Zero 1 i-Size

RECARO Zero 1 i-Size Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na montáž a používanie autosedačky RECARO Zero.1. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa inštalácie, používania, čistenia a ďalších funkcií autosedačky. Napríklad, viem vysvetliť, ako nastaviť polohu na ležanie alebo ako odstrániť poťah na čistenie.
  • Ako sa autosedačka inštaluje do auta?
    Do akej výšky a hmotnosti je autosedačka vhodná?
    Ako sa nastavuje poloha autosedačky?
    Ako sa dá autosedačka vyčistiť?
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE
i-Size . up to 18 kg . up to 105 cm tall
Zero.1
i-Size . bis 18 kg . bis 105 cm Körpergröße
DE EN FR NL SI PL DK NO SE FI LT
LV IT HR ES PT GRCZ SK HU EE RO
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
Thank you for choosing a RECARO child seat.
With our unique experience we have been
revolutionizing car, aircraft and racing car
seating for over 100 years. This unrivaled

our child safety systems.
Our main purpose is to offer you products
that exceed your expectations - always with
regard to safety, comfort, ease of use and
design.
This is a i-Size child car seat suitable for chil-
dren up to a height of 105 cm and a maximum
weight of 18 kg, exclusively for attachment
with the ISOFIX system. The rearward-facing
use of the child seat is compulsory until the
child is 15 months old.
The child seat corresponds to the ISOFIX size
classes D or B1. Please refer to your vehicle
handbook for information on which seats are
approved for the use of child car seats.
Tested and approved according to UN ECE
R129.00 - i-Size
Subject to printing errors, mistakes and tech-
nical changes.
NOTICE - please keep for future reference. A
storage compartment for the instructions is
located on the back of the child seat.
2
DE EN
Vielen Dank, dass Sie sich für einen RECARO
Kindersitz entschieden haben.
Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutio-
nieren wir seit über 100 Jahren das Sitzen im
Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses
konkurrenzlose Know-how spiegelt sich bis
ins Detail auch in jedem unserer Kindersi-
cherheitssysteme wieder.
Unser oberstes Ziel dabei ist es, Ihnen Pro-
dukte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer
wieder übertreffen – sei es in puncto Si-
cherheit, Komfort, Bedienfreundlichkeit oder
Design.
Dieser i-Size-Kinderautositz ist für Kinder
bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
einem maximalen Körpergewicht von 18 kg
ausschließlich zur Befestigung mit ISOFIX-
System zugelassen. Bis zu einem Alter des
Kindes von 15 Monaten ist die rückwärts-
gerichtete Verwendung des Kindersitzes
vorgeschrieben.
Der Kindersitz entspricht den ISOFIX-
Größenklassen D bzw. B1. Bitte informieren
Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür
zugelassenen Sitzplätze.
Geprüft und zugelassen nach UN ECE
R129.00 - i-Size
Druckfehler, Irrtümer und technische Ände-
rungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen die Be-
dienungsanleitung unbedingt aufbewahren.
-
dersitzes ein Fach für die Anleitung.
1. Description
2. Safety notice

4. Installation of the child seat
5. Securing the child in (with height adjustment of belt)

7. Adjusting the recline position
8. Removing the child seat
9. Removing the cover and cleaning the child seat
10. General information
11. Guarantee
12. Protection of the vehicle
CONTENT Page
3
DE EN
INHALT · Seite ·
1. Beschreibung
2. Sicherheitshinweise
3. Vor der ersten Verwendung
4. Einbau des Kindersitzes
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte)
6. Vorwärts/Rückwärts
7. Ruheposition einstellen
8. Ausbau des Kindersitzes
9. Bezug abnehmen und reinigen des Kindersitzes
10. Allgemeine Hinweise
11. Garantie
12. Schutz des Fahrzeuges
4
5
6
7
11
15
16
17
18
22
22
23
3. Prior to first use
The RECARO Zero.1 is equipped with a function which
prevents the seat from being accidentally turned to the
forward position.
The RECARO Zero.1 is delivered to you with the shell
facing forward. When used from birth up to the age of
15 months, the seat must be used in the rearward facing
conguration. Turn the shell of the child seat to the initial
position (see chapter 6) and continue to turn it to the
rearward-facing position. This prevents the shell from
being moved to the forward-facing position by accident.
Check that the adjustment knob on the bottom side of
the seat is set rear-facing.
6
3. Vor der ersten Verwendung
Der RECARO Zero.1 ist mit einer Funktion ausgestattet,
die verhindert, dass der Sitz versehentlich in die vor-
wärtsgerichtete Position gedreht wird.
Der RECARO Zero.1 kommt mit einer vorwärtsge-
richteten Schale zu Ihnen. Für die Verwendung mit
Kleinkindern bis zum Alter von 15 Monaten muss die
Schale mit dem Rücken zur Fahrtrichtung gerichtet sein.
Drehen Sie die Schale des Kindersitzes in die Einstiegs-
position (siehe Kapitel 6) und drehen Sie sie weiter in
die rückwärtsgerichtete Position. Ein versehentliches
Verstellen der Schale in die vorrts gerichtete Position
ist jetzt verhindert.
Überprüfen Sie auf der Unterseite des Sitzes dass der
Verstellknopf auf rückwärts gerichtet eingestellt ist.
DE EN
If you want to use the child seat in a forward-facing
direction at a later stage, rst remove the seat. (See
chapter 8.)
Now tilt the seat to the side to access the adjustment
knob. To adjust the selection lever, pull it as shown and
then turn it by 90° until the arrow points to the forward-
facing symbol.
Let the button lock in place.
4. Installation of the child seat
Push the insertion aids through the slit in the upholstery
between the backrest and seat, and onto the ISOFIX
brackets. Ensure that the open side is located on the
top. This is not required if the vehicle already has per-
manently installed insertion aids.
7
Wollen Sie den Kindersitz später vorwärts gerichtet
verwenden, bauen Sie den Sitz zunächst aus. (siehe
Kapitel 8.)
Kippen Sie den Sitz nun zur Seite um den Verstellknopf
zu erreichen. Zum Verstellen des Wahlhebels ziehen Sie
diesen wie gezeigt und drehen Sie dann um 90° bis der
Pfeil auf das Symbol für vorwärts gerichtet zeigt.
Lassen Sie den Knopf einrasten.
4. Einbau des Kindersitzes
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
zwischen Rückenlehne und Sitzäche auf die ISOFIX-
Bügel. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenäche
oben liegt. Dies ist nicht erforderlich falls Ihr Fahrzeug
bereits fest installierte Einführhilfen aufweist.
DE EN
First, fold out the support foot.
NOTICE: The support foot must always be folded out.
To extend the ISOFIX connectors, operate the lever at
the front above the support foot, and pull out the con-
nectors as far as the stop.
Now position the RECARO Zero.1 on the ISOFIX brack-
ets and push until you hear the connectors lock in place.
8
Klappen Sie zunächst den Stützfuß aus.
ACHTUNG : Der Stützfuß muss immer ausgeklappt
sein.
Zum Ausfahren der ISOFIX-Konnektoren betätigen Sie
den Hebel vorn, oberhalb des Stützfußes und ziehen Sie
die Konnektoren bis zum Anschlag aus.
Setzen Sie nun den RECARO Zero.1 an den ISOFIX-
Bügeln an und lassen Sie die Konnektoren hörbar
einrasten.
DE EN
IMPORTANT: Both displays must change to green.
Check that the child seat is securely locked in place by
pulling it.
Lift the central handle and push the RECARO Zero.1
towards the backrest until it ts snuggly against it.
To adjust the height of the suppor t leg, rst slide the sup -
port leg up till it reaches the stop and then press the lock-
ing mechanism on the front of the support leg. Pull the
support leg out until it securely rests on the vehicle oor.
After releasing the lock button, make sure that the sup-
port leg locks into position.
9
DE EN
WICHTIG: Beide Anzeigen müssen auf Grün wechseln.
Kontrollieren Sie das sichere Verrasten durch Ziehen am
Kindersitz.
Heben Sie den Griff in der Mitte an und schieben Sie
den RECARO Zero.1 Richtung Rückenlehne bis diese
anliegt.
Zum Einstellen der Stützfußhöhe schieben Sie zunächst
den Stützfuß bis zum Anschlag nach oben und betätigen
Sie die Verriegelung an der Vorderseite des Stützfußes.
Ziehen Sie nun den Stützfuß aus bis er sicher auf dem
Fahrzeugboden aufsteht. Achten Sie darauf, dass der
Stützfuß nach dem loslassen der Verriegelungstaste
sicher einrastet.
If the length is adjusted correctly, the display for
the support foot will change to green as soon as you
lower the support foot onto the vehicle oor. If this is
not the case, extend the support foot a little further as
described above.
IMPORTANT: The display must change to green.
In order to improve safety in the event of an accident,
activate the child seat side impact protection. To do so,
lift the impact protection on the side of the child seat
facing the vehicle door. Check that the impact protec-
tion is locked in place securely by applying pressure to
it.
10
Bei richtig eingestellter Länge wechselt die Anzeige für
den Stützfuß auf Grün sobald Sie den Stützfuß auf dem
Fahrzeugboden abstellen. Sollte dies nicht der Fall sein,
fahren Sie den Stützfuß wie oben beschrieben noch
etwas weiter aus.
WICHTIG: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu ver-
bessern, aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des
Kindersitzes. Heben Sie dazu den Aufprallschutz an der
der Fahrzeugtür zugewandten Seite des Kindersitzes
an. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten durch Druck
auf dem Aufprallschutz.
DE EN
5. Strapping the child in (with height adjustment
of belt)
The height of the shoulder belts, together with the
headrest, can be adjusted precisely to the height of your
child. The shoulder belts should ideally pass over your
child's shoulders at shoulder height or slightly higher in
a backward direction.
IMPORTANT: The lower edge of the headrest is ideally
positioned about 2 ngerbreadths above the shoulders
of the child.
To release the locking mechanism, pull up the lever on
the back.
Now move the headrest into the required position and
let the locking mechanism lock in place.
Ensure that the locking mechanism is locked in place
securely by pushing downwards on the headrest.
It may be necessary to lengthen the belts prior to this
step (see below)
11
DE EN
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der
Gurte)
Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit der
Kopfstütze genau an die Größe Ihres Kindes angepasst
werden. Die Schultergurte verlaufen idealerweise auf
Schulterhöhe oder leicht darüber nach hinten von der
Schulter Ihres Kindes weg.
WICHTIG: Die Unterkante der Kopfstütze liegt idealer-
weise etwa 2 ngerbreit oberhalb der Schulter des
Kindes.
Höhenverstellung der Kopfstütze:
Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den Hebel an
der Rückseite nach oben.
Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die gewünschte
Position und lassen Sie die Verriegelung einrasten.
Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie die
Kopfstütze nach unten schieben.
Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu verlängern
(siehe unten)
To loosen the belts, press the belt adjustment button
and pull the shoulder belts forwards as shown.
Undo the buckle by pressing the red button and pull out
the tips in an upward direction.
Place the belts on the outside.
12
Zum Lockern der Gurte betätigen Sie die Gurtverstell-
taste und ziehen die Schultergurte wie gezeigt nach
vorn.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch Druck auf die rote
Taste und ziehen Sie die Schlosszungen nach oben
heraus.
Legen Sie die Gurte nach außen.
DE EN
Place the child into the child seat. Ensure that you do not
twist the belts, when fastening them on the child. Turn
the shell to the side for this (see Chapter 6).
Put the tips together and insert them into the buckle.
Push them in until you hear them lock in place.
Tighten the belt by pulling on the adjuster strap. The
more tightly the belt ts your child, the safer he or she
is in the RECARO Zero.1. We therefore recommend
removing thick jackets or pullovers when in the vehicle.
IMPORTANT: Ensure that the lap belts in particular
are tight and tted as low as possible across the child's
pelvis.
13
DE EN
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie dar-
auf beim Anlegen der Gurte diese nicht zu verdrehen.
Drehen Sie dazu die Schale zur Seite (siehe Kapitel 6).
Führen Sie die Schlosszungen zusammen und stecken
Sie diese zusammen ins Gurtschloss. Lassen Sie diese
hörbar einrasten.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je
straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer
ist es im RECARO Zero.1 aufgehoben. Es ist deshalb
zu empfehlen dicke Jacken oder Pullover im Fahrzeug
auszuziehen.
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders die Be-
ckengurte straff anliegen und möglichst tief über dem
Becken verlaufen.
Warning!
Use the reducer until your child has reached a weight
of approx. 9 kg.
To remove the new born baby insert, open the buckle
and lay the belt straps to the outside. Then remove the
new born baby insert. Store it in a dry location and pro-
tected from dust for possible future use.
14
Achtung!
Verwenden Sie den Sitzverkleinerer bis Ihr Kind ein
Gewicht von ca. 9 kg erreicht hat.
Zum Entnehmen des Sitzverkleinerers öffnen Sie das
Gurtschloss und legen Sie die Gurte nach außen. Da-
nach entnehmen Sie den Sitzverkleinerer. Bewahren
Sie diesen trocken und staubgeschützt für eine eventu-
elle spätere Verwendung auf.
DE EN
6. Forward/rearward
To make buckling up easier, the seat shell of the RECA-
RO Zero.1 can be turned to the side.
To unlock the turning function, rst slide the button in
the middle of the adjustment lever downwards and then
pull the lever outwards. You can now turn the seat shell
to the side.
After strapping in the child, turn the seat shell back to
the starting position.
15
DE EN
6. Vorwärts/Rückwärts
Um das Anschnallen zu erleichtern, kann die Sitzschale
des RECARO Zero.1 zur Seite gedreht werden.
Zum Entriegeln der Drehfunktion schieben Sie zuerst
die Taste in der Mitte des Verstellhebels nach unten und
ziehen diesen nach außen. Sie können die Sitzschale
nun zur Seite drehen.
Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die Sitz-
schale wieder in die Ausgangsposition zurück.
Ensure that the seat shell is locked securely in place.
Important: The display must change to green.
We recommend to transport your child in a rear-facing
direction as long as possible.
From the age of 15 months, it is also permissible to
transport your child in the direction of travel.
See chapter 3 for conversion.
7. Adjusting resting position
To adjust the seat position, loosen the locking mecha-
nism by pulling the lever on the front of the seat shell.
You can now slide the seat shell into the required
position.
16
Achten Sie darauf, dass die Sitzschale sicher einrastet.
Wichtig: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
Wir empfehlen Ihr Kind solange wie möglich mit dem
Rücken zur Fahrtrichtung zu transportieren.
Ab einem Alter von 15 Monaten ist es auch zulässig Ihr
Kind in Fahrtrichtung zu transportieren.
Zum Umstellen siehe Kapitel 3.
7. Ruheposition einstellen
Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die Verriege-
lung durch Ziehen des Hebels an der Vorderseite der
Sitzschale. Nun können Sie diese in die gewünschte
Position verschieben.
DE EN
Once the seat is in the required position, release the
lever and allow it to lock in place. Check that the seat
is securely locked in place by pushing or pulling on the
seat shell.
8. Removing the child seat
To remove the RECARO Zero.1, lift the gray handle on
the front of the child seat and pull it forward a little. Now
press down the light gray buttons and unlock the con-
nectors by pulling on the silver levers as shown. You can
now remove the RECARO Zero.1 from the vehicle seat.
You can now fold in the support foot.
17
DE EN
Ist die gewünschte Position erreicht lassen Sie den
Hebel los und lassen ihn einrasten. Überprüfen Sie das
sichere Einrasten durch Drücken oder Ziehen an der
Sitzschale
8. Ausbau des Kindersitzes
Zum Ausbau des RECARO Zero.1 heben Sie den grauen
Griff an der Vorderseite des Kindersitzes an und ziehen
diesen ein Stück nach vorne. Nun drücken Sie die hell-
grauen Kpfe nach unten und entriegeln die Konnekto-
ren durch Ziehen der Hebel wie gezeigt. Jetzt können
Sie den RECARO Zero.1 vom Fahrzeugsitz abnehmen.
Den Stützfuß können Sie nun einklappen.
1
2
9. Removing the cover and cleaning the child
seat
The seat and belt can be cleaned with lukewarm water
and soap. If required, the buckle can be rinsed out with
water.
RECARO seat covers can be washed in the washing
machine. We recommend washing the covers at 30 °C
on a gentle wash setting in order to protect the environ-
ment. If washed at higher temperatures the colors may
fade. Do not spin and never dry in a tumble drier, as the
material and padding could separate from one another.
To remove the shoulder pads from the fastening straps,
loosen the Velcro fastener as shown.
The next step is to open the snap fasteners on the pads
and then remove the shoulder pads.
Now open the snap fasteners on the back of the
headrest.
18
9. Bezug abnehmen und Reinigen des
Kindersitzes
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife
gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit
Wasser ausgespült werden.
RECARO Sitzbezüge können in der Maschine gewa-
schen werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C
im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu
schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben
ausbleichen. Nicht schleudern und nie im Wäsche-
trockner trocknen, da sich sonst Stoff und Polsterung
voneinander lösen können.
sen Sie den Klettverschluss wie gezeigt um die Schul-
terpolster von den Befestigungsgurten abzunehmen.
Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe an den
Polstern und entnehmen dann die Schulterpolster.
Öffnen Sie nun die Druckknöpfe an der Rückseite der
Kopfstütze.
DE EN
You can now remove the headrest cover in a forward
direction.
The back pad is attached to the headrest with press
studs. After these are opened, the pad can be pulled off
in a downward direction.
To remove the lower part of the cover, rst open the
Velcro straps in the back.
19
DE EN
Nun können Sie den Kopfstützenbezug nach vorne
abnehmen.
Das Rückenpolster ist mit Druckknöpfen an der Kopf-
stütze befestigt. Nach dem Öffnen dieser können sie
das Polster nach unten abziehen.
Zum Abnehmen des unteren Bezugsteils öffnen Sie
zunächst die Klettverschlüsse im Rückenbereich.
You can remove the cover, after you have pulled the
buckle out of the crotch belt pad, as shown in the
drawing.
After unhooking the cover on the outside, the cover part
can be removed in a forward direction.
You can remove the cover in the shoulder area, after you
have opened the snap fasteners on the outside.
20
Nachdem Sie das Gurtschloss, wie in der Zeichnung
gezeigt, aus dem Schrittgurtpolster gezogen haben,
können Sie den Bezug abnehmen.
Nach dem Aushängen des Bezuges an der Außenseite
können Sie das Bezugteil nach vorne abnehmen.
Den Bezug im Schulterbereich können Sie abnehmen,
nachdem Sie die Druckknöpfe an der Außenseite geöff-
net haben.
DE EN
Then loosen the press studs in the back area.
You can now remove the shoulder cover as shown.
After washing, allow the cover to dry completely before
replacing it in reverse order of the procedure described
above.
21
DE EN
Dann lösen Sie die Druckkpfe im Rückenbereich.
Nun können Sie den Schulterbezug wie gezeigt
abnehmen.
Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug vollständig
trocknen bevor Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge
wieder aufziehen.
10. General information
The instructions for use are located in a stor-
age compartment on the back of the child seat.
They should always be replaced after use.
Suitable for children up to a height of 105 cm
and a maximum weight of 18 kg.
11. Guarantee
There is a two year guarantee from the date of
purchase for manufacturing or material faults.
Claims may only be asserted upon proof of the
date of purchase. The guarantee is limited to
child seats which have been used correctly
and which are returned in a clean and proper
condition.
The guarantee does not cover natural wear
and damage resulting from excessive strain or
inappropriate or improper use.
Material: All our fabrics meet high standards
with regard to colorfastness. However, UV ra-
diation may cause colors to fade. This is not a
material fault, but simply normal wear and tear,
for which no guarantee can be given.
Buckle: Improper functioning of the buckle is
usually the result of soiling, for which, like-
wise, no guarantee can be given.
22
10. Allgemeine Hinweise

Fach an der Rückseite des Kindersitzes. Sie
sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren
Platz zurückgelegt werden.
Geeignet für Kinder bis 105 cm Körpergröße
und einem maximalen Körpergewicht von 18
kg.
11. Garantie
Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklama-
tionsansprüche können nur bei Nachweis
des Kaufdatums geltend gemacht werden.
Die Garantie beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurück-
gesendet werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf natürli-
che Abnutzungserscheinungen und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung oder Schä-
den durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe An-
forderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Ma-
terialfehler, sondern um normale Verschlei-
ßerscheinungen, für die keine Garantie
übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzufüh-
ren, für die ebenfalls keine Garantie übernom-
men werden kann.
DE EN
/