Gima 34595 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

For use by medical professionals trained
in airway management only.
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu® Aura-i
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
2
Symbol
Indication
CN
EN Medical Device MR safe Sterilized using irradiation
Single sterile barrier system
Do not use if the product sterilization barrier or
its packaging is damaged
Country of
manufacturer
BG Медицинско изделие Безопасно за работа в
магнитно-резонансна
среда
Стерилизирано чрез облъчване
Единична стерилна бариерна
система
Не използвайте, ако стерилизационната
бариера на продукта или неговата опаковка
са повредени
Държава на
производителя
CS Zdravotnický prostředek MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní bariéry
Prostředek nepoužívejte, pokud došlo k narušení
sterilní bariéry nebo k poškození obalu
Země výrobce
DA Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt barrieresystem
Produktet må ikke anvendes, hvis dets sterile
barriere eller emballagen er beskadiget
Producentland
DE Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung sterilisiert
Einzel-Sterilbarrieresystem
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn die
Sterilbarriere oder die Verpackung beschädigt ist
Produktionsland
EL Ιατροτεχνολογικό προϊόν Ασφαλές για μαγνητική
τομογραφία
Αποστειρωμένη με χρήση
ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα αποστειρωμένου
φραγμού
Μην το χρησιμοποιήσετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης του προϊόντος ή η συσκευασία
του έχει καταστραφεί
Χώρα
κατασκευαστή
ES Producto sanitario Compatible con RM Esterilizado mediante irradiación
Sistema de barrera estéril simple
No lo utilice si la barrera de esterilización del
producto o su embalaje están dañados
País de origen del
fabricante
3
Symbol
Indication
CN
ET Meditsiiniseade MR-ohutu Steriliseeritud kiirgusega
Ühekordne steriilne barjäärisüsteem
Ärge kasutage toodet, kui selle
sterilisatsioonibarjäär või pakend on kahjustunud
Tootja riik
FI Lääkinnällinen laite MRI-turvallinen Steriloitu säteilyttämällä
Yksittäispakattu steriili
sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos tuotteen sterilointisuoja tai sen
pakkaus on vaurioitunut.
Valmistusmaa
FR Dispositif médical Compatible avec l’IRM Stérilisation par irradiation
Système de barrière stérile simple
Ne pas utiliser si la barrière de stérilisation ou
l’emballage est endommagé(e).
Pays du fabricant
HR Medicinski proizvod Sigurno za
upotrebu uz MR
Sterilizirano zračenjem
Sustav jednostruke sterilne barijere
Ne upotrebljavajte ako su sterilizacijska zaštita ili
pakiranje proizvoda oštećeni
Zemlja
proizvodnje
HU Orvostechnikai eszköz MRI szempontjából
biztonságos
Besugárzással sterilizálva
Egyszeres sterilgát-rendszer
Ne használja fel a terméket, ha a steril
védőcsomagolás vagy a csomagolás megsérült
A gyártó országa
IT Dispositivo medico Compatibile con RM Sterilizzato con irradiazione
Sistema a barriera sterile singola
Non utilizzare il prodotto se la barriera sterile o la
confezione sono danneggiate
Paese di
produzione
JA 医療機器 MR 適合 用した
ングル 滅 菌 バステム
製品の滅菌バは包装が破損る場
合 は使 用ないこと
造業者の国
LT Medicinos priemonė MR saugi Sterilizuota spinduliuote
Viengubo sterilaus barjero sistema
Nenaudokite gaminio, jeigu pažeista jo sterili ar
išorinė pakuotė.
Gamintojo šalis
4
Symbol
Indication
CN
LV Medicīniska ierīce Drošs lietošanai MR
vidē
Sterilizēts ar apstarošanu
Vienas sterilas barjeras sistēma
Nelietojiet izstrādājumu, ja sterilizācijas barjera
vai tā iepakojums ir bojāts
Ražotājvalsts
NL Medisch hulpmiddel MR-veilig Gesteriliseerd door bestraling
Enkelvoudig steriel barrièresysteem
Gebruik het product niet wanneer de steriele
barrière of de verpakking beschadigd is.
Land van fabrikant
NO Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert med stråling
Enkelt, sterilt barrieresystem
Produktet må ikke brukes hvis produktets sterile
barriere eller emballasjen er skadet.
Produksjonsland
PL Wyrób medyczny Bezpieczny w trakcie
badania rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany radiacyjnie
System pojedynczej bariery sterylnej
Produktu nie należy używać, jeśli jego
sterylna osłona jest nieszczelna lub
opakowanie jest uszkodzone
Kraj producenta
PT Dispositivo médico MR seguro Esterilizado por irradiação
Sistema de barreira estéril único
Não utilize se a barreira de esterilização
do produto ou a respetiva embalagem
estiverem danificadas.
País do fabricante
RO Dispozitiv medical Sigur pentru utilizarea
cu aparate de RMN
Sterilizat prin iradiere
Sistem cu ecran steril unic
A nu se utiliza dacă ecranul de sterilizare a
produsului sau ambalajul acestuia este deteriorat.
Țara
producătorului
RU Медицинское изделие Может
использоваться во
время МРТ
Стерилизовано облучением
Одна система стерильного покрытия
Не используйте изделие, если его
стерилизационный барьер или упаковка
повреждены
Страна-
изготовитель
5
Symbol
Indication
CN
SK Zdravotnícka pomôcka Bezpečné pre
prostredie MR
Sterilizované ožarovaním
Systém jednej sterilnej bariéry
Výrobok nepoužívajte, ak je poškodená sterilná
bariéra alebo obal výrobku
Krajina výrobcu
SL Medicinski pripomoček Varno za MR Sterilizirano z obsevanjem
Enojni sterilni pregradni sistem
Izdelka ne uporabljajte, če je sterilna zaščita ali
embalaža izdelka poškodovana
Država
proizvajalca
SV Medicinteknisk produkt MR-säker Steriliserad med strålning
Enkelt sterilbarriärsystem
Använd inte om produktens sterilbarriär eller
förpackning är skadad.
Tillverkningsland
TR Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize edilmiştir
Tekli steril bariyer sistemi
Ürünün sterilizasyon bariyeri ya da ambalajı
hasarlıysa ürünü kullanmayın
Üretildiği ülke
ZH 医疗器MR 安全 用辐照灭
单层无菌屏障系统
如果产品的无菌屏障或其包装损坏
不得使用本产品
制造商所属国家/
地区
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
6
1
4
7
2
5
3
6
7
cs
8. Neprovádějte intubaci zavedením endotracheální
trubice (ET trubice) naslepo maskou Aura-i z důvodu
rizika neúspěšného provedení intubace, jež může
mít za následek poškození tkáně a hypoxii.
9. Obecně by maska Aura-i měla být používána pouze
u pacientů, kteří jsou v hlubokém bezvědomí a
nebudou při jejím zavádění klást odpor.
10. Celková míra komplikací je u laryngeální masky
nízká, při rozhodování o vhodnosti jejího použití
by však uživatel měl spoléhat na odbor
úsudek. U níže uvedených pacientů existuje vyšší
riziko závažných komplikací, včetně aspirace a
nedostatečné ventilace:
Pacienti s obstrukcí horních cest dýchacích.
Nelačnící pacienti (včetně případů, kdy lačnění
nelze potvrdit).
Pacienti trpící problémy v horní části
gastrointestinálního traktu (např. esofagektomie,
hiátová hernie, gastroesofageální reflux,
morbidní obezita, těhotenství > 10 týdnů).
Pacienti vyžadující vysokotlakou ventilaci.
Pacienti s faryngeální/laryngeální patologií, jež
může potenciálně zkomplikovat anatomický tvar
masky (např. tumory, radioterapie krku zahrnující
hypofarynx, závažné orofaryngeální trauma).
Pacienti s nedostatečně velkým ústním otvorem
pro zavedení masky.
1.1. Určené použití/Indikace k použi
Maska Ambu Aura-i je určena k použití jako alternativa
obličejové masky k zajištění a udržení průchodnosti
dýchacích cest během rutinních a urgentních
anestetických postupů u pacientů posouzených jako
vhodných pro použití supraglotické pomůcky.
1.2. Určení uživatelé a prostředí určeného použití
Zdravotničtí pracovníci vyškolení v oblasti zajištění
dýchacích cest.
Maska Aura-i je určena k použití v nemocničním prostředí.
1.3. Určená populace pacientů
Dospělí a dětští pacienti od 2 kg výše, kteří jsou posouzeni
jako vhodní pro použití supraglotické pomůcky k zajištění
průchodnosti dýchacích cest.
1.4. Kontraindikace
Žádné nejsou známé.
1.5. Klinické přínosy
Udržuje horní dýchací cesty průchodné pro plyny.
1.6. Varování a upozornění
Před zavedením je nezbytné, aby se všichni zdravotničtí
pracovníci používající masku Ambu Aura-i seznámili
s varováními, preventivními opatřeními, indikacemi a
kontraindikacemi uvedenými v návodu k použití.
VAROVÁNÍ
1. robek je určen k použití pouze zdravotnickými
pracovníky vyškolenými v postupech pro zajiště
dýchacích cest.
2. Po vybalení a před použitím výrobek vždy nejprve
vizuálně zkontrolujte a proveďte test funkčnosti
v souladu s oddílem 3.1 Příprava před použitím,
neboť vady a cizí látky mohou znemožnit anebo
omezit ventilaci pacienta, způsobit poškození
sliznice, případně mohou vést k infekci pacienta.
Nepoužívejte výrobek, pokud neproběhne úspěšně
kterýkoli z kroků provedených v rámci přípravy.
3. Masku Aura-i nepoužívejte opakovaně u jiného
pacienta, neboť se jedná o prostředek pro jedno
použití. Opakované použití kontaminovaného
prostředku může vést k infekci.
4. Maska Aura-i nechrání tracheu ani plíce před
nebezpečím aspirace.
5. Při zavádění a vyjímání masky Aura-i nepoužívejte
nadměrnou sílu, neboť by tím mohlo dojít k
poranění tkáně.
6. Objem či tlak manžety se mohou měnit působením
oxidu dusného, kyslíku nebo jiných lékařských
plynů, což může mít za následek poranění tkáně.
Dbejte na to, abyste během chirurgického výkonu
průběžně monitorovali tlak v manžetě.
7. Masku Aura-i nepoužívejte v přítomnosti laserů a
elektrokauterizačních zařízení, jelikož by to mohlo
vést ke vznícení a popálení tkáně v dýchacích cestách.
8
UPOZORNĚNÍ
1. Zdravotnický prostředek nenamáčejte, neoplachujte
ani nesterilizujte, jelikož tyto postupy na něm mohou
zanechávat škodlivá rezidua anebo způsobit jeho
poruchu. Provedení a použité materiály nejsou kom-
patibilní s konvenčními postupy čištění a sterilizace.
2. Před použitím vždy zkontrolujte kompatibilitu masky
Aura-i a externího prostředku, abyste předešli situaci,
kdy zvolený prostředek neprojde lumen masky Aura-i.
3. Tlak manžety by měl být udržován co nejnižší
při zachování dostatečného utěsnění a neměl by
překročit 60 cmH2O.
4. Je nutné pravidelně monitorovat případné známky
problémů s dýchacími cestami nebo nedostatečné
ventilace a v zájmu zachování průchodnosti
dýchacích cest je nezbytné upravit polohu masky
Aura-i, opětovně ji zavést nebo vyměnit za jinou.
5. Po jakékoli změně polohy pacientovy hlavy nebo
krku ověřte průchodnost dýchacích cest.
6. Je-li u dětských pacientů po zavedení ET trubice
maskou plánováno odstranění masky Aura-i, musí
t použita ET trubice bez manžety, aby bylo
zajištěno, že pilotní balónek ET trubice nebude
bránit odstranění masky Aura-i.
1.7. Potenciální nepříznivé události
Použití laryngeálních masek je spojeno s mírnými
nežádoucími účinky (např. bolestí v krku, krvácením,
dysfonií, dysfagií) a s výraznými nežádoucími účinky (např.
regurgitací/aspirací, laryngospasmem, poraněním nervů).
1.8. Obecné poznámky
Jestliže v průběhu anebo v důsledku použití tohoto
zdravotnického prostředku dojde k závažné nežádoucí
příhodě, oznamte ji výrobci a příslušnému národnímu úřadu.
2.0. Popis prostředku
Aura-i je sterilní laryngeální maska pro jedno použití
sestávající ze zahnuté pacientské trubice s nafukovací
manžetou na distálním konci. Manžetu lze nafouknout
pomocí jednosměrného ventilu, díky čemuž může pilotní
balónek ukazovat stav nafouknutí/vyfouknutí. Manžeta
se přizpůsobí tvaru hypofaryngu a její lumen směřuje ke
vchodu do hrtanu pacienta. Špička manžety se opírá o
horní jícnový svěrač a její proximální konec spočívá na
kořeni jazyka.
Konstrukce konektoru a pacientské trubice umožňuje
intubaci ET trubicí.
Maska Aura-i je dostupná v 8 různých velikostech. Hlav
součásti masky Aura-i jsou znázorněny na obrázku 1.
Obrázek 1 (strana 4): Přehled součástí masky
Aura-i:
1. Konektor; 2. Pouzdro konektoru; 3. Pacientská
trubice; 4. Manžeta; 5. Jednosměrný ventil; 6. Pilotní
balónek; 7. Pilotní trubice; 8. Jmenovitá délka vnitř
ventilační dráhy*
* Jmenovitá délka v centimetrech viz tabulka 1.
Obrázek 2 (strana 4): Správná poloha masky Aura-i
vzhledem k jejím součástem a anatomickým
orientačním bodům
Součásti masky Aura-i: 1. Nafukovací manžeta;
2. Označení velikosti; 3. Ventilační otvor; 4. Ventilační
dráha; 5. Normální hloubka značek pro zavedení;
6. Konec prostředku; 7. Indikace max. velikosti ET
trubice; 8. Navigační značky pro flexibilní endoskop.
Anatomické orientační body: A. Esofagus;
B. Trachea; C. Prstencová chrupavka; D. Štít
chrupavka; E. Hlasivky; F. Laryngeální aditus;
G. Epiglottis; H. Jazylka; I. Jazyk; J. Dutina ústní;
K. Nosohltan L. Řezáky.
9
cs
KOMPATIBILITA S JINÝMI PROSTŘEDKY/VYBAVENÍM
Masku Aura-i lze použít v kombinaci s následujícím:
Ventilační přístroje; kónické spojky 15 mm v souladu s
normou ISO 5356-1.
Prostředky pro zajištění dýchacích cest; bronchoskopy*,
ET trubice*, intubační a výměnné katétry.
Další příslušenství; standardní kónická 6 % stříkačka
Luer, manometr se standardním 6 % kónickým konekto-
rem Luer, lubrikant na vodní bázi, odsávací katétr.
Před zaváděním nástrojů skrze masku se nejprve ujistěte,
že je nástroj kompatibilní a dostatečně lubrikovaný.
* Informace o maximální velikosti nástrojů a maximální
velikosti ET trubic, které lze použít s každou velikostí masky
Aura-i, naleznete v tabulce 1.
3.0. Použití prostředku
3.1. Příprava před použitím
VOLBA VELIKOSTI
Maska Ambu Aura-i je dostupná v různých velikostech pro
použití u pacientů s různou hmotností.
U dětských pacientů je doporučeno, aby masku Ambu
Aura-i použil zdravotnický pracovník obeznámený s
pediatrickou anestezií.
Pokyny pro výběr a hodnoty max. tlaku v manžetě
naleznete v tabulce 1 v části 4.0. (Specifikace).
KONTROLA MASKY AURA-I
Během přípravy a zavádění masky Ambu Aura-i vždy
používejte rukavice, abyste minimalizovali kontaminaci.
S maskou Aura-i zacházejte opatrně, jelikož by mohlo dojít
k jejímu protržení nebo propíchnutí. Vyvarujte se kontaktu
s ostmi nebo špičatými předměty.
Před otevřením zkontrolujte, zda není porušen uzávěr
obalu, a pokud je porušený, masku Ambu Aura-i zlikvidujte.
Pečlivě zkontrolujte, zda maska Aura-i nevykazuje známky
poškození, jako např. perforace, škrábance, proříznutí,
trhliny, uvolněné části, ostré hrany atd.
Dbejte na to, aby byl z manžety odstraněn její chránič.
Zkontrolujte, zda vnitřní část pacientské trubice a manžety
nejsou zablokované a zda nejsou přítomny uvolněné
části. Je-li maska Aura-i zablokovaná nebo poškozená,
nepoužívejte ji.
Zcela vyfoukněte manžetu masky Aura-i. Po vyfouknutí
důkladně zkontrolujte, zda na manžetě nejsou přítomny
přehyby nebo zvrásnění. Nafoukněte manžetu na objem
uvedený v tabulce 1. Zkontrolujte, zda je nafouknutá
manžeta symetrická a hladká. Na manžetě, pilotní trubici
a balónku by neměly být patrné známky vyboulení nebo
netěsností. Před zavedením manžetu znovu vyfoukněte.
3.2. Příprava pro použi
PŘÍPRAVA PŘED ZAVEDENÍM
Manžetu zcela vyfoukněte, aby byla plochá a nedošlo
k jejímu zvrásnění, čehož dosáhnete jejím přitlačením
na rovný sterilní povrch (např. na kus sterilní gázy)
a současným vypuštěním za použití stříkačky. 3
Před zavedením proveďte lubrikaci zadního konce
manžety tak, že aplikujete sterilní lubrikant na bázi
vody na zadní povrch na distálním konci manžety.
Vždy mějte připravenu náhradní masku Ambu Aura-i
pro okamžité použití.
Proveďte preoxygenaci a použijte standardní
monitorovací postupy.
Před pokusem o zavedení zkontrolujte, zda je úroveň
anestezie (nebo bezvědomí) dostatečná. Zavedení by
mělo být úspěšné při stejné úrovni anestezie, jež je
vhodná pro tracheální intubaci.
Poloha pacientovy hlavy by měla být flexí krku
upravena do předsunuté pozice běžně používa
pro tracheální intubaci (tzv. čichací poloha).
10
3.3. Zavedení
Nikdy nepoužívejte nadměrnou sílu.
Pouzdro konektoru uchopte palcem položeným na
svislou čáru na pouzdře a třemi prsty umístěnými na
opačné straně pouzdra. Druhou ruku podsuňte pod
pacientovu hlavu. 4
Konec manžety zavádějte tak, že ho přitlačíte k tvrdému
patru a vyrovnáte. 5
Před pokračováním se ujistěte se, že je konec manžety rov-
noměrně rozprostřený na patře, poté prostředníkem jemně
zatlačte čelist směrem dolů, aby se více rozevřela ústa.
Dbejte na to, aby se konec manžety nedostal do
vallecul nebo rima glottidis a nezachytil se o epiglottis
nebo arytenoidy. Manžeta by měla být přitisknuta k
zadní stěně faryngu.
Po správném umístění masky by měl být citelný odpor.
Po zavedení ověřte, zda rty pacienta nejsou zachyceny
mezi pouzdrem konektoru a zuby, aby nedošlo k
jejich poranění.
PROBLÉMY PŘI ZAVÁDĚNÍ
U dětských pacientů se v případě obtíží se správným
umístěním doporučuje použít techniku částečné rotace.
Kašel a zadržování dechu během zavádění masky
Ambu Aura-i indikuje nedostatečně hlubokou úroveň
anestezie. Neprodleně zajistěte prohloubení anestezie
inhalačními nebo intravenózními anestetiky a zahajte
manuální ventilaci.
Jestliže nemůžete dostatečně rozevřít pacientova ústa
pro zavedení masky, ověřte, zda je úroveň anestezie
odpovídající. Asistenta požádejte o stlačení čelisti
pacienta dolů, abyste lépe viděli do úst pacienta a
mohli ověřit polohu masky.
Vyskytnou-li se obtíže při zavádění masky Aura-i a
manévrování s ní v úhlu kolem zadní části jazyka, konec
masky přitlačte k patru po celé jeho délce, jinak se může
přehnout, případně může narazit na nepravidelnost
v zadním faryngu, jako např. při hypertrofii tonsil.
Pokud se manžeta při zavádění nezploští nebo se
začne rolovat, vyhněte ji a zaveďte znovu. V případě
tonsilární obstrukce je doporučeno provést diagonální
posun masky.
3.4. Fixace
Podle potřeby masku Aura-i k obličeji pacienta fixujte lepicí
páskou nebo mechanickým držákem trubic vhodným pro
tento účel. 7 Je doporučeno použít skusový blok z gázy.
3.5. Nafouknutí
Bez držení trubice nafoukněte manžetu dostatečným
množstvím vzduchu, abyste dosáhli utěsnění odpovída-
jícího tlaku v manžetě 60 cm
H2O
.
6
K dosažení těsnosti
často stačí pouze polovina maximálního objemu – maxi-
mální objemy manžety naleznete v tabulce 1.
Tlak v manžetě během chirurgického výkonu průběžně
monitorujte pomocí tlakoměru manžety. To je zvláště
důležité při delším použití, případně při aplikaci
dusných plynů.
Pozornost věnujte následujícím známkám správ
polohy: Možný mírný pohyb trubice směrem ven při
nafukování manžety, přítomnost hladkého oválného
otoku v krku v oblasti štítné a prstencové chrupavky,
případně neviditelná manžeta v dutině ústní.
Během prvních tří nebo čtyř dechů může maska lehce
unikat, než se usadí ve své poloze v hltanu. Jestliže
únik přetrvává, ověřte, zda je anestezie dostatečně
hluboká a zda tlaky plicní inflace jsou nízké, než začnete
uvažovat o nezbytném znovuzavedení masky Aura-i.
3.6. Ověření správné polohy
Při správné poloze by mělo být dosaženo utěsnění
glottis s koncem manžety u horního jícnového svěrače.
Vertikální čára na pouzdru konektoru by měla být
orientována anteriorně k nosu pacienta.
Maska Aura-i je zavedena správně, když se pacientovy
řezáky nacházejí mezi normální hloubkou značek
zavedení (dvě vodorovné čáry) na pouzdru konektoru.
2, položka 5. Jsou-li pacientovy řezáky mimo tento
rozsah, upravte polohu masky.
Polohu masky Aura-i lze posoudit za použití
kapnografie, sledováním změn dechového objemu
11
cs
(např. snížení exspirovaného dechového objemu),
auskultací bilaterálních dechových zvuků a absencí
zvuků v oblasti epigastria, případně pozorováním
zvedání hrudníku při ventilaci. Jestliže máte podezření,
že poloha masky Aura-i není správná, vyjměte ji a znovu
zaveďte, zároveň ověřte adekvátní hloubku anestezie.
Anatomicky správnou polohu je doporučeno ověřit
vizuálně, např. pomocí flexibilního endoskopu.
NÁHLÁ REGURGITACE:
Regurgitace může být způsobena nedostatečnou
úrovní anestezie. Prvními příznaky regurgitace mohou
být spontánní dýchání, kašel nebo zadržování dechu.
Při výskytu regurgitace by maska Aura-i neměla být
vyjmuta za předpokladu, že saturace kyslíkem zůstává
na přijatelné úrovni. Toho lze dosáhnout umístěním
pacienta do polohy „hlavou dolů“. Dočasně odpojte
anestetický okruh, aby obsah žaludku nepronikl do plic.
Zkontrolujte, zda je hloubka anestezie dostatečná a
podle potřeby proveďte její prohloubení.
Pacientskou trubicí masky a ústy pacienta proveďte
sání. Odsajte tracheobronchiální strom a flexibilním
endoskopem proveďte kontrolu průdušek.
3.7. Použití s jinými prostředky/vybavením
ANESTETICKÝ SYSTÉM A VENTILAČNÍ VAK
Maska může být použita buď při spontánní,
nebo řízené ventilaci.
Během anestezie může oxid dusný proniknout do manžety
a způsobit zvýšení jejího objemu/tlaku. Tlak manžety
nastavte natolik, aby bylo dosaženo dostatečného
utěsnění (tlak manžety by neměl překročit 60 cmH2O).
Anestetický dýchací systém musí mít po připojení k masce
Aura-i adekvátní oporu, aby se předešlo rotaci masky.
POITÍ PŘI SPONTÁNNÍ VENTILACI
Maska Aura-i je vhodná pro spontánně dýchající pacienty při
použití s těkavými látkami nebo intravenózní anestezií pod
podmínkou, že je anestezie dostatečná pro danou úroveň
chirurgického stimulu a že manžeta není přehuštěná.
POITÍ PŘI PŘETLAKOVÉ VENTILACI
V případě použití přetlakové ventilace ověřte dostatečné
utěsnění. Pro zvýšení těsnosti je doporučeno následující:
Optimalizujte polohu masky Aura-i otočením nebo
trakcí hlavy.
Upravte tlak v manžetě. Vyzkoušejte jak nižší, tak i
vyšší tlak (nedostatečné utěsnění manžety může být
způsobeno příliš nízkým nebo naopak příliš vysokým
tlakem v manžetě).
Vyskytne-li se netěsnost kolem manžety, masku
vyjměte a znovu zaveďte, zároveň ověřte adekvátní
hloubku anestezie.
INTUBACE PŘES MASKU AURAI
běr vhodné velikosti ET trubice viz tabulka 1.
Před zákrokem vždy zkontrolujte kompatibilitu ET trubice
a masky Aura-i. Na ET trubici naneste lubrikant a ověřte,
že se trubice pohybuje volně uvnitř pacientské trubice
masky Aura-i.
POKYNY K INTUBACI
Přímá endotracheální intubace za použití flexibilního
endoskopu může být provedena skrze masku Aura-i
pomocí dostatečně lubrikované a plně vyfouknuté ET
trubice. Integrované navigační značky ukazují, jak daleko je
flexibilní endoskop zaveden. První značka (položka 8a na
obrázku 2) naznačuje, že konec endoskopu je zapotřebí
ohnout pro vizualizaci tracheálního otvoru. Druhá značka
(položka 8b na obrázku 2) naznačuje, že endoskop byl
zaveden příliš daleko.
Masku Ambu Aura-i je možné vyjmout, péči je však nutné
věnovat tomu, aby nedošlo k dislokaci ET trubice.
Neodstraňujte konektor z masky Aura-i.
RŮZNÉ TYPY ET TRUBIC PRO DĚTSKÉ PACIENTY
Maska Aura-i je kompatibilní s intubačními ET trubicemi s
manžetou i bez ní.
12
U dětských velikostí masky Aura-i je důležité poznamenat,
že pokud je po zavedení ET trubice maskou plánováno
odstranění masky Aura-i, musí být použita ET trubice
bez manžety.
Intubace maskou Aura-i by měla být vždy prováděna v
souladu s místními doporučenými postupy.
V závislosti na typu flexibilního endoskopu použitého u
dětských pacientů nemusí být možné konec endoskopu
ohnout přímo na první navigační značce. V takovém
případě může být možné ohnout konec až poté, co bude
viditelné písmeno „u“ ze slova „use“ (použití).
MAGNETICKÁ REZONANCE MR
Maska Aura-i je bezpečná pro MR.
3.8. Postup při vyjímá
Vyjímání by mělo být vždy prováděno vždy v místě, kde
je k dispozici odsávací zařízení a prostředky pro rychlou
tracheální intubaci.
Neodstraňujte masku Aura-i s plně nafouknutou manžetou,
abyste předešli poranění tkáně a laryngospasmu.
3.9. Likvidace
Použitou masku Ambu Aura-i zlikvidujte bezpečným
způsobem v souladu s místními postupy.
4.0. Specifikace
Maska Ambu Aura-i je ve shodě s britskou technickou
normou ISO 11712 Anaesthetic and respiratory equipment
– Supralaryngeal airways and connectors.
13
cs
Děti Dospělí
Velikost masky #1 #1½ #2 #2½ #3 #4 #5 #6
Hmotnost pacienta 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximální objem manžety 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximální tlak v manžetě 60 cmH2O
Konektor 15mm samec (ISO 5356-1)
Maximální velikost nástroje* 5,0 mm 6,0 mm 8,2 mm 9,5 mm 10,2 mm 11,5 mm 12,5 mm 12,5 mm
Kompatibilita kuželu Luer nafukovacího ventilu Kužel Luer kompatibilní se zařízeními splňujícími požadavky norem ISO 594-1 a ISO 80369-7
Vhodné podmínky pro skladování 10 °C (50 °F) až 25 °C (77 °F)
Přibližná hmotnost masky 11 g 15 g 21 g 35 g 38 g 56 g 77 g 98 g
Vnitřní objem ventilační dráhy 4,8 ± 0,6 ml 5,9 ± 0,4 ml 8,8 ± 1,0 ml 13,8 ± 0,6 ml 15,3 ± 0,7 ml 23,6 ± 1,3 ml 30,7 ± 0,7 ml 36,1 ± 0,4 ml
Pokles tlaku stanovený podle přílohy C normy
ISO 11712
0,3 cmH2O při
15 l/min
0,2 cmH2O při
15 l/min
0,3 cmH2O při
30 l/min
0,2 cmH2O při
30 l/min
0,3 cmH2O při
60 l/min
0,2 cmH2O při
60 l/min
0,2 cmH2O při
60 l/min
0,2 cmH2O při
60 l/min
Max. velikost ETT 3,5 4,0 5,0 5,5 6,5 7, 5 8,0 8,0
Min. mezizubní mezera 12 mm 14 mm 16 mm 19 mm 22 mm 25 mm 28 mm 31 mm
Jmenovitá délka vnitřní ventilační dráhy 9,1 ± 0,5 cm 10,5 ± 0,6 cm 12,2 ± 0,7 cm 14,5 ± 0,9 cm 14,2 ± 0,9 cm 16,6 ± 1,0 cm 17,8 ± 1,1 cm 19,3 ± 1,2 cm
Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu Aura-i.
* Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky Aura-i.
Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation
© Copyright 2021 Ambu A/S, Dánsko. Všechna práva vyhrazena.
Žádná část této dokumentace nesmí být reprodukována jamkoli způsobem, včetně pořízení fotokopií, bez předchozího písemného souhlasu vlastníka copyrightu.
492 3700 00 – V01 – 2022/05. TCC 11189
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
2750 Ballerup
Denmark
T +45 72 25 20 00
ambu.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Gima 34595 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre