Gima 57600 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Tento návod je vhodný aj pre

For use by medical professionals trained
in airway management only.
Ambu® AuraGain
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
INSTRUCTIONS
FOR USE
2
Symbol
Indication
CN
EN Medical Device MR safe Sterilized using irradiation
Single sterile barrier system Do not use if the product sterilization
barrier or its packaging is damaged Country of
manufacturer
BG Медицинско изделие Безопасно за
работа в магнитно-
резонансна среда
Стерилизирано чрез облъчване
Единична стерилна бариерна система
Не използвайте, ако стерилизационната
бариера на продукта или неговата
опаковка са повредени
Държава на
производителя
CS Zdravotnický prostředek MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní bariéry
Prostředek nepoužívejte, pokud došlo k naru-
šení sterilní bariéry nebo k poškození obalu
Země výrobce
DA Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt barrieresystem
Produktet må ikke anvendes, hvis dets ste-
rile barriere eller emballagen er beskadiget
Producentland
DE Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung sterilisiert
Einzel-Sterilbarrieresystem Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn die Sterilbarriere oder die
Verpackung beschädigt ist
Produktionsland
EL Ιατροτεχνολογικό προϊόν Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με χρήση
ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα φραγμού αποστείρωσης
Μην το χρησιμοποιήσετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης του προϊόντος ή η
συσκευασία του έχει καταστραφεί
Χώρα κατασκευαστή
ES Producto sanitario Compatible con RM Esterilizado mediante irradiación
Sistema de barrera estéril simple No lo utilice si la barrera de esterilización
del producto o su embalaje están dañados País de origen
del fabricante
ET Meditsiiniseade MR-kindel Steriliseeritud kiirgusega
Ühekordne steriilsusbarjäärisüsteem Ärge kasutage toodet, kui selle sterilisat-
sioonibarjäär või pakend on kahjustunud Tootja riik
FI Lääkinnällinen laite MRI-turvallinen Steriloitu säteilyttämällä
Yksinkertainen steriili sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos tuotteen sterilointisuoja tai
sen pakkaus on vaurioitunut. Valmistusmaa
3
FR Dispositif médical Compatible avec
l’IRM Stérilisation par irradiation
Système de barrière stérile unique Ne pas utiliser si la barrière de stérilisation
ou l’emballage est endommagé(e) Pays du fabricant
HR Medicinski uređaj Sigurno za MR Sterilizirano zračenjem
Sustav jednostruke sterilne barijere Ne upotrebljavajte ako su sterilizacijska
zaštita ili pakiranje proizvoda oštećeni Zemlja proizvodnje
HU Orvostechnikai eszköz MRI szempontjából
biztonságos Besugárzással sterilizálva
Egyszeres sterilgát-rendszer
Ne használja fel a terméket, ha a steril védő-
csomagolás vagy a csomagolás megsérült
A gyártó országa
IT Dispositivo medico Compatibile con RM Sterilizzato con irradiazione
Sistema a barriera sterile singola Non utilizzare il prodotto se la barriera
sterile o la confezione sono danneggiate Paese di produzione
JA 医療機器 MR 適合 放射線滅菌
ングル 滅 菌 バステム
製品の滅菌バアまたは包装が破損
場 合 は使 用しいこと 。
造業者の国
LT Medicinos priemonė Saugi naudoti
MR aplinkoje Sterilizuota spinduliuote
Viengubo sterilaus barjero sistema Nenaudokite gaminio, jeigu pažeista jo
sterili ar išorinė pakuotė. Gamintojo šalis
LV Medicīniska ierīce Drošs lietošanai
MR vidē Sterilizēts ar apstarošanu
Vienas sterilas barjeras sistēma Nelietojiet izstrādājumu, ja sterilizācijas
barjera vai tā iepakojums ir bojāts Ražotājvalsts
NL Medisch hulpmiddel MR-veilig Gesteriliseerd door bestraling
Enkelvoudig steriel barrièresysteem
Gebruik het product niet wanneer de sterie-
le barrière of de verpakking beschadigd is.
Land van fabrikant
NO Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert med stråling
Enkelt, sterilt barrieresystem Produktet må ikke brukes hvis produktets
sterile barriere eller emballasjen er skadet. Produksjonsland
PL Wyrób medyczny Bezpieczny w trakcie
badania rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany radiacyjnie
System pojedynczej osłony sterylnej Produktu nie należy używać, jeśli jego
sterylna osłona jest nieszczelna lub
opakowanie jest uszkodzone
Kraj producenta
PT Dispositivo médico MR seguro Esterilizado por irradiação
Sistema de barreira estéril único Não utilize se a barreira de esterilização
do produto ou a respetiva embalagem
estiverem danificadas.
País do fabricante
4
RO Dispozitiv medical Sigur pentru
utilizarea cu
aparate de RMN
Sterilizat prin iradiere
Sistem cu ecran steril unic A nu se utiliza dacă ecranul de sterilizare
a produsului sau ambalajul acestuia
este deteriorat.
Țara producătorului
RU Медицинское изделие
Может использо-
ваться во время МРТ
Стерилизовано облучением
Одна система стерильного покрытия
Не используйте изделие, если его
стерилизационный барьер или
упаковка повреждены
Страна-изготовитель
SK Zdravotnícka pomôcka Bezpečné pre
prostredie MR Sterilizované ožarovaním
Systém jednej sterilnej bariéry Výrobok nepoužívajte, ak je poškodená
sterilná bariéra alebo obal výrobku Krajina výrobcu
SL Medicinski pripomoček Varno za MR Sterilizirano z obsevanjem
Enojni sterilni pregradni sistem Izdelka ne uporabljajte, če je sterilna
zaščita ali embalaža izdelka poškodovana. Država proizvajalca
SV Medicinteknisk produkt MR-säker Steriliserad med strålning
Enkelt sterilbarriärsystem Använd inte om produktens sterilbarriär
eller förpackning är skadad. Tillverkningsland
TR Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize edilmiştir
Tekli steril bariyer sistemi Ürünün sterilizasyon bariyeri ya da
ambalajı hasarlıysa ürünü kullanmayın Üretildiği ülke
ZH 医疗器MR 安全 用辐照灭
单层无菌屏障系统 如果产品的无菌屏障或其包装损坏,
不得使用本产品 制造商所属国家/地
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
5
1 2
3
4
5
6
7
6
sk
1.1. Určené použitie/indikácie použitia
Maska Ambu AuraGain je určená ako alternatíva ktvárovej
maske na dosiahnutie a zachovanie regulácie prúdenia vzdu-
chu počas bežných aurgentných anestetických zákrokov.
1.2. Určení používatelia aprostredie použitia
Profesionálni zdravotnícki pracovníci vyškolení voblasti
starostlivosti odýchacie cesty.
Maska AuraGain je určená na použitie v nemocniciach.
1.3. Určená populácia pacientov
Dospelí apediatrickí pacienti shmotnosťou 2kg aviac
hodnotení ako spôsobilí na použitie supraglotického
prístupu kdýchacím cestám.
1.4. Kontraindikácie
Žiadne známe.
1.5. Klinické výhody
Udržiava horné dýchacie cesty otvorené, aby umožnili
priechod plynov.
1.6. Výstrahy aupozornenia
Pred zavedením pomôcky je nevyhnutné, aby boli všetci
zdravotnícki pracovníci používajúci masku Ambu AuraGain
oboznámení s výstrahami, bezpečnostnými opatreniami,
indikáciami akontraindikáciami uvedenými v návode
na použitie.
VÝSTRAHY
1. Tento výrobok je určený na použitie len
profesionálnymi zdravotníckymi pracovníkmi,
ktorí sú riadne vyškolení v oblasti starostlivosti
o dýchacie cesty.
2. Po vybalení apred použitím výrobok vždy vizuálne
skontrolujte avykonajte skúšku funkčnosti podľa
pokynov včasti „3.1 Príprava pred použitím, pretože
chyby acudzie telesá môžu viesť knulovej alebo
zníženej ventilácii pacienta, poškodeniu sliznice
alebo infekcii pacienta. Výrobok nepoužívajte,
ak boli akékoľvek kroky uvedené v časti „Príprava
pred použitím“ neúspešné.
3. Masku AuraGain nepoužívajte opakovane
užiadneho iného pacienta, pretože ide opomôcku
určenú len na jedno použitie. Opakované použitie
kontaminovaného výrobku môže viesť kinfekcii.
4. Maska AuraGain nechráni priedušnicu ani pľúca pred
nebezpečenstvom aspirácie.
5. Pri zavádzaní a vyberaní masky AuraGain
nepoužívajte nadmernú silu, mohlo by dôjsť
kporaneniu tkaniva.
6. Objem atlak manžety sa môže v prítomnosti oxidu
dusného, kyslíka alebo iných lekárskych plynov
zmeniť. Počas chirurgického zákroku nepretržite
kontrolujte tlak manžety.
7. Masku AuraGain nepoužívajte vblízkosti laserov
aelektrokauterizačných zariadení, pretože by to
mohlo spôsobiť požiar vdýchacích cestách
apopálenie tkaniva.
8. Vprípade podozrenia na ezofageálny patologický
jav sa nepokúšajte vsunúť gastrickú sondu do
žalúdka cez gastrický kanál, inak môže dôjsť
kvážnemu poraneniu tkaniva.
9. Nevykonávajte intubáciu pomocou slepej
endotracheálnej trubice (ET trubica) cez masku
AuraGain zdôvodu rizika neúspešnej intubácie,
ktorá môže viesť kpoškodeniu tkaniva ahypoxii.
10. Odsávanie neaplikujte priamo na koniec gastrického
kanála, pretože by to mohlo viesť kedému
alebo hematómu.
11. Maska AuraGain by sa vo všeobecnosti mala
používať len upacientov, ktorí sú vsilnom
bezvedomí anekladú odpor pri zavádzaní.
12. Celková miera komplikácií vsúvislosti slaryngeálnou
maskou je nízka, ale používateľ musí pri rozhodova
o tom, či bude použitie laryngeálnej masky vhodné,
postupovať podľa odborného úsudku.
Unasledujúcich pacientov hrozí vyššie riziko
závažných komplikácií vrátane aspirácie
anedostatočnej ventilácie:
Pacienti sobštrukciou horných dýchacích ciest.
Pacienti, ktorí nie sú nalačno (vrátane prípadov,
kedy nie je možné potvrdiť stav nalačno).
7
snafukovacou manžetou na distálnom konci. Manžetu
možno nafúknuť cez spätnú klapku asondážny balónik
umožňuje signalizáciu stavu napustenia/vypustenia.
Manžeta je prispôsobená kontúram hypofarynxu ajej
lúmen je otočený smerom klaryngeálnemu otvoru pacien-
ta. Špička manžety tlačí na horný ezofageálny zvierač
aproximálny koniec manžety sa opiera okoreň jazyka.
Konštrukcia konektora atrubice pre pacienta umožňuje
intubáciu pomocou endotracheálnych trubíc. Gastrický
kanál umožňuje zavedenie trubice do hornej časti pažeráka
zo špičky manžety do proximálneho konca trubice pre
pacienta na odstránenie vzduchu ažalúdočných tekutín.
Maska AuraGain sa dodáva v8rôznych veľkostiach. Hlavné
komponenty masky AuraGain sú uvedené na obrázku 1.
Obrázok1 (strana4): Prehľad dielov masky
AuraGain:
1. Konektor; 2. Trubica pre pacienta; 3. Manžeta;
4. Spätná klapka; 5. Sondážny balónik; 6. Vodiaca
hadička; 7. Gastrický kanál; 8. Nominálna dĺžka
vnútornej ventilačnej dráhy*; 9. Nominálna dĺžka
vnútornej gastrickej dráhy*.
* Nominálnu dĺžku uvedenú vcentimetroch nájdete
vtabuľke1.
Pacienti trpiaci problémami s horným gastroin-
testinálnym traktom (napr. ezofagektómia,
hiátová hernia, gastroezofageálny reflux,
morbídna obezita, tehotenstvo > 10týždňov).
Pacienti, ktorí vyžadujú ventiláciu pod
vysokým tlakom.
Pacienti sfaryngeálnou/laryngeálnou
patológiou, uktoch je potenciálne
komplikované anatomické nasadenie masky
(napr. tumory, rádioterapia krku zahŕňajúca
hypofarynx, závažná orofaryngeálna trauma).
Pacienti s nedostatočným ústnym otvorom na
zavedenie pomôcky.
UPOZORNENIA
1. Túto pomôcku neponárajte, neoplachujte ani nesteri-
lizujte, pretože pri týchto postupoch môžu na nej
zostať škodlivé zvyšky alebo môže dôjsť k jej poruche.
Použité konštrukčné riešenia a materiál nie sú kompa-
tibilné s bežnými postupmi pri čistení a sterilizácii.
2. Pred použitím vždy skontrolujte kompatibilitu
masky AuraGain avonkajšej zdravotníckej pomôcky,
aby sa zabránilo tomu, že tieto pomôcky nedokážu
prejsť cez lúmen masky AuraGain.
3. Tlak vmanžete by sa mal udržiavať čo najnižší
azároveň musí byť stále zabezpečené dostatočné
utesnenie, pričom tlak by nemal prekročiť hodnotu
60cm stĺpca H2O.
4. Všetky príznaky problémov sdýchacími cestami
alebo nedostatočnou ventiláciou sa musia pravidel-
ne monitorovať amaska AuraGain sa musí premiest-
niť, opätovne zaviesť alebo vymeniť podľa potreby
na zabezpečenie ventilácie dýchacích ciest pacienta.
5. Po každej zmene polohy hlavy alebo krku pacienta
dy opätovne potvrďte priechodnosť dýchacích ciest.
6. Ak je upediatrických pacientov naplánované
odstránenie masky AuraGain po zavedení
endotracheálnej trubice cez masku, musí sa použiť
endotracheálna trubica bez manžety, aby sa zaistilo,
že sondážny balónik endotracheálnej trubice
nebude brániť vodstránení masky AuraGain.
1.7. Potenciálne nežiaduce udalosti
Použitie laryngeálnych masiek je spojené smenšími nežia-
ducimi účinkami (napr. bolesť hrdla, krvácanie, dysfónia,
dysfágia) azávažnejšími nežiaducimi účinkami (napr. regur-
gitácia/aspirácia, laryngospazmus, poškodenie nervov).
1.8. Všeobecné poznámky
Ak počas používania tejto pomôcky alebo vdôsledku jej
používania dôjde kvážnej nehode, ohláste to výrobcovi
apríslušnému štátnemu orgánu.
2.0. Popis pomôcky
AuraGain je sterilná laryngeálna maska určená na jedno
použitie, ktorá sa skladá zo zakrivenej trubice pre pacienta
8
sk
Obrázok2 (strana4): Správna poloha masky
AuraGain vo vzťahu kdielom AuraGain
aanatomickým orientačným bodom
Diely masky AuraGain: 1. Nafukovacia manžeta;
2. Označenie veľkosti; 3. Ventilačný otvor;
4. Ventilačná dráha; 5. Značky normálnej hĺbky
zavedenia; 6. Koniec zariadenia; 7. Označenie max.
veľkosti endotracheálnej trubice; 8. Navigačné značky
pre flexibilný endoskop; 9. Označenie max. veľkosti
gastrickej sondy; 10. Gastrický kanál.
Anatomické orientačné body: A. Pažerák;
B. Priedušnica; C. Prstencová chrupavka; D. Štítna
chrupavka; E. Hlasivky; F. Vstup do hrtana; G. Hrtano
príklopka; H. Jazylka; I. Jazyk; J. Ústna dutina;
K. Nosohltan; L. Hryzáky.
KOMPATIBILITA SĎALŠÍMI POMÔCKAMI/VYBAVENÍM
Masku AuraGain možno použiť v spojení s nasledujúcimi
zariadeniami a pomôckami:
Ventilačné zariadenie; 15mm kónické konektory
vsúlade snormou ISO 5356-1.
Pomôcky na starostlivosť odýchacie cesty;
bronchoskopy*, endotracheálne trubice*, intubácia
avýmena katétrov, gastrické sondy.*
Iné príslušenstvo; štandardná 6% kónická striekačka Luer,
manometer so štandardným 6% kónickým konektorom
Luer, mazanie na báze vody, odsávací katéter.
Ak používate nástroje cez masku, pred vložením sa uistite,
že nástroj je kompatibilný adobre namazaný.
* Informácie omaximálnej veľkosti nástroja, maximálnej
veľkosti gastrickej sondy a maximálnej veľkosti
endotracheálnej trubice, ktorú možno použiť s každou
veľkosťou masky AuraGain, nájdete vtabuľke1.
3.0. Použitie výrobku
3.1. Príprava pred použitím
VÝBER VEĽKOSTI
Maska Ambu AuraGain sa dodáva vrôznych veľkostiach aje
určená na použitie upacientov srôznymi hmotnosťami.
Upediatrických pacientov sa odporúča, aby masku Ambu
AuraGain používal profesionálny zdravotnícky pracovník
oboznámený spediatrickou anestéziou.
Pozrite si usmernenia pre výber amax. tlak vo vnútri
manžety vtabuľke 1, časť 4.0 (Špecifikácie).
KONTROLA MASKY AURAGAIN
Na minimalizáciu kontaminácie vždy používajte počas
prípravy azavádzania masky Ambu AuraGain rukavice.
Smaskou AuraGain manipulujte opatrne, pretože sa môže
roztrhnúť alebo prepichnúť. Vyhýbajte sa kontaktu
sostrými alebo špicatými predmetmi.
Pred otvorením skontrolujte, či je plomba vrecka
neporušená, amasku Ambu AuraGain zlikvidujte,
ak je plomba vrecka poškodená.
Pozorne skontrolujte, či maska AuraGain nie je poškodená,
ako je napríklad perforácia, škrabance, prerezanie,
roztrhnutie, uvoľnené časti, ostré hrany atď.
Uistite sa, že chránič manžety je odstránený zmanžety.
Skontrolujte, či vnútro trubice pre pacienta, gastrický kanál
amanžeta nie sú upchaté, a či sa tu nenachádzajú
uvoľnené časti. Masku AuraGain nepoužívajte, ak je
upchatá alebo poškodená.
Úplne vypusťte manžetu masky AuraGain. Po vypustení
dôkladne skontrolujte, či manžeta nie je pokrčená alebo
zložená. Nafúknite manžetu na objem uvedený vtabuľke1.
Skontrolujte, či je nafúknutá manžeta symetrická ahladká.
Manžeta, vodiace hadičky alebo sondážny balónik nesmú
vykazovať žiadne známky vydutia alebo netesnosti. Pred
vložením manžetu znovu vypusťte.
3.2. Príprava na použitie
PRÍPRAVA PRED VLOŽENÍM
Manžetu úplne vypusťte, aby bola plochá abez
hybov, a to pritlačením manžety nadol na ploc
sterilný povrch (napr. kus sterilnej gázy) pri súčasnom
vypustení pomôcky použitím striekačky. 3
Pred zavedením namažte zadný koniec manžety
nanesením sterilného maziva na báze vody na distálnu
zadnú plochu manžety.
Vždy majte pripravenú náhradnú masku Ambu AuraGain.
Predbežne okysličujte apoužite štandardné
postupy monitorovania.
9
Pred pokusom ozavedenie pomôcky skontrolujte,
či je dosiahnutá dostatočná úroveň anestézie (alebo
bezvedomia). Zavádzanie pomôcky by malo byť
úspešné pri rovnakej úrovni anestézie, ktorá by bola
vhodná na tracheálnu intubáciu.
Hlava pacienta by mala byť vysunutá akrk zaklonený
vpolohe, ktorá sa normálne používa na tracheálnu
intubáciu (t.j. „poloha na umelé dýchanie“).
3.3. Zavedenie
Nikdy nepoužívajte nadmernú silu.
Držte trubicu pre pacienta stromi prstami
umiestnenými na plochej časti oblasti absorpcie zhryzu
apalcom na zvislej čiare na ploche na absorpciu zhryzu.
Druhú ruku by ste mali mať pod hlavou pacienta. 4
Zasuňte špičku manžety jej zatlačením oproti tvrdému
podnebiu smerom nahor amanžetu vyrovnajte. 5
Skôr ako budete pokračovať, skontrolujte, či je špička man-
žety plocho opretá o podnebie – jemne zatlačte sánku
smerom nadol prostredníkom aešte viac otvorte ústa.
Uistite sa, že špička manžety neprenikne do valekuly ani
do glotického otvoru a nezachytí sa oepiglotis ani
hlasivkové chrupavky. Manžeta by sa mala zatlačiť na
zadnú laryngeálnu stenu pacienta.
Keď je maska na svojom mieste, pocítite odpor.
Po zavedení sa uistite, že pery nie sú zachytené
medzi trubicou pre pacienta azubami, aby nedošlo
kporaneniu pier.
PROBLÉMY PRI ZAVÁDZANÍ
Upediatrických pacientov sa pri problémoch
sumiestnením odporúča technika čiastočnej rotácie.
Kašeľ azadržiavanie dychu počas zavádzania masky Ambu
AuraGain signalizuje nedostatočnú hĺbku anestézie –
okamžite prehĺbte anestéziu inhalačnými alebo intrave-
nóznymi anestetikami azačnite smanuálnou ventiláciou.
Ak nemôžete dostatočne otvoriť ústa pacienta na
zavedenie masky, skontrolujte, či je pacient adekvátne
pod vplyvom anestézie. Požiadajte asistenta, aby sánku
potiahol nadol, čím sa uľahčí náhľad do úst scieľom
skontrolovať polohu masky.
Ak sa pri zavádzaní masky AuraGain objavia ťažkosti s
nastavením uhla vzadnej časti jazyka, pritlačte špičku
opodnebie, inak sa môže špička sama sklopiť alebo
môže nastať nepravidelnosť vzadnej časti hltana, naprí-
klad pri zväčšených mandliach. Ak sa manžeta pri zavá-
dzaní nenarovná alebo sa začne prekrúcať, vytiahnite
masku avložte ju znova. V prípade obštrukcie mandlí sa
odporúča diagonálne posúvanie masky.
3.4. Fixácia
Vprípade potreby upevnite masku AuraGain na tvár
pacienta pomocou lepiacej pásky alebo pomocou
mechanického držiaka trubice vhodného na tento účel.
7 Odporúčame použiť gázový blok na zahryznutie.
3.5. Napustenie
Bez toho, aby ste držali trubicu, nafúknite manžetu iba
takým množstvom vzduchu, aby sa dosiahlo tes
spojenie, čo zodpovedá tlaku vo vnútri manžety
maximálne 60cm stĺpca H2O. 6 Na dosiahnutie
utesnenia často postačuje len polovica maximálneho
objemu – informácie omaximálnych objemoch
manžety nájdete v tabuľke 1.
Počas chirurgického zákroku nepretržite kontrolujte
tlak manžety pomocou tlakomera manžety. Toto je
dôležité najmä pri dlhodobom používaní alebo pri
používaní plynného oxidu dusného.
Sledujte nasledujúce znaky správneho umiestnenia:
Možný mierny pohyb trubice po nafúknutí manžety
smerom von, prítomnosť hladkého oválneho opuchu
vkrku okolo oblasti štítnej žľazy aprstencovej chrupavky,
prípadne neviditeľná manžeta vústnej dutine.
Maska môže pred usadením na svoje miesto v oblasti
hltana mierne netesniť počas prvých troch alebo štyroch
nádychov. Ak netesnosť pretrváva, pred uvažovaním
otom, či je potrebné opätovné zavedenie masky
AuraGain skontrolujte, či je zabezpečená dostatočná
hĺbka anestézie, a či je tlak nafúknutia pľúc nízky.
10
sk
3.6. Overenie správnej polohy
Správne umiestnenie by malo zabezpečiť utesnenie bez
únikov cez štrbinu hlasiviek, pričom špička manžety
musí byť na hornom zvierači pažeráka.
Vertikálna línia na trubici pre pacienta by mala b
orientovaná dopredu smerom knosu pacienta.
Maska AuraGain je správne vložená, ak sa rezáky
pacienta nachádzajú medzi dvomi horizontálnymi
čiarami na trubici pre pacienta. 2, položka 5. Ak sa
rezáky pacienta nachádzajú mimo tohto rozsahu,
zmeňte polohu masky.
Polohu masky AuraGain je možné posúdiť pomocou
kapnografie sledovaním zmien dychového objemu
(napr. redukcia dychového objemu vydychovaného
vzduchu), počúvaním bilaterálnych zvukov dýchania
aabsencie zvukov cez epigastrium a/alebo
pozorovaním zdvíhania hrudného koša počas
ventilácie. Ak máte podozrenie, že maska AuraGain je
umiestnená nesprávne, vyberte ju aznovu vložte –
uistite sa, že hĺbka anestézie je dostatočná.
Odporúča sa vizuálna kontrola anatomicky správnej
polohy, napríklad pomocou flexibilného endoskopu.
NEOČAKÁVANÁ REGURGITÁCIA:
Regurgitácia môže byť spôsobená nedostatočnou
úrovňou anestézie. Medzi prvé príznaky regurgitácie
môžu patriť spontánne dýchanie, kašeľ alebo
zadržiavanie dychu.
Ak sa objaví regurgitácia, a ak saturácia kyslíkom
zostáva na prijateľných úrovniach, maska AuraGain by
sa nemala vyberať. Vtakomto prípade by sa mal pacient
presunúť do polohy „hlavou nadol. Na krátky čas
odpojte anestetický okruh, aby sa obsah žalúdka
nedostal do pľúc. Skontrolujte, či je hĺbka anestézie
primeraná avprípade potreby prehĺbte anestéziu
intravenózne.
Aplikujte odsávanie cez trubicu masky pre pacienta
acez ústa. Odsávajte tracheobronchiálny strom akon-
trolujte priedušky pomocou flexibilného endoskopu.
Ak sa predpokladá regurgitácia, odporúčame zaviesť
gastrickú sondu do žalúdka pacienta cez gastrický kanál
masky AuraGain.
3.7. Použitie sinými pomôckami/vybavením
ANESTETICKÝ SYSTÉM AVENTILAČNÝ VAK
Maska sa môže používať na spontánnu alebo
riadenú ventiláciu.
Počas anestézie môže do manžety prenikať oxid dusný, čo
môže spôsobiť zvýšenie objemu/tlaku manžety. Nastavte
tlak manžety len do takej miery, aby sa dosiahlo
dostatočné utesnenie (tlak manžety by nemal prekročiť
60cm stĺpca H2O).
Anestetický dýchací systém musí byť kmaske AuraGain
pripojený tak, aby bola zabezpečená dostatočná opora na
zabránenie rotačným pohybom masky.
POITIE PRI SPONTÁNNEJ VENTILÁCII
Maska AuraGain je vhodná pre pacientov so spontánnym
dýchaním, ak sa používa sprchavými anestetikami alebo
intravenóznou anestéziou za podmienky, že anestézia je
dostatočná vzhľadom na úroveň chirurgických stimulov,
aže manžeta sa nadmerne nenafúkne.
POUŽITIE SPRETLAKOVOU VENTILÁCIOU
Pri použití pretlakovej ventilácie zabezpečte dostatočné
utesnenie. Na zlepšenie utesnenia odporúčame vykonať
nasledujúce kroky:
Optimalizujte umiestnenie masky AuraGain otáčaním
alebo napnutím hlavy.
Nastavte tlak manžety. Vyskúšajte nižší aj vyšší tlak
(nedostatočné utesnenie manžety môže byť spôsobe
buď príliš nízkym, alebo príliš vysom tlakom manžety).
Ak by vokolí manžety došlo knetesnosti, odstráňte
masku aopätovne ju zaveďte, pričom sa uistite, že hĺbka
anestézie je dostatočná.
INTUBÁCIA CEZ MASKU AURAGAIN
Informácie o výbere vhodnej veľkosti endotracheálnej
trubice nájdete vtabuľke 1.
Pred zákrokom vždy skontrolujte kompatibilitu
endotracheálnej trubice amasky AuraGain.
Na endotracheálnu trubicu naneste lubrikant askontrolujte,
či sa voľne pohybuje vtrubici pre pacienta masky AuraGain.
11
POKYNY NA INTUBÁCIU
Priama intubácia spodporou flexibilného endoskopu sa
môže vykonávať cez masku AuraGain použitím dobre nama-
zanej aúplne vypustenej endotracheálnej trubice.
Integrované navigačné značky udávajú, ako ďaleko je flexi-
bilný endoskop zavedený. Prvá značka (obrázok 2, položka
8a) udáva, že hrot endoskopu by sa mal ohnúť, aby sa zobra-
zil tracheálny otvor. Druhá značka (obrázok 2, položka 8b)
udáva, že flexibilný endoskop bol zavedený príliš ďaleko.
Maska Ambu AuraGain sa môže odstrániť, pričom treba
dávať pozor, aby sa neposunula endotracheálna trubica.
Neodstraňujte konektor na maske AuraGain.
RÔZNE TYPY ENDOTRACHEÁLNYCH TRUBÍC PRE
PEDIATRICKÝCH PACIENTOV
Maska AuraGain je kompatibilná na intubáciu
sendotracheálnymi trubicami smanžetami aj bez manžiet.
Vprípade pediatrických veľkostí masky AuraGain je dôleži-
té dbať na to, že ak sa plánuje odstránenie masky AuraGain
po umiestnení endotracheálnej trubice cez masku, musí sa
použiť endotracheálna trubica bez manžety.
Intubácia cez masku AuraGain sa musí vždy vykonávať
vsúlade smiestnymi predpismi.
Vzávislosti od typu flexibilného endoskopu použitého
upediatrických pacientov sa hrot endoskopu nemusí dať
ohnúť hneď na prvej navigačnej značke. Namiesto toho sa hrot
môže ohnúť, keď sa zobrazí písmeno „u“ slova „use“ (použitie).
DRENÁŽ ŽALÚDKA POMOCOU MASKY
AMBU AURAGAIN
Na uľahčenie drenáže žalúdka zaveďte gastrickú sondu cez
gastrický kanál do žalúdka. Gastrická sonda by mala byť
dôkladne namazaná amala by sa pomaly aopatrne
zavádzať cez gastrický kanál.
Odsávanie by sa nemalo vykonávať, kým sa gastrická sonda
nedostane do žalúdka.
Pred zákrokom skontrolujte kompatibilitu gastrickej sondy
amasky AuraGain.
ÚNIK VZDUCHU CEZ GASTRICKÝ KANÁL
Mierne vypustenie vzduchu, odvetranie vzduchu cez
gastrický kanál môže byť užitočným mechanizmom na
ochranu pred insufláciou žalúdka. Nadmerné vypustenie
však znamená, že pomôcka je nesprávne vložená aje
potrebné ju vybrať aopätovne vložiť.
Ak sa odsávanie aplikuje priamo na koniec gastrického
kanála, hrozí riziko vzniku edému alebo hematómu.
ZOBRAZOVANIE MAGNETICKOU REZONANCIOU (MR)
Maska AuraGain sa môže bezpečne používať vprostredí MR.
3.8. Postup pri vyberaní
Odstránenie by sa malo vždy vykonávať na mieste, kde je k
dispozícii odsávacie zariadenie azariadenie na rýchlu
tracheálnu intubáciu.
Masku AuraGain nevyberajte súplne nafúknutou manžetou,
aby nedošlo kporaneniu tkaniva alaryngospazme.
3.9. Likvidácia
Použitú masku Ambu AuraGain zlikvidujte bezpečným
spôsobom v súlade s miestnymi postupmi.
4.0. Špecifikácie
Maska Ambu AuraGain spĺňa požiadavky normy ISO 11712
oanestetických arespiračných zariadeniach –
supralaryngeálne dýchacie cesty akonektory.
12
sk
Pediatrická verzia Verzia pre dospelých
Veľkosť masky č.1 č.č.2 č.2½ č.3 č.4 č.5 č.6
Hmotnosť pacienta 2–5kg 5–10 kg 10–20 kg 20–30 kg 30–50 kg 50–70 kg 70–100 kg > 100kg
Maximálny vnútorný objem manžety 4ml 7ml 10ml 14ml 20ml 30ml 40ml 50ml
Maximálny vnútorný tlak manžety 60cm stĺpca H2O
Konektor 15mm, zasúvací (ISO 5356-1)
Maximálna veľkosť nástroja* 5,0 mm 7,0mm 8,5 mm 10,0 mm 10,5 mm 12,0 mm 12,5 mm 12,5 mm
Kompatibilita skónusovým napúšťacím ventilom Luer Kónusový konektor Luer kompatibilný so zariadeniami podľa normy ISO 594-1 a ISO 80369-7
Vhodné skladovacie podmienky 10 °C (50 °F) až 25 °C (77 °F)
Približná hmotnosť masky 15 g 18 g 26 g 41 g 45 g 64 g 87 g 89 g
Vnútorný objem ventilačnej dráhy 3,4 ± 0,2 ml 4,7 ± 0,3 ml 9,6 ± 0,7 ml 15,6 ± 0,9 ml 15,9 ± 0,8 ml 23,8 ± 1,2 ml 32,2 ± 1,3 ml 30,6 ± 2,7 ml
Pokles tlaku stanovený podľa normy ISO 11712, príloha C
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 15 l/
min
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 15 l/
min
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 30 l/
min
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 30 l/
min
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 60 l/
min
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 60 l/
min
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 60 l/
min
0,2cm stĺpca
H2O pri
prietoku 60 l/
min
Max. veľkosť endotracheálnej trubice 3,5 4,0 5,0 5,5 6,5 7, 5 8,0 8,0
Max. veľkosť gastrickej sondy 6 Fr 8 Fr 10 Fr 10 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr
Min. Medzizubný priestor 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 25 mm 27 mm 28 mm
Nominálna dĺžka vnútornej ventilačnej dráhy 9,4 ± 0,6 cm 11,0 ± 0,7 cm 12,7 ± 0,8 cm 15,6 ± 0,9 cm 15,0 ± 0,9 cm 17,5 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm
Nominálna dĺžka vnútornej gastrickej dráhy 11,4 ± 0,7 cm 13,4 ± 0,8 cm 16,0 ± 1,0 cm 19,8 ± 1,2 cm 19,8 ± 1,2 cm 23,4 ± 1,4 cm 25,6 ± 1,5 cm 25,8 ± 1,5 cm
Tabuľka1: Špecifikácie masky Ambu AuraGain.
* Maximálna veľkosť prístroja slúži ako pomôcka na výber vhodného priemeru pomôcky, ktorá má prechádzať cez trubicu pre pacienta masky AuraGain.
Úplný zoznam vysvetliviek ksymbolom nájdete na webovej lokalite https://www.ambu.com/symbol-explanation.
© Copyright 2021 Ambu A/S, Dánsko Všetky práva vyhradené.
Žiadna časť tejto dokumentácie sa nesmie reprodukovať vžiadnej forme vrátane fotokópie bez predchádzajúceho písomného súhlasu vlastníka autorských práv.
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
2750 Ballerup
Denmark
T +45 72 25 20 00
ambu.com
492 9700 00 – V05 – 2022/05. TCC 11088
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Gima 57600 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Tento návod je vhodný aj pre