Gima 57602 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

For use by medical professionals trained
in airway management only.
Ambu® AuraGain
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
INSTRUCTIONS
FOR USE
2
Symbol
Indication
CN
EN Medical Device MR safe Sterilized using irradiation
Single sterile barrier system Do not use if the product sterilization
barrier or its packaging is damaged Country of
manufacturer
BG Медицинско изделие Безопасно за
работа в магнитно-
резонансна среда
Стерилизирано чрез облъчване
Единична стерилна бариерна система
Не използвайте, ако стерилизационната
бариера на продукта или неговата
опаковка са повредени
Държава на
производителя
CS Zdravotnický prostředek MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní bariéry
Prostředek nepoužívejte, pokud došlo k naru-
šení sterilní bariéry nebo k poškození obalu
Země výrobce
DA Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt barrieresystem
Produktet må ikke anvendes, hvis dets ste-
rile barriere eller emballagen er beskadiget
Producentland
DE Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung sterilisiert
Einzel-Sterilbarrieresystem Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn die Sterilbarriere oder die
Verpackung beschädigt ist
Produktionsland
EL Ιατροτεχνολογικό προϊόν Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με χρήση
ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα φραγμού αποστείρωσης
Μην το χρησιμοποιήσετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης του προϊόντος ή η
συσκευασία του έχει καταστραφεί
Χώρα κατασκευαστή
ES Producto sanitario Compatible con RM Esterilizado mediante irradiación
Sistema de barrera estéril simple No lo utilice si la barrera de esterilización
del producto o su embalaje están dañados País de origen
del fabricante
ET Meditsiiniseade MR-kindel Steriliseeritud kiirgusega
Ühekordne steriilsusbarjäärisüsteem Ärge kasutage toodet, kui selle sterilisat-
sioonibarjäär või pakend on kahjustunud Tootja riik
FI Lääkinnällinen laite MRI-turvallinen Steriloitu säteilyttämällä
Yksinkertainen steriili sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos tuotteen sterilointisuoja tai
sen pakkaus on vaurioitunut. Valmistusmaa
3
FR Dispositif médical Compatible avec
l’IRM Stérilisation par irradiation
Système de barrière stérile unique Ne pas utiliser si la barrière de stérilisation
ou l’emballage est endommagé(e) Pays du fabricant
HR Medicinski uređaj Sigurno za MR Sterilizirano zračenjem
Sustav jednostruke sterilne barijere Ne upotrebljavajte ako su sterilizacijska
zaštita ili pakiranje proizvoda oštećeni Zemlja proizvodnje
HU Orvostechnikai eszköz MRI szempontjából
biztonságos Besugárzással sterilizálva
Egyszeres sterilgát-rendszer
Ne használja fel a terméket, ha a steril védő-
csomagolás vagy a csomagolás megsérült
A gyártó országa
IT Dispositivo medico Compatibile con RM Sterilizzato con irradiazione
Sistema a barriera sterile singola Non utilizzare il prodotto se la barriera
sterile o la confezione sono danneggiate Paese di produzione
JA 医療機器 MR 適合 放射線滅菌
ングル 滅 菌 バステム
製品の滅菌バアまたは包装が破損
場 合 は使 用しいこと 。
造業者の国
LT Medicinos priemonė Saugi naudoti
MR aplinkoje Sterilizuota spinduliuote
Viengubo sterilaus barjero sistema Nenaudokite gaminio, jeigu pažeista jo
sterili ar išorinė pakuotė. Gamintojo šalis
LV Medicīniska ierīce Drošs lietošanai
MR vidē Sterilizēts ar apstarošanu
Vienas sterilas barjeras sistēma Nelietojiet izstrādājumu, ja sterilizācijas
barjera vai tā iepakojums ir bojāts Ražotājvalsts
NL Medisch hulpmiddel MR-veilig Gesteriliseerd door bestraling
Enkelvoudig steriel barrièresysteem
Gebruik het product niet wanneer de sterie-
le barrière of de verpakking beschadigd is.
Land van fabrikant
NO Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert med stråling
Enkelt, sterilt barrieresystem Produktet må ikke brukes hvis produktets
sterile barriere eller emballasjen er skadet. Produksjonsland
PL Wyrób medyczny Bezpieczny w trakcie
badania rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany radiacyjnie
System pojedynczej osłony sterylnej Produktu nie należy używać, jeśli jego
sterylna osłona jest nieszczelna lub
opakowanie jest uszkodzone
Kraj producenta
PT Dispositivo médico MR seguro Esterilizado por irradiação
Sistema de barreira estéril único Não utilize se a barreira de esterilização
do produto ou a respetiva embalagem
estiverem danificadas.
País do fabricante
4
RO Dispozitiv medical Sigur pentru
utilizarea cu
aparate de RMN
Sterilizat prin iradiere
Sistem cu ecran steril unic A nu se utiliza dacă ecranul de sterilizare
a produsului sau ambalajul acestuia
este deteriorat.
Țara producătorului
RU Медицинское изделие
Может использо-
ваться во время МРТ
Стерилизовано облучением
Одна система стерильного покрытия
Не используйте изделие, если его
стерилизационный барьер или
упаковка повреждены
Страна-изготовитель
SK Zdravotnícka pomôcka Bezpečné pre
prostredie MR Sterilizované ožarovaním
Systém jednej sterilnej bariéry Výrobok nepoužívajte, ak je poškodená
sterilná bariéra alebo obal výrobku Krajina výrobcu
SL Medicinski pripomoček Varno za MR Sterilizirano z obsevanjem
Enojni sterilni pregradni sistem Izdelka ne uporabljajte, če je sterilna
zaščita ali embalaža izdelka poškodovana. Država proizvajalca
SV Medicinteknisk produkt MR-säker Steriliserad med strålning
Enkelt sterilbarriärsystem Använd inte om produktens sterilbarriär
eller förpackning är skadad. Tillverkningsland
TR Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize edilmiştir
Tekli steril bariyer sistemi Ürünün sterilizasyon bariyeri ya da
ambalajı hasarlıysa ürünü kullanmayın Üretildiği ülke
ZH 医疗器MR 安全 用辐照灭
单层无菌屏障系统 如果产品的无菌屏障或其包装损坏,
不得使用本产品 制造商所属国家/地
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
5
1 2
3
4
5
6
7
6
9. Neprovádějte intubaci zavedením endotracheální
trubice (ET trubice) naslepo maskou AuraGain z
důvodu rizika neúspěšného provedení intubace,
jež může mít za následek poškození tkáně a hypoxii.
10. Neprovádějte sání přímo na konci gastrického
kanálu, jelikož by to mohlo vést ke vzniku edému
nebo hematomu.
11. Obecně by maska AuraGain měla být používána
pouze u pacientů, kteří jsou v hlubokém bezvědomí
a nebudou při jejím zavádění klást odpor.
12. Celková míra komplikací je u laryngeální masky
nízká, při rozhodování o vhodnosti jejího použití by
však uživatel měl spoléhat na odborný úsudek.
U níže uvedených pacientů existuje vyšší riziko
závažných komplikací, včetně aspirace a
nedostatečné ventilace:
Pacienti s obstrukcí horních cest dýchacích.
Nelačnící pacienti (včetně případů, kdy lačně
nelze potvrdit).
Pacienti trpící problémy v horní části
gastrointestinálního traktu (např. esofagektomie,
hiátová hernie, gastroesofageální reflux,
morbidní obezita, těhotenství > 10 týdnů).
Pacienti vyžadující vysokotlakou ventilaci.
Pacienti s faryngeální/laryngeální patologií, jež
může potenciálně zkomplikovat anatomický tvar
masky (např. tumory, radioterapie krku zahrnující
hypofarynx, závažné orofaryngeální trauma).
Pacienti s nedostatečně velkým ústním otvorem
pro zavedení masky.
1.1. Určené použití/indikace k použi
Maska Ambu AuraGain je určena k použití jako alternativa
obličejové masky k zajištění a udržení průchodnosti dýchacích
cest během rutinních a urgentních anestetických postupů.
1.2. Určení uživatelé a prostředí určeného použití
Zdravotničtí pracovníci vyškolení v oblasti zajiště
dýchacích cest.
Maska AuraGain je určena k použití v nemocničním prostředí.
1.3. Určená populace pacientů
Dospělí a dětští pacienti od 2 kg výše, kteří jsou posouzeni
jako vhodní pro použití supraglotické pomůcky k zajištění
průchodnosti dýchacích cest.
1.4. Kontraindikace
Žádné nejsou známé.
1.5. Klinické přínosy
Udržuje horní dýchací cesty průchodné pro plyny.
1.6. Varování a upozornění
Před zavedením je nezbytné, aby se všichni zdravotničtí
pracovníci používající masku Ambu AuraGain seznámili s
varováními, preventivními opatřeními, indikacemi a
kontraindikacemi uvedenými v vodu k použití.
VAROVÁNÍ
1. Výrobek je určen k použití pouze zdravotnickými
pracovníky vyškolenými v postupech pro zajiště
dýchacích cest.
2. Po vybalení a před použitím výrobek vždy nejprve
vizuálně zkontrolujte a proveďte test funkčnosti v
souladu s oddílem 3.1 Příprava před použitím,
neboť vady a cizí látky mohou znemožnit anebo
omezit ventilaci pacienta, způsobit poškození
sliznice, případně mohou vést k infekci pacienta.
Nepoužívejte výrobek, pokud neproběhne úspěšně
kterýkoli z kroků provedených v rámci přípravy.
3. Masku AuraGain nepoužívejte opakovaně u jiného
pacienta, neboť se jedná o prostředek pro jedno
použití. Opakované použití kontaminovaného
prostředku může vést k infekci.
4. Maska AuraGain nechrání tracheu ani plíce před
nebezpečím aspirace.
5. Při zavádění a vyjímání masky AuraGain
nepoužívejte nadměrnou sílu, neboť by tím mohlo
dojít k poranění tkáně.
6. Objem či tlak manžety se mohou měnit působením
oxidu dusného, kyslíku nebo jiných lékařských
plynů, což může mít za následek poranění tkáně.
Dbejte na to, abyste během chirurgického výkonu
průběžně monitorovali tlak v manžetě.
7. Masku AuraGain nepoužívejte v přítomnosti laserů a
elektrokauterizačních zařízení, jelikož by to mohlo
vést ke vznícení a popálení tkáně v dýchacích cestách.
8. Nepokoušejte se zavést gastrickou trubici do
žaludku přes gastrický kanál v případě výskytu
patologické změny jícnu nebo podezření na ni,
neboť tím může dojít k závažnému poranění tkání.
7
cs
UPOZORNĚNÍ
1. Zdravotnický prostředek nenamáčejte, neoplachujte
ani nesterilizujte, jelikož tyto postupy na něm mohou
zanechávat škodlivá rezidua anebo způsobit jeho
poruchu. Provedení a použité materiály nejsou kom-
patibilní s konvenčními postupy čištění a sterilizace.
2. Před použitím vždy zkontrolujte kompatibilitu
masky AuraGain a externího prostředku, abyste
předešli situaci, kdy zvolený prostředek neprojde
lumen masky AuraGain.
3. Tlak manžety by měl být udržován co nejnižší při
zachování dostatečného utěsnění a neměl by
překročit 60cmH2O.
4. Je nutné pravidelně monitorovat případné známky
problémů s dýchacími cestami nebo nedostatečné
ventilace a v zájmu zachování průchodnosti
dýchacích cest je nezbytné upravit polohu masky
AuraGain, opětovně ji zavést nebo vyměnit za jinou.
5. Po jakékoli změně polohy pacientovy hlavy nebo
krku ověřte průchodnost dýchacích cest.
6. Je-li u dětských pacientů po zavedení ET trubice
maskou plánováno odstranění masky AuraGain,
musí být použita ET trubice bez manžety, aby bylo
zajištěno, že pilotní balónek ET trubice nebude
bránit odstranění masky AuraGain.
1.7. Potenciální nepříznivé události
Použití laryngeálních masek je spojeno s mírnými
nežádoucími účinky (např. bolestí v krku, krvácením,
dysfonií, dysfag) a s výraznými nežádoucími účinky (např.
regurgitací/aspirací, laryngospasmem, poraněním nervů).
1.8. Obecné poznámky
Jestliže v průběhu anebo v důsledku použití tohoto
zdravotnického prostředku dojde k závažné nežádoucí
příhodě, oznamte ji výrobci a příslušnému národnímu úřadu.
2.0. Popis prostředku
AuraGain je sterilní laryngeální maska pro jedno použití
sestávající ze zahnuté pacientské trubice s nafukovací
manžetou na distálním konci. Manžetu lze nafouknout
pomocí jednosměrného ventilu, díky čemuž může pilotní
balónek ukazovat stav nafouknutí/vyfouknutí. Manžeta se
přizpůsobí tvaru hypofaryngu a její lumen směřuje ke vchodu
do hrtanu pacienta. Špička manžety se opírá o horní jícnový
svěrač a její proximální konec spočívá na kořeni jazyka.
Konstrukce konektoru a pacientské trubice umožňuje
intubaci ET trubicí. Gastrický kanál vedoucí od konce
manžety k proximálnímu konci pacientské trubice
umožňuje zavedení trubice do horní části jícnu za účelem
odstranění vzduchu a žaludečních šťáv.
Maska AuraGain je dostupná v 8 různých velikostech.
Hlavní součásti masky AuraGain jsou znázorněny na
obrázku 1.
Obrázek 1 (strana 4): Přehled součástí masky
AuraGain:
1. Konektor; 2. Pacientská trubice; 3. Manžeta;
4. Jednosměrný ventil; 5. Pilotní balónek;
6. Pilotní trubice; 7. Gastrický kanál; 8. Jmenovitá
délka vnitřní ventilační dráhy*; 9. Jmenovitá délka
vnitřní gastrické dráhy.*
* Jmenovitá délka v centimetrech viz tabulka 1.
Obrázek 2 (strana 4): Správná poloha masky
AuraGain vzhledem k jejím součástem a
anatomickým orientačním bodům
Součásti masky AuraGain: 1. Nafukovací manžeta;
2. Označení velikosti; 3. Ventilační otvor; 4. Ventilační
dráha; 5. Normální hloubka značek pro zavedení;
6. Konec prostředku; 7. Indikace max. velikosti ET trubice;
8. Navigační značky pro flexibilní endoskop; 9. Indikace
max. velikosti gastrické trubice; 10. Gastrický kanál.
Anatomické orientační body: A. Esofagus;
B. Trachea; C. Prstencová chrupavka; D. Štítná
chrupavka; E. Hlasivky; F. Laryngeální aditus;
G. Epiglottis; H. Jazylka; I. Jazyk; J. Dutina ústní;
K. Nosohltan; L. Řezáky.
KOMPATIBILITA S JINÝMI PROSTŘEDKY/VYBAVENÍM
Masku AuraGain lze použít v kombinaci s následujícím:
Ventilační přístroje; kónické spojky 15 mm v souladu s
normou ISO 5356-1.
Prostředky pro zajištění dýchacích cest; bronchoskopy*, ET
trubice*, intubační a výměnné katétry, gastrické trubice.*
Další příslušenství; standardní kónická 6% stříkačka Luer,
manometr se standardním 6% kónickým konektorem
Luer, lubrikant na vodní bázi, odsávací katétr.
Před zaváděním nástrojů skrze masku se nejprve ujistěte,
že je nástroj kompatibilní a dostatečně lubrikovaný.
* Informace o maximální velikosti nástrojů, maximální
velikosti gastrických trubic a maximální velikosti ET trubic,
které lze použít s každou velikostí masky AuraGain,
naleznete v tabulce 1.
8
3.0. Použití prostředku
3.1. Příprava před použitím
VOLBA VELIKOSTI
Maska Ambu AuraGain je dostupná v různých velikostech
pro použití u pacientů s různou hmotností.
U dětských pacientů je doporučeno, aby masku Ambu
AuraGain použil zdravotnický pracovník obeznámený s
pediatrickou anestezií.
Pokyny pro výběr a hodnoty max. tlaku v manžetě
naleznete v tabulce 1 v části 4.0. (Specifikace).
KONTROLA MASKY AURAGAIN
Během přípravy a zavádění masky Ambu AuraGain vždy
používejte rukavice, abyste minimalizovali kontaminaci.
S maskou AuraGain zacházejte opatrně, jelikož by mohlo
dojít k jejímu protržení nebo propíchnutí. Vyvarujte se
kontaktu s ostmi nebo špičatými předměty.
Před otevřením zkontrolujte, zda není porušen uzávěr obalu,
a pokud je porušený, masku Ambu AuraGain zlikvidujte.
Pečlivě zkontrolujte, zda maska AuraGain nevykazuje
známky poškození, jako např. perforace, škrábance,
proříznutí, trhliny, uvolněné části, ostré hrany atd.
Dbejte na to, aby byl z manžety odstraněn její chránič.
Zkontrolujte, zda vnitřní část pacientské trubice,
gastrického kanálu a manžety nejsou zablokované a zda
nejsou přítomny uvolněné části. Je-li maska AuraGain
zablokovaná nebo poškozená, nepoužívejte ji.
Zcela vyfoukněte manžetu masky AuraGain. Po vyfouknu
důkladně zkontrolujte, zda na manžetě nejsou přítomny
přehyby nebo zvrásnění. Nafoukněte manžetu na objem
uvedený v tabulce 1. Zkontrolujte, zda je nafouknutá
manžeta symetrická a hladká. Na manžetě, pilotní trubici a
balónku by neměly být patrné známky vyboulení nebo
netěsností. Před zavedením manžetu znovu vyfoukněte.
3.2. Příprava pro použi
PŘÍPRAVA PŘED ZAVEDENÍM
Manžetu zcela vyfoukněte, aby byla plochá a nedošlo k
jejímu zvrásnění, čehož dosáhnete jejím přitlačením na
rovný sterilní povrch (např. na kus sterilní gázy)
a současným vypuštěním za použití stříkačky. 3
Před zavedením proveďte lubrikaci zadního konce
manžety tak, že aplikujete sterilní lubrikant na bázi
vody na zadní povrch na distálním konci manžety.
Vždy mějte připravenu náhradní masku Ambu AuraGain
pro okamžité použití.
Proveďte preoxygenaci a použijte standardní
monitorovací postupy.
Před pokusem o zavedení zkontrolujte, zda je úroveň
anestezie (nebo bezvědomí) dostatečná. Zavedení by
mělo být úspěšné při stejné úrovni anestezie, jež je
vhodná pro tracheální intubaci.
Poloha pacientovy hlavy by měla být flexí krku
upravena do předsunuté pozice běžně používané pro
tracheální intubaci (tzv. čichací poloha).
3.3. Zavedení
Nikdy nepoužívejte nadměrnou sílu.
Pacientskou trubici uchopte třemi prsty umístěnými na
ploché části oblasti absorbující skus a palcem
položenými na svislou čáru oblasti absorbující skus.
Druhou ruku podsuňte pod pacientovu hlavu. 4
Konec manžety zavádějte tak, že ho přitlačíte k tvrdému
patru a vyrovnáte. 5
Před pokračováním se ujistěte se, že je konec manžety rov-
noměrně rozprostřený na patře, poté prostředníkem jem
zatlačte čelist směrem dolů, aby se více rozevřela ústa.
Dbejte na to, aby se konec manžety nedostal do vallecul
nebo rima glottidis a nezachytil se o epiglottis nebo
arytenoidy. Manžeta by měla být přitisknuta k zadní
stěně faryngu.
Po správném umístění masky by měl být citelný odpor.
Po zavedení ověřte, zda rty pacienta nejsou zachyceny mezi
pacientskou trubicí a zuby, aby nedošlo k jejich poranění.
PROBLÉMY PŘI ZAVÁDĚNÍ
U dětských pacientů se v případě obtíží se správným
umístěním doporučuje použít techniku částečné rotace.
Kašel a zadržování dechu během zavádění masky Ambu
AuraGain indikuje nedostatečně hlubokou úroveň
anestezie. Neprodleně zajistěte prohloubení anestezie
inhalačními nebo intravenózními anestetiky a zahajte
manuální ventilaci.
Jestliže nemůžete dostatečně rozevřít pacientova ústa
pro zavedení masky, ověřte, zda je úroveň anestezie
odpovídající. Asistenta požádejte o stlačení čelisti
pacienta dolů, abyste lépe viděli do úst pacienta a
mohli ověřit polohu masky.
Vyskytnou-li se obtíže při zavádění masky AuraGain a
manévrování s ní v úhlu kolem zadní části jazyka, konec
přitlačte k patru po celé jeho délce, jinak se může přeh-
nout, případně může narazit na nepravidelnost v zadním
faryngu, jako např. při hypertrofii tonsil. Pokud se man-
žeta při zavádění nezploští nebo se začne rolovat, vytáh-
něte ji a zaveďte znovu. V případě tonsilární obstrukce je
doporučeno provést diagonální posun masky.
9
cs
3.4. Fixace
Podle potřeby masku AuraGain k obličeji pacienta fixujte
lepicí páskou nebo mechanickým držákem trubic vhodným
pro tento účel.
7
Je doporučeno použít skusový blok z gázy.
3.5. Nafouknutí
Bez držení trubice nafoukněte manžetu dostatečným
množstvím vzduchu, abyste dosáhli utěsnění odpovída-
jícího tlaku v manžetě 60 cmH2O. 6 K dosažení těsnos-
ti často stačí pouze polovina maximálního objemu–
maximální objemy manžety naleznete v tabulce 1.
Tlak v manžetě během chirurgického výkonu průběžně
monitorujte pomocí tlakoměru manžety. To je zvláště
důležité při delším použití, případně při aplikaci ply
oxidu dusného.
Pozornost věnujte následujícím známkám správné
polohy: Možný mírný pohyb trubice směrem ven při
nafukování manžety, přítomnost hladkého oválného
otoku v krku v oblasti štítné a prstencové chrupavky,
případně neviditelná manžeta v dutině ústní.
Během prvních tří nebo čtyř dechů může maska lehce
unikat, než se usadí ve své poloze v hltanu. Jestliže únik
přetrvává, ověřte, zda je anestezie dostatečně hluboká
a zda tlaky plicní inflace jsou nízké, než začnete
uvažovat o nezbytném znovuzavedení masky AuraGain.
3.6. Ověření správné polohy
Při správné poloze by mělo být dosaženo utěsnění
glottis s koncem manžety u horního jícnového svěrače.
Vertikální čára na pacientské trubici by měla být
orientována anteriorně k nosu pacienta.
Maska AuraGain je zavedena správně, když se pacientovy
řezáky nacházejí mezi dvěma vodorovnými čarami na
pacientské trubici. 2, položka 5. Jsou-li pacientovy
řezáky mimo tento rozsah, upravte polohu masky.
Polohu masky AuraGain lze posoudit za použi
kapnografie, sledováním změn dechového objemu (např.
snížení exspirovaného dechového objemu), auskultací
bilaterálních dechových zvuků a absencí zvuků v oblasti
epigastria, případně pozorováním zvedání hrudníku při
ventilaci. Jestliže máte podezření, že poloha masky
AuraGain není správná, vyjměte ji a znovu zavte,
roveň ověřte adekvátní hloubku anestezie.
Anatomicky správnou polohu je doporučeno ověřit
vizuálně, např. pomocí flexibilního endoskopu.
NÁHLÁ REGURGITACE:
Regurgitace může být způsobena nedostatečnou
úrovní anestezie. Prvními příznaky regurgitace mohou
t spontánní dýchání, kašel nebo zadržování dechu.
Při výskytu regurgitace by maska AuraGain neměla být
vyjmuta za předpokladu, že saturace kyslíkem zůstává
na přijatelné úrovni. Toho lze dosáhnout umístěním
pacienta do polohy „hlavou dolů“. Dočasně odpojte
anestetický okruh, aby obsah žaludku nepronikl do plic.
Zkontrolujte, zda je hloubka anestezie dostatečná a
podle potřeby proveďte její prohloubení.
Pacientskou trubicí masky a ústy pacienta proveďte
sání. Odsajte tracheobronchiální strom a flexibilním
endoskopem proveďte kontrolu průdušek.
Je-li předpokládána regurgitace, je doporučeno zavést
gastrickým kanálem masky AuraGain gastrickou trubici
do pacientova žaludku.
3.7. Použití s jinými prostředky/vybavením
ANESTETICKÝ SYSTÉM A VENTILAČNÍ VAK
Maska může být použita buď při spontánní,
nebo řízené ventilaci.
Během anestezie může oxid dusný proniknout do manžety
a způsobit zvýšení jejího objemu/tlaku. Tlak manžety
nastavte natolik, aby bylo dosaženo dostatečného
utěsnění (tlak manžety by neměl překročit 60 cmH2O).
Anestetický dýchací systém musí mít po připojení k masce
AuraGain adekvátní oporu, aby se předešlo rotaci masky.
POITÍ PŘI SPONTÁNNÍ VENTILACI
Maska AuraGain je vhodná pro spontánně dýchající
pacienty při použití s těkavými látkami nebo intravenózní
anestezií pod podmínkou, že je anestezie dostatečná pro
danou úroveň chirurgického stimulu a že manžeta
není přehuštěná.
POITÍ PŘI PŘETLAKOVÉ VENTILACI
V případě použití přetlakové ventilace ověřte dostatečné
utěsnění. Pro zvýšení těsnosti je doporučeno následující:
Optimalizujte polohu masky AuraGain otočením nebo
trakcí hlavy.
Upravte tlak v manžetě. Vyzkoušejte jak nižší, tak i vyšší
tlak (nedostatečné utěsnění manžety může být
způsobeno příliš nízkým nebo naopak příliš vysokým
tlakem v manžetě).
Vyskytne-li se netěsnost kolem manžety, masku
vyjměte a znovu zaveďte, zároveň ověřte adekvátní
hloubku anestezie.
10
INTUBACE PŘES MASKU AURAGAIN
běr vhodné velikosti ET trubice viz tabulka 1.
Před zákrokem vždy zkontrolujte kompatibilitu ET trubice a
masky AuraGain. Na ET trubici naneste lubrikant a ověřte,
že se trubice pohybuje volně uvnitř pacientské trubice
masky AuraGain.
POKYNY K INTUBACI
Přímá endotracheální intubace za použití flexibilního
endoskopu může být provedena skrze masku AuraGain
pomocí dostatečně lubrikované a plně vyfouknuté ET
trubice. Integrované navigační značky ukazují, jak daleko je
flexibilní endoskop zaveden. První značka (položka 8a na
obrázku 2) naznačuje, že konec endoskopu je zapotřebí
ohnout pro vizualizaci tracheálního otvoru. Druhá značka
(položka 8b na obrázku 2) naznačuje, že endoskop byl
zaveden příliš daleko.
Masku Ambu AuraGain je možné vyjmout, péči je však
nutné věnovat tomu, aby nedošlo k dislokaci ET trubice.
Neodstraňujte konektor z masky AuraGain.
RŮZNÉ TYPY ET TRUBIC PRO DĚTSKÉ PACIENTY
Maska AuraGain je kompatibilní s intubačními ET trubicemi
s manžetou i bez ní.
U dětských velikostí masky AuraGain je důležité
poznamenat, že pokud je po zavedení ET trubice maskou
plánováno odstranění masky AuraGain, musí být použita
ET trubice bez manžety.
Intubace maskou AuraGain by měla být vždy prováděna v
souladu s místními doporučenými postupy.
V závislosti na typu flexibilního endoskopu použitého u
dětských pacientů nemusí být možné konec endoskopu
ohnout přímo na první navigační značce. V takovém
případě může být možné ohnout konec až poté, co bude
viditelné písmeno „u“ ze slova „use“ (použití).
GASTRICKÁ DRENÁŽ PŘES MASKU AURAGAIN
Chcete-li provést gastrickou drenáž, zaveďte gastrickým
kanálem gastrickou trubici do žaludku. Gastrická trubice by
měla být dostatečně lubrikována a gastrickým kanálem by
měla být zaváděna pomalu a opatrně.
Odsávání by se nemělo provádět do té doby, dokud gastrická
trubice nedosáhne žaludku.
Před zákrokem vždy zkontrolujte kompatibilitu gastrické
trubice a masky AuraGain.
ÚNIK VZDUCHU GASTRICKÝM KANÁLEM
Malý únik vzduchu nebo odvzdušnění gastrickým kanálem
může být užitečným mechanizmem chránícím před
insuflací žaludku. Nadměr únik vzduchu však znamená,
že prostředek je zaveden nesprávně a že je zapotřebí jej
vyjmout a zavést znovu.
Existuje riziko vzniku edému nebo hematomu, je-li sání
prováděno přímo na konci gastrického kanálu.
MAGNETICKÁ REZONANCE (MR)
Maska AuraGain je bezpečná pro MR.
3.8. Postup při vyjímá
Vyjímání by mělo být vždy prováděno v místě, kde je k
dispozici odsávací zařízení a prostředky pro rychlou
tracheální intubaci.
Neodstraňujte masku AuraGain s plně nafouknutou
manžetou, abyste předešli poranění tkáně a
laryngospasmu.
3.9. Likvidace
Použitou masku Ambu AuraGain zlikvidujte bezpečným
způsobem v souladu s místními postupy.
4.0. Specifikace
Maska Ambu AuraGain je ve shodě s britskou technickou
normou ISO 11712 Anaesthetic and respiratory equipment
– Supralaryngeal airways and connectors.
11
cs
Děti Dospělí
Velikost masky #1 #1½ #2 #2½ #3 #4 #5 #6
Hmotnost pacienta 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximální objem manžety 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximální tlak v manžetě 60 cmH2O
Konektor 15 mm samec (ISO 5356-1)
Maximální velikost nástroje* 5,0 mm 7,0 mm 8,5 mm 10,0 mm 10,5 mm 12,0 mm 12,5 mm 12,5 mm
Kompatibilita kuželu Luer nafukovacího ventilu Kužel Luer kompatibilní se zařízeními splňujícími požadavky norem ISO 594-1 a ISO 80369-7
Vhodné podmínky pro skladování 10 °C (50 °F) až 25 °C (77 °F)
Přibližná hmotnost masky 15 g 18 g 26 g 41 g 45 g 64 g 87 g 89 g
Vnitřní objem ventilační dráhy 3,4 ± 0,2 ml 4,7 ± 0,3 ml 9,6 ± 0,7 ml 15,6 ± 0,9 ml 15,9 ± 0,8 ml 23,8 ± 1,2 ml 32,2 ± 1,3 ml 30,6 ± 2,7 ml
Pokles tlaku stanovený podle přílohy C normy ISO 11712 0,2 cmH2O
při 15 l/min 0,2 cmH2O
při 15 l/min 0,2 cmH2O
při 30 l/min 0,2 cmH2O
při 30 l/min 0,2 cmH2O
při 60 l/min 0,2 cmH2O
při 60 l/min 0,2 cmH2O
při 60 l/min 0,2 cmH2O
při 60 l/min
Max. velikost ETT 3,5 4,0 5,0 5,5 6,5 7, 5 8,0 8,0
Max. velikost gastrické trubice 6 Fr 8 Fr 10 Fr 10 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr
Min. mezizubní mezera 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 25 mm 27 mm 28 mm
Jmenovitá délka vnitřní ventilační dráhy 9,4 ± 0,6 cm 11,0 ± 0,7 cm 12,7 ± 0,8 cm 15,6 ± 0,9 cm 15,0 ± 0,9 cm 17,5 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm
Jmenovitá délka vnitřní gastrické dráhy 11,4 ± 0,7 cm 13,4 ± 0,8 cm 16,0 ± 1,0 cm 19,8 ± 1,2 cm 19,8 ± 1,2 cm 23,4 ± 1,4 cm 25,6 ± 1,5 cm 25,8 ± 1,5 cm
Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu AuraGain.
* Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky AuraGain.
Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation.
© Copyright 2021 Ambu A/S, Dánsko. Všechna práva vyhrazena.
Žádná část této dokumentace nesmí být reprodukována jamkoli způsobem, včetně pořízení fotokopií, bez předchozího písemného souhlasu vlastníka copyrightu.
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
2750 Ballerup
Denmark
T +45 72 25 20 00
ambu.com
492 9700 00 – V05 – 2022/05. TCC 11088
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 57602 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre