Ferm CAM1002 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com 0401-08
Art.nr. CAM1002
FAP-12N
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
ÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
TR Değişiklikler mümkündür
NiMH
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 06
GEBRUIKSAANWIJZING 09
MODE D’EMPLOI 13
MANUAL DE INSTRUCCIONES 16
ISTRUÇÕN A USAR 20
MANUALE UTILIZZATI 23
BRUKSANVISNING 26
KÄYTTÖOHJE 29
BRUKSANVISNING 32
BRUGERVEJLEDNING 35
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 38
NÁVOD K POUŽITÍ 41
NOVODILA ZA UPORABO 44
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 47
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 51
O  54
RU
GR
Fig. A
Fig. B Fig. C
2 Ferm
Ferm 59
EXPLODED VIEW
1
6
7
3
5
4
10
9
8
12
2
11
13
58 Ferm
CORDLESS AIR PUMP
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRODUCT INFORMATION
Fig. A
1. Knurled ring
2. Pneumatic hose
3. Ball adapter
4. Tyre valve adapter
5. Airbed adapter
6. Safety button
7. On/off trigger
8. Adapter clip
9. Battery
10. Press-release
11. Pressure gauge
12. Ventilation grill
13. Carrying-loop attachment
PACKAGE CONTENTS
The package contains:
1 Cordless air pump
1 Battery
1 Charging adapter
1 Battery holder for the charger
1 Pneumatic hose
1 Ball adapter
1 Tyre valve adapter
1 Airbed adapter
1 Instructions for Use
1 Safety instructions
1 Guarantee card
The accessories shown and described in the instructions
for use are not always supplied standard.
INTENDED USE
The appliance is intended for inflating car and bicycle
tyres, and inflatable items for games, sport and leisure,
but not for pumping up inflatable items with a large
volume, such as inflatable boats and very large air beds.
The appliance is not intended for professional use.
SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms appear throughout these
operating instructions:
Indicates danger of injury, risk to life and possible
damage to the appliance if these instructions are
not followed.
Indicates the presence of electrical current.
Read through these operating instructions carefully
before using the appliance. Become familiar with the
functions and method of operation. To ensure proper
operation, always maintain the appliance according to
the instructions. The operating instructions and
associated documents should always be kept close to the
appliance.
When using power tools, you must observe the
follwing basic safety precautions in order to ensure
protection from electric shocks, injury and fire.
Read and follow all the instructions before using this
power tool.
Look after the notes on safety.
Always remove the battery from the appliance,
whenever the appliance is not being used, during
maintenance, and when exchanging accessories or
parts.
Use the appliance continuously for no longer than 10
minutes. Then give the appliance 10 minutes to cool
down.
Observe the maximum pressure! Do not inflate any
items to excess pressure.
Either hold the item to be inflated firmly, or tie it
down.
The air outlet and the adapter must be kept clean and
unobstructed.
The knurled ring (1) must be firmly tightened, and
may not be loosened while in use, especially when
using the appliance with adapters fitted.
The appliance generates a high pressure. On no
account should you point the air outlet towards any
persons or animals.
Do not use the appliance unsafely.
IMPORTANT SAFETY NOTES ON CHARGER
AND BATTERY BLOCK
If you come into contact with acid from the battery
block, rinse it off with water immediately. If acid gets
into your eyes, rinse out your eyes at
once with water and contact a doctor immediately!
1. Read and note the operating instructions and safety
notes for the charger and battery block before use!
2. NB! Only use the charger and battery block that
were supplied by the manufacturer - otherwise you
will risk an accident.
3. Protect the charger, battery block and power tool
from moisture, e.g. rain or snow.
4. Always check that all cables are connected correctly
before using the charger.
Battery voltage | 12 V
---
Mains voltage | 230 V
Mains frequency | 50 Hz
Battery capacity | 1.3 Ah
Recharging time | 3 - 5 hours
Pressure | 0 - 8 bar
Max. pump capacity | 12 l/min
Weight (incl. battery) | 1.2 kg
Lpa (Sound pressure level) | 82.5 dB(A)
Lwa (Sound power level) | 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
Ferm 3
SPARE PARTS LIST FAP-12N
REF NR DESCRIPTION FERM NR
406320 AIR NIPPLE 1 + 2
406321 AIR HOSE 3 TILL 9
406322 SEAL RING 10
406323 AIR-OUTLET PEDESTAL NUT 11
406324 AIR PINHEAD 29
406325 STEAMING OUT PIPE 30
406326 PRESSURE GAUGE 37
406327 SWITCH 49 + 50 + 51 + 54
406328 LOCKING BAR 52 + 53
406178 BATTERY HOLDER -
406179 ADAPTER 3-5 HR. -
5. If you discover that a cable is damaged, you should
not use the charger again. Have the damaged cable
replaced immediately.
6. When the charger is not in use, the mains plug should
be removed from the power socket. Do not pull out
the plug by grasping the cable.
7. If the charger has been dropped or has otherwise
been exposed to high mechanical stresses, you
should have it checked for damage by an authorised
dealer before using it again. Damaged parts should be
repaired.
8. Exercise caution when handling the battery block
and do not drop it or expose it to impacts.
9. Never attempt to repair the charger or battery block
yourself. Repairs must always be carried out by an
authorised dealer - otherwise you risk an accident.
10. Before cleaning or servicing the charger or battery
block, always pull the plug from the charger socket.
11. Never charge the battery block when the ambient
temperature is below 10°C or above 40°C.
12. The air vents in the charger must never be blocked.
13. The battery block must not be short-circuited.
A short-circuit will cause a high current to flow. This
may result in overheating, the danger of fire or
explosion of the battery block. This may damage the battery
block or the user may risk an accident.
Therefore:
1. Do not connect any cables to the poles of the battery
block.
2. Take care that there are no metal objects (nails, paper
clips, coins, etc.) on the contact surface of the battery
block.
3. Do not expose the battery block to water or rain.
4, Only use the battery block supplied in combination
with this cordless air pump/screwdriver so as to avoid
faults and/or risks to persons.
14. A damaged battery block or one that can no longer
be charged must be disposed of as special waste. Do
not discard it with household waste.
15. Never throw the battery block onto a fire or into
water. This will risk explosion!
ELECTRICAL SAFETY
Always check whether your battery voltage
matches that shown on the rating plate. Also find
out whether your mains voltage matches the input voltage of
the charger.
The battery charger is doubly insulated in
compliance with EN60335; it therefore does not
require earthing.
Replacing cables or plugs
Dispose of old cables or plugs immediately they are
replaced by new ones. Connecting a plug on a loose
cable to a socket is dangerous.
USE
CONNECTING AND REMOVING THE
BATTERY
Fig. B
Ensure that the exterior of the battery block or tool
is clean and dry before connecting the charger.
Insert the battery (9) into the base of the appliance,
as shown on the illustration. Push the battery until it
latches in.
Press the locking buttons (10) on both sides before
removing the battery, and disengage the battery
from the base of the appliance.
SWITCHING ON AND OFF
Fig. A
Switch the appliance on, by pressing the safety
button (6) and the on/off trigger (7) at the same time.
When you release the trigger (7), the appliance will
be immediately switched off.
DURING USE
Fig. A
When using the appliance outdoors, take care that
no sand enters the ventilation grill (12).
Take care at all times that the appliance is properly
connected to the item that must be inflated. Only
use adapters that fit correctly.
Always check the actual pressure of an item,
before beginning to inflate.
Inflating car tyres
When you want to inflate a car tyre, either place the air
pump directly on the tyre valve, or by using the
pneumatic hose (2).
Because the pressure gauge is not calibrated, and
therefore can give no absolutely reliable pressure
measurement, the tyre pressure should always be checked
using a proper tyre gauge, before you drive on the tyres.
Inflating bicycle tyres
Before inflating a bicycle tyre that has a regular valve, first
screw the adapter (4) onto the tyre valve. Then place the
air pump on the adapter (4), or twist the pneumatic hose
onto the adapter (4), and inflate the bicycle tyre to the
desired pressure.
For a bicycle tyre with a “car tyre valve” (for example, on
a mountain bike), place the pump either directly on the
valve, or use the pneumatic hose (2).
Inflating other objects
To pump up inflatable game, sport and leisure items, use
either the ball adapter (3) or the airbed adapter (5).
4 Ferm
      , 
    !  
      5 .  
        
   ,   .
 ! !!"
      ,
      .
    , 
     
    
       
   .
•     .
       
.
     
,      
 ,    
 “ ”.   
     
   , 
    
     
.  ,    
   .
,•     . 
     
     
  .  
      
 ,    
 “   ”. 
    . 
‘+’   ‘-‘   ‘-‘   ‘+’.   ,
     
    ,   
    .
      
   ,   
    .    
  .
#$%
      
      
     . 
     ,   
       .
&'(
        
,      .  
      . 
         
 .    , 
, ,  ..    
     .
)
     .
*+,(
      
     ,  
        
.
      
 .
-*)).$
     
   ,   
 .   
  .  
       
.    
      Ferm. 
        
  .   NiMH 
.     
  Ferm    
.     
     
   .
#
      
  .
    ,   
       
.
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
   .
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
  18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
 

CE
ı
) #*%&.%%
(
GR
)
Ferm 57
CHARGING THE BATTERY
Fig. C
The included battery is delivered in non-charged
condition.
Only use the battery charger in a temperature range
between +10º to + 40º Celsius.
Only use the battery charger in dry, ventilated
rooms.
CHARGING
Place the battery holder on a flat table and put the
battery in the battery holder. Pay attention to + and -
pole markings.
Put the adapter plug of the net adapter in the
connector on the side of the battery holder.
Put the net adapter in the socket.
The red charging lamp on the battery holder will
illuminate indicating the battery is being charged.
The charging process of a fully discharged battery will
take approximately 5 hours the first time and
afterwards approximately 3 hours.
After the charging time the red light will not switch
off automatically! Remove the battery within 5
hours from the charger. If the battery is not removed from the
charger after the charging period it may become overheated.
DISCHARGING THE BATTERY
Not only charging batteries is important,
discharging is of equal importance or even greater
importance.
When the battery is charged the cordless air pump
has to be used until you start noticing that the power
of the cordless air pump is diminishing.
The battery is almost discharged now. Only now you
can start charging the battery.
Charging the battery while it is still charged for say
one-third of capacity, the so-called ‘memory effect’
can occur. Since during charging only the discharged
part of the battery capacity of the battery is being
charged now, the battery can start crystallizing in the
one-third that is still charged. This part of the battery
capacity can never be used afterwards.
Do not discharge the battery to the minimum. As
soon as you notice that the power or the maximum
rotational speed is diminishing, you have to charge
the battery. When you proceed using the cordless
air pump and the battery becomes fully discharged,
the so-called ‘switch of poles effect’ can occur. The
polarity of the battery poles will be switched: the
‘+’will become ‘-‘ and the ‘-‘ will become the ‘+’.
Once this has occurred the polarity will remain
switched during loading and this will damage the
battery irreparable.
When the cordless air pump is not being used over
a longer period of time, the battery has to be
charged fully first. The battery has to be stored in charged
condition.
MAINTENANCE
These appliances are designed to function without
difficulty for a long time and to require minimum
maintenance. You will prolong the appliance's life by
cleaning it regularly and using it correctly.
Cleaning
Clean the housing regularly with a soft cloth, preferably
every time it is used. Keep the air vents free of dust and
dirt.
Remove stubborn dirt with a soft rag moistened in soapy
water. Do not use any solvents such as petrol, alcohol,
ammonia, etc. as such substances can damage the plastic
parts.
Lubrication
The appliance does not need any extra lubrication.
Faults
If a fault arises through wear in an element, please
contact the service address shown on the warranty card.
A drawing of the spare parts that may be obtained is
included at the end of these operating instructions.
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the appliance is
delivered in a solid packaging which consists largely of
reusable material. Therefore please make use of options
for recycling the packaging.
NiMH-batteries can be recycled. Deliver them to a
disposal site for chemical waste so that they can be
recycled or disposed of in an environmentally friendly
manner.
WARRANTY
Read the terms of warranty on the separate warranty
card which is enclosed.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
from 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
Ferm 5
4.        
,    
     
   .
14.          
   ,   
.     
.
15.         
 .   !
+ +  /"  (
       
     .
          
     .
      
    EN60335,  
 .
+  " (
        
 .        
    .

%'0   ! !!"
. B
       
       ,
   .
   (9)   
,    .  
 ,     
.
    (10)   
,    , 
       .
$.-. & -$.-.
. A
  ,   
 (6)     (7)
.
    (7), 
  .
&% % 
. A
     ,
      
 (12).
 ’     , 
      
  .   
   .
      
,    .
1  !"!
    
,    
      
   (2).
     
,   ,    
  ,    
       
,  .
1  +!
    
  ,   
 (4)     .
 ,    
 (4)    
     (4) 
      
 .
    « 
» (   
mountain),     
     
 (2).
1 + 0
    ,  
,    
 (3)     
(5).
1.% ##%
. C
    
.
     
    +10º  +40º C.
     
   
.
1
     
    
   .   
   +  -.
    
     
     .
     .
•      
 ,   
 .
•    
    5
      3  
.
56 Ferm
-.*)-.2$ 
      
   ,  
     ,  
      
  ,     
  .    
  .
. 1)
      
 :
  ,   
      
,       
.
   .
    ,  
   .    
     .  
      ,   
    .  
      
      .
       
     
    ,
  .  
   ,   
   .
    .
      
,     
     ,  
    
.
     
  10 .    ,
      10 .
   ! 
    .
     
     .
       
      .
   (1)    
       
  ,    
   .
    .  
       
     .
      
    .
2$%& #-.o 1)
 %. 1.%% & %. 2-).&
##%
         ,
    .   
  ,        
  !
1.        
       
     !
2. !      
      
,   
.
3.   ,    
       
      .
4.         
    .
5.     ,   
   . 
   .
6.     ,   
      .
      .
7.         
    ,  
     
       . 
      
.
8.       , 
         
.
9.        
     . 
      
  , 
  .
10.        
     , 
      
  .
11.        
     10 °C
   40 °C.
12.       .
13.      .
     
  .   
    ,   
 ,        
     .
’   :
1.       
  .
2.       
     
 (, ,  ..).
3.          
.
Ferm 55
AKKU-DRUCKLUFTPUMPE
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
TECHNISCHE DATEN
PRODUKTINFORMATION
Abb. A
1. Rändelring
2. Druckluftschlauch
3. Balladapter
4. Reifenventiladapter
5. Luftmatratzenadapter
6. Sicherheitsschalter
7. Ein/Aus-Schalterdrücker
8. Adapterclip
9. Akku
10. Luftablass
11. Manometer
12. Lüftungsgitter
13. Befestigung Trageschlaufe
INHALT DER VERPACKUNG
Die Verpackung beinhaltet:
1 Akku-Druckluftpumpe
1 Akku
1 Ladeadapter
1 Akkuhalter für das Ladegerät
1 Druckluftschlauch
1 Balladapter
1 Reifenventiladapter
1 Luftmatratzenadapter
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitshinweise
1 Garantiekarte
Das in der Bedienungsanleitung gezeigte und
beschriebene Zubehör ist nicht immer serienmäßig im
Lieferumfang enthalten.
VERWENDUNG
Das Gerät ist zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen
sowie für aufblasbare Spiel-, Sport- und Freizeitgeräte
bestimmt. Es eignet sich jedoch nicht zum Aufpumpen von
Gegenständen mit großem Volumen wie beispielsweise
Schlauchboote oder sehr große Luftmatratzen. Das Gerät
ist nicht für den professionellen Einsatz bestimmt.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Bedienungsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben und
mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung nicht befolgt werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich
vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung.
Warten Sie die Maschine entsprechend den
Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert.
Die Bedienungsanleitung und die dazugehörende
Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine
aufbewahrt werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und
beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen. Bewahren Sie die
Sicherheitshinsweise gut auf.
Entfernen Sie bei Nichtgebrauch, vor der Wartung
und beim Zubehör- oder Teilewechsel immer den
Akku vom Gerät.
Lassen Sie das Gerät nicht länger als 10 Minuten im
Dauerbetrieb arbeiten. Lassen Sie das Gerät danach
10 Minuten abkühlen.
Beachten Sie den maximalen Druck! Pumpen Sie
Gegenstände nicht über den maximal zulässigen
Druck auf.
Halten Sie den aufzupumpenden Gegenstand
entweder gut fest oder binden Sie ihn fest.
Luftauslass und Adapter müssen immer sauber und
frei von Schmutzpartikeln sein.
Der Rändelring (1) muss gut festgezogen sein und
darf während des Gebrauchs - insbesondere bei
Verwendung von Adaptern - nicht gelöst werden.
Das Gerät erzeugt einen hohen Luftdruck. Richten
Sie den Luftauslass niemals auf Menschen oder Tiere.
Seien Sie im Umgang mit dem Gerät besonders
vorsichtig.
Batteriespannung | 12 V
---
Netzspannung | 230 V
Frequenz | 50 Hz
Akkuleistung | 1,3 Ah
Ladezeit | 3 - 5 Stunden
Druck | 0 - 8 bar
Max. Pumpenleistung | 12 l/min
Gewicht (inkl. Akku) | 1.2 kg
Lpa (Druckgeräuschpegel) | 82.5 dB(A)
Lwa (Maschinengeräuschspegel)| 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
6 Ferm
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKUBLOCK
Sollten Sie mit Säure aus dem Akkublock in
Berührung kommen, waschen Sie sofort die Säure
mit Wasser ab. Sollte Säure in ihre Augen gelangen,
spülen Sie sofort Ihre Augen mit Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf!
1. Lesen und beachten Sie vor der Benutzung die
Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise für das
Ladegerät und den Akkublock!
2. Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und den
Akkublock die vom Hersteller geliefert wurden,
anderenfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das
Elektrowerkzeug vor Feuchtigkeit, wie z.B. Regen
oder
Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des
Ladegeräts den korrekten Anschluß aller Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln feststellen,
dürfen Sie das Ladegerät nicht mehr benutzen.
Lassen Sie das beschädigte Kabel sofort
auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß der
Netzstecker aus der Kontaktdose gezogen sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder anderweitig
starker mechanischer Beanspruchung ausgesetzt
sein, lassen Sie es vor weiterer Benutzung erst von
einer anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung
untersuchen. Beschädigte Teile müssen repariert
werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht, lassen Sie
ihn nicht fallen, oder schlagen Sie ihn nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder den
Akkublock selbst zu reparieren. Reparaturen
mussen immer von einer anerkannten
Fachwerkstatt durchgeführt werden, andernfalls
besteht Unfallgefahr.
10.Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von
Ladegerät oder Akkublock immer den Netzstecker
aus der Steckdose des Ladegeräts.
11.Laden Sie nie den Akkublock, wenn die Umgebungs-
temperatur unterhalb 10 °C oder oberhalb 40 °C
liegt.
12.Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts müssen
immer frei sein.
13.Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit hoher
Stromstärke. Überhitzung, Brandgefahr oder
Platzen des Akkublocks können die Folge sein. Dies kann zu
Beschädigung des Akkublocks bzw. Unfallgefahr für den
Benutzer führen.
Deshalb:
1. Schließen Sie keine Kabel an die Polen des
Akkublocks an.
2. Achten Sie darauf, daß sich keine Metallgegenstände
(Nägel, Büroklammern, Münzen etc.) in der
Akkublock-aufnahme befinden.
3. Setzen Sie dem Akkublock nicht Wasser oder Regen
aus.
4, Verwenden Sie den mitgeliefertem Akkublock
ausschließlich in kombination mit diesem Akku-
Bohrschrauber um Fehler und/oder Risiko zu
vermeiden.
14.Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer
Akkublock muß als Sondermüll entsorgt werden.
Werfen Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15.Werfen Sie den Akkublock niemals ins Feuer oder
Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Akkuspannung der
des Typenschildes entspricht. Überprüfen Sie
außerdem, ob Ihre Netzspannung der Eingangsspannung
des Akkuladegeräts entspricht.
Das Akkuladegerät ist nach EN60335 doppel-
isoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker unmittelbar
nachdem Sie durch neue ersetzt worden sind. Das
Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine
Steckdose ist gefährlich.
GEBRAUCH
EINSETZEN UND ENTFERNEN DES AKKUS
Abb. B
Überprüfen Sie, daß die Außenfläche des
Akkublocks oder Werk-zeugs sauber und trocken
ist, bevor das Ladegerät angeschlossen wird.
Setzen Sie den Akku (9) in den Fuß der Maschine ein,
wie auf der Zeichnung angegeben. Drücken Sie den
Akku fest, bis er einrastet.
Drücken Sie an beiden Seiten die Sperrknöpfe (10),
bevor Sie den Akku entfernen, und ziehen Sie den
Akku aus dem Fuß der Maschine.
EIN- UND AUSSCHALTEN
Abb. A
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den
Sicherheitsschalter (6) und den Ein/Aus-
Schalterdrücker (7) gleichzeitig drücken.
Das Gerät wird ausgeschaltet, sobald Sie den
Ein/Aus-Schalterdrücker (7) loslassen.
WÄHREND DES GEBRAUCHS
Abb. A
Achten Sie bei Verwendung des Gerätes im Freien
darauf, dass kein Sand in das Lüftungsgitter (12)
gelangt.
Achten Sie immer darauf, dass das Gerät richtig an
den aufzupumpenden Gegenstand angeschlossen
ist. Verwenden Sie ausschließlich die jeweils entsprechenden
Adapter.
Ferm 7
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ „ÛÎflÌÓ ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÔÛÒ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ò
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ïfl„ÍÓÈ Ú͇ÌË Ë, Ê·ÚÂθÌÓ, ÔÓÒÎÂ
Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl ˜ËÒÚÍË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ
ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚ Ë Ú.Ô.
ëχÁ͇
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ,
ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ (ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ
‰ËÎÂÛ). чÌÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ̇ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ
Ú‡ÎÓÌÂ.
ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚
Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚
‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÑÎfl Á‡˘ËÚ˚ ÔË·Ó‡ ÓÚ ÔÓ‚ʉÌËÈ ‚Ó ‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË „Ó ‰ÓÒÚ‡‚Îfl˛Ú ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚Í.
ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚˇÎÓ‚ ÔÓ‰ÎʇÚ
Ô‡·ÓÚÍ. 뉇ÈÚ ˝ÚË Ï‡ÚˇÎ˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘Ë
ÔÛÌÍÚ˚ Ò·Ó‡. èË·Ó, ‚˚‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ Ò‚ÓÈ ÒÛÒ,
ÓÚÔ‡‚¸Ú ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm,
ÍÓÚÓ˚È ÔÓÁ‡·ÓÚËÚÒfl Ó „Ó ÛÚËÎËÁ‡ˆËË ·ÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï
‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘È Ò‰˚ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ. çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚˚
˝ÎÏÌÚ˚ ÔÓ‰ÎÊ‡Ú Ô‡·ÓÚÍ. OÚÔ‡‚¸Ú Ëı ÏÒÚÌÓÏÛ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ËÎË Ò‰‡ÈÚ ‚ ÔÛÌÍÚ
Ô‡·ÓÚÍË. ëÓ·‡ÌÌ˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ·Û‰ÛÚ Ô‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÎË
ÛÌ˘ÚÓÊÌ˚ Ò Òӷβ‰ÌËÏ ˝ÍÓÎӄ˘ÒÍËı ÌÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
èÓ‰ ̇¯Û ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÏ, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ۉӂÎÂÚ‚ÓflÂÚ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
18-08-2003
ÉÖçÖåéâÑÖç,
çàÑÖêãÄçÑõ
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
-$1.%3.2$
$%)
     
     2
-.1
-).1.  %. -.6.$
. A
1.  
2.   
3.  
4.   
5.   
6.  
7.  /
8.  
9. 
10.    
11. 
12.  
13.  
-.2$. % #&#
  :
1  
1 
1 
1     
1   
1  
1   
1   
1  
1    
1  
     
      
   .
  | 12 V
---
  | 230 V
  | 50 Hz
  | 1,3 Ah
  | 3 - 5 
 | 0 - 8 bar
.   | 12 l/min
 (   ) | 1.2 kg
Lpa (  ) | 82.5 dB(A)
Lwa (  ) | 93.5 dB(A)
 | 1.16 m/s
2
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
R
)
54 Ferm
ÇäãûóÖçàÖ à ÇõäãûóÖçàÖ
êËÒ. A.
ÇÍβ˜ËÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ, Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡Ê‡‚
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÛ˛ ÍÌÓÔÍÛ (6) Ë ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
(7).
äÓ„‰‡ ‚˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (7), ÛÒÚ‡Ìӂ͇
·Û‰ÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÓÚÍβ˜Â̇.
ÇO ÇêÖåü àëèOãúáOÇÄçàü
êËÒ. A.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ì‡ ÓÚÍ˚ÚÓÈ
ÏÂÒÚÌÓÒÚË ÒΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‚
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌÛ˛ ¯ÂÚÍÛ (12) Ì ÔÓԇΠÔÂÒÓÍ.
ëΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ‚Ò„‰‡ ·˚·
̇‰ÂÊÌÓ ÒÓ‰ËÌÂ̇ Ò Ì‡‰Û‚‡ÂÏ˚Ï
Ô‰ÏÂÚÓÏ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ Ú ÔÂÂıÓ‰ÌËÍË,
ÍÓÚÓ˚ ÚÓ˜ÌÓ ÔÓ‰ıÓ‰flÚ Í ÌÂÏÛ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ì‡‰Û‚‡ÌËfl ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ Á̇˜ÂÌË ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚
Ô‰ÏÂÚÂ.
燉ۂ‡ÌË ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚ı ¯ËÌ
äÓ„‰‡ Ç‡Ï ÌÛÊÌÓ Ì‡‰ÛÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÛ˛ χ¯ËÌÛ,
‚ÒÚ‡‚ÎflÈÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ ËÎË ÔflÏÓ ‚ Í·ԇÌ
¯ËÌ˚, ËÎË ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ¯Î‡Ì„‡ (2).
èÓÒÍÓθÍÛ Ï‡ÌÓÏÂÚ Ì ÔÓ‚ÂÂÌ Ë Ì ÏÓÊÂÚ
Ó·ÂÒÔ˜˂‡Ú¸ ‡·ÒÓβÚÌÓ Ì‡‰ÂÊÌ˚ı
ËÁÏÂÂÌËÈ ‰‡‚ÎÂÌËfl, ÔÂ‰ ÂÁ‰ÓÈ Ì‡ ¯Ë̇ı ‰‡‚ÎÂÌË ‚
ÌËı ‚Ò„‰‡ ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂflÚ¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ¯ËÌÌÓ„Ó Ï‡ÌÓÏÂÚ‡.
燉ۂ‡ÌË ‚ÂÎÓÒËÔ‰Ì˚ı ¯ËÌ
èÂ‰ ̇‰Û‚‡ÌËÂÏ ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÓÈ ¯ËÌ˚ Ò Ó·˚˜Ì˚Ï
Í·ԇÌÓÏ, Ò̇˜‡Î‡ ̇ÍÛÚËÚ ̇ ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÛ˛ ¯ËÌÛ
ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ (4). èÓÚÓÏ ‚ÒÚ‡‚¸Ú ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ ‚
ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ (4), ËÎË Ì‡ÍÛÚËÚ ̇ ‡‰‡ÔÚÂ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„ (4) Ë Ì‡‰Û‚‡ÈÚ ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÛ˛
¯ËÌÛ ‰Ó Ê·ÂÏÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl.
ÑÎfl ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÓÈ ¯ËÌ˚ "‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓ„Ó ÚËÔ‡"
(̇ÔËÏÂ, ̇ „ÓÌÓÏ ‚ÂÎÓÒËÔ‰Â), ‚ÒÚ‡‚¸ÚÂ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ ‚ ÍÎ‡Ô‡Ì ËÎË Ì‡ÍÛÚËÚ ̇ Í·ԇÌ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„ (2).
燉ۂ‡ÌË ‰Û„Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚
ÑÎfl ̇‰Û‚‡ÌËfl ̇‰Û‚Ì˚ı Ë„Û¯ÂÍ, Ô‰ÏÂÚÓ‚ ‰Îfl
ÒÔÓÚ‡ Ë ÓÚ‰˚ı‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÎË·Ó ÔÂÂıÓ‰ÌËÍÓÏ Í
Ïfl˜Û (3), ÎË·Ó ÔÂÂıÓ‰ÌËÍÓÏ Í Ì‡‰Û‚ÌÓÏÛ Ï‡Ú‡ˆÛ
(5).
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
êËÒ. c
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ‚ıÓ‰fl˘ËÈ ‚ ÍÓÏÔÎÂÄÍÚ, ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚
ÌÂÁ‡flÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË.
àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÚÓθÍÓ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ÓÚ +10º‰Ó + 40ºÔÓ ñÂθÒ˲.
àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÚÓθÍÓ ‚ ÒÛıËı
‚ÂÌÚËÎËÛÂÏ˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı.
áÄêüÑäÄ
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍÛ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ̇ Ó‚Ì˚È ÒÚÓÎ Ë
‚ÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ‰ÂʇÚÂθ. O·‡ÚËÚÂ
‚ÌËχÌË ̇ χÍËÓ‚ÍÛ ÔÓβÒÓ‚ + Ë -.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‚ËÎÍÛ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ ‡Á˙ÂÏ ÒÓ
ÒÚÓÓÌ˚ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ÇÒÚ‡‚¸Ú Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂÚÍÛ.
ç‡ ÔÓ‰ÒÚ‡‚Í Á‡Ò‚ÂÚËÚÒfl Í‡ÒÌ˚È Ë̉Ë͇ÚÓ
Á‡fl‰ÍË, ÔÓ͇Á˚‚‡fl, ˜ÚÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡flʇÂÚÒfl.
èÓˆÂÒÒ Á‡fl‰ÍË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓ„Ó
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ÔÂ‚˚È ‡Á Á‡ÈÏÂÚ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 5
˜‡ÒÓ‚, ‡ ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 3 ˜‡Ò‡.
èÓ ËÒÚ˜ÂÌËË ‚ÂÏÂÌË Á‡fl‰ÍË Ë̉Ë͇ÚÓ
Á‡fl‰ÍË Ì ÓÚÍβ˜ËÚÒfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË! Ç
Ú˜ÂÌË 5 ˜‡ÒÓ‚ ‚˚̸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ÖÒÎË Ì ‚˚ÌÛÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÂÏÂÌË Á‡fl‰ÍË, ÓÌ ÏÓÊÂÚ
ÔÂ„ÂÚ¸Òfl.
êÄáêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
LJÊ̇ Ì ÚÓθÍÓ Á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ç‡ÒÚÓθÍÓ ÊÂ, ‡ ÏÓÊÂÚ, Ë ·ÓΠ‚‡Ê̇ „Ó
‡Áfl‰Í‡.
äÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡flÊÂÌ, ÏÓÊÌÓ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
·ÂÒÔÓ‚ÓÎÓ˜ÌÓÈ ‰Âθ˛, ÔÓ͇ Ì ̇˜ÌÂÚ Á‡Ï˜‡Ú¸,
˜ÚÓ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‰ÂÎË Ô‡‰‡ÂÚ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl
ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl Ì ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl.
íÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓ˜ÚË ‡ÁflÊÂÌ. íÓθÍÓ ÚÂÔÂ¸
ÏÓÊÌÓ Ì‡˜Ë̇ڸ Â„Ó Á‡fl‰ÍÛ.
á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ÍÓ„‰‡ ÓÌ Â˘Â Á‡flÊÂÌ,
Ò͇ÊÂÏ, ̇ ÚÂÚ¸ ÂÏÍÓÒÚË, ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌ˲ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏÓ„Ó "˝ÙÙÂÍÚ‡ Ô‡ÏflÚË".
èÓÒÍÓθÍÛ ÔË Á‡fl‰Í Á‡flʇÂÚÒfl Î˯¸
‡ÁflÊÂÌ̇fl ˜‡ÒÚ¸ ÂÏÍÓÒÚË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ÚÓ ‚
ÓÒÚ‡‚¯ÂÈÒfl Á‡flÊÂÌÌÓÈ ÚÂÚË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÂÚ
̇˜‡Ú¸Òfl ÍËÒÚ‡ÎÎËÁ‡ˆËfl. ùÚ‡ ˜‡ÒÚ¸ ÂÏÍÓÒÚË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÛÊ ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÒÏÓÊÂÚ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl.
ç ‡ÁflʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰Ó ÏËÌËÏÛχ. ä‡Í
ÚÓθÍÓ ‚˚ Á‡ÏÂÚËÚ ԇ‰ÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÎË
χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ. ÖÒÎË ÔÓ‰ÓÎÊËÚ¸
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‰Âθ˛ Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‡Áfl‰ËÚÒfl
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛, ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁÓÈÚË Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚È
˝ÙÙÂÍÚ "ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl ÔÓβÒÓ‚". àÁÏÂÌËÚÒfl
ÔÓÎflÌÓÒÚ¸ ÔÓβÒÓ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡: ‘+’ ÒÚ‡ÌÂÚ ‘-’, ‡ ‘-’ -
ÒÚ‡ÌÂÚ ‘+’. äÓ„‰‡ ˝ÚÓ ÔÓËÁÓ¯ÎÓ, ÔË Á‡fl‰ÍÂ
ÔÓÎflÌÓÒÚ¸ ÓÒÚ‡ÌÂÚÒfl ÓÔÓÍËÌÛÚÓÈ, Ë ˝ÚÓ Ô˂‰ÂÚ
Í ÌÂÓ·‡ÚËÏÓÏÛ ‚˚ıÓ‰Û ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ËÁ ÒÚÓfl.
ÖÒÎË ·ÂÒÔÓ‚ÓÎӘ̇fl ‰Âθ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ̇
ÔÓÚflÊÂÌËË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË,
Ò̇˜‡Î‡ ÒΉÛÂÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ.
ï‡ÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ ‚ Á‡flÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË.
í
ÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò
ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl Ë
‰ÎËÚÂθ̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ
‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
Ferm 53
Prüfen Sie vor dem Aufpumpen immer den bereits
vorhandenen Druck des Gegenstandes.
Autoreifen aufpumpen
Setzen Sie zum Aufpumpen eines Autoreifens die
Druckluftpumpe direkt auf das Ventil des Reifens oder
verwenden Sie den Druckluftschlauch (2).
Da das Manometer nicht kalibriert ist und daher keine
absolut verlässlichen Messergebnisse liefert, sollte der
Reifendruck immer mit einem professionellen Reifenmessgerät
überprüft werden, bevor Sie mit den Reifen fahren.
Fahrradreifen aufpumpen
Schrauben Sie bei Fahrradreifen mit einem
Standardventil zunächst den Adapter (4) auf das
Reifenventil, bevor Sie mit Aufpumpen des Reifens
beginnen. Setzen Sie dann die Druckluftpumpe auf den
Adapter (4) oder schrauben Sie den Druckluftschlauch
auf den Adapter (4) und pumpen Sie den Fahrradreifen
bis zum gewünschten Druck auf.
Setzen Sie bei Fahrradreifen mit einem
"Autoreifenventil" (z. B. bei einem Mountainbike) die
Pumpe entweder direkt auf das Ventil oder verwenden
Sie den Druckluftschlauch (2).
Andere Gegenstände aufpumpen
Verwenden Sie zum Aufpumpen von Spiel-, Sport- und
Freizeitgeräten entweder den Balladapter (3) oder den
Luftmatratzenadapter (5).
AUFLADEN DES AKKUS
Abb. C
Der beiliegende Akkublock wird in ungeladenem
Zustand mitgeliefert.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich bei
einer Temperatur zwischen +10º und +40º C.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich in
trockenen, gut belüfteten Räumen.
LADEN
Stellen Sie die Akkublock-Aufnahme auf einen
flachen Tisch und setzen Sie den Akku in die
Akkublock-Aufnahme ein.
Achten Sie dabei auf die angegebenen
Polungsmarkierungen ''+'' und ''-''.
Stecken Sie den Adapterstecker des Netzadapters in
die Steckerbuchse seitlich des Akkuhalters.
Stecken Sie den Netzadapter in die Steckdose.
An der Akkublock-Aufnahme leuchtet jetzt das rote
Lämpchen und zeigt damit an, dass der Akku geladen
wird.
Das Aufladen eines vollständig entladenen Akkus
dauert beim ersten Laden etwa 5 Stunden, bei jedem
weiteren Laden etwa 3 Stunden.
Nach Ablauf der Ladezeit erlischt das rote Lämpchen
nicht automatisch! Nehmen Sie den Akku spätestens
nach 5 Stunden aus dem Ladegerät. Falls Sie den Akku nach der
Ladezeit im Ladegerät belassen, könnte dieser überhitzt werden.
ENTLADEN DES AKKUS:
Nicht nur das Aufladen von Akkus, sondern auch das
Entladen ist wichtig, wenn nicht sogar noch wichtiger.
Wenn der Akku aufgeladen ist, muss der Akku-
druckluftpumpe so lange benutzt werden, bis Sie
feststellen, dass die Leistung des Akku-druckluftpumpe
nachlässt.
Der Akku ist jetzt nahezu entladen. Erst jetzt sollte der
Akku wieder aufgeladen werden.
Falls Sie den Akku aufladen, wenn dieser z. B. noch eine
Leistung von einem Drittel hat, kann der so genannte
"Memoryeffekt" auftreten. Weil beim Aufladen jetzt nur
noch der entladene Teil der Akkukapazität aktiviert
wird, kann der Akku in dem Drittel, das noch geladen ist,
zu kristallisieren beginnen. Dadurch ist dieser Teil der
Akkukapazität unbrauchbar geworden.
Sie sollten den Akku auch nicht vollständig entladen.
Sobald Sie merken, dass die Leistung oder die maximale
Drehzahl des Akku-druckluftpumpe abnimmt, sollten
Sie den Akku wieder aufladen. Wenn Sie Ihren
Bohrschrauber weiterhin benutzen und den Akku
vollständig entladen, kann der so genannte
"Umpoleffekt" auftreten. Dabei wird die Polarität der
Akkupole umgedreht, d. h. ''+'' wird zu ''-'' und ''-'' wird zu
''+''. Ist dieser Effekt erst ein Mal aufgetreten, bleibt beim
Laden die Polarität vertauscht und der Akku ist
irreparabel beschädigt.
Sollten Sie den Akku-druckluftpumpe längere Zeit
nicht benutzt haben, müssen Sie den Akku
zunächst voll aufladen. Der Akku muss in geladenem
Zustand aufbewahrt werden.
WARTUNG
Diese Maschinen sind entworfen, um während einer
langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu
funktionieren. Sie verlängern die Lebensdauer, indem
Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht
behandeln.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Störungen
Wenn es eine Störung etwa durch Verschleiß eines
Elements gibt, wenden Sie sich bitte an die Service
adresse, die auf der Garantiekarte angegeben ist.
Am Ende dieser Bedienungsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
8 Ferm
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine
in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung
besteht weitgehend aus verwertbarem Material.
Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der
Verpackung. NiMH-Akkus sind recycelbar. Geben Sie
sie bei einer Entsorgungsstelle für chemische Abfälle ab,
so daß die Akkus recycelt oder auf umweltfreundliche
Weise
entsorgt werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat
beigefügten Garantiekarte.
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards
oder standardisierten Dokumenten ist.
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Gemäß den Vorschriften.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
vom 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality Department
ACCULUCHTPOMP
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2
TECHNISCHE GEGEVENS
PRODUCT INFORMATIE
Fig.A
1. Wartelmoer
2. Drukslang
3. Baladapter
4. Ventieladapter
5. Luchtbedadapter
6. Transportbeveiliging
7. Aan/uit-schakelaar
8. Adapterhouder
9. Accu
10. Drukvlak
11. Drukaanduiding
12. Ventilatieopeningen
13. Draagriemhouder
INHOUD VAN DE VERPAKKING
De verpakking bevat:
1 Acculuchtpomp
1 Accu
1 Adaptor voor het laden
1 Accuhouder voor het laden
1 Drukslang
1 Baladaptor
1 Ventieladaptor
1 Luchtbedadaptor
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsvoorschiften
1 Garantiekaart
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Batterijspanning | 12 V
---
Netspanning | 230 V
Netfrequentie | 50 Hz
Batterij capaciteit | 1.3 Ah
Laadtijd | 3 - 5 uur
Druk | 0 - 8 bar
Max. pompcapaciteit | 12 l/min
Gewicht (incl. accu) | 1.2 kg
Lpa (Geluidsdrukniveau) | 82.5 dB(A)
Lwa (Geluidssterkteniveau) | 93.5 dB(A)
Trilling | 1.16 m/s
2
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 9
åÖêõ ÅÖáéèÄëçéëíà èêà éÅêÄôÖçàà
ë Äääìåìãüíéêéå à áÄêüÑçõå
ìëíêéâëíÇéå
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈÒfl ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ
ÍËÒÎÓÚ˚ ̇ ͇ÍÛ˛-ÎË·Ó ˜‡ÒÚ¸ Ú·  ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÒÏ˚Ú¸ Ó·ËθÌ˚Ï ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡ ÒΉÛÂÚ Ú‡ÍÊÂ
ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë ÒÓ˜ÌÓ
Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ ωˈËÌÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘¸˛.
1. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ë ÛÒ‚ÓÈÚÂ Â„Ó Û͇Á‡ÌËfl Ë Ô‡‚Ë·
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ë Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡
ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
3. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ı‡ÌÂÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, Ò‡ÏÓ„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı
ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‚·ÊÌÓÒÚË.
4. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚Â¸Ú Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl
‚ÒÂı ÔÓ‚Ó‰Ó‚.
5. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰Ó‚
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ˚
‰Ó ̇˜‡Î‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
6. ç ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‰Âʇڸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚
ÓÁÂÚÍ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl, ÂÒÎË ÓÌÓ ‚ ˝ÚÓÚ
ÏÓÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. èË
ÓÚÍβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ÓÚ ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÁ‚ÎÂ͇ڸ Â„Ó ËÁ ÓÁÂÚÍË, ‰ÂʇҸ Á‡
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ.
7. Ç ÒÎÛ˜‡Â Ô‡‰ÂÌËfl, ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó Û‰‡‡ ËÎË ËÌÓÈ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÂ
Û˜ÂʉÂÌË ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ. ÇÒÂ
ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÈ Á‡ÏÂÌÂ.
8. èË Ó·‡˘ÂÌËË Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ÒΉÛÂÚ
Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸ Ë ËÁ·Â„‡Ú¸ Â„Ó Ô‡‰ÂÌËfl
ËÎË Û‰‡Ó‚ Ó ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚.
9. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ
ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÎË Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Ú.Í. ˝ÚÓ Í‡ÈÌ ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl.
êÂÏÓÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚
‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË.
10. èÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ËÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
¯ÚÂÍÂ ¯ÌÛ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
11. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ Á‡fl‰ÍÛ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÌËÊ +10°ë Ë ‚˚¯Â
+40°ë.
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÓÚÍ˚Ú˚.
13. ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÍÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl ÒË· ÚÓ͇ ‚ ˆÂÔË
ÂÁÍÓ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÂ„‚Û, ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê ‚Á˚‚Û ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò
̇ÌÂÒÂÌËÂÏ Û˘Â·‡ Ë Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËÂÏ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ˝ÚÓ„Ó:
1. çÂθÁfl ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÚ¸ ͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰‡ Í
ÍÎÂÏÏ‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
2. ç ‰ÓÔÛÒ͇ڸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ÏÓÌÂÚ,
ÒÍÂÔÓÍ) ̇ ÍÎÂÏÏ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ‰Óʉfl Ë
‚·„Ë.
4. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡Á¯ÂÌÓ ÚÓθÍÓ ÚÓÚ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ÍÓÚÓ˚È ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ò
‰‡ÌÌ˚Ï ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÓÏ, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ Ë ËÒ͇ ‰Îfl
ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
14. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË
‰‡Î¸ÌÂȯÂÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ÏÂÒÚÂ Ò ·˚ÚÓ‚˚Ï ÏÛÒÓÓÏ!
15. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Ó„Ó̸
ËÎË ‚Ó‰Û, Ú.Í. ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ Â„Ó ‚Á˚‚.
ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖ áéèÄëçéëíú
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëΉÛÂÚ Ú‡ÍÊ ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ
̇ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Á̇˜ÂÌ˲ ‚ıÓ‰ÌÓ„Ó
̇ÔflÊÂÌËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
LJ¯Â Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÓÒ̇˘ÂÌÓ ‰‚ÓÈÌÓÈ
ËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ ÌÓÏ EN-60335 Ë ÌÂ
Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl.
á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Ë ‚ËÎÓÍ
çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÔÂÊÌËı
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Ë ‚ËÎÓÍ ÔÓÒΠËı Á‡ÏÂÌ˚ ̇ ÌÓ‚˚Â.
èÓ‰Íβ˜ÂÌË ÌÂÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌÌ˚ı Ò ‰Û„Ó„Ó ÍÓ̈‡
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl
ÊËÁÌË.
àëèOãúáOÇÄçàÖ
åéçíÄÜ/ ÑÖåéçíÄÜ
Äääìåìãüíéêçéâ ÅÄíÄêÖà
êËÒ. B
èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÛÊ̇fl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ͇Í
¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, Ú‡Í Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË ˜ËÒÚ‡fl
Ë ÒÛı‡fl.
èËÒÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡² (9) Í
ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡
ËÒÛÌÍÂ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ·‡Ú‡² ‰Ó Á‡˘ÂÎÍË‚‡ÌËfl.
óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡² Ò ÌËÊÌÂÈ
˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ̇‰Ó Ò̇˜‡Î‡ ̇ʇڸ ̇
‡Á·ÎÓÍËÛ˛˘Ë ÍÌÓÔÍË (10) Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ Ë
Á‡ÚÂÏ ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ.
52 Ferm
ÄääìåìãüíOêçõâ
ÇOáÑìòçõâ çÄëOë
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
àçîOêåÄñàü OÅ àáÑÖãàà
êËÒ. A.
1. äÓθˆÓ Ò Ì‡Í‡ÚÍÓÈ
2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„
3. èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ïfl˜Û
4. èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Í·ԇÌÛ ¯ËÌ˚
5. èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ì‡‰Û‚ÌÓÏÛ Ï‡Ú‡ˆÛ
6. è‰Óı‡ÌËÚÂθ̇fl ÍÌÓÔ͇
7. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
8. á‡ÊËÏ ÔÂÂıÓ‰ÌË͇
9. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
10. ëÚ‡‚ÎË‚‡˛˘ËÈ Í·ԇÌ
11. å‡ÌÓÏÂÚ
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌ̇fl ¯ÂÚ͇
13. äÂÔÎÂÌË ÌÂÒÛ˘Â„Ó ÍÓθˆ‡
äOåèãÖäíçOëíú
Ç ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‚ıÓ‰flÚ:
1 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ
1 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
1 ÑÂʇÚÂθ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰Îfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
1 ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„
1 èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ïfl˜Û
1 èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Í·ԇÌÛ ¯ËÌ˚
1 èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ì‡‰Û‚ÌÓÏÛ Ï‡Ú‡ˆÛ
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È ÎËÒÚ
èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË, ÔÓ͇Á‡ÌÌ˚Â Ë ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲, Ì ‚Ò„‰‡
ÔÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl ‚ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ ÍÓÌÒÚÛ͈ËË.
àëèOãúáOÇÄçàÖ èO çÄáçÄóÖçàû
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ̇‰Û‚‡ÌËfl ¯ËÌ
‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÈ Ë ‚ÂÎÓÒËÔ‰ӂ, ̇‰Û‚Ì˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚
‰Îfl Ë„, ÒÔÓÚ‡ Ë ÓÚ‰˚ı‡. Ȯ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl
̇‰Û‚‡ÌËfl ̇‰Û‚Ì˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚ ·Óθ¯Ó„Ó Ó·˙Âχ,
̇ÔËÏÂ ̇‰Û‚Ì˚ı ÎÓ‰ÓÍ Ë Ó˜Â̸ ·Óθ¯Ëı
‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚ı ͇ÏÂ. ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇
‰Îfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
íÖïçàäÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË
ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ‰‡ÌÌÓÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÒÚÛ͈ËÈ.
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ÚÓÍÓÏ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ
ËÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ë ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ
Òӷ≇ÈÚ ‚Ò Ô˂‰ÂÌÌ˚ Á‰ÂÒ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË
Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÔÂʉ ˜ÂÏ
ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ëÓı‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
äÓ„‰‡ ÛÒÚ‡Ìӂ͇ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, ‚Ó ‚ÂÏfl
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÔË Á‡ÏÂÌ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ Ë
‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ‚Ò„‰‡ ‚˚ÌËχÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Ì ‰Óθ¯Â 10 ÏËÌÛÚ.
èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ‰‡ÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í 10 ÏËÌÛÚ ‰Îfl
Óı·ʉÂÌËfl.
ëӷ≇ÈÚ χÍÒËχθÌÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ! çÂ
̇‰Û‚‡ÈÚ ÌË͇ÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ ‰Ó ËÁÎ˯Ì„Ó
‰‡‚ÎÂÌËfl.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÎË ÔË‚flÁ˚‚‡ÈÚ ̇‰Û‚‡ÂÏ˚È
Ô‰ÏÂÚ.
Ç˚ıÓ‰ ‚ÓÁ‰Ûı‡ Ë ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ ÌÛÊÌÓ ‰Âʇڸ
˜ËÒÚ˚Ï Ë Ì Á‡·ËÚ˚Ï.
äÓθˆÓ (1) Ò Ì‡Ò˜ÍÓÈ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÚÛ„Ó
Á‡ÚflÌÛÚÓ, ‡ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚Ó ‚ÂÏfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ÏË
ÔÂÂıÓ‰ÌË͇ÏË, Ì ‰ÓÎÊÌÓ ÓÒ··Â‚‡Ú¸.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‚˚‡·‡Ú˚‚‡ÂÚ ‚˚ÒÓÍÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ. çË ‚
ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂθÁfl ̇Ô‡‚ÎflÚ¸ ‚˚ıÓ‰˚ ‚ÓÁ‰Ûı‡ ̇
ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ËÁ β‰ÂÈ ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚ı.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Ò Ì‡Û¯ÂÌËÂÏ Ô‡‚ËÎ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ç‡ÔflÊÂÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ | 12 Ç ÔÓÒÚ. ÚÓ͇
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl | 230 Ç
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÔËÚ‡ÌËfl | 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ | 1,3 A-˜
ÇÂÏfl ÔÂÂÁ‡fl‰ÍË | 3 - 5 ˜‡ÒÓ‚
ч‚ÎÂÌË | 0 - 8 ·‡
å‡ÍÒËχθ̇fl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ |
ÌÓÒÚ¸ ̇ÒÓÒ‡ | 12 Î/ÏËÌ.
å‡ÒÒ‡ (Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ) | 1.2 Í„
ìÓ‚Â̸ ¯ÛÏÓ‚Ó„Ó |
‰‡‚ÎÂÌËfl (Lpa) | 82.5 ‰Å(A)
ìÓ‚Â̸ ¯ÛÏÓ‚ÓÈ |
ÏÓ˘ÌÓÒÚË(Lwa) | 93.5 ‰Å(A)
á̇˜ÂÌË ‚Ë·‡ˆËË | 1.16 Ï/ÒÂÍ
2
Ferm 51
GEBRUIKSBESTEMMING
De machine is bestemd voor het oppompen van auto- en
fietsbanden en opblaasbare spel-, sporten
strandartikelen, echter niet voor het oppompen van
opblaasartikelen met een groot volume, zoals
opblaasboten en grote luchtbedden. De machine is niet
bestemd voor bedrijfsmatig gebruik.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende sym-
bolen gebruikt:
Indien de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
niet worden opgevolgd, bestaat het gevaar voor
ongelukken en ernstig lichamelijk letsel en mogelijke
beschadiging van de machine.
Let op: elektrische spanning!
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u
de machine in gebruik neemt. Bestudeer alle functies van
de machine en probeer deze uit. Verricht regelmatig
onderhoud aan de machine volgens de instructies om
een probleemloze werking te garanderen. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en bijbehorende documenten in de
buurt van de machine.
Bij het gebruik van elektrisch handgereedschap
dienen de volgende veiligheidsmaatregelen in acht
te worden genomen ter voorkoming van elektrische
schokken, brandgevaar en verwondingen. Lees deze
instructies zorgvuldig door voordat u dit elektrische
handgereedschap in gebruik neemt.
Bewaar deze veiligheidsinstructies goed.
Neem altijd de accu van de machine. Wanneer u de
acculuchtpomp niet gebruikt, voor onderhoud en bij
het verwisselen van onderdelen.
Gebruik de machine maximaal 10 minuten
ononderbroken. Laat de machine vervolgens 10
minuten afkoelen.
Neem de maximale druk in acht! Pomp geen
voorwerpen met overdruk op.
Houd het op te pompen voorwerp vast of span het
vast.
De luchtafvoer en de adapter moeten altijd schoon
zijn en mogen niet worden belemmerd.
De wartelmoer (1) moet, in het bijzonder bij het
gebruik van adapters, vast aangedraaid zijn en mag
tijdens het gebruik niet losgedraaid worden.
De machine wekt een hoge druk op. Richt de
luchtafvoer niet op personen of dieren.
Gebruik de machine niet onbeheerd.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCULADER EN ACCU
Indien u in aanraking komt met zuur uit de accu,
dient u het zuur direct met water grondig af te
spoelen. Indien u zuur in uw ogen krijgt, spoel dan
uw ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!
1. Lees de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies voor acculader en accu
zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik
neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
meegeleverde acculader en accu. Bij gebruik van
andere onderdelen bestaat het gevaar voor
ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele machine
tegen vocht, zoals bijv. regen of sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader altijd of
alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren constateert,
mag de acculader niet meer worden gebruikt. Laat
het beschadigde snoer eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet de
netstekker uit de contactdoos zijn getrokken. Trek
niet aan het netsnoer om de stekker uit de
contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op een andere
wijze aan zware mechanische belasting wordt
blootgesteld, dient u deze eerst door een erkend
vakman op beschadigingen te laten onderzoeken,
voordat u de acculader weer in gebruik neemt.
Beschadigde onderdelen moeten worden
gerepareerd.
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet vallen en
voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te repareren.
Reparaties dienen altijd door een erkend vakman te
worden uitgevoerd, anders bestaat het gevaar voor
ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden aan de acculader of
accu altijd de netstekker van de acculader uit het
stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een
omgevingstemperatuur beneden 10 °C of boven 40
°C.
12. De ventilatieopeningen van de acculader moeten
altijd onbedekt zijn.
13. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij een kortsluiting vloeit de stroom met een hogere
stroomsterkte. Oververhitting, brandgevaar of
ontploffen van de accu kan het gevolg zijn. De accu raakt
hierdoor beschadde gebruiker loopt het risico gewond te
raken.
Dus:
1. Sluit geen kabels aan op de polen van de accu.
2. Let op dat zich geen metalen voorwerpen (spijkers,
paperclips, munten, enz.) in de accuhouder bevinden.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
4. Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend in
combinatie met de acculuchtpomp om storingen
en/of persoonlijk letsel te voorkomen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
als KCA-afval worden afgevoerd. Gooi deze niet bij
het huisvuil.
15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
10 Ferm
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw accuspanning overeenkomt
met de op het typeplaatje vermelde spanning.
Controleer bovendien of de netspanning bij u thuis
overeenkomt met de ingangsspanning van de acculader.
De acculader is volgens EN60335 dubbel
geïsoleerd; derhalve is aarding niet vereist.
Snoeren of stekkers vervangen
Gooi oude snoeren of stekkers onmiddellijk na het
vervangen weg. Het aansluiten van een stekker van een
los snoer op een stopcontact is gevaarlijk.
GEBRUIK
ACCU PLAATSEN EN VERWIJDEREN
Fig.B
Controleer of het oppervlak van de accu en het
gereedschap schoon en droog is voordat de
acculader wordt aangesloten.
Plaats de accu (9) in de voet van de machine, zie
afbeelding. Druk de accu in de houder totdat deze
vastklikt.
Druk aan weerszijden van de accu op de
vergrendelknoppen (10) voordat u de accu
verwijdert. Neem vervolgens de accu uit de voet van
de machine.
IN- EN UITSCHAKELEN
Fig.A
Schakel de machine in door de transportbeveiliging
(6) en de aan/uit schakelaar (7) gelijktijdig in te
duwen.
Door de aan/uit schakelaar (7) los te laten, wordt de
machine direct uitgeschakeld.
TIJDENS HET GEBRUIK
Fig.A
Zorg er bij gebruik buitenshuis voor dat geen zand
in de ventilatieopeningen (12) terechtkomt.
Zorg ervoor dat de machine goed wordt
aangesloten op het voorwerp dat moet worden
opgepompt. Gebruik alleen passende adapters.
Bepaal eerst de actuele druk van een voorwerp
voordat u het oppompt.
Autobanden oppompen
Wanneer u een autoband wilt oppompen, plaatst u de
luchtpomp rechtstreeks of met de drukslang (2) op het
ventiel van de band.
Omdat de drukaanduiding niet is geijkt en daarom
geen absoluut nauwkeurige waarde aangeeft,
moet de bandendruk met een geijkt meetapparaat worden
ge-controleerd voordat met de auto wordt gereden.
Fietsbanden oppompen
Schroef voor het oppompen van een fietsband met een
normaal ventiel de adapter (4) op het ventiel. Plaats de
luchtpomp op de adapter (4) of draai de drukslang op de
adapter (4) en pomp de fietsband op tot de gewenste druk.
Bij een fietsband met een "autoventiel" (bijvoorbeeld van
een mountainbike) plaatst u de luchtpomp rechtstreeks
of met de drukslang (2) op het ventiel.
Andere voorwerpen oppompen
Gebruik voor het oppompen van opblaasbare spel-,
sport- en strandartikelen de baladapter (3) of de
luchtbedadapter (5).
LADEN VAN DE ACCU
Fig. C
De bijgeleverde accu wordt in ontladen staat
meegeleverd.
Gebruik de acculader alleen binnen een temperatuur
van +10º tot + 40º Celsius.
Gebruik de acculader alleen in droge, geventileerde
ruimten.
LADEN
Plaats de accuhouder op een vlakke tafel en zet de
accu in de accuhouder. Let op de aangegeven
poolmarkeringen + en -.
Druk de adapterstekker van de netadapter in de
connector aan de zijkant van de accuhouder.
Druk de netadapter in het stopcontact.
Op de accuhouder gaat het rode lampje branden ter
indicatie dat de accu geladen wordt.
Het laadproces van een volledig ontladen accu duurt
de eerste keer ongeveer 5 uur en daarna ongeveer
3uur.
Na de laadtijd gaat het rode lampje niet
automatisch uit! Haal de accu na uiterlijk 5 uur uit
de lader. Indien u de accu na de laadtijd in de lader laat staan
kan deze oververhit raken.
ONTLADEN VAN DE ACCU
Niet alleen het opladen van accu’s is belangrijk
het ontladen is van even groot, zoniet groter
belang.
Wanneer de accu is opgeladen moet de
acculuchtpompmachine net zolang gebruikt worden
totdat u begint te merken dat de kracht van de pomp
afneemt en dat de pomp niet het maximale toerental
haalt.
De accu is nu zo goed als ontladen. Nu pas mag de
accu weer opgeladen worden.
Gaat u de accu opladen terwijl deze bijvoorbeeld nog
voor eenderde deel aan capaciteit geladen is, dan kan
het zogenaamde ‘geheugeneffect’ optreden. Omdat
bij het opladen nu alleen het ontladen deel van de
accucapaciteit van de accu wordt geactiveerd, kan de
accu in het eenderde nog geladen deel gaan
kristalliseren. Dit deel van de accucapaciteit is daarna
nooit meer bruikbaar.
Ferm 11
ROZłADOWANIE AKUMULATORA
Nie tylko ładowanie akumulatorów jest ważne, ich
rozładowywanie jest równie istotne lub nawet
bardziej.
Przy naładowanym akumulatorze wiertarka
bezprzewodowa może być używana do chwili
stwierdzenia, że moc jej pracy zmniejsza się i nie osiąga
ona maksymalnej prędkości obrotowej.
Oznacza to, że akumulator jest prawie całkowicie
rozładowany. Tylko w tym przypadku można przystąpić
do ładowania.
Ładowanie akumulatora, kiedy jest on jeszcze
naładowany, na przykład w jednej trzeciej, może
spowodować wystąpienie tzw. "efektu pamięci".
Ponieważ ładowanie dotyczy jedynie rozładowanej
części akumulatora, w części, która wciąż pozostaje
naładowana może następować krystalizacja. Jeżeli to
nastąpi, ta część akumulatora już nigdy nie będzie mogła
być używana.
Nie należy rozładowywać akumulatora do zera. Po
zauważeniu, że moc pracy wiertarki lub jej maksymalna
prędkość obrotowa ulega zmniejszeniu, należy
naładować akumulator. Kiedy akumulator ulega
całkowitemu rozładowaniu podczas pracy wiertarki,
może wystąpić tzw. "efekt odwrócenia biegunowości".
Bieguny akumulatora ulegną odwróceniu: "+" stanie się
"-", a "-" stanie się "+". W przypadku odwrócenia
biegunowości podczas ładowania nastąpi trwałe
uszkodzenie akumulatora.
Jeśli wiertarka bezprzewodowa nie jest używana
przez dłuższy czasu, akumulator powinien
wcześniej zostać w pełni naładowany. Akumulator może być
przechowywany jedynie w stanie naładowanym.
KONSERWACJA
Urządzenia te są opracowane do niezawodnego
działania przez długi czas i przy minimalnej konserwacji.
Można wydłużyć okres ich eksploatacji poprzez
regularne czyszczenie i prawidłową obsługę urządzeń.
Czyszczenie
Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką
ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w
czystości szczelinę wentylacyjną.
Silne zabrudzenia należy usuwać miękką ściereczką
zwilżoną w wodzie z mydłem. Nie używać
rozpuszczalników, jak benzyna, alkohol, amoniak, itd.
Tego typu substancje powodują uszkodzenie
plastikowych
elementów.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Usterki
Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z
elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego
adres jest podany na karcie gwarancyjnej.
Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi.
RODOWISKO
Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas
transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym
opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału
zdatnego do recyklingu. Opakowanie należy więc
oddawać do punktów zbiórki materiałów do recyklingu.
Akumulatory NiMH nadają się do recyklingu. Należy
oddawać je do punktów utylizacji odpadów
chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane
procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny
sposób.
GWARANCJA
Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej
karcie gwarancyjnej.
Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i
normami:
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
w zgodności z przepisami.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
dnia 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Dział Jakości
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
50 Ferm
14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator
należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go
do odpadów domowych.
15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody.
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Zawsze sprawdzać, czy napięcie akumulatora
odpowiada informacji umieszczonej na tabliczce
znamionowej. Sprawdzić poza tym, czy napięcie sieciowe
odpowiada napięciu wejściowemu ładowarki akumulatora.
Ładowarka jest podwójnie izolowana zgodnie z
normą EN60335; dlatego nie jest wymagane
uziemienie.
Wymiana kabli wtyczek
Usuwać stare kable lub wtyczki bezpośrednio po
wymianie na nowe. Podłączanie luźnego kabla wtyczki
do gniazda jest niebezpieczne.
UŻYTKOWANIE
WKłADANIE I WYJMOWANIE
AKUMULATORA
Rys. B
Przed podłączeniem ładowarki należy sprawdzić,
czy powierzchnia zewnętrzna bloku
zewnętrznego narzędzia jest czysta i sucha.
Włożyć akumulator (9) w stopkę urządzenia, jak
przedstawiono na rysunku. Docisnąć akumulator do
zaskoczenia na zapadkę.
Przed wyjęciem akumulatora przycisnąć po obu
stronach przyciski blokujące (10) i wyciągnąć
akumulator ze stopki urządzenia.
WŁĄCZANIE I WYŁĄCZANIE
Rys. A
Włączyć urządzenie, naciskając równocześnie
przycisk zabezpieczający (6) oraz przycisk spustowy
włączania/wyłączania (7).
Po zwolnieniu przycisku spustowego (7) urządzenie
zostanie natychmiast wyłączone.
PRACA Z URZĄDZENIEM
Rys. A
W przypadku pracy z urządzeniem na wolnym
powietrzu, zwrócić uwagę, aby do otworów
wentylacyjnych (12) nie dostawał się piasek.
Należy zawsze upewnić się, że urządzenie zostało
odpowiednio podłączone do nadmuchiwanego
przedmiotu. Należy używać tylko odpowiednich łączników.
Przed rozpoczęciem nadmuchiwania należy
zawsze sprawdzić bieżące ciśnienie
nadmuchiwanego przedmiotu.
Pompowanie opon samochodowych
Przy pompowaniu opon samochodowych możliwe jest
podłączenie pompki bezpośrednio lub za
pośrednictwem przewodu pneumatycznego (2).
Ze względu na fakt, że ciśnieniomierz nie jest
skalibrowany, odczyt ciśnienia nie można uznać
za całkowicie wiarygodny, przed przystąpieniem do jazdy po
napompowaniu opony należy więc sprawdzić ciśnienie,
posługując się odpowiednim ciśnieniomierzem.
Pompowanie opon rowerowych
Przed rozpoczęciem pompowania opon rowerowych z
wentylem standardowym należy założyć łącznik (4) na
wentyl opony. Następnie podłączyć pompkę lub
przewód pneumatyczny do łącznika (4) i napompować
oponę do uzyskania żądanego ciśnienia.
W przypadku opon rowerowych posiadających wentyl
typu "samochodowego" (np. rowery górskie), pompkę
należy podłączyć do wentyla bezpośrednio lub za
pośrednictwem przewodu pneumatycznego (2).
Nadmuchiwanie innych przedmiotów
W przypadku nadmuchiwania zabawek, wyposażenia
sportowo-rekreacyjnego itp., można posłużyć się
łącznikiem kulkowym (3) lub łącznikiem do
nadmuchiwanych materacy (5).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Rys. C
Akumulator znajdujący się w zestawie nie jest
naładowany.
Urządzenie do ładowania akumulatorów powinno
być używane jedynie w temperaturze od +10º do +
40º Celsjusza.
Urządzenie do ładowania akumulatorów powinno
być używane jedynie w pomieszczeniach suchych i o
dobrej wentylacji.
ŁADOWANIE
Umieścić uchwyt na akumulator na płaskiej
powierzchni i włożyć akumulator. Zwrócić uwagę na
oznakowanie biegunowości + i -.
Włożyć wtyczkę zasilacza sieciowego do gniazdka
znajdującego się z boku uchwytu na akumulator.
Włożyć wtyczkę zasilacza do sieci.
Zapalenie się czerwonej lampki znajdującej się na
uchwycie akumulatora sygnalizuje, że akumulator
jest ładowany.
Ładowanie w pełni wyładowanego akumulatora trwa
za pierwszym razem około 5 godzin, a następnie
około 3 godzin.
Po zakończeniu ładowania czerwona lampka nie
zgaśnie automatycznie! Akumulator powinien
zostać odłączony po upływie około 5 godzin. W przeciwnym
wypadku akumulator może ulec przegrzaniu.
Ferm 49
Ontlaad de accu ook niet tot het minimum. Zodra u
merkt dat de kracht of van de pomp afneemt, ga dan
de accu weer opladen. Wanneer u verder gaat met
het gebruiken van de pomp en de accu raakt volledig
ontladen dan kan het zogenaamde ‘ompooleffect’
optreden. De polariteit van de accupolen worden
daarbij verwisseld de ‘+’wordt de ‘-‘ en de ‘-‘ wordt
de ‘+’. Is dit eenmaal opgetreden dan zal bij het laden
de polariteit verwisseld blijven en zal de accu
onherstelbaar beschadigd worden.
Wanneer u de acculuchtpompmachine langere
tijd niet gebruikt moet u de accu eerst geheel laden.
De accu moet in geladen toestand worden bewaard.
ONDERHOUD
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd
een probleemloze en onderhoudsvrije werking te
garanderen. De levensduur van de machine wordt
aanzienlijk verlengd wanneer u deze regelmatig reinigt
en volgens de instructies behandelt.
Reinigen
Reinig de behuizing van de machine regelmatig, maar bij
voorkeur na elk gebruik, met een zachte doek. Houd de
ventilatieopeningen vrij van stof en vuil.
Verwijder hardnekkig vuil met een zachte, licht vochtige
doek en zeepsop. Gebruik geen oplosmiddelen zoals
benzine, alcohol, ammonia, enz. Dergelijke stoffen zijn
schadelijk voor de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine hoeft niet extra gesmeerd te worden.
Storingen
Wanneer een defect optreedt, bijvoorbeeld door
slijtage, kunt u contact opnemen met het serviceadres
dat op de garantiekaart staat vermeld.
Achter in deze gebruiksaanwijzing vindt u een overzicht
van de verkrijgbare reserveonderdelen.
MILIEU
De machine wordt in een stevige verpakking geleverd
om transportschade te voorkomen. De verpakking
bestaat zoveel mogelijk uit herbruikbaar materiaal. Maak
gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te
recyclen.
NiMH-accu´s zijn recyclebaar. Voer de accu af bij het
KCA-afval zodat deze kan worden hergebruikt of op een
milieuvriendelijke manier kan worden verwijderd.
GARANTIE
Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren hierbij en zijn er volledig verantwoordelijk
voor dat dit product overeenstemt met de volgende
normen of normatieve documenten:
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
vanaf 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
12 Ferm
POMPE À AIR SANS FIL
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT
CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2
CARACTERISTIQUES
INFORMATIONS SUR LE PRODUIT
Fig. A
1. Bague moletée
2. Tuyau pneumatique
3. Adaptateur de ballons
4. Adaptateur de valve de pneus
5. Adaptateur de matelas pneumatiques
6. Interrupteur de sécurité
7. Interrupteur poussoir marche / arrêt
8. Clip d’adaptateur
9. Batterie
10. Bouton appuyer-relâcher
11. Manomètre
12. Grille de ventilation
13. Attache de boucle pour le transport
CONTENU DU PACK
Le pack comprend :
1 Pompe à air sans fil
1 Batterie
1 Adaptateur de charge
1 Support de batterie pour le chargeur
1 Tuyau pneumatique
1 Adaptateur de ballons
1 Adaptateur de valve de pneus
1 Adaptateur de matelas pneumatique
1 Mode d’emploi
1 Instructions de sécurité
1 Carte de garantie
Les accessoires indiqués et décrits dans le mode
d’emploi ne sont toujours pas fournis en série.
USAGE CONSEILLÉ
L’appareil vise à gonfler les pneus de bicyclettes et de
voitures et les éléments gonflables de jeux, sport et
loisirs mais pas à gonfler des objets de gros volume, tels
que les bateaux pneumatiques et les très grands matelas
pneumatiques. L’appareil ne être utilisé dans un cadre
professionnel.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les symboles suivants utilisés dans ce manuel
d’instructions indiquent :
Le risque de blessure, de danger de mort ou
d’endommagement de l’appareil en cas de non-
respect des instructions de ce manuel.
Le risque de décharge électrique
Lisez attentivement ce mode manuel avant d’utiliser
l’appareil. Assurez-vous que vous connaissez son
fonctionnement et son mode d’emploi. Suivez les
instructions d’entretien pour assurer son bon
fonctionnement. Conservez le manuel et les documents
complémentaires à proximité de l’appareil.
Lorsque vous utilisez des appareils électriques,
respectez toujours les normes de sécurité de base
afin de réduire les risques de décharges électriques,
de blessures et d’incendies. Lisez le manuel
d’instructions avant de faire fonctionner cet
appareil et conservez-le.
Conservez bien les consignes de sécurité.
Toujours retirer la batterie de l’appareil quand
l’appareil n’est pas utilisé, lors de la maintenance et
du changement d’accessoires ou de pièces.
Utiliser l’appareil en continu pendant un maximum
de 10 minutes. Ensuite, l’arrêter pendant 10 minutes
pour lui donner le temps de refroidir.
Respecter la pression maximale ! Ne gonfler aucun
article avec une pression excessive.
Soit tenir fermement l’objet à gonfler soit
l’empêcher qu’il bouge.
La sortie d’air et l’adaptateur doivent être toujours
propres et jamais obstrués..
La bague moletée (1) doit être fermement serrée et
ne doit pas être desserrée pendant l’utilisation, tout
particulièrement lors de l’utilisation de l’appareil
avec des adaptateurs.
L’appareil crée une grande pression. Ne diriger, en
aucun cas, la sortie d’air sur des personnes ou des
animaux.
Ne pas utiliser l’appareil de façon dangereuse.
CONSIGNES DE SECURITÉ IMPORTANTES
D’APPLICATION AU CHARGEUR ET AU
BLOC BATTERIE
Si vous touchez de l’acide provenant du bloc
batterie, rincez immédiatement l’acide à l’eau
claire. Si vous yeux ont été en contact avec de
l’acide, lavez-les immédiatement abondamment à
l’eau et consultez sans tarder un médecin !
Tension batterie | 12 V
---
Tension secteur | 230 V
Fréquence secteur | 50 Hz
Capacité batterie | 1,3 Ah
Temps de charge | 3 - 5 heures
Pression | 0 - 8 bars
Capacité max. pompe | 12 l/min
Poids (y comp. batterie) | 1.2 kg
Lpa (Niveau de Pression |
Acoustique) | 82.5 dB(A)
Lwa (Niveau de Pression |
Acoustique) | 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
Ferm 13
ZASTOSOWANIE
Urządzenie przeznaczone jest do pompowania opon
samochodowych i rowerowych oraz innych
nadmuchiwanych przedmiotów, jak zabawki dla dzieci,
wyposażenie sportowo-rekreacyjne itp., nie powinno
jednak być używane do nadmuchiwania przedmiotów o
dużej objętości, jak nadmuchiwane łódki czy duże
materace. Urządzenie nie jest przeznaczone do
zastosowań przemysłowych.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji obsugi pojawiajà si nastpujàce
piktogramy:
Wskazuje na niebezpieczeństwo doznania
obrażeń, zagrożenie dla życia i możliwe uszkod
zenie urządzenia w przypadku, gdy nie będą przestrzegane
wskazówki zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Wskazuje na istnienie napięcia elektrycznego.
Przed pracą z urządzeniem należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi. Zapoznać się ze sposobem
działania oraz jego obsługą. Urządzenie należy
konserwować zgodnie z instrukcjami, co pozwala na
zawsze niezawodną pracę. Instrukcja obsługi oraz
dołączona dokumentacja muszą być przechowywane w
pobliżu maszyny.
Podczas używania narzędzi elektrycznych dla
ochrony przed porażeniem elektrycznym,
niebezpieczeństwem doznania obrażeń i pożaru
należy przestrzegać podanych niżej wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa. Przed użyciem
narzędzia elektrycznego należy przeczytać i zwrócić
uwagę na wszystkie wskazówki. Przechowywać
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.
Baterie powinny zostać wyjęte zawsze, kiedy
urządzenie nie jest używane, a także podczas prac
konserwacyjnych i wymiany akcesoriów lub części.
Urządzenie nie powinno pracować nieprzerwanie
przez czas przekraczający 10 minut. W takim
przypadku należy pozwolić, aby urządzenie
schładzało się przez 10 minut.
Stosować się do zaleceń dotyczących maksymalnego
ciśnienia! Nie nadmuchiwać żadnych przedmiotów
bardziej, niż jest to zalecane.
Należy zawsze mocno trzymać lub odpowiednio
przymocować nadmuchiwany przedmiot.
Końcówka wylotu powietrza oraz łączniki muszą być
czyste i niezatkane.
Pierścień radełkowany (1) powinien być
odpowiednio mocno zamontowany, tak aby nie
poluzował się podczas pracy urządzenia, w
szczególności jeśli używane są łączniki.
Urządzenie wytwarza wysokie ciśnienie. W żadnym
wypadku nie należy kierować końcówki wylotu
powietrza w stronę osób lub zwierząt.
Podczas pracy z urządzeniem należy zawsze
stosować się do wskazówek bezpieczeństwa.
ISTOTNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA ŁADOWARKI I AKU-
MULATORÓW
W razie kontaktu z kwasem z akumulatorów należy
natychmiast spłukać kwas wodą. W razie dostania
się kwasu do oczu, natychmiast spłukać kwas wodą i
natychmiast wezwać lekarza!
1. Przed użyciem należy przeczytać i zwrócić uwagę na
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ładowarki i akumulatora!
2. Uwaga! Używać wyłącznie ładowarkę i akumulatory
dostarczone przez producenta, w przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo wypadku.
3. Chronić ładowarkę, akumulator oraz narzędzia
elektryczne przed wilgocią, jak np. deszcz lub śnieg.
4. Przed użyciem ładowarki zawsze sprawdzać
poprawne podłączenie wszystkich kabli.
5. W razie stwierdzenia uszkodzenia kabli, ładowarka
nie może być używana. Należy natychmiast wymienić
uszkodzony kabel.
6. Gdy ładowarka nie jest używana, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego. Nie wyciągać wtyczki
za kabel sieciowy.
7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób
narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją
przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany
zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy
naprawić.
8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem
akumulatorowym, nie opuszczać go i nie narażać na
uderzenia.
9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać
ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by
wykonywane wyłącznie przez uznany zakład
specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wypadku.
10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub
akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda ładowarki.
11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura
otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej
40 °C.
12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze
odkryte.
13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany.
W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim
natężeniu. Następstwem tego mogą być przegr-
zanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie
akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia
akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u
użytkownika.
Dlatego:
1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów akumu-
latora.
2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku akumulatorowym
nie znajdowały się żadne metalowe przedmioty
(gwoździe, spinacze, monety itd.).
3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody lub
na deszcz.
4, Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać
dołączonego akumulatora wyłącznie w połączeniu z
wkrętarką akumulatorową.
48 Ferm
VZDRŽEVANJE
To orodje je izdelano za dolgo dobo uporabe brez težav in
ob minimalnem vzdrževanju. Dobo uporabe pa lahko še
podaljšate, če orodje redno čistite in z njim pravilno ravnate.
Čiščenje
Ohišje orodja redno čistite z mehko krpo, po možnosti po
vsaki končani uporabi. Iz odprtin za zračenje očistite prah in
umazanijo.Trdovratno umazanijo očistite z mehko krpo,
navlaženo z milnico. Nikoli ne uporabite kakršnihkoli topil,
kot so bencin, alkohol, amoniakove raztopine itd. Tovrstne
snovi lahko poškodujejo dele iz umetnih mas.
Podmazovanje
Orodja ni potrebno dodatno podmazovati.
Napake
Če pride do napake, torej obrabe posameznega
elementa, se obrnite na naslov pooblaščenega servisa, ki
je naveden na garancijskem listu.
Na zadnji strani teh navodil za uporabo je slika, ki
nazorno opredeli dobavljive nadomestne dele.
OKOLJE
Orodje je dostavljeno v močni embalaži, kar preprečuje
poškodbe orodja med transportom. Večina
embalažnega materiala se lahko reciklira. Izkoristite
torej možnost recikliranja embalaže.
NiMH akumulatorji se reciklirajo. Iztrošene
akumulatorje odnesite na odlagališče za kemične
odpadke oz. v lokalni center za recikliranje. Zbrani
akumulatorji se reciklirajo oz. zavržejo na način, ki ne
škoduje okolju.
GARANCIJA
Posamezni pogoji garancije so navedeni v priloženem
garancijskem listu.
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
z dne 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
DOŁADOWYWANA POMPKA
PRÓŻNIOWA
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
DANE TECHNICZNE
INFORMACJE O PRODUKCIE
Rys. A
1. Pierścień radełkowany
2. Przewód pneumatyczny
3. Łącznik kulkowy
4. Łącznik do wentyla opony
5. Łącznik do nadmuchiwanego materaca
6. Przycisk zabezpieczający
7. Przycisk spustowy włączania/wyłączania
8. Zacisk łącznika
9. Bateria
10. Przycisk opróżniania
11. Ciśnieniomierz
12. Kratka wentylacyjna
13. Zestaw do zawieszenia urządzenia
ZAWARTOŚĆ ZESTAWU
Zestaw zawiera następujące elementy:
1 Doładowywana Pompka Próżniowa
1 Bateria
1 Ładowarka
1 Komora baterii ładowarki
1 Przewód pneumatyczny
1 Łącznik kulkowy
1 Łącznik do wentyla opony
1 Łącznik do nadmuchiwanego materaca
1 Instrukcja Obsługi
1 Instrukcje bezpieczeństwa
1 Karta gwarancyjna
Akcesoria opisane w niniejszej instrukcji nie są zawsze
dostarczane w wersji standardowej.
Napięcie baterii | 12 V
---
Napięcie zasilania | 230 V
Częstotliwość zasilania | 50 Hz
Pojemność baterii | 1,3 Ah
Czas ładowania | 3 - 5 godzin
Ciśnienie | 0 - 8 bar
Maks. wydajność pompki | 12 l/min
Waga (z baterią) | 1.2 kg
Ciśnienie akustyczne | 82.5 dB(A)
Moc dźwięku | 93.5 dB(A)
Wibracje | 1.16 m/s
2
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
Ferm 47
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le mode
d’emploi et les consignes de sécurité d’application au
chargeur et au bloc batterie !
2. Attention ! Utilisez exclusivement le chargeur et le
bloc batterie fournis par le fabricant afin d’éviter tout
risque d’accident !
3. Protégez le chargeur, le bloc batterie et l’appareil
électrique de l’humidité, par exemple, de la pluie ou
de la neige.
4. Avant toute utilisation du chargeur, contrôlez
toujours que tous les câbles sont raccordés
correctement.
5. Si vous constatez qu’un ou plusieurs câbles sont
endommagés, il est interdit d’utiliser l’appareil. Faites
immédiatement remplacer le ou les câbles
endommagés.
6. Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur, retirez
toujours la fiche secteur de la prise de courant. Pour
ce faire, tirez sur la fiche secteur et non sur le câble
d’alimentation.
7. Si le chargeur est tombé ou a été soumis à de lourdes
sollicitations mécaniques, avant toute nouvelle
utilisation, veuillez le faire contrôler par un
spécialiste agréé. Les pièces endommagées doivent
être réparées.
8. Traitez le bloc batterie avec le plus grand soin. Evitez
de le laisser tomber ou qu’il ne subisse des chocs.
9. N’essayez jamais de réparer le chargeur ou le bloc
batterie vous-même. Les réparations doivent
toujours être confiées à un atelier agréé afin d’éviter
tout risque d’accident.
10. Avant de nettoyer ou d’entretenir le chargeur ou le
bloc batterie, veillez toujours à retirer la fiche
secteur de la prise de courant du chargeur.
11. Ne chargez jamais le bloc batterie lorsque la
température ambiante est inférieure à 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
12. Les ouvertures d’aération du chargeur doivent
toujours rester libres.
13. Le bloc batterie ne peut jamais être court-circuité.
En cas de court-circuit, du courant de haute
intensité circule ce qui risque d’engendrer une
surchauffe du bloc batterie ainsi qu’un danger d’incendie ou
d’éclatement. Le bloc batterie pourrait être endommagé sans
parler des risques d’accidents dont l’utilisateur pourrait être
victime.
Par conséquent :
1. Ne raccordez pas de câbles aux pôles du bloc
batterie.
2. Veillez à ce que des objets métalliques (clous,
attaches trombones, pièces de monnaie, etc.) ne
soient pas coincés dans le bloc batterie.
3. N’exposez jamais le bloc batterie sous l’eau ou la
pluie.
4, Utilisez uniquement le bloc batterie fourni avec cette
pompe à air sans fil afin d’éviter tout risque et/ou
erreur.
14. Les blocs batteries endommagés ou impossibles à
recharger doivent être jetés dans les déchets
spéciaux et jamais avec les ordures ménagères.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans le feu ou dans
l’eau ! Il risquerait d’exploser !
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours que la tension de votre batterie
corresponde à celle indiquée sur la plaquette
signalétique. Contrôlez également si votre tension
d’alimentation correspond à la tension d’entrée du
chargeur de batterie.
L’appareil possède une double isolation suivant la
norme EN60335. Par conséquent, aucun
câble de terre n’est nécessaire.
Remplacement de câbles ou de prises
Jetez immédiatement les vieux câbles ou prises après les
avoir remplacés par des nouveaux. Il est dangereux
d’introduire la fiche d’un câble mal fixé dans une prise de
courant.
UTILISATION
PLACEMENT ET RETRAIT DE LA BATTERIE
Fig. B
Contrôlez que la partie extérieure du bloc batterie
ou de l’appareil soit propre et sèche avant de
raccorder le chargeur.
Placez la batterie (9) dans le pied dans le machine
conformément à l’illustration. Poussez sur la batterie
jusqu’à ce qu’elle se bloque.
Poussez sur les boutons de blocage de part et d’autre
(10) avant de retirer la batterie et retirez-la du pied
de la machine.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
Fig. A
Mettre l’appareil en marche en appuyant sur le
l’interrupteur de sécurité (6) et sur l’interrupteur
poussoir marche / arrêt (7) au même moment.
Lorsque l’interrupteur poussoir est relâché (7),
l’appareil s’éteindre immédiatement.
PENDANT L’UTILISATION
Fig. A
Lors de l’utilisation de l’appareil en plein air, faire
attention que le sable n’entre pas dans la grille de
ventilation (12).
Etre tout le temps attentif à ce que l’appareil soit
correctement branché à l’objet à gonfler. N’utiliser
que des adaptateurs qui s’ajustent bien.
Toujours vérifier la pression réelle d’un objet avant
de commencer à le gonfler.
Gonflage des pneus de voiture
Pour gonfler un pneu de voiture, soit placer la pompe à
air directement sur la valve du pneu soit utiliser le tuyau
pneumatique (2).
14 Ferm
Etant donné que le manomètre n’est pas calibré, et
ne peut donc pas fournir de mesure de pression
absolument fiable, la pression du pneu doit toujours être
vérifiée en utilisant un manomètre adéquat pour pneus avant
de mettre en marche la voiture.
Gonflage des pneus de bicyclette
Avant de gonfler un pneu de bicyclette pourvu d’une
valve standard, d’abord visser l’adaptateur (4) sur la
valve du pneu. Ensuite, placer la pompe à air sur
l’adaptateur (4) ou visser le tuyau pneumatique sur
l’adaptateur (4), puis gonfler le pneu de bicyclette à la
pression souhaitée.
Pour une bicyclette équipée d’un pneu à « valve du type
de voiture » ‘par exemple, sur un V.T.T., placer la pompe
soit directement sur la valve, soit utiliser le tuyau
pneumatique (2).
Gonflage d’autres objets
Pour gonfler un jeu gonflable, des articles de sport et de
loisirs, utiliser l’adaptateur de ballons (3) ou l’adaptateur
de matelas pneumatiques (5).
CHARGEMENT DE LA BATTERIE
Fig. C
La batterie fournie est livrée non chargée.
Utilisez le chargeur uniquement lorsque la
température se trouve entre +10º et + 40º Celsius.
Utilisez le chargeur uniquement dans un local sec et
ventilé.
CHARGEMENT
Placez le support de la batterie sur un plan de travail
plat puis positionnez la batterie dans son support.
Faites attention au marquage des pôle + et - .
Introduisez la fiche de l'adaptateur dans le
connecteur sur le côté du support de la batterie.
Branchez l'adaptateur sur le réseau.
Le témoin lumineux du support de la batterie
s'allume, indiquant ainsi que le chargement a
commencé.
Le chargement d'une batterie vide dure, la première
fois, environ 5 heures, puis 3 heures les fois suivantes.
Le témoin ne s'éteint pas automatiquement
lorsque le chargement est terminé ! Ne laissez pas
la batterie plus de 5 heures dans le chargeur. Si la batterie
reste dans le chargeur, ce dernier peut surchauffer.
DÉCHARGEMENT DE LA BATTERIE
Le chargement de la batterie est important mais
son déchargement l'est encore plus.
Lorsque la batterie est chargée, utilisez la pompe à air
sans fil jusqu'à ce que vous remarquiez qu'elle perd
de sa puissance.
La batterie est alors presque déchargée. Ce n'est
qu'à ce moment que vous pouvez la recharger.
Si vous rechargez la batterie alors qu'elle est encore
pleine, par exemple à 30%, il peut se produire, ce
qu'on appelle un effet de 'mémoire'. Seule la partie
déchargée de la batterie est activée lors du
chargement et la partie encore chargée peut donc
cristalliser. Cette partie de la batterie devient
ensuite inutilisable.
Ne déchargez pas complètement la batterie. Dès que
vous remarquez que la puissance ou le régime de la
pompe à air sans fil diminue, rechargez la pile. Si vous
continuez à utiliser la pompe à air sans fil et que la
batterie se vide complètement, une inversion de la
polarité peut se produire. Cela veut dire que le '+'
devient le '-' et inversement. Lorsque ce phénomène
se produit, il est permanent et cela peut
endommager la batterie de manière irréversible.
Si vous n'avez pas utilisé la pompe à air sans fil
pendant une période prolongée, rechargez
d'abord entièrement la batterie. La batterie doit être stockée
chargée.
ENTRETIEN
Ces machines ont été conçues pour fonctionner
pendant longtemps sans le moindre problème et
nécessitent un entretien minime. Cependant, vous
prolongerez la durée de vie de votre machine si vous la
nettoyez régulièrement et si vous l’utilisez comme il se
doit.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement votre machine au moyen d’un
chiffon doux, de préférence après toute utilisation.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient exemptes de
poussières et de crasses.
Enlevez les crasses tenaces au moyen d’un chiffon doux
trempé dans de l’eau savonneuse. N’utilisez jamais des
solvants tels que de l’essence, de l’alcool ou de
l’ammoniac, etc. car ces substances risquent
d’endommager les pièces en matière plastique.
Lubrification
La machine ne nécessite aucune lubrification
complémentaire.
Pannes
Si une panne est due à l’usure d’un élément, veuillez vous
adresser au service de dépannage dont l’adresse est
indiquée sur la carte de garantie.
A la fin de ce mode d’emploi, vous trouverez un croquis
reprenant les pièces de rechange disponibles.
ENVIRONNEMENT
Afin d’éviter tout dommage dû au transport, la machine
est fournie dans un emballage résistant qui se compose
essentiellement de matériaux recyclables. Par
conséquent, mettez cette possibilité de recyclage à
profit.
Les batteries NiMH sont également recyclables.
Remettez-les au service de collecte des déchets
chimiques qui se chargera de les faire recycler ou de les
détruire de façon telle à éviter toute pollution de
l’environnement.
Ferm 15
Zamenjati vodnike in vtiče
Obrabljene oz. stare vodnike in vtiče nemudoma zavrzite
in zamenjajte z novimi. Povezava vtiča poškodovanega
vodnika z električno vtičnico je zelo nevarna.
UPORABA
NAMESTITI IN ODSTRANITI
AKUMULATORSKO BATERIJO
Slika B
Pred vklopom polnilnika se prepričajte, da so
zunanje površine akumulatorske baterije in orodja
čiste in suhe.
Akumulatorsko baterijo (9) namestite na spodnjo
ploskev orodja, kot kaže slika. Akumulatorsko
baterijo pritisnite in držite, dokler se ne zaskoči.
Najprej pritisnite zapiralna gumba na obeh straneh
(10) in nato odstranite akumulatorsko baterijo s
spodnje ploskve orodja.
VKLOP IN IZKLOP
Slika A
Napravo vklopite s pritiskom na varnostni gumb (6)
in hkrati na sprožilec vklop/izklop (7).
Ko sprožilec (7) spustite, se naprava nemudoma izklopi.
MED UPORABO
Slika A
Pri uporabi na prostem pazite, da v ventilacijsko
rešeto (12) ne pride prah.
Zračna črpalka mora biti pravilno povezana na
predmet, ki ga želite napihniti. Uporabljajte le
prilagojevalne enote, ki popolnoma ustrezajo.
Preden začnete polniti, preverite dejanski tlak
predmeta.
Polnjenje avtomobilskih pnevmatik
Če želite napolniti avtomobilsko pnevmatiko, zračno
črpalko nastavite neposredno na ventil oziroma
uporabite pnevmatsko cev (2).
Ker tlačni kaliber ni umerjen in ne daje absolutno
zanesljivih tlačnih meritev, po opravljenem
polnjenju preverite tlak pnevmatike in sicer z uporabo
ustreznega kalibra za pnevmatike in se šele nato odpeljite.
Polnjenje pnevmatik koles
Najprej privijte prilagojevalnik (4) na ventil pnevmatike.
Nato namestite zračno črpalko na prilagojevalnik (4)
oziroma nanj (4) pritrdite pnevmatsko cev. Pnevmatiko
kolesa napolnite na želeno stopnjo. Pri pnevmatiki kolesa, ki
ima »ventil avtomobilske pnevmatike« (na primer, na
gorskem kolesu), namestite črpalko neposredno na ventil
oziroma uporabite pnevmatsko cev (2).
Polnjenje drugih predmetov
Če želite polniti napihljive predmete za igro, šport in
prosti čas, uporabite prilagojevalnik za žogo (3) oziroma
za zračno posteljo (5).
POLNJENJE AKUMULATORSKE
BATERIJE
Slika C
Priložena akumulatorska baterija ob dostavi ni
napolnjena.
Baterijski polnilec uporabljajte v temperaturnem
območju med +10º do + 40º stopinj Celzija.
Baterijski polnilec uporabljajte le v suhih in zračnih
prostorih.
POLNJENJE
Baterijsko držalo postavite na ravno podlago in vanj
vstavite akumulatorsko baterijo. Upoštevajte
oznake polov + in -.
Vtič omrežnega usmernika vstavite v konektor, ki se
nahaja na strani akumulatorske baterije.
Omrežni usmernik priključite v vtičnico.
Zasveti rdeča led dioda na baterijskem držalu, kar
pomeni, da se akumulatorska baterija polni.
Postopek polnjenja popolnoma prazne baterije traja
približno 5 ur, ko jo polnite prvič, in 3 ure vsako
nadaljnje polnjenje.
Ko se polnjenje konča, rdeče led ne ugasne, sveti
naprej. Ni funkcije samodejnega izklopa.
Akumulatorsko baterijo torej odstranite s polnilca po poteku
5 ur. Če baterije ne boste odstranili s polnilca po tem času, se
le ta lahko pregreje.
PRAZNJENJE BATERIJE
Praznjenje akumulatorske baterije je enako
pomembno, če ne še bolj, kot polnjenje.
Po končanem polnjenju akumulatorske baterije,
vrtalnik uporabljajte vse do trenutka, ko začne jakost
vrtanja slabeti in vrtalnik ne dosega največje
rotacijske hitrosti.
•V tem trenutku je akumulatorska baterija skoraj
prazna in sedaj začnite postopek polnjenja.
Če polnite še neiztrošeno akumulatorsko baterijo,
na primer, baterijo, ki ima še eno tretjino
zmogljivosti, pride do tako imenovanega ‘učinka
spomina’. Med takšnim polnjenjem se polni le
iztrošeni del baterijske zmogljivosti in baterija se
začne kristalizirati v delu, ki pred polnjenjem ni bil
iztrošen. Takšen del akumulatorske baterije postane
neuporaben.
Akumulatorske baterije pa ne smete iztrošiti do
konca. Takoj, ko opazite, da jakost oz. rotacijska
hitrost slabita, baterijo napolnite. Če se odločite in
nadaljujete z delom in se akumulatorska baterija
iztroši, nastopi tako imenovana ‘zamenjava učinka
polov’. Polarnost baterijskih polov se zamenja: ‘+’
postane ‘-‘ in ‘-‘ postane ‘+’. Ko pride do takšne
zamenjave, polarnost ostane zamenjana tudi med
polnjenjem in sledi neodpravljiva napaka
akumulatorske baterije.
Akumulatorsko baterijo po vsakem daljšem
mirovanju pred ponovno uporabo najprej
napolnite. Baterijo skladiščite v stanju napolnjenosti.
46 Ferm
NAMEN UPORABE
Naprava je namenjena za polnjenje avtomobilskih in
kolesnih pnevmatik. Zračna črpalka se lahko uporablja
tudi za polnjenje napihljivih predmetov za igro, šport in
prosti čas. Ni pa primerna za uporabo napihljivih
predmetov velikega formata, kot so čolni in zelo velike
zračne postelje. Ni primerna za profesionalno uporabo.
VARNOSTNA NAVODILA
V navodilih za uporabo so uporabljeni naslednji znaki:
Opozarja na nevarnost fizičnih poškodb,
ogrožanja življenja, verjetnost poškodb orodja, če
se ne upošteva napotkov v navodilih za uporabo.
Električna napetost.
Pred začetkom del z orodjem pozorno preberite
navodila za uporabo. Natančno se seznanite z
delovanjem, in tako zagotovite učinkovito uporabo.
Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in tako omogočite
dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodila za uporabo
in priloženo dokumentacijo hranite skupaj z orodjem.
Pri uporabi električnega orodja vedno upoštevajte
lokalno veljavne varnostne predpise o požarni
varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in fizičnimi
poškodbami. Pred uporabo orodja natančno preberite
varnostna navodila.
Upoštevajte varnostna navodila.
Ko zračne črpalke ne uporabljajte, med
vzdrževanjem in zamenjavo dodatkov oziroma
delov, odstranite baterijo.
Zračno črpalko uporabljajte neprekinjeno največ 10
minut. Nato pustite 10 minut, da se ohladi.
Upoštevajte največji dovoljeni tlak! Predmetov ne
polnite čez to mejo.
Predmet, ki ga želite napolnite, trdno primite
oziroma ga privežite.
Zračna izpušna šoba in prilagojevalnik morata biti
čista in neovirana.
Nazobčan obroč (1) mora biti trdno privit in se med
uporabo ne sme sprostiti, še posebej, če uporabljate
prilagojevalne enote.
Naprava ustvarja visok tlak. Zračne izpušne šobe ne
usmerjajte v ljudi oziroma živali.
Napravo uporabljajte varno.
POMEMBNA VARNOSTNA NAVODILA:
POLNILNIK IN AKUMULATORSKA BATERIJA
Če pridete v stik s kislino iz akumulatorske baterije,
izpostavljene dele nemudoma sperite z vodo. Če
kislina pride v oči, jih sperite z vodo in poiščite
zdravniško pomoč.
1. Pred uporabo preberite in upoštevajte navodila za
uporabo in varnostna navodila, ki zadevajo polnilnik
in akumulatorsko baterijo!
2. Pozor! Uporabljajte le polnilnik in akumulatorsko
baterijo, ki ju dostavi zastopnik, v nasprotnem
primeru obstaja nevarnost poškodb.
3. Polnilnik, akumulatorsko baterijo in električno orodje
zaščitite pred vlago, na primer pred dežjem, snegom.
4. Pred uporabo polnilnika najprej preverite, ali so
povezave vseh vodnikov pravilno vzpostavljene.
5. Če je vodnik poškodovan, polnilnika ne smete
uporabljati. Poškodovani vodnik nemudoma zamenjajte.
6. Če polnilnika ne uporabljate, omrežni vtič izvlecite iz
vtičnice. Vtiča ne izvlecite z natezanjem priključne vrvice.
7. Če vam polnilnik pade oz. ga izpostavite drugačni
močni mehanski obremenitvi, ga naj pred nadaljnjo
uporabo pregleda pooblaščeni serviser.
Poškodovane dele je treba popraviti.
8. Pri delu z akumulatorsko baterijo bodite zelo
previdni. Pazite, da vam ne pade, oz. da z njo ne trčite
ob druge predmete.
9. Polnilnika oz. akumulatorske baterije nikoli ne
poskušajte popraviti sami, saj je to zelo nevarno.
Popravila naj vedno opravi pooblaščeni servis, v
nasprotnem primeru obstaja nevarnost poškodb.
10. Pred vsakim čiščenjem oz. vzdrževanjem polnilnika in
akumulatorske baterije, izvlecite omrežni vtič iz
vtičnice polnilnika.
11. Akumulatorske baterije ne polnite pri temperaturah
pod 10 ľC oz. nad +40 ľC.
12. Odprtine za zračenje na polnilniku ne smejo biti
zakrite.
13. Akumulatorska baterija ne sme biti v kratkem stiku.
Če je naprava v kratkem stiku, se jakost
električnega toka poveča. To lahko povzroči
pregrevanje akumulatorske baterije, požar oz. tudi
eksplozijo, torej poškodbe orodja in nevarnost za
uporabnika.
Kako se temu izognete:
1. Na pola akumulatorske baterije ne povezujte
nobenih žic.
2. Prepričajte se, da v odprtino akumulatorske baterije
niso ujeti kakršnikoli kovinski delčki (žebljički,
kovanci, papirne sponke).
3. Akumulatorske baterije ne izpostavljajte vodi oz.
dežju.
4. Priloženo akumulatorsko baterijo uporabljajte le v
kombinaciji s tem akumulatorskim vrtalnikom
vijačnikom in tako preprečite napake in/ali drugačno
tveganje.
14. Če se akumulatorska baterija pokvari oz. se ne polni,
jo primerno zavrzite. Neuporabne akumulatorske
baterije ne smete odvreči v hišne smeti.
15. Akumulatorske baterije nikoli ne odvrzite v vodo oz.
ogenj - možnost eksplozije.
ELEKTRI
Č
NA VARNOST
Vedno preverite, ali akumulatorska napetost
ustreza vrednosti, določeni na etiketni ploščici
orodja. Preverite tudi, ali omrežna napetost ustreza vhodni
napetosti akumulatorskega orodja.
Akumulatorsko orodje je dvojno izolirano,
ustrezno standardu EN60335; ozemljitev zato ni
potrebna.
Ferm 45
GARANTIE
Veuillez lire les conditions de garantie stipulées sur la
carte de garantie fournie avec l’appareil.
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux normes standard et aux
documents normalisés suivants
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Conformément aux règles.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
du 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Service de la qualité
BOMBO DE INFLAR ACCIONADA
POR ACUMULADOR
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
ESPECIFICACIONES
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Fig. A
1. Anillo estriado
2. Tubería neumática
3. Adaptador de bola
4. Adaptador de válvula de neumático
5. Adaptador de cama de aire
6. Botón de seguridad
7. Gatillo de encendido
8. Pinza del adaptador
9. Batería
10. Botón de liberación
11. Indicador de presión
12. Rejilla de ventilación
13. Accesorio de bucle de transporte
CONTENIDO DEL PAQUETE
El paquete contiene:
1 Bombo de inflar accionada por acumulador
1 Batería
1 Adaptador de carga
1 Soporte de batería para el cargador
1 Tubería neumática
1 Adaptador de bola
1 Adaptador de válvula de neumático
1 Adaptador de toma de aire
1 Instrucciones de uso
1 Instrucciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Los accesorios mostrados y descritos en las
instrucciones de uso no siempre se entregan de serie.
Tensión de la batería | 12 V
---
Tensión de red eléctrica | 230 V
Frecuencia de la red eléctrica | 50 Hz
Capacidad de la batería | 1,3 Ah
Tiempo de recarga | 3 - 5 horas
Presión | 0 - 8 16 bar
Capacidad máx. de la bomba | 12 l/min
Peso (incl. batería) | 1.2 kg
Lpa (Nivel acústico) | 82.5 dB(A)
Lwa (Nivel de potencia acústica) | 93.5 dB(A)
Vibración | 1.16 m/s
2
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
16 Ferm
UTILIDAD
El utensilio sirve para inflar las ruedas de coches y
bicicletas, además de artículos para juegos, deportes y
ocio, pero no para bombear a objetos inflables de gran
volumen, como barcas neumáticas y camas de aire muy
grandes. Este utensilio no sirve para uso profesional.
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
En estas instrucciones de manejo aparecen los
pictogramas siguientes:
Referencia a peligro de heridas, peligro para la vida
y posibles daños en la máquina, si no se siguen las
indicaciones de estas instrucciones de manejo.
Indica la presencia de tensión eléctrica.
Lea atentamente estas instrucciones de manejo antes de
poner en marcha la máquina. Familiarícese con el
funcionamiento y el manejo. Mantenga la máquina de
acuerdo con las instrucciones para que funcione siempre
correctamente. Las instrucciones de manejo y la
documentación correspondiente deben conservarse
cerca de la máquina.
Cuando se utilicen herramientas eléctricas, como
protección contra descargas eléctricas, el peligro de
heridas y de quemaduras, deben observarse las
medidas de seguridad básicas siguientes. Lea y
observe todas estas indicaciones antes de usar esta
herramienta eléctrica.
Guarde en lugar seguro las instrucciones de
seguridad.
Retire siempre la batería del utensilio cuando no vaya
a usarlo, durante los trabajos de mantenimiento y
cuando cambie accesorios o piezas.
No use de forma continua el utensilio durante más de
10 minutos. A continuación, deje que se enfríe
durante 10 minutos.
Tenga en cuenta la máxima presión. No infle ningún
objeto con un exceso de presión.
Sujete firmemente el objeto que vaya a inflar o átelo.
La salida de aire y el adaptador deben mantenerse
limpios y sin obstrucciones.
El anillo estriado (1) debe apretarse firmemente y no
debe aflojarse cuando esté en uso, especialmente
cuando emplee el utensilio con adaptadores
instalados.
El utensilio genera una alta presión. En ningún caso
deberá apuntar la salida de aire hacia ninguna
persona o animal.
No use el utensilio de forma no segura.
NDICACIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
ACUMULADOR
Si entra en contacto con ácido del acumulador,
lávese inmediatamente con agua. Si le entra ácido
en los ojos, lave inmediatamente sus ojos con agua y
solicite asistencia médica inmediata.
1. Lea y observe las instrucciones de manejo y las
indicaciones de seguridad para el cargador y el
acumulador antes de utilizar la máquina.
2. ¡Atención! Utilice exclusivamente el cargador y el
acumulador suministrados por el fabricante, ya que
de lo contrario existe peligro de accidente.
3. Proteja el cargador, el acumulador y la herramienta
eléctrica de la humedad, como por ejemplo, la lluvia
o la nieve.
4. Antes de utilizar el cargador, compruebe siempre la
conexión correcta de todos los cables.
5. Si detecta daños en los cables, no debe seguir
utilizando el cargador. Haga cambiar
inmediatamente el
cable dañado.
6. Si no utiliza el cargador, el conector de red debe
estar desenchufado de la caja de contactos.
7. Si el cargador cayese o se viese sometido, de
cualquier otro modo, a un esfuerzo mecánico
intenso, antes de volver a utilizarlo haga que lo
revisen en un taller especializado reconocido por si
tiene daños. Los componentes dañados deben
repararse.
8. Trate el acumulador con cuidado, no lo deje caer ni
lo golpee.
9. No intente nunca reparar el cargador o el acumu-
lador por sí mismo. Las reparaciones deben ser
realizadas siempre por un taller especializado
reconocido, en caso contrario existe peligro de
accidente.
10. Antes de la limpieza o mantenimiento del cargador o
del acumulador, desenchufe siempre el conector de
red del enchufe del cargador.
11. No cargue nunca el acumulador cuando la tempera-
tura ambiente sea inferior a 10 °C o superior a 40 °C.
12. Las aberturas de ventilación del cargador deben
estar siempre libres.
13. El acumulador no debe cortocircuitarse.
En caso de cortocircuito, la corriente fluye con una
alta intensidad. La consecuencia puede ser el
sobrecalentamiento, peligro de incendio o reventón del
acumulador. Esto puede causar daños en el acumulador o
peligro de accidente para el usuario.
Por lo tanto:
1. No conecte ningún cable a los polos del
acumulador.
2. Asegúrese de que no haya ningún objeto metálico
(clavos, clips, monedas, etc.) en el alojamiento del
acumulador.
3. No exponga el acumulador a agua o lluvia.
4, Utilice el acumulador suministrado exclusivamente
en combinación con este taladro/atornillador de
acumulador para evitar problemas y/o riesgos.
14. Cuando el acumulador esté dañado o ya no pueda
cargarse, debe eliminarse como un residuo especial.
No lo elimine con las basuras domésticas.
15. No lance nunca el acumulador al fuego o al agua.
¡Existe peligro de explosión!
Ferm 17
ÚDRŽBA
Stroje byly navrženy tak, aby mohly dlouho bezchybně
pracovat s minimální údržbou. Životnost prodloužíte
pravidelným čištěním a odborným zacházením se
strojem.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte vlhkým hadrem,
nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmí
být blokovány prachem a nečistotami.
Pokud nečistoty nelze odstranit, použijte měkký hadr
namočený v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla jako je benzín, alkohol, čpavek apod. Tyto
rozpouštědla mohou poškodit plastový kryt.
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
Závady
Pokud se vyskytne závada, např. po opotřebení některé
součástky, obraťte se prosím na servisní adresu, která je
uvedena na záručním listu.
Na zadní straně tohoto návodu je schéma, na kterém
jsou zobrazeny součástky, které lze objednat.
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ
Z důvodu ochrany stroje před poškozením během
přepravy se stroj dodává v masivním obalu. Většinu
obalového materiálu lze recyklovat. Odevzdejte tyto
materiály na příslušných recyklačních místech.
Akumulátory NiMH jsou recyklovatelné. Odevzdejte je
na skládku chemických odpadů, kde budou recyklovány
nebo zlikvidovány způsobem bezpečným pro životní
prostředí.
ZÁRUKA
Záruční podmínky naleznete na přiloženém
samostatném záručním listu.
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými
dokumenty.
50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
dne 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
AKUMULATORSKA ZRAČNA
ČRPALKA
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 2
TEHNIČNI PODATKI
O IZDELKU
Slika A
1. Nazobčan obroč
2. Pnevmatska cev
3. Prilagojevalnik za žogo
4. Prilagojevalnik za ventil
5. Prilagojevalnik za zračno posteljo
6. Varnostni gumb
7. Sprožilec vklop/izklop
8. Spojka prilagojevalnika
9. Baterija
10. Pritisni-sprosti
11. Tlačni kaliber
12. Ventilacijsko rešeto
13. Zančno pritrdilo za nošenje
VSEBINA PAKETA
V paketu so:
1 Akumulatorska zračna črpalka
1 Baterija
1 Adapter za polnjenje
1 Držalo za baterijo
1 Pnevmatska cev
1 Prilagojevalnik za žogo
1 Prilagojevalnik za ventil
1 Prilagojevalnik za zračno posteljo
1 Navodila za uporabo
1 Varnostna navodila
1 Garancijski list
Dodatki, ki so omenjeni in opisani v navodilih za
uporabo, niso del standardne opreme.
Napetost baterije | 12 V
---
Omrežna napetost | 230 V
Omrežna frekvenca | 50 Hz
Kapaciteta baterije | 1,3 Ah
Čas polnjenja | 3 - 5 ure
Tlak | 0 - 8 barov
Največja kapaciteta črpalke | 12 l/min
Teža (vključno z baterijo) | 1.2 kg
Lpa (zvočni tlak) | 82.5 dB(A)
Lwa (zvočna moč) | 93.5 dB(A)
Vibracije | 1.16 m/s
2
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
44 Ferm
POUŽITĺ
VLOŽENÍ A VYJMUTÍ AKUMULÁTORU
Obr. B
Před zapojením nabíječky zkontrolujte, je-li vnější
strana akumulátoru nebo nástroje čistá a suchá.
Akumulátor (9) nasaďte na spodní část stroje podle
obrázku. Akumulátor zatlačte, dokud nezapadne na
místo.
Pro vyjmutí akumulátoru stiskněte západková
tlačítka (10) na obou stranách a vytáhněte
akumulátor ze spodní strany stroje.
ZAPNUTĺ A VYPNUTĺ
Obr. A
Přístroj zapnete současným stisknutím
bezpečnostního knoflíku (6) a spouště (7).
Po uvolnění spouště (7) se přístroj okamžitě vypne.
BĚHEM POUŽITĺ
Obr. A
Když přístroj používáte venku, dbejte na to, aby se
do ventilační mřížky (12) nedostal písek.
Neustále dbejte na to, aby byl přístroj řádně
připojen k pomůcce, kterou chcete nahustit.
Používejte pouze adaptéry, které řádně pasují.
Před zahájením huštění vždy zkontrolujte
skutečný tlak pomůcky.
Huštění automobilových pneumatik
Když chcete nahustit automobilovou pneumatiku, buď
umístěte kompresor přímo na ventil pneumatiky anebo
použijte pneumatickou hadici (2).
Vzhledem k tomu, že tlakoměr není kalibrovaný a
proto nemůže poskytnout absolutně spolehlivé
měření tlaku, tlak pneumatiky je třeba před jízdou vždy
zkontrolovat pomocí řádného tlakoměru.
Huštění cyklistických pneumatik
Před huštěním cyklistické pneumatiky s běžným
ventilem nejdříve našroubujte adaptér (4) na ventil
pneumatiky. Poté umístěte na adaptér (4) kompresor
anebo na adaptér (4) nasuňte pneumatickou hadici a
cyklistickou pneumatiku nahustěte na požadovaný tlak.
U cyklistických pneumatik s „automobilovým ventilem“
(například na horských kolech) umístěte kompresor buď
přímo na ventil anebo použijte pneumatickou hadici (2).
Huštění jiných předmětů
Pro huštění nafukovacích pomůcek pro hry, sporty a
volný čas použijte buď adaptér na míč (3) nebo adaptér
na nafukovací matraci (5).
DOBÍJENÍ BATERIE
Obr. C
Baterie se dodává v nenabitém stavu.
Nabíječku baterie používejte pouze v teplotním
rozsahu od +10° do +40° Celsia.
Nabíječku baterie používejte pouze v suchých a
větraných místnostech.
DOBÍJENÍ
Držák baterie položte na rovný stůl a baterii vložte
do držáku baterie. Věnujte pozornost označení pólů
+ a -.
Zástrčku síťového adaptéru vložte do konektoru na
straně držáku baterie.
Síťový adaptér vložte do zásuvky.
Na držáku baterie se rozsvítí červená kontrolka
dobíjení, která indikuje, že se baterie dobíjí.
Proces dobíjení úplně vybité baterie trvá přibližně 5
hodin poprvé a později přibližně 3 hodiny.
Po dobití červená kontrolka nezhasne
automaticky! Do 5 hodin vyjměte baterii z
nabíječky. Pokud baterii nevyjmete z nabíječky po době
dobíjení, může se přehřát.
VYBÍJENÍ BATERIE
Nejen dobíjení baterií je důležité, vybíjení je stejně
nebo dokonce více důležité.
Když je baterie nabitá, bezdrátovou vrtačku
používejte až dokud nezpozorujete, že výkon
vrtačky se snižuje a nedosahují se maximální rotační
rychlosti.
Baterie je teď téměř vybitá. Pouze teď můžete začít
dobíjet baterii.
Dobíjení baterie, pokud je stále nabitá řekněme na
jednu třetinu kapacity, může vyvolat takzvaný
„paměťový efekt“. Protože se teď během dobíjení
dobíjí pouze vybitá část kapacity baterie, baterie
může v části, která je stále nabitá, začít krystalizovat.
Tuto část kapacity baterie poté už nikdy nebude
možné použít.
Nevybíjejte baterii na minimum. Jakmile
zaregistrujete, že výkon nebo maximální rotační
rychlost poklesla, musíte baterii dobít. Pokud budete
pokračovat v používání vrtačky a baterie se vybije
úplně, může se vyskytnout takzvaný „efekt
přepólování“. Polarita baterie se změní: „+“ se změní
na „-“ a „-“ se změní na „+“. Pokud se to stane,
polarita zůstane změněná i během dobíjení a tím se
baterie neopravitelně poškodí.
Pokud bezdrátovou vrtačku nepoužíváte delší
dobu, nejprve je nutno úplně dobít baterie. Baterii
skladujte v nabitém stavu.
Ferm 43
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Compruebe siempre si la tensión del acumulador
corresponde a la indicada en la placa de
características. Compruebe además si la tensión de red
corresponde a la tensión de entrada del cargador.
El cargador tiene aislamiento doble según EN60335,
por lo que no es necesaria puesta a tierra.
Cambio de cables o conectores
Elimine los cables o conectores antiguos
inmediatamente después de que se hayan sustituido por
otros nuevos. Enchufar un conector de un cable suelto a
una toma de corriente es peligroso.
USO
COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DEL
ACUMULADOR
Fig. B
Compruebe que la superficie exterior del
acumulador o de la herramienta esté limpia y seca
antes de conectar el cargador.
Introduzca el acumulador (9) en el pie de la máquina,
como se indica en el dibujo. Presione firmemente el
acumulador hasta que encaje.
Presione en ambos lados el botón de bloqueo (10),
antes de extraer el acumulador y tire de él para
sacarlo del pie de la máquina.
ENCENDIDO Y APAGADO
Fig. A
Encienda el utensilio pulsando el botón de seguridad
(6) y el gatillo de encendido (7) al mismo tiempo.
Al liberar el gatillo (7), el aparato se apaga
inmediatamente.
DURANTE EL USO
Fig. A
Cuando emplee el utensilio en el exterior, tenga
cuidado de que no entre arena en la rejilla de
ventilación (12).
Tenga cuidado en todo momento de que el aparato
esté conectado correctamente al objeto que debe
inflar. Use sólo adaptadores que se acoplen correctamente.
Compruebe siempre la presión real de un objeto
antes de inflarlo.
Inflado de ruedas de coche
Si desea inflar el neumático de un coche, coloque la
bomba de aire directamente en la válvula del neumático
o a través del manguito neumático (2).
Puesto que el indicador de presión no está
calibrado y, por tanto, no da mediciones de presión
absolutamente fiables, la presión del neumático deberá
comprobarse en cualquier caso usando un manómetro
adecuado antes de reanudar la conducción.
Inflado de ruedas de bicicleta
Antes de inflar las ruedas de una bicicleta que tenga una
válvula normal, atornille el adaptador (4) en la válvula de
la rueda. A continuación, coloque la bomba de aire en el
adaptador (4) o gire el manguito neumático en el
adaptador (4) e infle la rueda de la bicicleta hasta la
presión deseada. Si la rueda de la bicicleta tiene una
“válvula de rueda de coche” (por ejemplo, una bicicleta
de montaña), coloque la bomba directamente en la
válvula o use el manguito neumático (2).
Inflado de otros objetos
Para bombear juegos inflables o artículos deportivos o
de ocio, utilice el adaptador de bola (3) o el adaptador de
cama de aire (5).
CARGA DE LA BATERÍA
Fig. C
La batería incluida se entrega sin cargar.
Use sólo el cargador de batería en un rango de
temperatura entre +10º y + 40º Celsius.
Use el cargador de batería sólo en salas secas y
ventiladas.
CARGA
Coloque el soporte de la batería en una mesa plana y
ponga la batería en el soporte. Preste atención a las
marcas de los polos + y -.
Coloque el adaptador de enchufe del adaptador de
red en el conector situado en el lateral del soporte de
la batería.
Ponga el adaptador de red en la toma de pared.
Se encenderá la luz roja de carga del soporte de la
batería, indicando que se está cargando la batería.
La carga de una batería completamente descargada
durará unas 5 horas la primera vez y,
posteriormente, unas 3 horas.
La luz no se apagará automáticamente cuando
haya finalizado el tiempo de carga. Retire la
batería del cargador a las 5 horas de iniciarse la carga. Si no lo
hace, podría sufrir un sobrecalentamiento.
DESCARGA DE LA BATERÍA
No sólo es importante la carga de las baterías; la
descarga también tiene la misma o mayor
importancia.
Cuando está cargada la batería, debe usarse la
bombo de inflar accionada por acumulador hasta que
empiece a notar que la potencia disminuye y.
Eso quiere decir que la batería está casi descargada.
Sólo en ese momento podrá iniciar la carga de la
batería.
Si se carga la batería cuando aún está cargada, por
ejemplo a un tercio de su capacidad, puede
producirse el conocido como "efecto memoria".
Puesto que, durante la carga, sólo se cargará la parte
descargada de la capacidad de la batería, puede que el
tercio aún cargado empiece a cristalizarse. La parte
cristalizada de la capacidad de la batería no podrá
volver a usarse.
18 Ferm
No descargue la batería hasta el mínimo. En cuanto
note que disminuye la potencia o la velocidad
máxima de giro, deberá cargar la batería. Si use la
bombo de inflar accionada por acumulador y la
batería se descargue completamente, puede
producirse el conocido como "efecto de inversión
de polos". Cambiará la polaridad de los polos de la
batería: el "+" se convertirá en el "-" y viceversa. Si
eso ocurre, la polaridad seguirá invertida durante la
carga y la batería sufrirá daños irreparables.
Cuando no use la bombo de inflar accionada por
acumulador durante un largo período de tiempo,
antes de volver a usarla deberá cargar completamente la
batería. La batería debe guardarse cargada.
MANTENIMIENTO
Antes de proceder a efectuar cualquier tarea de
mantenimiento en el mecanismo interior, asegúrese de
que el aparato no está enchufado. Los aparatos han sido
diseñados para funcionar correctamente durante un
largo periodo de tiempo necesitando un mantenimiento
mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usándolo
correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los
aparatos.
Limpieza
Limpie el cuerpo de la máquina regularmente con un
paño suave, preferentemente después de cada uso.
Mantenga las ranuras de ventilación libres de polvo y
suciedad.
Elimine la suciedad persistente con un paño suave
humedecido con agua jabonosa. No utilice ningún
disolvente como bencina, alcohol, amoníaco, etc., ya que
dañan las piezas de plástico.
Lubricación
La máquina no necesita lubricación adicional.
Averías
Cuando se produzca una avería debido al desgaste de un
elemento, diríjase a la dirección de servicio indicada en la
tarjeta de garantía.
Al final de estas instrucciones de manejo encontrará un
dibujo de las piezas de recambio disponibles.
MEDIO AMBIENTE
Para evitar daños de transporte, la máquina se suministra
en un embalaje resistente. El embalaje está fabricado con
material reciclable. Aproveche la posibilidad de reciclar
el embalaje.
Los acumuladores de NiMH son reciclables.
Deposítelos en un punto de recogida de residuos
químicos para que los acumuladores puedan reciclarse o
eliminarse ecológicamente.
GARANTÍA
Lea las condiciones de garantía en la tarjeta de garantía
adjunta.
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con las siguientes normas o
documentos normalizados
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
según las regulaciones:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
del 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
Ferm 19
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
V tomto návodu k použití se používají následující
symboly:
Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebo
poškození nástroje v případě nedodržení instrukcí
uvedených v tomto návodu.
Označuje riziko elektrického šoku.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod.
Ujistěte se, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat.
Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi,
abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento
manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.
Při použití elektrického nářadí je nutno pro ochranu
před úrazem elektrickým proudem, nebezpečím
zranění a požáru dodržovat následující zásadní
bezpečnostní opatření. Před použitím elektrického
nářadí si přečtěte tyto instrukce a dodržujte je.
Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte.
Pokud přístroj nepoužíváte, během údržby a při
výměně příslušenství nebo součástek vždy z přístroje
vyjměte baterii.
Nepoužívejte přístroj nepřetržitě po dobu delší než
10 minut. Poté nechejte přístroj 10 minut chladnout.
Dodržujte maximální tlak! Žádné pomůcky
nehustěte na nadměrný tlak.
Pomůcku, kterou hustíte, pevně držte nebo
upevněte.
Vývod vzduchu a adaptér musí být vždy udržován v
čistotě a bez překážek.
Rýhovaný kroužek (1) musí být pevně dotáhnutý a
nesmí se během použití uvolnit, zejména když
přístroj používáte s připevněným adaptérem.
Přístroj vytváří vysoký tlak. V žádném případě
nesmíte nasměrovat vzduchový vývod na jinou
osobu nebo na zvíře.
Přístroj nepoužívejte nebezpečným způsobem.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNĺ POKYNY PRO
NABĺJEČKU A AKUMULÁTOR
Dostanete-li se do styku s kyselinou z akumulátoru,
okamžitě si umyjte zasažené části vodou. Jestli se
kyselina dostane do styku s očima, okamžitě je
vypláchněte vodou a co nejdřív vyhledejte lékařskou
pomoc.
1. Před použitím nabíječky a akumulátoru se přesvěd-
čte, že jste si přečetli návod k obsluze a bezpečnostní
informace a porozuměli jste jim.
2. Pozor! Používejte pouze nabíječku a akumulátor
dodávaný výrobcem, v opačném případě hrozí
nebezpečí úrazu.
3. Nabíječku, akumulátor a elektrické nářadí chraňte
před vlhkem, jako např. déšť nebo sníh.
4. Před použitím nabíječky baterie zkontrolujte
všechny kabely, jestli jsou správně připojené.
5. Jsou-li některé kabely nabíječky poškozené,
nabíječku až do výměny kabelů nepoužívejte.
Poškozený kabel nechte ihned vyměnit.
6. Pokud nabíječka není v provozu, neměla by být za-
pojena do sítě. Neodpojujte ji ze zásuvky zatáhnutím
za kabel.
7. Pokud vám nabíječka upadne nebo byla jinak
mechanicky namáhána, před dalším použitím ji
nechte zkontrolovat v autorizovaném servisním
středisku, jestli není poškozena. Poškozené části je
nutno opravit.
8. Při manipulaci s akumulátorem buďte opatrní,
neupusťte jej a neuhoďte jej do jiných předmětů.
9. Nepokoušejte se nabíječku nebo akumulátor
opravovat sami. Opravy smí provádět pouze
autorizovaná odborná firma, jinak hrozí nebezpečí
úrazu.
10. Před čištěním nebo prováděním jiné údržby
nabíječku nebo akumulátor vždy odpojte z napájení.
11. Nepokoušejte se nabíjet akumulátor při teplotách
pod 10°C nebo nad 40°C.
12. Průduchy na nabíječce nesmí být blokované.
13. Akumulátor nesmí být zkratovaný.
Když přístroj zkratuje, síla elektrického proudu
vzroste. Tím se může přístroj přehřát, začít hořet
nebo dokonce vybuchnout. Může to vést k poškození
akumulátoru nebo k nebezpečí úrazu uživatele.
Proto:
1. Především na póly akumulátoru nepřipájejte žádné
kabely.
2. Zajistěte, aby v otvorech akumulátoru nebyly
zachyceny žádné kovové předměty (hřebíky, mince,
svorky).
3. Nevystavujte akumulátor vodě nebo dešti.
4. Dodávaný akumulátor používejte výlučně v kombi-
naci s akumulátorovým šroubovákem, čímž se
zabrání poruchám a/nebo rizikům.
14. Je-li akumulátor poškozený nebo jej není možné
nabít, je třeba ho zlikvidovat určeným způsobem.
Neházejte jej do domovního odpadu.
15. Akumulátor nikdy naházejte do vody nebo ohně.
Hrozí nebezpečí exploze!
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Pokaždé zkontrolujte, zda vaše napětí odpovídá
napětí na výrobním štítku. Kromě toho
zkontrolujte, zda napětí v síti souhlasí se vstupním napětím
nabíjecího adaptéru.
Akumulátorová nabíječka je dvojnásobně
izolovaná v souladu s EN60335; proto není
potřebné uzemnění.
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitě
vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvky
zástrčku s uvolněným kabelem.
42 Ferm
BOMBA DE AR ACU
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE
SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS
PRESENTES NA PÁGINA 2
ESPECIFICAÇÕES
INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO
Fig. A
1. Anel encaracolado
2. Mangueira pneumática
3. Adaptador de bola
4. Adaptador de válvula do pneu
5. Adaptador da cama de ar
6. Instruções de segurança
7. Gatilho ligar/desligar
8. Clipe do adaptador
9. Bateria
10. Libertação de pressão
11. Indicador de pressão
12. Grelha de ventilação
13. Acessório de transporte-ciclo
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
A embalagem contém:
1 Bomba de ar acu
1 Bateria
1 Adaptador de carregar
1 Suporte da bateria do carregador
1 Mangueira pneumática
1 Adaptador de bola
1 Adaptador de válvula do pneu
1 Adaptador da cama de ar
1 Instruções de Uso
1 Instruções de segurança
1 Postal de garantia
Os acessórios mostrados e descritos nas instruções de
uso não são sempre fornecidos de standard.
FINALIDADE
O aparelho destina-se a insuflar os pneus de carros e
bicicletas, insuflar itens para jogos, desporto e laser, mas
não para insuflar itens de grande volume, como barcos
insufláveis e camas de ar de grande dimensão. O
aparelho não se destina a uso profissional.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Nestas instruções de uso são utilizados os seguintes
pictogramas:
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou
danos na ferramenta, se não seguir as instruções
deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico.
Leia cuidadosamente este manual antes de utilizar a
máquina. Assegure-se de que sabe como a máquina
funciona e de que sabe como deve utilizá-la. Para
assegurar o funcionamento correcto, mantenha a
máquina conforme as instruções. Guarde este manual e
a outra documentação anexada junto da máquina.
Quando usar ferramentas potentes, deverá seguir
sempre as seguintes precauções básicas de
segurança, para assegurar protecção contra
choque eléctrico, ferimentos e/ou incêndio. Antes
de utilizar esta ferramenta potente leia e siga todas
as instruções.
Leia com atenção as anotações de segurança.
Remova sempre a bateria do aparelho, quando não
utilizar o aparelho, durante a manutenção e quando
substituir acessórios ou peças.
Não use o aparelho continuamente durante
períodos superiores a 10 minutos. Após o uso deixe
o aparelho arrefecer durante 10 minutos.
Tenha atenção com a pressão máxima! Não encha
itens com uma pressão excessiva.
Prenda ou segure firmemente o item a insuflar.
A saída de ar e o adaptador devem ser mantidos
limpos e sem obstrução.
O anel encaracolado (1) deve ser firmemente preso
e não pode ser solto durante o uso, especialmente
quando usa o aparelho com adaptadores montados.
O aparelho gera uma pressão elevada. Nunca deve
apontar a saída de ar para qualquer pessoa ou animal.
Não use o aparelho sem segurança..
NOTAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES NO
CARREGADOR E NA BATERIA
Se entrar em contacto com o ácido da bateria, limpe
imediatamente com água. Se o ácido lhe entrar
para os olhos, lave logo os olhos com água e
contacte imediatamente um médico!
1. Antes de utilizar, leia as instruções de uso e as notas
de segurança do carregador e da bateria!
2. NB! Apenas use o carregador e a bateria que são
fornecidos pelo fabricante – caso contrário, corre o
risco de acidente.
Voltagem da bateria | 12 V
---
Voltagem da rede | 230 V
Frequência da rede | 50 Hz
Capacidade da bateria | 1,3 Ah
Tempo de carregar | 3 - 5 horas
Pressão | 0 - 8 bar
Capacidade máx. da bomba | 12 l/min
Peso (incl. bateria) | 1.2 kg
Lpa (Nível de pressão acústica) | 82.5 dB(A)
Lwa (Nível de potência acústica) | 93.5 dB(A)
Vibração | 1.16 m/s
2
20 Ferm
KARBANTARTÁS
Ezt a gépet úgy tervezték, hogy hosszú ideig
problémamentesen és minimális karbantartással
üzemeljen. Megnöveli a gép élettartamát, ha
rendszeresen tisztítja és szakszerűen kezeli.
Tisztítás
A gépházat rendszeresen egy puha törlővel tisztítsa meg,
ha lehet minden használat után. A szellőző nyílásoknál a
port és szennyeződést tartsa távol.
A kemény szennyeződést szappanvizes, puha törlővel
törölje le. Ne használjon olyan oldószert, mint benzin,
alkohol, ammónia, stb. Ezek az anyagok károsítják a
műanyag részeket.
Kenés
A gép semmilyen kiegészítő kenést nem igényel.
Zavarok
Ha valamelyik elem kopása miatt zavar jelentkezik
forduljon ahhoz a szervízhez, ami a garanciajegyen adott.
Jelen használati utasítás végén találja a kapható
alkatrészek jegyzékét.
KÖRNYEZET
A szállítási károk csökkentésére a gépet erős
csomagolásban szállítják. A csomagolás teljesen újra
felhasználható anyagból készült. Használja ki tehát a
csomagolás újrahasznosításának lehetőségét.
NiMH akkumulátorok újrahasznosíthatóak. Adja le őket
a vegyi hulladékot gyűjtő helyeken, így azokat újra lehet
hasznosítani, vagy a környezetet kímélően gyűjteni.
GARANCIA
A külön mellékelt garanciajegyen olvassa el a garancia
feltételeit.
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük,
hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
normatív dokumentumoknak
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
összhangban az alábbi előírásokkal.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Dátum: 18-08-2003
GENEMUIDEN,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
DOBĺJITELNÝ KOMPRESOR
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2
SPECIFIKACE
INFORMACE O VÝROBKU
Obr. A
1. Rýhovaný kroužek
2. Pneumatická hadice
3. Adaptér na míč
4. Adaptér na ventil pneumatiky
5. Adaptér na nafukovací matraci
6. Bezpečnostní knoflík
7. Spoušť
8. Spona pro adaptéry
9. Baterie
10. Odtlakování
11. Tlakoměr
12. Ventilační mřížka
13. Přípojka pro nosnou smyčku
OBSAH BALENĺ
Balení obsahuje:
1 Dobíjitelný kompresor
1 Baterie
1 Adaptér pro dobíjení
1 Držák baterie pro nabíječku
1 Pneumatická hadice
1 Adaptér na míč
1 Adaptér na ventil pneumatiky
1 Adaptér na nafukovací matraci
1 Návod k použití
1 Bezpečnostní opatření
1 Záruční list
Příslušenství zobrazené a popsané v návodě k použití
není vždy dodáváno standardně.
DOPORUČENÉ POUŽITĺ
Přístroj je určen k huštění automobilových a cyklistických
pneumatik a nafukovacích pomůcek pro hry, sporty a volný
čas, ale ne pro huštění nafukovacích pomůcek velkých
rozměrů, jako jsou nafukovací lodě a velmi velké nafukovací
matrace. Přístroj není určen k profesionálnímu použití.
Napětí baterie | 12 V
---
Napětí elektrické sítě | 230 V
Frekvence elektrické sítě | 50 Hz
Kapacita baterie | 1,3 Ah
Doba dobíjení | 3 - 5 hodin
Tlak | 0 - 8 bar
Max. čerpací kapacita | 12 l/min
Hmotnost (včetně baterie) | 1.2 kg
Lpa (Hladina zvukového tlaku) | 82.5 dB(A)
Lwa (Hladina akustického výkonu) | 93.5 dB(A)
Vibrace | 1.16 m/s
2
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
Ferm 41
1 / 1

Ferm CAM1002 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka