TILLIG BAHN 86392 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
368451 / 22.06.2020
– 1 –
(DE) PRAXISTIPPS ZUR VERLEGUNG / (GB) PRACTICAL TIPS CONCERNING THE LAYING / (FR) CONSEILS PRATIQUES POUR LA POSE
(CZ) PRAKTICKÉ TIPY PRO INSTALACI / (PL) PRAKTYCZNE RADY DOTYCZĄCE UKŁADANIA
Güterwagen
Gleisbettung • Track bedding • Ballast de voie
Kolejové lože • Podsypka torowa
STYROSTONE®
(DE) Wer seine TT-Anlage vorbildgetreu aufbauen möchte und nach einer güns-
tigen und schnellen Form der Herstellung von Böschungen mit Beschotterung
sucht, wird bei der STYROSTONE®-Gleisbettung von TILLIG schnell fündig.
Lieferbar sind diese Bettungen in zwei unterschiedlichen Farbtönen:
Braun eingefärbt, vorzugsweise für Altbaustrecken und hellgrau eingefärbt für
die Neubaustrecken der Bahn. Bei der Verlegung dieser Bettung tauchen eine
Reihe von Fragestellungen immer wieder auf, die uns veranlasst haben, dieses
Anleitungsblatt herauszugeben.
Unsere Gleisbettung wird unter Verwendung hochwertiger Natur- und Kunst-
stoe in sorgfältiger Handarbeit hergestellt. Der Gleisbettkörper besteht aus
extrudiertem Polystyrol-Hartschaum. Das Material ist absolut verrottungsfest,
es ist UV-beständig und schwer entammbar. Der Schotterbelag besteht aus
elastischer Gummikorkfolie, auf welcher der form- und maßstabsgetreue
Steinschotter aufgeklebt ist. Da die Elastizität aller Kunststoprodukte von der
Temperatur abhängt, empfehlen wir eine Verlegung der STYROSTONE®-Gleis-
bettungen nur bei Raumtemperaturen über 20°. Da die Schwellen unserer
TT-Gleise unten breiter sind als oben, müssen Sie den Steinschotterbelag vor
dem Eindrücken der Gleise mit einem Fön oder einer Heißluftpistole auf ca.
50° erwärmen. Dies gilt auch beim Herausnehmen der Gleise aus der Gleis-
bettung. Nach Abkühlung des Steinschotterbelages sitzt das Gleis so fest in
der Gleisbettung, dass eine zusätzliche Befestigung mit Klebsto oder Nägeln
nicht mehr erforderlich ist. Es genügt das Aufkleben der Gleisbettung mittels
Doppelklebeband oder Styropal-Kontaktkleber auf der Anlagengrundäche.
Das Gleismaterial bleibt bei dieser Form der Anwendung stets sauber und kann
auch nach Um- und Abbauten wieder verwendet werden.
Ein Wort zum Klebsto: Weißleim ist zwar geeignet, kann aber die zumeist
unter Spannung stehenden Teile nicht xieren, da er mehrere Stunden zum
Abbinden benötigt. Wir empfehlen daher den Kontaktkleber (Art.-Nr. 86401).
(GB) If you want to build your TT system in a manner true to the original and are
looking for an inexpensive and quick way of producing embankments with bal-
last, you will quickly nd them with the STYROSTONE® track bed from TILLIG.
This ballast is available in two dierent colours:
Dyed brown, preferably for old lines and light grey for the new lines of the rail-
way. When laying this ballst, a number of questions repeatedly arise which have
prompted us to publish this instruction sheet.
Our ballast of the track is carefully manufactured by hand using high-quality
natural and synthetic materials. The track bed consists of extruded polystyrene
rigid foam. The material is absolutely rot-proof, it is UV-resistant and ame re-
tardant. The gravel surface consists of elastic rubber cork foil, onto which the
stone gravel is glued, true to shape and scale. Due to the fact the elasticity of
all plastic products depends on the temperature, we recommend that STYRO-
STONE® track beds are only laid at room temperatures above 20°. Due to the
fact the sleepers of our TT tracks are wider at the bottom than at the top, you
have to heat the stone ballast to approx. 50° C with a hair dryer or a heat gun
before pressing the tracks in. This also applies when removing the tracks from
the track bed. Once the stone ballast has cooled down, the track is so securely
positioned in the track bed that additional fastening with adhesive or nails is no
longer necessary. It is sucient to stick the track bed to the track base using
double-sided adhesive tape or Styropal contact adhesive. By means of this form
of application, the track material always remains clean and can be reused even
after reconstruction and dismantling work.
A word about the adhesive: Although white glue is suitable, it cannot x the
parts in place that are usually under tension, as it takes several hours to set. We
therefore recommend the use of contact adhesive (product no. 86401).
(FR) Si vous voulez construire un système de TT dèle à l‘original et que vous
cherchez une méthode économique et rapide de produire des talus avec em-
pierrement, vous trouverez rapidement ce que vous cherchez dans les ballasts
pour voies STYROSTONE® de TILLIG.
Ces ballasts sont disponibles dans deux couleurs diérentes:
Coloration marron, de préférence pour les anciennes lignes et gris clair pour les
nouvelles lignes du chemin de fer. Lors de la pose de ce ballast, une série de
questions revient constamment. C’est ce qui nous a incité à éditer cette che
d’instructions.
Notre ballast de voie est fabriqué de manière artisanale et soigneuse à partir
de matériaux naturels et synthétiques haut de gamme. Le corps de ballast se
compose de mousse de polystyrène rigide extrudée. Le matériau est absolu-
ment imputrescible, il est résistant aux UV et ignifuge. La surface du gravier est
constituée d’une feuille de liège élastique en caoutchouc, sur laquelle le gravier
de pierre est collé, dèle à sa forme et à son échelle.
Dans la mesure l’élasticité de tous les produits en plastique dépend de la
température, nous recommandons de poser les ballasts de voie STYROSTONE®
uniquement à une température ambiante supérieure à 20°. Dans la mesure
les traverses de nos voies TT sont plus larges en bas qu’en haut, vous devez
chauer le ballast en gravier à environ 50° avec un sèche-cheveux ou un pistolet
thermique avant d’enfoncer les voies. Cette consigne s’applique également pour
retirer les voies du ballast. Une fois le ballast en gravier refroidi, la voie est si
fermement ancrée qu’une xation supplémentaire avec de la colle ou des clous
n‘est plus nécessaire. Il sut de coller le ballast de voie à l‘aide d’un ruban adhé-
sif double face ou avec de la colle de contact Styropal. Avec cette forme d’appli-
cation, le matériau de la voie reste toujours propre et peut être réutilisé après une
transformation ou le démontage.
Un mot au sujet de la colle: la colle blanche est adaptée mais ne peut pas xer les
pièces souvent sous tension dans la mesure où son durcissement dure plusieurs
heures. C’est pourquoi nous vous recommandons d’utiliser de la colle de contact
(réf. 86401).
(CZ) Pokud chcete své kolejiště TT vybudovat tak, aby přesně odpovídalo před-
loze a hledáte levný a rychlý způsob výroby náspů se štěrkovým ložem, rychle
najdete to, co hledáte, v podobě kolejového lože STYROSTONE® rmy TILLIG.
Tato kolejová lože se dodávají ve dvou různých barevných odstínech:
Hnědé zabarvení, vhodné pro staré traťové úseky a světle šedé probarvení pro
nově vybudované úseky tratí. Při pokládání tohoto kolejového lože se vždy obje-
vuje řada otázek, které nás přiměly k vydání tohoto návodu.
Naše kolejové lože se vyrábí z vysoce kvalitních přírodních a syntetických ma-
teriálů pečlivou ruční prací. Těleso kolejového lože sestává z extrudované tvrdé
polystyrénové pěny. Materiál je absolutně odolný proti hnilobě, ultraalovému
záření a nehořlavý. Štěrkový povrch je vyroben z elastické gumové korkové fólie,
na kterou je nalepen kamenný štěrk ve věrné napodobenině tvaru a v měřítku.
Vzhledem k tomu, elasticita všech plastových výrobků je závislá na teplotě, do-
poručujeme provádět pokládku kolejového lože STYROSTONE® jen při poko-
jové teplotě nad 20°C. Protože pražce našich modelových kolejí TT jsou ve spod-
části širší než nahoře, musíte před zatlačením kolejí štěrkový povrch nahřát
fénem nebo horkovzdušnou pistolí na cca 50°C. Totéž platí také při vyjímání kolejí
z kolejového lože. Po vychladnutí kamenné štěrkové vrstvy je kolej v loži usazená
tak pevně, že již není nutné ji upevňovat lepidlem nebo hřebíky. Postačuje přilepit
kolejové lože na základní plochu kolejiště pomocí oboustranné lepicí pásky nebo
kontaktního lepidla na styropal. Při tomto způsobu aplikace zůstává materiál
koleje vždy čistý a lze jej i při rekonstrukcích nebo po demontáži znovu použít.
Něco málo o lepidle: Bílý klíh je sice vhodný, nemůže však držet díly, které jsou
většinou pod napětím, protože jeho zatuhnutí trvá několik hodin. Doporučujeme
proto kontaktní lepidlo (obj.č. 86401).
(PL) Kto chciałby swoją instalację TT wybudować zgodnie z wzorcem i szuka
taniej, a szybkiej możliwości wytworzenia skarpy z tłuczniem, szybko znajdzie
taką możliwość wśród podsypek torowych STYROSTONE® rmy TILLIG.
Podsypki torowe są dostępne w dwóch różnych kolorach:
zabarwione na brązowo, przede wszystkim do starych odcinków kolei, oraz
zabarwione na szaro, przede wszystkim do nowych odcinków kolei. Przy ukła-
daniu tych podsypek zwykle nasuwa się wiele powtarzających się pytań, co
skłoniło nas do opracowania niniejszej instrukcji obsługi.
Nasze podsypki torowe wytwarzane w starannej pracy ręcznej z zastoso-
waniem wysokiej jakości materiałów naturalnych i tworzyw sztucznych. Niecka
podsypkowa toru wytworzona jest z wytłaczanej polistyrenowej pianki sztyw-
nej. Materiał jest absolutnie odporny na rozkład, działanie promieniowania UV i
trudno palny. Nawierzchnia tłuczniowa zrobiona jest z elastycznej folii z korków
gumowych, na którą naklejono tłuczeń kamienny odpowiedni w kształcie i skali.
Ponieważ elastyczność produktów z tworzywa sztucznego zależy od tempe-
ratury, zalecamy układanie podsypek torowych STYROSTONE® wyłącznie w
temperaturze pokojowej ponad 20°. Ponieważ podkłady naszych torów TT
na dole szersze niż u góry, należy nawierzchnię tłuczniową przed wciśnięciem
torów ogrzać suszarką lub pistoletem na gorące powietrze do temp. ok. 50°. Tak
samo należy postępować przy wyjmowaniu torów z podsypki. Po ostygnięciu
nawierzchni tłuczniowej tor osadzony jest tak mocno w podsypce, że dodatkowe
mocowanie za pomocą kleju lub gwoździ jest zbędne. Wystarczy naklejenie
podsypki za pomocą dwustronnej taśmy klejącej lub kleju kontaktowego Sty-
ropal do powierzchni podstawowej instalacji. Materiał szynowy w przypadku
tej formy stosowania pozostaje zawsze czysty i można go użyć ponownie po
przeróbkach. Jedno słowo na temat kleju: biały klej wprawdzie się nadaje, jed-
nak nie jest w stanie zamocować naprężonych części, ponieważ potrzebuje
kilku godzin do stwardnienia. Dlatego zalecamy klej kontaktowy (nr art. 86401).
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
368451 / 22.06.2020
– 2 –
(DE) Es macht sich leichter, wenn vor dem Einstreichen mit dem Kontaktkleber die Gleis-
elemente eingedrückt werden. Beim Zusammenstecken die Klebeäche leicht anheben (da
Teile nach dem Einstreichen sofort ankleben), wenn der Stoß stimmt, dann erst die gesamte
Fläche runterdrücken (keine Korrektur mehr möglich).
(GB) It is easier if the track elements are pressed in before the contact adhesive is applied.
When assembling the track, lift the adhesive surface slightly (as parts stick immediately
after being coated), if the joint is correct, then rst press down the entire surface (no more
corrections are then possible).
(FR) C’est plus facile si les éléments de la voie sont enfoncés avant l’application de la colle
de contact. Lors de l’assemblage, soulevez légèrement la surface adhésive (car les pièces
collent immédiatement après l’application), si le joint est correct et ensuite seulement, ap-
puyez sur toute la surface (plus de correction possible).
(CZ) Práce je jednodušší, když kolejové prvky před nanesením kontaktního lepidla vtlačíte do podkladu. Při spojování k sobě lehce nadzvedněte lepený povrch
(protože díly lepí ihned po natření), teprve pokud je spoj správně, zatlačte celou plochu dolů (není již možná žádná další korekce).
(PL) Łatwiej jest, kiedy przed posmarowaniem klejem kontaktowym wciśnie się elementy torów. Przy składaniu razem lekko podnieść powierzchnię klejoną
(ponieważ części po posmarowaniu natychmiast się przyklejają), jeżeli styk pasuje, to wtedy dopiero wcisnąć całą płaszczyznę (korekta nie jest już możliwa).
(DE) BEI DER VERLEGUNG / (GB) WHEN LAYING THE TRACK / (FR) LORS DE LA POSE / (CZ) PŘI POKLÁDCE / (PL) PRZY UKŁADANIU
(DE)
Äußersten Teil einer geraden, separaten
Gleisbettung entfernen (siehe Abbildung),
dazu die Bettung aufbiegen, um die vorge-
schnittene Kante zu erfassen.
Überstehende Schotterdecke abkanten
und aueimen.
Gewonnenes Teilstück vom mittleren Bö-
schungskörper abtrennen und stumpf an
die Seiten der Weichenbettungen anset-
zen.
(GB)
Remove the outermost part of a straight,
separate track ballast bed (see illustration)
by bending up the ballast bed so that it
catches the pre-cut edge.
Trim o and glue on protruding gravel sur-
face.
Separate the recovered section from the
central embankment body and place it
bluntly on the sides of the turnout beds.
(FR)
Retirer la partie la plus externe d’un ballast
de voie droit et séparé (voir l’illustration),
plier le ballast pour saisir l’arête prédé-
coupée.
Biseauter et encoller la surface de gravier
en saillie.
Séparer la pièce ainsi obtenue du corps de
ballast central et la poser de bord à bord
sur les côtés des ballasts d’aiguillage.
(CZ)
Odstraňte nejvíce vnější část rovného, sa-
mostatného kolejového lože (viz obrázek),
lože k tomu ohněte a uchopte naříznutou
hranu.
Zkraťte přesahující štěrkový povrch a
natřete lepidlem.
Oddělte získanou část od středního tělesa
náspu a na tupo usaďte po stranách výhyb-
kového lože.
(DE) BÖSCHUNGSABSCHLUSS BEI WEICHEN / (GB) SLOPE ENCLOSURE WITH
TURNOUTS / (FR) LIAISON DES AIGUILLAGES AVEC LE TALUS / (CZ) UKONČENÍ
NÁSPU U VÝHYBEK / (PL) ZAKOŃCZENIE SKARPY W PRZYPADKU ZWROTNIC
(PL)
Usunąć najbardziej na zewnątrz leżącą część prostej,
osobnej podsypki torowej (patrz rysunek), w tym celu pod-
sypkę wygiąć, aby złapać wstępnie przyciętą krawędź.
Nadmiar pokrycia tłuczniowego sfazować i pokryć klejem.
Uzyskaną część oddzielić od środkowego korpusu skarpy i
przyłożyć tępo do boków podsypki zwrotnicy.
(DE) SCHNEIDEN DER WEICHENABGÄNGE / (GB) CUTTING OF THE TURNOUTS /
(FR) COUPE DES SORTIES D’AIGUILLAGE / (CZ) ZKRACOVÁNÍ VÝJEZDŮ Z VÝHYBEK / (PL) CIĘCIE WYJŚĆ ZWROTNICY
(DE)
Böschungsstreifen (Radien oder Gerade)
wie im Bild ersichtlich auf Schienenstoß
übereinanderlegen.
Schnittlinie (weiße Strich-Linie), wie abge-
bildet anzeichnen.
Beide abgehenden Böschungsstreifen zu-
rechtschneiden.
(GB)
Lay the embankment strips (radii or straight
lines) on top of each other on rail joints as
shown in the picture.
Mark the cutting line (white dotted line) as
shown in the gure.
Cut both outgoing embankment strips to
size.
(FR)
Superposer les bandes de talus (de ma-
nière radiale ou droite) comme sur l’image
sur le joint de rail.
Tracer la ligne de découpe (ligne blanche)
comme indiqué sur l‘image.
Couper les deux bandes de talus en sail-
lie.
(CZ)
Položte náspové pásy (oblouky nebo ro-
vné díly) na kolejových spojích přes sebe
dle znázornění na obrázku.
Vyznačte linii řezu (bílá přerušovaná čára)
podle obrázku.
Seřízněte oba odchozí pásy náspu.
(PL)
Pas skarpy (promienie lub proste) nałożyć na
styk szyn, jak pokazano na rysunku.
Zaznaczyć, jak pokazano, linię cięcia (biała
linia kreskowana).
Przyciąć oba odchodzące pasy skarpy.
(DE) Genau auf Mitte / (GB) Right down the middle
(FR) Exactement au milieu / (CZ) Přesně na střed
(PL) Dokładnie na środek
(DE) Genau auf Stoß / (GB) Right up to contact
(FR) Exactement sur le joint / (CZ) Přesně na spoj
(PL) Dokładnie na styk
(DE) Streifen entfernen / (GB) Remove strips
(FR) Retirer les bandes / (CZ) Odstraňte proužky (PL) Usuń paski
Güterwagen
Gleisbettung • Track bedding • Ballast de voie
Kolejové lože • Podsypka torowa
STYROSTONE®
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
368451 / 22.06.2020
– 3 –
(DE) VERLEGUNG VON FLEXGLEIS / (GB) LAYING OF FLEXTRACK /
(FR) POSE D’UNE VOIE FLEX / (CZ) POKLÁDKA KOLEJE FLEX / (PL) UKŁADANIE TORU FLEX
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch
erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle,
können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem
Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the product is
interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only
be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé
à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que
si le véhicule correspondant est restitau revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Upozornění: Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku
provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné
prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL) Należy mieć na względzie, że: dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z
zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie, jaki
obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte
scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwal-
tung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and risk of injury due to functi-
on-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must
take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
(FR) Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans en raison de pièces pouvant être retirées et avalées et du risque de blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonc-
tionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(CZ) Není určené pro děti mladší 14ti let. Obsahuje funkční a odnímatelné malé a ostré součásti a hrany. Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad,
ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.
(PL) Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 14 roku życia z uwagi na niebezpieczeństwo połknięcia i zadławienia się drobnymi częściami oraz możliwość skaleczenia się ostrymi końcówkami
i krawędziami części funkcyjnych. Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą
być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się
do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
0-3
0-3
(DE)
Streckenverlauf anzeichnen (die Außenkante oder die Innenkante der Gleisbettung).
Flexgleis in die Bettung eindrücken (vor dem Eindrücken des Flexgleises müs-
sen Sie die Bettung mit einem Fön auf 50° erwärmen, das Gleiche gilt auch beim
Herausnehmen des Flexgleises aus der Bettung).
Bettung mit Kontaktkleber einstreichen und mit dem sog. “Klaviernger-Gri”, wie
die Abbildung zeigt, in die gewünschte Form bringen, erst dann andrücken (kaum
noch Korrekturen möglich), es empehlt sich eine zweite Person bei dieser Arbeit
hinzuzuziehen, die ein möglichst glattes Blatt Papier unterlegt und erst nach der
Fixierung unter der Bettung wegzieht. So wird vorzeitiges Ankleben verhindert.
Hinweis: Das Material kann gestaucht werden (Daumendruck), jedoch nicht ge-
dehnt!
(GB)
Mark the route (the outer edge or the inner edge of the track ballast bed). Press
the exible track into the bedding (before pressing the exible track into the ballast
bed, you must heat the ballast bed to 50° with a hair dryer; the same applies when
removing the exible track from the ballast bed).
Coat the ballast bed with contact adhesive and bring it into the desired shape with
the so-called „piano nger grip“ as shown in the illustration, only then press it down
(hardly any corrections are possible). It is recommended that a second person be
asked to assist with this work, placing a sheet of paper that is as smooth as possible
underneath and only pulling it away after it has been xed under the ballast bed. This
prevents premature bonding.
Please note: The material can be compressed (by applying thumb pressure), but
not stretched!
(FR)
Tracer la trajectoire de la voie (le bord extérieur ou le bord intérieur du ballast
de voie). Enfoncer la voie ex dans le ballast (chauer le ballast à 50° avec un
sèche-cheveux au préalable; la même chose s’applique pour le retrait de la voie
ex du ballast).
Enduire le ballast de colle de contact et le former comme sur l’illustration avec le
dénommé « doigté de pianiste » et enfoncer uniquement ensuite (aucune correction
ne peut être réalisée). L’intervention d’une deuxième personne est recommandée
pour cette opération, laquelle poser une feuille de papier le plus à plat possible pour
la retirer après la xation sous le ballast. Cela permet d’éviter un collage prématuré.
Remarque: Le matériau peut être comprimé (pression avec le pouce), mais pas
étiré!
(CZ)
Označte vedení trasy (vnější nebo vnitřní okraj kolejového lože). Zatlačte
ohebnou kolejnici do lože (před zatlačením ohebné kolejnice je nutné
nahřát lože fénem na 50°C, totéž platí také při vyjímání ohebné kolejnice
z kolejového lože).
Kolejové lože natřete kontaktním lepidlem a do požadovaného tvaru
upravte tzv. „klavírním prstokladem“, jak je znázorněno na obrázku, teprve
potom na něj zatlačte (poté již není možná žádná korekce). Doporučuje
se do této práce zapojit druhou osobu, která podloží pod kolejové lože
pokud možno hladký list papíru a odtáhne jej až po zaxování. Zabráníte
tak předčasnému přilepení.
Upozornění: Materiál lze stlačit (tlak palce), nikoli však roztahovat!
(PL)
Zaznaczyć przebieg odcinka (zewnętrzną lub wewnętrzną krawędź pod-
sypki torowej). Wcisnąć tor ex w podsypkę (przed wciśnięciem toru ex
podsypkę należy ogrzać suszarką do 50°, podobnie przy wyjmowaniu toru
ex z podsypki).
Posmarować podsypkę klejem kontaktowym i nadać jej pożądany kształt
za pomocą tzw. „chwytu palca fortepianowego“, jak pokazano na rysunku,
dopiero wtedy wcisnąć (korekta nie jest już prawie możliwa), zalecamy
poprosić o pomoc drugą osobę, która podłoży możliwie gładką kartkę pa-
pieru i wyciągnie ją spod podsypki dopiero po zestaleniu kleju. Zapobiega
tak przedwczesnemu przyklejeniu.
Wskazówka: Materiał można spiętrzać (pod naciskiem kciuka), ale nie
można go rozciągać!
Güterwagen
Gleisbettung • Track bedding • Ballast de voie
Kolejové lože • Podsypka torowa
STYROSTONE®
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
368451 / 22.06.2020
– 4 –
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art. 86413
(DE) Überhöhungsstreifen für Gleisbögen, ca. 700 mm / (GB) Heightening strips for track curves, approx. 700 mm
(FR) Bandes de dévers en courbe, environ 700 mm / (CZ) Výškové pásy pro oblouky kolejí, cca. 700 mm
(PL) Pasy przechyłkowe, ok. 700 mm
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art. 86401 – (DE) STYROPAL-Kontaktkleber / (GB) STYROPAL contact adhesive
(FR) Colle de contact STYROPAL / (CZ) Kontaktní lepidlo STYROPAL / (PL) Klej kontaktowy STYROPAL
(DE) Produktübersicht / (GB) Product summary / (FR) Vue d’ensemble du produit / (CZ) Přehled produktu / (PL) Przegląd produktów
(DE) Gleisbettung, dunkel / (GB) Track ballast bed, dark
(FR) Ballast de voie, sombre / (CZ) Kolejové lože, temný / (PL) Podsypka do prostych, ciemno
86301 (DE) Gleisbettung für gerade Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for straight track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie droits
(CZ) Kolejové lože pro přímé kolejové úseky / (PL) Podsypka do prostych odcinków torów (G1, G2, G4, G5), ca./approx./environ/cca./ok. 332 mm
86302 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 01-R 04)
86303 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 11-R 14)
86304 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 21-R 24)
86305 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 31-R 32)
86306 (DE) Gleisbettung für gerade Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for straight track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie droits
(CZ) Kolejové lože pro přímé kolejové úseky / (PL) Podsypka do prostych odcinków torów (G 3), ca./approx./environ/cca./ok. 43 mm
86308 (DE) Gleisbettung für Flexgleis / (GB) Track ballast bed for exible track / (FR) Ballast de voie pour voie ex
(CZ) Kolejové lože pro exibilní kolej / (PL) Podsypka do torów ex ca./approx./environ/cca./ok. 700 mm
86310 (DE) Gleisbettung für Beton, Flex / (GB) Track ballast bed for concrete, exible / (FR) Ballast de voie pour béton, ex
(CZ) Kolejové lože pro beton, ex / (PL) Podsypka do betonu, ex ca./approx./environ/cca./ok. 700 mm
86311 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 1, rechts / (GB) Track ballast bed for points, EW 1, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 1, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 1, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 1, prawa
86312 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 1, links / (GB) Track ballast bed for points, EW 1, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 1, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 1, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 1, lewa
86315 (DE) Gleisbettung für Weichen, IBW, rechts / (GB) Track ballast bed for points, IBW, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, IBW, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, IBW, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, IBW, prawa
86316 (DE) Gleisbettung für Weichen, IBW, links / (GB) Track ballast bed for points, IBW, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, IBW, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, IBW, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, IBW, lewa
86319 (DE) Gleisbettung für Weichen, DKW / (GB) Track ballast bed for points, DKW / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, DKW
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, DKW / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, DKW
86320 (DE) Gleisbettung für Weichen, DKW Baeseler / (GB) Track ballast bed for points, DKW Baeseler
(FR) Ballast de voie pour aiguillages, DKW Baeseler / (CZ) Kolejové lože pro výhybky, DKW Baeseler
(PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, DKW Baeseler
86321 (DE) Gleisbettung für Kreuzung / (GB) Track ballast bed for crossing / (FR) Ballast de voie pour croisement
(CZ) Kolejové lože pro křižovatka / (PL) Podsypka do torów na skrzyżowanie K1 15° (Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 83160)
86322 (DE) Gleisbettung für Kreuzung / (GB) Track ballast bed for crossing / (FR) Ballast de voie pour croisement
(CZ) Kolejové lože pro křižovatka / (PL) Podsypka do torów na skrzyżowanie K2 30°
86324 (DE) Gleisbettung für Kreuzung / (GB) Track ballast bed for crossing / (FR) Ballast de voie pour croisement
(CZ) Kolejové lože pro křižovatka / (PL) Podsypka do torów na skrzyżowanie K1 15° (Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 83161)
86326 (DE) Gleisbettung für Entkupplungsgleis / (GB) Track ballast bed for decoupling rails / (FR) Ballast de voie pour voie de dételage
(CZ) Kolejové lože pro odpojovací kolej / (PL) Podsypka do torów do rozprzęgania
86331 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 2, rechts / (GB) Track ballast bed for points, EW 2, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 2, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 2, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 2, prawa
86332 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 2, links / (GB) Track ballast bed for points, EW 2, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 2, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 2, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 2, lewa
86341 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 3, rechts / (GB) Track ballast bed for points, EW 3, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 3, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 3, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 3, prawa
86342 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 3 links / (GB) Track ballast bed for points, EW 3, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 3, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 3, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 3, lewa
86406 (DE) Schotter, 500 g, braun / (GB) Gravel, 500 g, brown / (FR) Gravier, 500 g, marron / (CZ) Štěrk, 500 g, deska / (PL) Tłuczeń, 500 g, brązowa
86411 (DE) Böschungsstreifen / (GB) Embankment strip / (FR) Talus / (CZ) Náspový pás / (PL) Pas skarpy ca./approx./environ/cca./ok. 700 mm
86421 (DE) Grundplatte, braun (ohne Schotter) / (GB) Base plate, brown (without gravel) / (FR) Plaque de base, marron (sans gravier)
(CZ) Základní deska, hnědá (bez štěrku) / (PL) Płyta podstawowa, brązowa (bez tłucznia) ca./approx./environ/cca./ok. 280 x 80 mm
Güterwagen
Gleisbettung • Track bedding • Ballast de voie
Kolejové lože • Podsypka torowa
STYROSTONE®
(DE) Gleisbettung, hell / (GB) Track ballast bed, bright
(FR) Ballast de voie, brillant / (CZ) Kolejové lože, jasný / (PL) Podsypka do prostych, jasne
86351 (DE) Gleisbettung für gerade Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for straight track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie droits
(CZ) Kolejové lože pro přímé kolejové úseky / (PL) Podsypka do prostych odcinków torów (G1, G2, G4, G5), ca./approx./environ/cca./ok. 332 mm
86352 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 01-R 04)
86353 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 11-R 14)
86354 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 21-R 24)
86355 (DE) Gleisbettung für gebogene Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for curved track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie en courbe
(CZ) Kolejové lože pro obloukové kolejové úseky / (PL) Podsypka do wygiętych odcinków torów (R 31-R 32)
86356 (DE) Gleisbettung für gerade Gleisstücke / (GB) Track ballast bed for straight track sections / (FR) Ballast de voie pour tronçons de voie droits
(CZ) Kolejové lože pro přímé kolejové úseky / (PL) Podsypka do prostych odcinków torów (G 3), ca./approx./environ/cca./ok. 43 mm
86358 (DE) Gleisbettung für Flexgleis / (GB) Track ballast bed for exible track / (FR) Ballast de voie pour voie ex
(CZ) Kolejové lože pro exibilní kolej / (PL) Podsypka do torów ex ca./approx./environ/cca./ok. 700 mm
86360 (DE) Gleisbettung für Beton, Flex / (GB) Track ballast bed for concrete, exible / (FR) Ballast de voie pour béton, ex
(CZ) Kolejové lože pro beton, ex / (PL) Podsypka do betonu, ex ca./approx./environ/cca./ok. 700 mm
86361 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 1, rechts / (GB) Track ballast bed for points, EW 1, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 1, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 1, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 1, prawa
86362 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 1, links / (GB) Track ballast bed for points, EW 1, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 1, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 1, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 1, lewa
86365 (DE) Gleisbettung für Weichen, IBW, rechts / (GB) Track ballast bed for points, IBW, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, IBW, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, IBW, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, IBW, prawa
86366 (DE) Gleisbettung für Weichen, IBW, links / (GB) Track ballast bed for points, IBW, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, IBW, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, IBW, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, IBW, lewa
86369 (DE) Gleisbettung für Weichen, DKW / (GB) Track ballast bed for points, DKW / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, DKW
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, DKW / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, DKW
86370 (DE) Gleisbettung für Weichen, DKW Baeseler / (GB) Track ballast bed for points, DKW Baeseler
(FR) Ballast de voie pour aiguillages, DKW Baeseler / (CZ) Kolejové lože pro výhybky, DKW Baeseler
(PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, DKW Baeseler
86371 (DE) Gleisbettung für Kreuzung / (GB) Track ballast bed for crossing / (FR) Ballast de voie pour croisement
(CZ) Kolejové lože pro křižovatka / (PL) Podsypka do torów na skrzyżowanie K1 15° (Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 83160)
86372 (DE) Gleisbettung für Kreuzung / (GB) Track ballast bed for crossing / (FR) Ballast de voie pour croisement
(CZ) Kolejové lože pro křižovatka / (PL) Podsypka do torów na skrzyżowanie K2 30°
86374 (DE) Gleisbettung für Kreuzung / (GB) Track ballast bed for crossing / (FR) Ballast de voie pour croisement
(CZ) Kolejové lože pro křižovatka / (PL) Podsypka do torów na skrzyżowanie K1 15° (Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 83161)
86376 (DE) Gleisbettung für Entkupplungsgleis / (GB) Track ballast bed for decoupling rails / (FR) Ballast de voie pour voie de dételage
(CZ) Kolejové lože pro odpojovací kolej / (PL) Podsypka do torów do rozprzęgania
86381 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 2, rechts / (GB) Track ballast bed for points, EW 2, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 2, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 2, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 2, prawa
86382 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 2, links / (GB) Track ballast bed for points, EW 2, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 2, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 2, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 2, lewa
86391 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 3, rechts / (GB) Track ballast bed for points, EW 3, right / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 3, droite
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 3, pravá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 3, prawa
86392 (DE) Gleisbettung für Weichen, EW 3 links / (GB) Track ballast bed for points, EW 3, left / (FR) Ballast de voie pour aiguillages, EW 3, gauche
(CZ) Kolejové lože pro výhybky, EW 3, levá / (PL) Podsypka do torów na zwrotnicy, EW 3, lewa
86407 (DE) Schotter, 500 g, hell / (GB) Gravel, 500 g, bright / (FR) Gravier, 500 g, brillant / (CZ) Štěrk, 500 g, jasný / (PL) Tłuczeń, 500 g, jasne
86412 (DE) Böschungsstreifen / (GB) Embankment strip / (FR) Talus / (CZ) Náspový pás / (PL) Pas skarpy ca./approx./environ/cca./ok. 700 mm
86422 (DE) Grundplatte, grau (ohne Schotter) / (GB) Base plate, grey (without gravel) / (FR) Plaque de base, gris (sans gravier)
(CZ) Základní hnědá / šedá (bez štěrku) / (PL) Płyta podstawowa, szara (bez tłucznia) ca./approx./environ/cca./ok. 280 x 80 mm
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service
(FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta:
www.tillig.com/Service_Hotline.html
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
– 5 – 368451 / 22.06.2020
Güterwagen
Gleisbettung • Track bedding • Ballast de voie
Kolejové lože • Podsypka torowa
STYROSTONE®
Güterwagen
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364595 / 17.01.2019
Gleisbettung • Track bedding • Ballast de voie • Kolejové lože • Podsypka torowa
(DE) Sehr geehrter Modellbahnfreund!
Die vorliegende Gleisbettung wurde unter Verwendung
hochwertiger Natur- und Kunststoe in sorgfältiger
Handarbeit hergestellt. Der Gleisbettkörper besteht
aus extrudiertem Polystyrol-Hartschaum, welcher beim
großen Vorbild als Trassenunterlage Verwendung n-
det. Das Material ist absolut verrottungsfest, UV-be-
ständig und schwer entammbar nach PA-III 2. 198 DIN
4102, Baustoklasse B 1. Der Schotterbelag besteht
aus elastischer Gummikorkfolie, auf welcher der form-
und maßstabsgetreue Steinschotter aufgeklebt ist.
Wie bei allen Produkten aus Kunststo hängt deren
Elastizität und Flexibilität weitgehend von der Tempe-
ratur ab. Deshalb sollte die Verlegung der STYROSTO-
NE-Gleisbettung nicht unter einer Raumtemperatur von
20° erfolgen. Da die Schwellen der Modellbahngleise
unten breiter sind als oben, müssen Sie den Stein-
schotterbelag vor dem Eindrücken der Gleise mit
einem Fön (Haartrockner) auf ca. 50° erwärmen. Das
selbe gilt auch beim Herausnehmen der Gleise aus der
Gleisbettung. Nach Abkühlung des Steinschotterbela-
ges sitzt das Gleis so fest in der Gleisbettung, dass
eine zusätzliche Befestigung mit Klebsto oder Nägeln
nicht mehr erforderlich ist. Das Aufkleben der Gleis-
bettung erfolgt am besten mittels STYROPAL-Kontakt-
kleber auf der Unterlage. Somit bleibt Ihr Gleismaterial
immer sauber und bei einem evtl. Ab- oder Umbau
wieder verwendungsfähig.
Hinweise für die Verlegung der
STYROSTONE-Gleisbettung:
Bei den Gleisbettungen für die gebogenen und den
geraden Gleisen (auch Flex) ist die Böschung be-
reits soweit vorgeschnitten, so dass Sie nur noch mit
einem Bastelmesser den Böschungsstreifen abtren-
nen brauchen.
Anschließend bestreichen Sie den Schotterbelag als
auch die Böschung mit dem STYROPAL-Kontaktkleber
(dazu einen keilförmig zugeschnittenen Schaumsto-
streifen verwenden). Den STYROPAL-Kontaktkleber
auf den Flächen trocknen lassen und erst dann zu-
sammendrücken. Für eine Nachschotterung wird der
1:15 mit Wasser verdünnte Leim über den Schotter ge-
strichen. Für den Ansatz von Böschungen für gerade
Weichen empfehlen wir unsere Böschungsstreifen.
Ablängen der Gleisbettung: Wenn Sie die Gleisbet-
tung ablängen müssen, um kleinere Stücke herzustel-
len, dann stechen Sie mit einer Nadel an der Stelle, wo
Sie das Gleisbett trennen wollen, die Bettung von oben
durch. Drehen Sie nun die Gleisbettung um, legen an
den beiden Durchstichen ein Stahllineal an und tren-
nen mit einem Skalpell- oder Bastelmesser vorsichtig
die Bettung durch.
(GB) Dear model railway enthusiast,
he enclosed track bedding has been produced in care-
ful manual work using highquality natural and synthetic
materials. The core of the track bedding is composed
of extruded hard-foamed polystyrene, which is also
used as a bedding material by our national railways.
The material is absolutely rot-proof, UV-resistant and
ameresistant to PA-III 2.198 DIN 4102, material class
B 1. The ballast layer comprises an elastic rubber cork
foil, to which the true-to-scale stone ballast is adhered.
As with all plastic-based products, exibility and elasti-
city are dependent above all on the temperature. For
this reason, STYROSTONE track bedding should not
be laid at room temperatures below 20° C. As the slee-
pers of the model railway tracks are wider at the bottom
than at the top, you should use a hair dryer or the like
to warm the stone ballast to approx. 50° C before pres-
sing in the track. The same applies when removing the
track from the bedding. When the ballast layer cools,
the track is seated so rmly in the bedding that additio-
nal xing with adhesive or nails is no longer necessary.
The track bedding is best glued to the layout base with
STYROPAL contact adhesive. This keeps your track
material clean and enables ist to be re-used should you
decide to dismantle or rebuild your layout.
Notes on the laying of
STYROSTONE track bedding:
In the case of the track bedding for curved and straight
tracks (including exi-track), cuts for the embankment
have already been made, meaning that you only need
to trim o the embankment strips with a sharp craft
knife.
Then coat both the ballast layer and the embankment
with the STYROPAL contact adhesive (using a piece of
foam cut to the shape of a wedge). Allow the STYRO-
PAL contact adhesive to dry on the surfaces and only
then press the two pieces together. To restore the bal-
last, dilute the adhesive 1:15 with water and paint the
adhesive on the ballast. For embankments for straight
points, we recommend the use of our special embank-
ment strips.
Shortening the track bedding: If you need to cut the
track bedding to produce shorter sections, push two
needles through the bedding from the top at the point
where the bedding is to be cut. Now turn the bedding
over, place a steel rule against the tips of the two need-
les and carefully cut through the bedding with a scalpel
or craft knife.
(FR) Cher ami modéliste!
Le présent ballast a été minutieusement fabriqué à la
main en utilisant des produits naturels et des plastiques
de haute qualité. Le corps de ballast est une mousse
dure de polystyrène extrudé qui trouve utilisation dans
les grands modèles comme sous-couches de tracés.
Ce matériau est absolument imputrescible, insensible
aux UV et dicilement inammable selon le certicat
de contrôle PA-III 2 198 DIN 4102 classe B1 des maté-
riaux de construction. Le lit de cailloutis consiste en
une feuille élastique de caoutchouc-liège sur laquelle
est collé le ballast de cailloux reproduits dèlement en
forme et en dimensions.
Comme pour tous les produits en matière plastique,
l'élasticité et la exibilité sont fortement assujettis
à la température. C'est pourquoi la pose du ballast
STYROSTONE ne doit pas se faire au-dessous d'une
température ambiante de 20°. Étant donné que les
traverses des voies de modèle réduit sont plus larges
dessous que dessus, vous devez chauer le lit de
ballast à environ 50° à l'aide d'un sèche-cheveux avant
d'y appuyer les voies. Ce qui vaut aussi pour retirer les
voies du ballast. Après refroidissement de la couche
de ballast, la voie adhère si fortement dans le ballast
qu'une xation supplémentaire avec de la colle ou des
clous est superue. Le collage du ballast sur la base se
fait avantageusement au moyen de l'adhésif de contact
STYROPAL. Ainsi votre matériel de voies ferroviaires
reste toujours propre et réutilisable lors d'un démon-
tage ou d'une éventuelle transformation.
Conseils pour la pose du
ballast STYROSTONE:
Pour les ballasts des voies courbes et des voies
droites (Flex aussi), le remblai est déjà pré-découpé,
de sorte que vous n'avez plus qu'à détacher les
bandes de remblai à l'aide d'un cutter.
Ensuite vous badigeonnez le ballast et le remblai
aussi avec de la colle de contact STYROPAL (utilisez
pour cela un morceau de mousse synthétique taillé en
pointe). Et après avoir laissé sécher la colle de con-
tact STYROPAL sur les surfaces enduites, ap-
puyez-les l'une sur l'autre. Pour un ballastage ultéri-
eur, on enduit le ballast avec de la colle diluée à 1:15
avec de l'eau. Pour les remblais des voies droites
nous recommandons nos bandes de remblai.
Tronçonnage de ballast: Si vous devez tronçonner du
ballast pour obtenir des morceaux plus courts, plantez
une épingle à travers le ballast par le dessus à l'end-
roit où vous voulez le couper, retournez-le, alignez une
règle métallique sur les deux trous d'épingle et tronçon-
nez avec précaution le ballast avec un scalpel ou un
cutter.
STYROSTONE Gleisbettung® / tRack-bedding® / Ballast de voie® / Kolejov
é
lo
ž
e® / Podsypka torowa® / TT, HO
www.tillig.com / www.facebook.com/tilligbahn 368450 / 09.04.2020
Hier mit Bastelmesser den vorgeschnittenen
Böschungsstreifen durchtrennen.
Trim o the embankment strips
as shown alongside using a sharp knife.
Tronçonnez ici avec le cutter la bande de
ballast pré-découpée.
(CZ) Vážení příznivci modelové železnice!
Toto kolejové lože bylo vyrobeno z vysoce kvalitních
přírodních a syntetických materiálů pečlivou ruční prací.
Těleso kolejového lože se skládá z extrudované polysty-
renové tvrdé pěny, která se používá jako podložka trasy.
Materiál je absolutně odolný proti hnilobě, ultraalovému
záření a nehořlavý podle PA-III 2. 198 DIN 4102, třída
stavebního materiálu B 1. Štěrkový povrch je vyroben z
elastické gumové korkové fólie, na kterou je nalepen ka-
menný štěrk ve věrné napodobenině tvaru a v měřítku.
Jako u všech plastových výrobků, je jejich pružnost a
ohebnost do značné míry závislá na teplotě. Z toho-
to důvodu by se kolejové lože STYROSTONE nemělo
pokládat při pokojové teplotě pod 20°. Protože pražce
modelových kolejí jsou ve spodní části širší než
nahoře, musíte před zatlačením kolejí štěrkový povrch
nahřát fénem (vysoušečem vlasů) na cca 50°. Totéž
platí také při vyjímání kolejí z kolejového lože. Po vych-
ladnutí kamenné štěrkové vrstvy je kolej v loži usazená
tak pevně, že již není nutné ji upevňovat lepidlem nebo
hřebíky. Nejlepší způsob, jak přilepit kolejové lože k
základně, je kontaktní lepidlo STYROPAL. Tak zůstane
Váš kolejový materiál vždy čistý a může být v případě
demontáže nebo rekonstrukce znovu použit.
Pokyny pro pokládání kolejového
lože STYROSTONE:
U kolejového lože pro obloukové i rovné koleje (také ko-
leje Flex) je násep již předem natolik nastřižen, že stačí
příslušné pásy náspu odříznout modelářským nožem.
Poté potřete štěrkový povrch i násep kontaktním
lepidlem STYROPAL (použijte klínovitý seříznutý pro-
užek pěny). Nechte kontaktní lepidlo STYROPAL na
povrchu zaschnout a teprve poté přitiskněte. Pro do-
sypání štěrku potřete štěrk lepidlem zředěným vodou
v poměru 1:15. Pro použití náspů u přímých výhybek
doporučujeme naše náspové pásy.
Zkracování kolejového lože: Pokud potřebujete zkrá-
tit délku kolejového lože, propíchněte lože shora jehlou
na místě, kde chcete lože oddělit. Nyní kolejové lože
otočte, položte mezi oba vpichy ocelové pravítko a lože
pečlivě oddělte skalpelem nebo modelářským nožem.
(PL) Szanowny miłośniku modelarstwa!
Niniejsza podłoże toru została wytworzone w staran-
nej pracy ręcznej z zastosowaniem wysokiej jakości
materiałów naturalnych i tworzyw sztucznych. Korpus
podłoża toru zrobiony jest z wytłaczanej polistyrenowej
pianki sztywnej, znajdującej w dużym wzorcu zastoso-
wanie jako podłoże tras. Materiał jest absolutnie odpor-
ny na rozkład, działanie promieniowania UV i trudno pal-
ny zgodnie z PA-III 2. 198 DIN 4102, klasa materiałów
budowlanych B 1. Nawierzchnia tłuczniowa zrobiona
jest z elastycznej folii z korków gumowych, na którą na-
klejono tłuczeń kamienny odpowiedni w kształcie i skali.
Jak w przypadku wszystkich produktów z tworzywa
sztucznego, ich elastyczność zależy w znacznym
stopniu od temperatury. Dlatego podłoże toru STYRO-
STONE powinno być układane w temperaturze poko-
jowej nie niższej niż 20°. Ponieważ podkłady torów
modelu kolejki na dole szersze niż u góry, należy
nawierzchnię tłuczniową przed wciśnięciem torów
ogrzać suszarką (suszarką do włosów) do temp. ok.
50°. Tak samo należy postępować przy wyjmowaniu
torów z podłoża. Po ostygnięciu nawierzchni tłucznio-
wej tor osadzony jest tak mocno w podłożu, że dodat-
kowe mocowanie za pomocą kleju lub gwoździ jest
zbędne. Podłoże toru należy przykleić do podkładki
najlepiej za pomocą kleju kontaktowego STYROPAL.
Pozwala to na zachowanie materiału torowego w
czystości i ponowne użycie w przypadku demontażu
lub przebudowy.
Wskazówki dotyczące układania podłoża
toru STYROSTONE:
W przypadku podłoża toru dla torów wygiętych i pros-
tych (również Flex) stok jest już tak podcięty, że należy
jeszcze tylko oddzielić wstęgę stoku za pomocą noża
do majsterkowania.
Następnie należy posmarować nawierzchnię tłucz-
niową oraz stok za pomocą kleju kontaktowego STY-
ROPAL (należy użyć do tego paska gąbki przycię-
tego w kształcie klina). Klej kontaktowy STYROPAL
pozostawić na powierzchniach do wyschnięcia i
dopiero wtedy je ścisnąć. Dla dołożenia tłucznia należy
posmarować tłuczeń klejem rozcieńczonym w sto-
sunku 1:15 z wodą. Dla zastosowania stoku dla zwrot-
nic prostych polecamy nasze wstęgi stoku.
Przycinanie podłoża toru na długość: Jeżeli trzeba
przyciąć podłoże toru na długość, aby uzyskać mnie-
jsze odcinki, należy przekłuć igłą podłoże od góry w
miejscu, gdzie ma ono być podzielone. Należy teraz
podłoże przekręcić, w miejscu obu przekłuć położyć
linijkę stalową i ostrożnie rozdzielić podłoże za pomocą
skalpela lub noża do majsterkowania.
0-3
0-3
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
(CZ) Není určené pro děti mladší 14ti let. Obsahuje funkční a odnímatelné malé a ostré součásti a hrany. Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.
(PL) Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 14 roku życia z uwagi na niebezpieczeństwo połknięcia i zadławienia się drobnymi częściami
oraz możliwość skaleczenia się ostrymi końcówkami i krawędziami części funkcyjnych. Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
(FR) Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans en raison de pièces pouvant être retirées et avalées et du risque de
blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Upozornění: Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL) Należy mieć na względzie, że: dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
Zde oddělte modelářským nožem
předpřipravené náspové pásy. Tutaj też przeciąć nożem do
majsterkowania przyciętą wstęgę stoku.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

TILLIG BAHN 86392 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu