiać się w materiał,
osłona będzie przesuwać się po wiertle, zbierając gromadzący
się pył. Co pewien czas należy opróżniać osłonę.
Zawsze należy stosować okulary lub gogle
przeciwodpryskowe szczególnie, gdy wiercony jest otwór
nad głową operatora.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia
podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w
tej pozycji (rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
PRZEŁĄCZNIKI TRYBU PRACY
Młot elektryczny jest wyposażony w dwa przełączniki trybu
pracy. Przełącznik trybu udaru (6) (rys. D), oraz przełącznik
trybu wiercenia (3) (rys. E). W zależności od ich ustawienia
można wykonywać wiercenie bez udaru wiercenie z udarem,
lub dłutowanie. Wiercenie z udarem jak i dłutowanie wymaga
niewielkiego docisku młota. Nadmierny docisk powodowałby
nadmierne obciążenie silnika. Regularnie trzeba kontrolować
stan techniczny narzędzi roboczych. W razie potrzeby
narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Właściwe ustawienie przełączników dla danej funkcji
przedstawiono na rys. F.
Wiercenie bez udaru - poz. I
Wiercenie z udarem - poz. II
Dłutowanie - poz. III
Przed zmianą położenia przełącznika trybu wiercenia (3)
należy wcisnąć przycisk blokady (rys. E). Nie wolno
podejmować próby zmiany położenia przełączników trybu
pracy w czasie, gdy pracuje silnik młota. Takie
postępowanie mogłoby doprowadzić do poważnego
uszkodzenia młota.
WIERCENIE OTWORÓW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej
średnicy zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu
mniejszego, a później rozwiercenia go na pożądany wymiar.
Zapobiegnie to możliwości przeciążenia młota.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić
stopniowo, na mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z
otworu, aby umożliwić usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia
zadziała sprzęgło przeciążeniowe. Należy natychmiast
wyłączyć młot, aby nie dopuścić do jego uszkodzenia. Usunąć
zakleszczone wiertło z otworu.
Należy utrzymywać młot w osi wykonywanego otworu.
Ideałem by było, aby wiertło było ustawione pod kątem
prostym do powierzchni obrabianego materiału. W przypadku
nie zachowania prostopadłości, w czasie pracy, może dojść do
zakleszczenia się lub złamania wiertła w otworze, a tym
samym do zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić
okresowe przerwy w pracy. Uważać, aby nie przesłonić
otworów w obudowie, służących do wentylacji silnika
młota.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą lub
obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie
wolno stosować jakichkolwiek środków żrących.
Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy
młot przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego
powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin
wentylacyjnych w obudowie silnika.
5
Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych
silnika (zabrudzone lub zużyte nadmiernie szczotki mogą
powodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości
obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 50
godzin użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie środka
smarującego, stosując do tego smar dostarczony wraz z
młotem.
Poluzować i odkręcić pokrywę (4) punktu smarowania
(pokręcając w lewo) (rys. I).
Uzupełnić smar.
Zamontować pokrywę (4) i dokręcić ją, pokręcając w prawo
(nie wolno dokręcać zbyt mocno, aby nie zniszczyć gwintu).
Nie wolno wkładać zbyt dużej ilości smaru. Po
wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny
dostępny smar, odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki
węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze
dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
DODATKOWE WSKAZÓWKI POSŁUGIWANIA SIĘ
MŁOTEM
Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy w betonie należy
wywierać na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie
nadmierny), gdyż to spowodowałoby spadek efektywności
pracy. Młot napełniany stałym czynnikiem smarującym
wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od
temperatury otoczenia. Nowy młot wymaga okresu „dotarcia”
przed uzyskaniem pełnej sprawności działania.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot udarowy
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230 V AC
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
900 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym
850 min-1
Częstotliwość udaru
4100 min-1
Energia udaru
3,5 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych
SDS-PLUS
Średnica wiercenia
beton
26 mm
stal
13 mm
drewno
40 mm
Klasa ochronności
II
Masa bez akcesoriów
4,04 kg
Rok produkcji
2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 95,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 106,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie przednim:
ah = 18,34 m/s2 K=1,5m/s²
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie tylnym:
ah = 23,9 m/s2 K=1,5m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter
Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes,
drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively
and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act
of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing,
publishing, modifications for commercial purposes of the entire Instruction
or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden
and may cause civil and legal liability.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
6
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
/ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE/
/EG-Konformitätserklärung//Dichiarazione di conformità CE/ PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce//Производител/
/Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
/Produkt/
/Продукт/
/Produs/
/Produkt/
/Prodotto/
Młot elektryczny
/Electric hammer/
/Vesőkalapacs/
/Elektrické kladivo/
/Bourací kladivo/
/Електрически чук/
/Ciocan electric/
/Elektrischer Hammer/
/Martello elettrico/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/
50G387
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního
názvu//Търговско наименование//Nume
comercial//Handelsname//Nome depositato/
VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен
номер// Număr de serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/ /Описаният по-
горе продукт отговаря на следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene
Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:// Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42/ЕО/
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
/Direttiva macchine 2006/42 / CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/Директива за електромагнитната съвместимост
2014/30/ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU/
/Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65 /EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива
2015/863/ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 /
EU/
/Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky
norem:/ /и отговаря на изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der
Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009/A11:2010; EN 60745-2-6:2010;
EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:1997/A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
7
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to
the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out
subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár
minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti
vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno
na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně idány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného
uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва
компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se
referă doar la mașina din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau acțiunile
ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht
wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La
presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le
operazioni successive eseguite dall'utente finale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby
alebo bydliska v poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické
dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в
ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată
întocmească dosarul tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der
technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
/Подписано от името на:/
/Semnat în numele:/
/Unterzeichnet im Namen von:/
/Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott
képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
/Качествен представител на GRUPA TOPEX/
/Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX/
/Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX/
/Rappresentante della qualità di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-11-18
8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HAMMER DRILL
50G387
NOTE: BEFORE THE POWER TOOL IS USED FOR THE
FIRST TIME, READ THIS INSTRUCTION MANUAL AND
KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ROTARY HAMMER
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing
loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loos of
control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
Use proper equipment to locate hidden power lines.
Contact with live wires may cause fire or electric shock.
Damage of gas installation pipe may cause explosion.
Ingress to water line may cause electric shock and cause
major property damage.
Each time before connecting the power tool check the
power cord, in case of damage hand over to authorized
workshop for replacement.
When operating the power tool hold it in both hands
while keeping stable body position. Keep the handles
clean. Power tool is safer when held with two hands.
When operating the power tool held high, stand firmly
on the ground and ensure there are no bystanders
below.
Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power
tool parts, equipment in particular, may cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before
putting it away. Working tool may jam and cause loss of
control over the power tool.
Do not direct operating power tool at other persons or
at yourself.
Use anti dust mask during operation to protect
respiratory system.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures
and additional safety systems are used, nevertheless
there is always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles,
earmuff protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Hammer drill is a hand-operated power tool with insulation
class II. The tool is driven by single-phase commutator motor.
Hammer drill can be used for drilling holes in working modes
with or without impact, digging channels, or surface processing
of materials such as concrete, stone, brick etc. Range of use
covers repair and building works, and any work from the range
of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on
the drawing pages of this manual.
1. SDS-Plus chuck
2. Fixing sleeve
3. Drilling mode switch
4. Lid for greasing inlet
5. Switch
6. Impact mode switch
7. Carbon brush cover
8. Additional handle
9. Depth gauge rod
* Differences may appear between the product and drawing
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 3 pcs
2. Chisels (point and flat) - 2 pcs
3. Depth gauge - 1 pce
4. Dust cover - 1 pce
5. Grease container - 1 pce
6. Transport case - 1 pce
7. Additional handle - 1 pce
8. Special key - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (8)
when operating the hammer drill. It can be fixed in any
chosen position.
Loosen the wheel lock that locks collar of the blocking
handle (8) by turning it counter-clockwise.
Slide the handle collar over cylindrical part of the hammer
drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock clockwise tight to clamp the handle (8).
DEPTH GAUGE ROD INSTALLATION
Depth gauge (9) serves to limit the depth of drill penetration of
material
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional
handle (8).
Slide depth gauge rod (9) into the hole in the additional
handle collar.
Set desired drill depth.
Fix by tightening the wheel lock.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING
TOOLS
Hammer drill is designed to operate with working tools with
SDS-Plus shanks.
Prior to starting operation clean the hammer drill and working
tools. Use grease and apply thin layer onto shank of the
working tool. It will improve tool durability.
Disconnect the power tool from power supply.
Put the hammer against work bench.
Hold the fixing sleeve (2) of the SDS chuck (1) and pull it to
9
the back, overcoming the spring resistance .
Insert working tool shank into the chuck and slide it to
mechanical stop (it may be necessary to turn the working tool
so it can reach appropriate position) (fig. A).
Release the fixing sleeve (2), it will finally fix the tool.
Working tool is properly seated if it cannot be removed
without pulling off the fixing sleeve.
If the sleeve does not return to its default position, remove
the working tool and repeat the whole operation.
High efficiency of the hammer drill operation can be
achieved by using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is finished, the working tool may
be hot. Avoid direct contact and use appropriate
protective gloves. Clean the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
Pull the fixing sleeve (2) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling
it to the front.
OVERLOAD CLUTCH
Hammer drill is equipped with factory set overload clutch.
Spindle of the hammer drill stops immediately after working
tool jams, which might overload the power tool.
USE OF ANTI-DUST COVER
Anti-dust cover is round, rubber casting of appropriate shape. It
is placed on the drill to catch dust when drilling in ceiling for
example. Put the cover on a drill, bring the drill close to the
surface and move the cover along the drill until it reaches
surface of the processed material. As the tool gets deeper into
the material, the cover slides on the drill and catches the dust
produced. Empty the cover from time to time.
Always use glasses or anti-splinter goggles, especially
when drilling a hole above your head.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating
plate of the hammer drill.
Switching on press the switch button (5) and hold in this
position (fig. B).
Switching off release pressure on the switch (5).
OPERATION MODE SWITCHES
Hammer drill features two switches of the working mode:
impact mode switch (6) (fig. D) and drilling mode switch (3)
(fig. E). Depending on its settings, a drilling only, impact drilling
or chiselling is possible. Impact drilling and chiselling require
to slightly press the hammer drill. Excessive pressure would
cause excessive motor load. Check technical condition of the
working tools regularly. Sharpen or replace working tools when
needed.
Appropriate setting of switches for each of the functions is
shown on (fig. F).
Drilling without impact pos. I
Impact drilling pos. II
Chiselling pos. III
Press the lock button (fig. E) prior to change of position
of the drilling mode switch (3). Do not try to change
position of the working mode switches when the hammer
drill motor is operating. Such action may cause serious
damage of the hammer drill.
DRILLING HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended
to drill smaller hole and then ream it to desired diameter. It
prevents overloading the hammer drill.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths,
then slide the drill out of the hole to remove chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will
work. Turn off the hammer drill immediately to prevent its
damage. Remove jammed drill from the hole.
Keep the hammer drill in the axis of the hole. Keeping the
drill perpendicular to the surface of the processed material is
highly desirable. If a drill is not kept perpendicular to the
surface during operation, it may get jammed or broken in the
hole and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle
may cause motor overheating. Make periodic breaks in
operation. Do not cover holes for motor ventilation in the
hammer drill body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to installation,
adjustment, repair or maintenance.
Always keep the hammer drill clean.
Never use any caustic agent for cleaning plastic parts of the
hammer drill.
After operation use compressed air to blow through the
hammer drill to remove dust deposit, especially to keep
ventilation slots pervious.
It is necessary to regularly check technical condition of
carbon brushes of the motor (dirty or worn out brushes can
cause excessive sparking and loss of spindle speed of the
hammer drill).
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 50
hours of hammer drill operation and fill up grease
according to needs, using the grease supplied with the
hammer drill.
Loosen the lid (4) for greasing inlet by turning it left (fig. I).
Fill up grease.
Fix the lid (4) and turn it right (do not twist it too tightly to
avoid thread damage).
Do not apply too much grease. After the supplied grease
ends, use another available grease resistant to high
temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt
or cracked motor carbon brushes. Always replace both
brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified
person. Only original parts should be used.
ADDITIONAL HINTS FOR USING HAMMER DRILL
To achieve the best possible efficiency when working on
concrete, apply moderate (not excessive) pressure on the
hammer drill. Excessive pressure leads to efficiency loss.
Hammer drill filled with solid grease requires some time to heat
up, depending on the ambient temperature. New hammer drill
requires some time to work before it achieves full working
efficiency.
All faults should be repaired by service workshop authorized
by the manufacturer.
10
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hammer Drill
Parameter
Value
Rated voltage
230 VAC
Input current frequency
50 Hz
Rated power
900 W
Idle rotational speed
850 min-1
Impact rate
4100 min-1
Impact energy
3,5 J
Working tool shank
SDS Plus
Maximum drilling diameter
concrete
26 mm
steel
13 mm
wood
40 mm
Protection class
II
Weight, w/o accessories
4,04 kg
Year of production
2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA = 95,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA = 106,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration, primary handle:
ah = 23,9 m/s2 K = 1,5 m/s2
Weighted value of vibration acceleration, additional handle:
ah = 18,34 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with
household wastes, they should be utilized in proper
plants. Obtain information on wastes utilization from
your seller or local authorities. Used up electric and
electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human
health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością Spółka
komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction),
including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and
layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are
protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4
February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U.
2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing,
publishing, modifications for commercial purposes of the entire Instruction or
its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and
may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG
DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SCHLAGHAMMER
50G387
HINWEIS: BEVOR DAS NETZTEIL ZUM ERSTEN MAL
VERWENDET WIRD, LESEN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNG UND BEWAHREN SIE SIE FÜR
ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE VERWENDUNG VON
DREHHAMMER
Gehörschutz tragen. Lärm kann zu Hörverlust führen.
Verwenden Sie zusätzliche Griffe, falls mit dem
Werkzeug geliefert. Kontrollverlust kann zu Verletzungen
führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an isolierten
Greifflächen fest, wenn Sie einen Vorgang ausführen, bei
dem das Schneidzubehör möglicherweise verborgene
Kabel oder ein eigenes Kabel berührt. Das Schneiden von
Zubehörteilen, die einen „stromführenden“ Draht berühren,
kann freiliegende Metallteile des Elektrowerkzeugs
„spannungsführend“ machen und dem Bediener einen
elektrischen Schlag versetzen.
Verwenden Sie geeignete Geräte, um versteckte
Stromleitungen zu lokalisieren. Kontakt mit
stromführenden Kabeln kann einen Brand oder Stromschlag
verursachen. Eine Beschädigung der Gasinstallationsleitung
kann zu einer Explosion führen. Das Eindringen in die
Wasserleitung kann einen elektrischen Schlag verursachen
und erhebliche Sachschäden verursachen.
Überprüfen Sie jedes Mal vor dem Anschließen des
Elektrowerkzeugs das Netzkabel, falls es beschädigt ist,
übergeben Sie es zum Austausch an eine autorisierte
Werkstatt.
Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Bedienen mit
beiden Händen in stabiler Körperhaltung. Halten Sie die
Griffe sauber. Elektrowerkzeug ist sicherer, wenn es mit
zwei Händen gehalten wird.
Wenn Sie das Elektrowerkzeug hoch halten, stellen Sie
sich fest auf den Boden und stellen Sie sicher, dass sich
keine Umstehenden darunter befinden.
Berühren Sie keine rotierenden Teile. Das Berühren
rotierender Elektrowerkzeugteile, insbesondere von Geräten,
kann zu Körperverletzungen führen.
Warten Sie, bis die Elektrowerkzeuge vollständig zum
Stillstand gekommen sind, bevor Sie sie weglegen. Das
Arbeitswerkzeug kann sich verklemmen und die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren.
Richten Sie das Bedienwerkzeug nicht auf andere
Personen oder auf sich selbst.
Verwenden Sie während des Betriebs eine
Staubschutzmaske, um die Atemwege zu schützen.
VORSICHT: Dieses Gerät ist für den Betrieb in
Innenräumen vorgesehen.
Das Design wird als sicher angenommen,
Schutzmaßnahmen und zusätzliche Sicherheitssysteme
werden eingesetzt, dennoch besteht immer ein geringes
Verletzungsrisiko bei der Arbeit.
11
Erläuterung zu den verwendeten Piktogrammen.
1. Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung durch und
beachten Sie die dort enthaltenen Warnhinweise und
Sicherheitsbedingungen.
2. Das Gerät verfügt über die zweite Isolierklasse.
3. Verwenden Sie persönliche Schutzmittel (Schutzbrillen,
Gehörschutz und Staubschutzmaske).
4. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose vor Beginn
der Bedien- oder Instandsetzungstätigkeiten.
5. Vor Regen schützen.
6. Kinder nicht ans Gerät heranlassen.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Schlaghammer ist ein manuell betriebenes
Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit
einem einphasigen Kommutatormotor betrieben. Der
Schlaghammer kann zur Ausführung von Bohrungen mit oder
ohne Schlagfunktion bzw. Ausführung von Kanälen sowie der
Bearbeitung von solchen Werkstoffen wie Beton, Stein, Mauer
usw. verwendet werden. Der Anwendungsbereich dieser
Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und
Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst
durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des
Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die
Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken
dargestellt werden.
1. SDS-Plus-Aufnahme
2. Spannhülse
3. Bohrbetriebumschalter
4. Schmierstellenabdeckung
5. Hauptschalter
6. Schlagbetriebsumschalter
7. Abdeckung der Kohlebürste
8. Zusatzgriff
9. Leiste des Bohrtiefenanschlags
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem
Produkt auftreten
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Bits - 3 St.
2. Beitel (Punkt- und Stechbeitel) - 2 St.
3. Tiefenanschlag - 1 St.
4. Staubschutzhaube - 1 St.
5. Schmierfettbehälter - 1 St.
6. Transportkoffer - 1 St.
7. Zusatzgriff - 1 St.
8. Sonderschlüssel 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den
Zusatzgriff (8) beim Betrieb des Schlaghammers zu
verwenden, die in einer beliebigen Position befestigt
werden kann.
Den Regler, der den Flansch des Griffes (8) blockiert, durch
Drehung nach links lockern.
Den Griffflansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses
des Schlaghammers aufschieben.
Bis zu der geeigneten Position drehen.
Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Griff (8)
einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Anschlag (9) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des
Bohrers im Stoff
Den Regler, der den Flansch des Zusatzgriffes (8) blockiert,
lösen.
Die Leiste des Bohrtiefenanschlags (9) in die Öffnung im
Flansch des Zusatzgriffes einschieben.
Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Durch Anziehen des Sperrreglers arretieren.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON
ARBEITSWERKZEUGEN
Der Schlaghammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen
mit SDS-Plus-Aufnahmen bestimmt.
Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie den Schlaghammer und
die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht Schmierstoff auf
den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen. Dies wird die
Lebensdauer des Arbeitswerkzeugs verlängern.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Den Schlaghammer auf den Werkstatttisch stützen.
Die Spannhülse (2) der SDS-Aufnahme (1) festhalten und
nach hinten gegen die Federkraft zurückziehen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme bis zum
Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie
das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen
müssen) (Abb. A).
Lassen Sie die Spannhülse (2) frei, was zur endgültigen
Spannung des Arbeitswerkzeugs führen wird.
Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht
ohne Zurückziehen der Spannhülse der Aufnahme
herausziehen kann.
Kommt die Spannhülse nicht mehr in die ursprüngliche
Position zurück, so müssen Sie das Arbeitswerkzeug
herausnehmen und den ganzen Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann
gewährleistet werden, wenn scharfe und nicht
beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge
noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit
den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete
Schutzhandschuhe. Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge
immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Ziehen Sie die Spannhülse (2) nach hinten zurück und
festhalten.
Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug
nach vorne heraus.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Der Schlaghammer wird mit einer nach innen eingestellten
Überlastungskupplung ausgestattet. Die Spindel des
Schlaghammers stoppt, wenn es zur Klemmung des
Arbeitswerkzeugs kommt, was die Überlastung des
Elektrowerkzeugs verursachen könnte.
VERWENDUNG DER STAUBSCHUTZHAUBE
Die Staubschutzhaube ist als ein runder Gummiabguss mit
geeigneter Form ausgeführt. Die Staubschutzhaube wird auf
12
den Bit aufgesetzt, um den Staub beim Bohren z.B. in der
Decke aufzufangen. Setzen Sie die Staubschutzhaube auf
den Bit auf, rücken Sie den Bit an die Oberfläche des
Werkstücks und schieben Sie die Staubschutzhaube entlang
des Bits bis zum Stoß mit der Stoffoberfläche. Mit der
Vertiefung des Bits im Stoff wird sich die Staubschutzhaube
am Bit verschieben und den aufkommenden Staub auffangen.
Entleeren Sie ab und zu die Staubschutzhaube.
Tragen Sie stets Schulz- oder Splitterschutzbrille
insbesondere dann, wenn Sie eine Bohrung über Ihren
Kopf ausführen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem im Typenschild des
Schlaghammers angegebenen Spannungswert
entsprechen.
Einschalten - Hauptschalter (5) drücken und in dieser
Position halten (Abb. B).
Ausschalten den Hauptschalter (5) freigeben.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Der Elektrohammer ist mit zwei Arbeitsbetriebumschaltern
ausgestattet. Schlagbetriebumschalter (6) (Abb. D) und
Bohrbetriebumschalter (3) (Abb. E).
Je nach der Einstellung können Sie die Bohrung mit oder ohne
Schlagfunktion oder Stoßen ausführen. Beim Bohren mit der
Schlagfunktion oder beim Stoßen drücken Sie den
Schlaghammer leicht an. Das übermäßige Andrücken der
Hammerbohrmaschine würde eine all zu hohe Überlastung
des Motors bewirken. Prüfen Sie regelmäßig den
einwandfreien Zustand von Arbeitswerkzeugen.
Gegebenenfalls schärfen oder austauschen Sie die
Arbeitswerkzeuge.
Die richtige Position der Umschalter für bestimmte Funktion
wird auf der Abb. F dargestellt.
Bohren ohne Schlagfunktion - Pos. I
Bohren mit Schlagfunktion - Pos. II
Stoßen - Pos. III
Bevor Sie die Position des Bohrbetriebumschalters (3)
ändern, drücken Sie die Taste der Schalterverriegelung
(Abb. E) ein. Versuchen Sie nie die Position der
Umschalter beim laufenden Motor des Schlaghammers zu
ändern. Ein solches Vorgehen könnte zur schweren
Beschädigung des Schlaghammers führen.
BOHRUNGEN AUSFÜHREN
Bevor Sie eine Bohrung mit einem großen Durchmesser
ausführen, machen Sie zuerst eine kleinere Bohrung und
dann bohren Sie sie zu einem gewünschten Maß auf. Dies
wird die Überlastung des Schlaghammers verhindern.
Bei der Ausführung von tiefen Bohrungen bohren Sie
stufenweise zuerst auf kleinere Tiefen, nehmen Sie den
Bohrer aus der Bohrung heraus, um die Entfernung von
Spänen aus der Bohrung zu ermöglichen.
Kommt es zur Klemmung des Bits beim Bohren, wird die
Überlastungskupplung ansprechen. Schalten Sie den
Schlaghammer sofort aus, um ihn nicht zu beschädigen.
Entfernen Sie den geklemmten Bit aus der Öffnung.
Halten Sie den Schlaghammer in der Achse der
auszuführenden Bohrung. Im Idealfall soll der Bohrer unter
rechtem Winkel zur Oberfläche des Werkstücks eingestellt
sein. Wird die Bohrmaschine beim Betrieb nicht senkrecht
gehalten, so kann es zum Verklemmen oder Brechen des
Bohrers in der Bohrung und damit zur Verletzung des
Benutzers kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum
Überhitzen des Motors hren. Bei der Arbeit legen Sie ab
und zu Pausen ein. Achten Sie darauf, um die
Lüftungsöffnungen im Gehäuse zur Lüftung des Motors
des Schlaghammers nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung von der Netzsteckdose.
Halten Sie den Schlaghammer stets im sauberen Zustand.
Zur Reinigung der Kunststoffelemente des Schlaghammers
verwenden Sie nie ätzende Mittel.
Nach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie den
Schlaghammer mit Druckluft durch, um den Staub zu
insbesondere aus den Lüftungsöffnungen am Motorgehäuse
zu entfernen.
Prüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des
Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte Kohlebürsten
können zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung
der Drehzahl der Spindel führen).
SCHMIEREN DES GETRIEBES
Wir empfehlen, das Schmiermittel im Getriebe alle 50
Betriebsstunden zu prüfen und ggf. den mitgelieferten
Schmierstoff nachzufüllen.
Lockern und schrauben Sie die Abdeckung (4) der
Schmierstelle (nach links drehen) (Abb. I) ab.
Den Schmierstoff nachfüllen.
Bringen Sie die Abdeckung (4) an schrauben durch
Rechtsdrehung fest (dabei nicht zu fest schrauben, um das
Gewinde nicht zu beschädigen).
Füllen Sie nicht zu viel Schmierstoff nach. Nach dem
Verbrauch des mitgelieferten Schmierstoffes verwenden
Sie einen anderen wärmebeständigen Schmierstoff.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder
gerissenen Kohlebürsten des Motors sind sofort
auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide
Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von
qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
ZUSÄTZLICHE HINWEISE ZUM BETRIEB DES
SCHLAGHAMMERS
Um die beste Leistung bei der Bearbeitung von Beton zu
erzielen, üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht
übermäßigen) Druck auf den Schlaghammer aus, denn sonst
würde es den Ruckgang der Arbeitsleistung bewirken. Der mit
einem festen Schmiermittel gefüllte Schlaghammer erfordert
eine gewisse Zeit zum Aufwärmen, je nach der
Umgebungstemperatur. Neuer Schlaghammer braucht
„eingelaufen” zu werden, um seine höchste Leitung zu
erzielen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Schlaghammer
Parametr
Wert
Nennspannung
230 VAC
Versorgungsfrequenz
50 Hz
13
Nennleistung
900 W
Leerlaufdrehzahl
850 min-1
Schlagfrequenz
4100 min-1
Schlagenergie
3,5 J
Typ der Werkzeugaufnahme
SDS Plus
Max. Bohrdurchmesser
Beton
26 mm
Stahl
13 mm
Holz
40 mm
Schutzklasse
II
Masse, ohne Zubehör
4,04 kg
Herstellungsjahr
2021
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA = 95,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA = 106,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung -
Haupthaltegriff: ah = 23,9 m/s2 K = 1,5 m/s2
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung -
Zusatzgriff:
ah = 18,34 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den
Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen, die
für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend:
„Grupa Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”),
darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie
Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006
Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke
ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und
kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРФОРАТОР
50G387
ПРИМЕЧАНИЕ. ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
СИЛОВОГО ИНСТРУМЕНТА ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЕ ЕГО
ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ПОДРОБНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
РОТАЦИОННОГО МОЛОТА
Надевайте средства защиты слуха. Воздействие
шума может вызвать потерю слуха.
Используйте вспомогательную ручку (-и), если она
поставляется с инструментом. Отсутствие контроля
может привести к травмам.
Держите электроинструмент за изолированные
поверхности для захвата при выполнении операций,
при которых режущий инструмент может задеть
скрытую проводку или собственный
шнур. Прикосновение режущего инструмента к
«находящемуся под напряжением» проводу может
сделать открытые металлические части
электроинструмента «под напряжением» и стать
причиной поражения оператора электрическим током.
Используйте соответствующее оборудование для
обнаружения скрытых линий электропередач. Контакт
с проводами под напряжением может вызвать возгорание
или поражение электрическим током. Повреждение
газопровода может вызвать взрыв. Попадание в
водопровод может вызвать поражение электрическим
током и стать причиной серьезного материального
ущерба.
Каждый раз перед подключением
электроинструмента проверяйте шнур питания, в
случае повреждения передавайте в авторизованную
мастерскую для замены.
При работе с электроинструментом держите его
обеими руками, сохраняя устойчивое положение
тела. Держите ручки в чистоте. Электроинструмент
безопаснее держать двумя руками.
При работе с электроинструментом, держа его
высоко, стойко стойте на земле и убедитесь, что
внизу нет посторонних.
Не прикасайтесь к вращающимся
частям. Прикосновение к вращающимся частям
электроинструмента, в частности к оборудованию, может
привести к травмам.
Прежде чем убирать электроинструмент, дождитесь
его полной остановки. Рабочий инструмент может
заклинить и привести к потере контроля над
электроинструментом.
Не направляйте работающий электроинструмент на
других людей или на себя.
Во время работы используйте противопылевую
маску для защиты дыхательной системы.
ВНИМАНИЕ: Это устройство предназначено для
работы в помещении.
Предполагается, что конструкция безопасна,
используются меры защиты и дополнительные
системы безопасности, тем не менее, всегда
существует небольшой риск получения травм на
работе.
14
Расшифровка пиктограмм
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные
в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты
(защитными очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-
наладочными работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к
электроинструменту.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Перфоратор является ручным электроинструментом с
изоляцией II класса. Приводится в движение однофазным
коллекторным двигателем. Инструмент можно
использовать для сверления отверстий в режиме без
удара и с ударом долбления каналов, а также обработки
поверхностей в таких материалах, как бетон, камень,
кирпич и т.п. Сфера применения инструмента -
строительно-ремонтные работы, а также все ручные
работы, выполняемые мастерами-любителями.
Запрещается применять электроинструмент не по
назначению
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Патрон SDS-Plus
2. Крепежная втулка
3. Переключатель режима сверления
4. Крышка смазочного отверстия
5. Кнопка включения
6. Переключатель режима работы с ударом
7. Крышка угольной щетки
8. Дополнительная рукоятка
9. Ограничитель глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента
может незначительно отличаться от изображенного на
рисунке
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Сверла - 3 шт.
Зубила (точечные и плоские) - 2 шт.
Ограничитель рабочей глубины - 1 шт.
Пылезащитный щит - 1 шт.
Емкость со смазкой - 1 шт.
Чемоданчик - 1 шт.
Дополнительная ручка - 1 шт.
Специальный ключ - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
КРЕПЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В целях безопасности во время работы с
перфоратором всегда следует пользоваться
дополнительной рукояткой (8), которую можно
закрепить в произвольной позиции.
Ослабить фиксатор фланца рукоятки (8), поворачивая
его влево.
Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть
инструмента.
Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
Повернуть фиксатор вправо, для закрепления рукоятки
(8).
КРЕПЛЕНИЕ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ГЛУБИНЫ СВЕРЛЕНИЯ
Ограничитель (9) служит для ограничения глубины
погружения сверла в материал.
Ослабить фиксатор фланца дополнительной рукоятки
(8).
Вставить ограничитель (9) в отверстие во фланце
дополнительной рукоятки.
Отрегулировать требуемую глубину сверления.
Заблокировать, закрепляя фиксатор.
МОНТАЖ И ЗАМЕНА РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим
инструментом с хвостовиком типа SDS-Plus.
Перед началом работы очистить перфоратор и рабочий
инструмент. Использовать смазку, нанести тонкий слой на
шпиндель рабочего инструмента, это повысит его
надежность.
Отключить электроинструмент от сети.
Расположить инструмент на рабочем столе.
Оттянуть назад крепежную втулку (2) патрона SDS (1),
преодолевая сопротивление пружины.
Вставить шпиндель рабочего инструмента в патрон до
упора (при необходимости повернуть рабочей
инструмент, чтобы он занял правильное положение).
(рис. A).
Отпустить крепежную втулку (2), что вызовет
окончательное закрепление рабочего инструмента.
Рабочий инструмент установлен правильно, если его
невозможно вынуть, не оттягивая крепежную втулку
патрона.
Если втулка не возвращается полностью в исходное
положение, следует вынуть рабочий инструмент и
повторить всю операцию.
Высокая эффективность работы будет достигнута только
в случае применения острых и неповрежденных
рабочих элементов.
МОНТАЖ РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА
После завершения работы рабочий инструмент может
быть горячим. Избегать прямого контакта с рабочим
инструментом, пользоваться специальными
защитными перчатками. Очистить рабочий
инструмент после выемки из патрона.
Отключить электроинструмент от сети.
Оттянуть назад крепежную втулку и придержать (2).
Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ МУФТА
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой.
Шпиндель инструмента останавливается в случае
застопорения рабочего инструмента, и это могло бы
вызвать перегрузку перфоратора.
ПЫЛЕЗАЩИТНЫЙ ЭКРАН
Резиновый пылезащитный экран имеет специальную
форму. Устанавливается на сверло с целью сбора пыли,
образующейся во время сверления отверстий, например,
в полотке. Надеть экран на сверло, приставить сверло к
15
поверхности материала и переместить экран вдоль
сверла, до прикосновения с поверхностью материала. По
реме погружения сверла в материал, экран будет
перемещаться по сверлу, собирая накапливающуюся
пыль. Экран следует периодически очищать.
Пользоваться защитными противоосколочными
очками, прежде всего во время сверления отверстий
над головой оператора.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать
напряжению, указанному на щитке инструмента.
Включение - нажать кнопку включения (5) и удержать во
включенном положении (рис. B).
Выключение - отпустить кнопку включения (5).
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМА РАБОТЫ
Перфоратор оснащен двумя переключателями режима
работы. Переключателем режима работы с ударом (6)
(рис. D), и переключателем режима сверления (3) (рис. E).
В зависимости от положения переключателей, можно
работать в режиме сверления без удара, сверления с
ударом или долбления. Сверление с ударом и долбление
требуют небольшого нажима на инструмент. Чрезмерный
нажим на инструмент может вызвать перегрузку
двигателя. Систематически контролировать техническое
состояние рабочих инструментов. В случае
необходимости рабочие инструменты следует заточить
или заменить.
Правильное расположение переключателей для данной
функции представлено на рис. F.
Сверление без удара - поз. I.
Сверление с ударом - поз. II
Долбление - поз. III
Планируя изменить положение переключателя
режима сверления (3), следует нажать фиксатор ис.
E). Запрещается пытаться изменять положение
переключателей рабочего режима во время работы
двигателя инструмента. Это может вызвать серьезное
повреждение перфоратора.
СВЕРЛЕНИЕ ОТВЕРСТИЙ
Приступая к сверлению отверстия большого размера,
сначала рекомендуется просверлить отверстие
поменьше, а затем расширить его до необходимого
размера. Это предотвратит перегрузку инструмента.
При сверлении глубоких отверстий, сверлить следует в
несколько приемов, каждый раз вытаскивая сверло из
отверстия с целью удаления из него пыли.
При застопорении сверла во время сверления сработает
предохранительная муфта. Следует немедленно
выключить инструмент, чтобы предотвратить его
повреждение. Вынуть застопорившееся сверло из
отверстия.
Располагать перфоратор таким образом, чтобы ось
вращающегося сверла совпадала с осью
просверливаемого отверстия. Идеальное положение
сверла - под прямым углом к поверхности
обрабатываемого материала. Если во время сверления
прямой угол не будет выдержан, это может привести к
заклиниванию сверла в отверстии или поломке и, тем
самым, причинить телесные повреждения.
Длительное сверление с низкой частотой вращения
шпинделя чревато перегревом двигателя.
Периодически делать перерывы в работе. Не
заслонять отверстия в корпусе, служащие для
вентиляции двигателя инструмента.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со
сборкой, регулировкой, ремонтом или
обслуживанием, следует обязательно вынуть вилку
кабеля питания из розетки.
Инструмент содержать в чистоте.
Для чистки пластмассовых элементов инструмента
запрещается использовать какие-либо едкие средства.
После завершения работы, для устранения пыли
следует прочистить инструмент струей сжатого воздуха,
в частности, чтобы прочистить вентиляционные
отверстия в корпусе двигателя.
Систематически контролировать состояние угольных
щеток электрического двигателя (загрязненные или
чрезмерно изношенные щетки могут вызвать сильное
искрение и уменьшение частоты вращения шпинделя
инструмента).
СМАЗКА ПЕРЕДАЧИ
Рекомендуется проверять смазку в передачи каждые
50 часов эксплуатации инструмента и добавлять
смазочное средство, которое входит в комплект.
Ослабить и отвинтить крышку (4) смазочного отверстия
(поворачивая влево) (рис. I).
Добавить смазку.
Установить крышку (4) и закрепить ее, поворачивая
вправо (запрещается завинчивать слишком сильно,
чтобы не повредить резьбу).
Запрещается добавлять слишком большое
количество смазки. Если смазка закончится, следует
использовать другую доступную смазку, устойчивую
к воздействию высоких температур.
СМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5
мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами
следует немедленно сменить. Сменить следует обе щетки
одновременно.
Замену угольных щеток поручать исключительно
квалифицированному специалисту; использовать
только оригинальные запасные части.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ
Для получения высокой производительности при работе с
бетоном, следует нажимать на инструмент с одинаковой,
умеренной силой; чрезмерный нажим может уменьшить
производительность инструмента. Перфоратор,
наполненный твердым смазочным средством, требует
определенного времени для нагрева, в зависимости от
температуры окружающей среды. Новый инструмент
требует определенного времени для „притирки” перед
достижением высокой эффективности.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной
сервисной службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Перфоратор
Параметр
Величина
Номинальное напряжение
230 В AC
Частота тока питания
50 Гц
16
Номинальная мощность
900 Вт
Частота вращения на холостом ходу
850 мин-1
Частота удара
4100 мин-1
Энергия удара
3,5 Дж
Патрон
SDS Plus
Максимальный диаметр
сверления
бетон
26 мм
сталь
13 мм
дерево
40 мм
Класс защиты
II
Вес без доп. принадлежностей
4,04 кг
Год выпуска
2021
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УРОВНЕ ШУМА И ВИБРАЦИИ
Уровень акустического давления: LpA = 95,7 дБ(A) K = 3
дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA = 106,7 дБ(A) K = 3
дБ(A)
Виброускорение - основная рукоятка: ah = 23,9 м/с2 K = 1,5
м/с2
Виброускорение - вспомогательная рукоятка: ah = 18,34
м/с2
K = 1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать
вместе с домашними отходами, их следует
передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок
эксплуатации, содержит опасные для
окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки,
является потенциально опасным для
окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”
Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul.
Pograniczna 2/4 (далее Grupa Topex”) сообщает, что все авторские
права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в
т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка,
принадлежат исключительно компании Grupa Topex и защищены
законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных
правах (Вестник законодательных актов РП 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение
элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa
Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и
уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА В
СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYV*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY месяц изготовления
V- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k.,
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
Переклад інструкції з оригіналу
ПЕРФОРАТОР
50G387
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО
ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ
В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ДЕТАЛЬНІ РЕГЛАМЕНТИ БЕЗПЕКИ
ЗАПЕРЕДЖЕННЯ ВИКОРИСТАННЯ РОТАРНОГО
ХАМЕРА
Носіть вушні протектори. Вплив шуму може призвести
до зниження слуху.
Використовуйте допоміжні ручки (і), якщо вони
постачаються разом з інструментом. Порушення
контролю може спричинити тілесні ушкодження.
Утримуйте електроінструмент ізольованими
захоплюючими поверхнями, виконуючи операції, коли
ріжучий аксесуар може контактувати з прихованою
проводкою або власним шнуром. Вирізання аксесуара,
що контактує з "живим" дротом, може зробити відкриті
металеві частини електроінструменту "живими" і можуть
призвести до удару електричним струмом.
Використовуйте належне обладнання для пошуку
прихованих ліній електропередач. Контакт з жиловими
проводами може спричинити пожежу або ураження
електричним струмом. Пошкодження газової труби може
призвести до вибуху. Потрапляння у водопровід може
призвести до ураження електричним струмом і завдати
великої шкоди майну.
Кожен раз перед підключенням електроінструменту
перевіряйте шнур живлення, на випадок пошкодження
передайте його в авторизований цех для заміни.
Під час роботи електроінструменту тримайте його в
обох руках, зберігаючи стабільне положення
тіла. Тримайте ручки в чистоті. Електроінструмент
безпечніший, якщо тримати його двома руками.
Під час роботи електроінструменту, що тримається
високо, міцно встаньте на землю та переконайтесь, що
внизу немає сторонніх людей.
Не торкайтеся обертових частин. Торкання деталей
електричного інструменту, що обертається, зокрема
обладнання може призвести до травмування кузова.
Зачекайте, поки електроінструменти припиняться,
перш ніж відкладати його. Робочий інструмент може
заклинити і призвести до втрати контролю над
електроінструментом.
Не спрямовуйте робочий електроінструмент на
інших осіб або на себе.
Під час роботи використовуйте проти пильну маску
для захисту дихальної системи.
ОБЕРЕЖНО: Цей пристрій призначений для роботи в
приміщенні.
Конструкція вважається безпечною, застосовуються
заходи захисту та додаткові системи безпеки, однак
завжди існує невеликий ризик травм на роботі.
17
Умовні позначки
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки
безпеки, що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального
захисту як, наприклад, захисні окуляри, навушники,
протипилову маску.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися
обслуговувати чи ремонтувати.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Перфоратор представляє собою ручний
електроінструмент, якому надано II клас з електроізоляції.
Він працює від однофазного електромотору колекторного
типу. Перфоратор призначений до свердлення отворів в
режимі без удару, в режимі з ударом та до пробивання
канавок чи обробки поверхні по таких матеріалах як бетон,
камінь, цегла тощо. Інструмент призначений до використання
в ремонтно-будівельних працях, а також до інших
аматорських праць.
Не допускається використовувати електроінструмент
не за призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду
електроінструменту, що зазначений нижче, стосується
малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS-Plus
2. Муфта кріпильна
3. Перемикач режиму свердлення
4. Кришка місця змащування
5. Кнопка ввімкнення
6. Перемикач режиму вдару
7. Кришка з-над відсіку з вугільними щіточками
8. Поміжне руків’я
9. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім
виглядом електроінструменту та таким, що зображений на
малюнку
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Свердла - 3 шт.
2. Зубила (пробивач та пласке зубило) - 2 шт.
3. Обмежувач глибини - 1 шт.
4. Козирок протипильовий - 1 шт.
5. Мастильниця - 1 шт.
6. Кейс до переноски і зберігання - 1 шт.
7. Поміжне руків’я - 1 шт.
8. Ключ спеціальний - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВСТАНОВЛЕННЯ ПОМІЖНОГО РУКІВ’Я
З огляду на аспекти безпеки під час використання
перфоратору завжди слід користуватися поміжним
руків’ям (8), що встановлюється і фіксується в
довільному положенні.
Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8),
обертаючи його вліво.
Пересунути хомут на корпусі перфоратора в потрібне
положення.
Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином,
щоб руків’я стало в відповідне положення.
Затягти колесо, що блокує руків’я (8) вправо, щоб
знерушити його.
ВСТАНОВЛЕННЯ ОБМЕЖУВАЧА ГЛИБИНИ
СВЕРДЛЕННЯ
Обмежувач глибини (9) призначений до обмеження
глибини засвердлювання в матеріал.
Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8).
Вставити планку обмежувача глибини (9) в отвір в
хомуті поміжного руків’я.
Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
Зафіксувати шляхом притягнення колеса блокування.
ВСТАНОВЛЕННЯ РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО
ІНСТРУМЕНТУ
Перфоратор призначений до роботи різальним та робочим
інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-Plus.
Перш ніж заходитись працювати, слід очистити
перфоратор і різальний чи робочій інструмент. Змастити
тонким шаром мастила хвостовик різального чи робочого
інструмента, що сприяє подовженню періоду експлуатації
інструмента.
Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з
розетки.
Сперти перфоратор на столешню верстату.
Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні SDS (1) й
відтягнути її назад, долаючи опір пружини.
Вкласти хвостовик різального чи робочого інструмента
до патрона до опору (може занадобитися прокрутити
різальний чи робочій інструмент довкола вісі, щоб
хвостовик став в потрібне положення) (мал. A).
Відпустити кріпильну муфту (2), завдяки чому робочій
інструмент остаточно зафіксується.
Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на
місце, якщо його не вдається вільно витягти рукою,
натомість потрібно відтягти кріпильну муфту назад.
Якщо кріпильна муфта повністю не повертається в
вихідне положення, слід витягти різальний чи робочій
інструмент й повторити спробу вкласти його.
Висока видатність праці перфоратором можлива за
умови використання нагостреного та непошкодженого
різального інструменту.
ЗАМІНА РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Безпосередньо після закінчення праці різальний
інструмент може бути гарячий. Слід уникати контакту
з різальним інструментом голіруч, слід вдягати
захисні рукавиці. Витягши різальний інструмент, його
слід негайно очистити.
Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з
розетки.
Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягнути її
назад.
Другою рукою витягти різальний інструмент в напрямку
наперед.
МУФТА ПРОТИПЕРЕВАНТАЖУВАЛЬНА
Перфоратор обладнано вбудованою
протиперевантажувальною муфтою. Шпиндель
перфоратора зупиняється щоразу в разі заклинення
18
різального інструмента, що запобігає перевантаженню
двигуна електроінструмента.
КОРИСТАННЯ З КОЗИРКА ПРОТИПИЛЬОВОГО
Протипильовий козирок представляє собою одливку з гуми
округлої форми. Козирок вдягається на свердло таким
чином, що запобігає зсипанню пилу чи крихт матеріалу під
час виконання отворів, наприклад, у стелі. Надіти захисний
козирок на свердло, приставити свердло до поверхні
оброблюваного матеріалу й пересунуту захисний козирок
вздовж свердла ближче до поверхні матеріалу, аж їхні
поверхні приляжуть одна до одної. В міру заглиблення
свердла в матеріал, козирок просуватиметься вздовж
свердла, побіжно збираючи утворюваний пил. Періодично
слід витрушувати нагромаджений в козирці пил.
Завжди слід застосовувати захисні чи протиосколочні
окуляри, особливо під час виконання отворів над
головою оператора.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Напруга живлення в мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним в таблиці на перфораторі.
Ввімкнення - натиснути кнопку (курок) ввімкнення (5) й
утримувати натиснутою (мал. В).
Вимкнення - відпустити кнопку (курок) ввімкнення (5).
ПЕРЕМИКАЧ РОБОЧОГО РЕЖИМУ
Перфоратор обладнано двома перемикачами робочого
режиму. Перемикач режиму вдару (6) (мал. D) та
перемикач режиму свердлення (3) (мал. E). В залежності
від налаштувань допускається виконувати свердлення з
ударом, без удару чи подрібнення. Свердлення з ударом і
подрібнення вимагає спричинення на перфоратор деякого
тиску. Надмірний тиск здатен спричинитися до
перевантаження електромотору інструмента. Слід
періодично перевіряти стан робочого інструменту. В разі
необхідності робочий чи різальний інструмент
нагострюють чи заміняють.
Правильне положення перемикачів для конкретних
режимів показано на мал. F.
Свердлення без удару поз. I
Свердлення з ударом поз II
Роздрібнення поз. III
Перед тим як перемикати кнопку режиму свердлення
(3), слід натиснути кнопку блокування (мал. E). Не
допускається змінювати положення перемикачів
робочих режимів під час праці електромотору
інструмента. Недотримання до цієї настанови
загрожує поламкою перфоратора.
СВЕРДЛЕННЯ ОТВОРІВ
В разі потреби свердлення отвору більшого діаметру
рекомендується спершу просвердлити отвір меншого
діаметру, а тоді розсвердлити його до потрібного
діаметру. Це запобігає зайвому обтяженню перфоратору.
Під час свердлення отворів дужої глибини
рекомендується просвердлювати отвір поступово,
ступенями, кожен раз просуваючи свердло назад з метою
усунення пилу, тирси й друск з отвору.
В разі заклинення свердла під час праці спрацьовує
протиперевантажувальна муфта. В такому випадку слід
негайно вимкнути електроінструмент, щоб запобігти його
пошкодженню. Витягти свердло, що його заклинило, з
отвору.
Вісь свердла, вставленого в патрон перфоратора,
повинна співпадати з віссю просвердленого отвору.
Свердло належить розташовувати під прямим кутом до
поверхні, в який просвердлюється отвір. В разі
недотримання перпендикулярності вісі свердлення і
площини поверхні, в якій виконується отвір, існує
можливість заклинення чи зламання свердла в отворі і, як
наслідок, травмування оператора.
Тривале свердлення за низької швидкості обертання
шпинделя загрожує перегріванням електромотору. Під
час праці слід періодично робити перерви і зважати на
те, щоб вентиляційні щілини в корпусі, що призначені
до охолодження електродвигуна перфоратора, не
затулялися.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед тим як регулювати, ремонтувати інструмент чи
встановлювати різальний інструмент, устаткування
слід вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку з
розетки.
Перфоратор завжди слід утримувати в чистоті.
Не допускається чистити пластмасові елементи
електроінструменту їдкими засобами.
По завершенні праці рекомендується чистити
перфоратор струменем стисненого повітря, приділяючи
особливу увагу видаленню бруду з вентиляційних щілин
корпуса електромотору.
Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок
електромотору (в разі забруднення чи надмірного
зношування щіточок можливе надмірне іскрення і
зниження швидкості обертання шпинделя перфоратора).
ЗМАЩУВАННЯ ПЕРЕДАТОЧНОГО МЕХАНІЗМУ
Рекомендується перевіряти наявність мастила в
передаточному механізмі що 50 годин експлуатації
перфоратора й поповнювати його кількість за
необхідністю, використовуючи мастило, що
постачається в комплекті.
Ослабити й відкрутити кришку над місцем змащування
(4), повернувши її вліво, (мал. I).
Поповнити нестачу мастила.
Поставити кришку на місце (4) й закрутити, повернувши
вправо (не допускається спричиняти надмірний тиск на
кришку, щоб не зірвати різьбу).
Не допускається нанесення надмірної кількості
мастила. Після вичерпання запасу мастила, що
постачається в комплекті з електроінструментом,
допускається застосовувати інше наявне на ринку
мастило, стійке до дії високих температур.
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОК
Вугільні щіточки в двигуні, що зносилися (тобто
коротші за 5 мм), спалені чи тріснуті, слід негайно
замінити. Завжди слід заміняти обидві щіточки
одночасно.
Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати
кваліфікованим спеціалістам та використовувати
виключно оригінальні запчастини.
ДОДАТКОВІ РЕКОМЕНДАЦІЇ З КОРИСТУВАННЯ
ПЕРФОРАТОРОМ
Для досягнення максимальної ефективності під час праці
перфоратором по бетону рекомендується спричиняти на
перфоратор постійний помірний тиск (не надмірний, який
може спричинитися до скорочення ефективності праці).
Перфоратор, що змащується густим мастилом, потребує
певного часу на розігрів в залежності від температури
оточуючого середовища. Можливо, знадобиться деякий
час, щоб усі деталі перфоратора «притерлися» й
19
інструмент осяг повну працездатність.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до
авторизованого сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Перфоратор
Характеристика
Показник
Напруга номінальна
230 В AC
Частота струму
50 Гц
Номінальна потужність
900 Вт
Швидкість обертання на яловому ході
850 хв-1
Частота ударів
4100 хв-1
Енергія вдару
3,5 Дж
Тип хвостовика робочого інструменту
SDS Plus
Максимальний діаметр
свердла
по бетону
26 мм
по сталі
13 мм
по дереву
40 мм
Клас електроізоляції
II
Вага, без приналежностей
4,04 кг
Рік виготовлення
2021
ІНФОРМАЦІЯ ПРО РІВЕНЬ ШУМУ І КОЛИВАНЬ
Рівень тиску галасу: LpA = 95,7 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Рівень акустичної потужності: LwA = 106,7 дБ (A) K = 3
дБ(A)
Значення зважене прискорення коливань на головному
руків’ї:
ah = 23,9 м/с2 K = 1,5 м/с2
Значення зважене прискорення коливань на поміжному
руків’ї:
ah = 18,34 м/с2 K = 1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на
електричному живленні, не слід викидати
разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про
утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні
прилади містять речовини, що не є
сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та
здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka
komandytowa, з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4,
(тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські
права на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в
тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки, креслення, а
також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4
лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див.
орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях
всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa
Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
VÉSŐKALAPÁCS
50G387
MEGJEGYZÉS: TUDNIVALÓK A HASZNÁLATI ESZKÖZ
ELSŐ HASZNÁLATA ELŐTT, OLVASSA EL EZT AZ
UTASÍTÁSI KÉZIKÖNYVET, ÉS TÖRVÉNYE A JÖVŐBEN.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
ÓVINTÉZKEDÉSEK A ROTARY HAMMER
HASZNÁLATÁRA
Viseljen fülvédőket. A zaj hatása halláskárosodást
okozhat.
Használjon kiegészítő fogantyút (fogantyúkat), ha azok
a szerszámhoz tartoznak. Az ellenőrzés elvesztése
személyi sérüléseket okozhat.
Tartsa az elektromos kéziszerszámot szigetelt
fogófelülettel, amikor olyan műveletet végez, ahol a
vágótartozék érintheti a rejtett vezetékeket vagy a saját
vezetékét. A kiegészítők vágása, amelyek érintkezésbe
kerülnek egy „aktív” vezetékkel, az elektromos kéziszerszám
nyitott fém alkatrészeit „élővé” teheti, és áramütéshez
vezethet.
Használjon megfelelő felszerelést a rejtett távvezetékek
megkereséséhez. Az élő vezetékekkel való érintkezés tüzet
vagy áramütést okozhat. A gázszerelési cső sérülése
robbanást okozhat. A vízvezetékbe történő behatolás
áramütést okozhat, és jelentős anyagi károkat okozhat.
Az elektromos kéziszerszám csatlakoztatása előtt
minden alkalommal ellenőrizze a tápkábelt, sérülés
esetén a cserét a hivatalos műhelybe adja.
Az elektromos kéziszerszám használatakor mindkét
kezét tartsa stabil testhelyzetben. Tartsa tisztán a
fogantyúkat. Az elektromos kéziszerszám két kezével tartva
biztonságosabb.
Ha az elektromos kéziszerszámot magasan tartja, álljon
szilárdan a földön, és ügyeljen arra, hogy az ott
tartózkodó személyek ne legyenek.
Ne érintse meg a forgó alkatrészeket. A forgó
szerszámgép alkatrészek, különösen a felszerelések
megérintése test sérülést okozhat.
Várja meg, amíg az elektromos kéziszerszám teljesen
leáll, mielőtt elteszi. A munkaeszköz elakadhat, és
elvesztheti az irányítást a szerszám felett.
Ne irányítsa a működtető szerszámot másokra vagy
magára.
Használjon porvédő maszkot működés közben a
légzőrendszer védelmére.
VIGYÁZAT: Ezt az eszközt beltéri használatra tervezték.
A tervezést biztonságosnak tekintik, védőintézkedéseket
és kiegészítő biztonsági rendszereket alkalmaznak,
mindazonáltal a munkahelyi sérülések kockázata mindig
kicsi.
Az alkalmazott jelzések magyarázata.
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57

VERTO 50G387 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch