Privia

RECARO Privia Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na montáž a používanie autosedačky RECARO Privia. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o tejto autosedačke skupiny 0+, ktorá sa dá inštalovať pomocou bezpečnostného pásu alebo Isofixu a má aj funkciu hojdacieho kresla. Návod obsahuje podrobné pokyny na inštaláciu, upevnenie dieťaťa, čistenie a ďalšie užitočné informácie.
  • Ako sa inštaluje autosedačka RECARO Privia?
    Aké je hmotnostné obmedzenie pre autosedačku Privia?
    Dá sa autosedačka Privia použiť s kočíkom?
    Ako sa čistí autosedačka Privia?
8
8
RECARO Privia
sto7830-600
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
Instructions for Installation and Use Group 0+ (- 28.6 lbs/13 kg)
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point seat belts that conform with ECE Regulation
No. 16 or comparable standards.
This seat is in the 0+ weight class for children up to 18 months old weighing up to 28.6 lbs (13 kg).
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION: Keep for future reference. There is a compartment for the manual in the back of the child
car seat.
Hersteller/Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast
Telefon/Phone: +49 9255 77-0, Fax: +49 9255 77-13
Email/e-mail: [email protected], www.recaro-cs.com
Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg)
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr.16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit einem Körpergewicht bis 13 kg.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren. Dazu bendet sich an der Rückseite des
Kindersitzes ein Fach für die Anleitung.
Version 090713
2
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
Drawing on our unique experience, we have been revolutionis-
ing seats in cars, planes and car racing for over 100 years.
Our unrivalled expertise is reected in the very last detail of
each of our child safety systems. Our ultimate goal is to be
able to offer you products that exceed your expectations time
and time again - whether it be in terms of safety, comfort, user
friendliness or design.
The result is products which enable you and your child to hit
the road feeling completely carefree and safe. Do the best for
your child - and therefore for you.
Enjoy life carefree.
Description
Baby seat from birth to 28.6 lbs (13 kg) - can be xed in the car
with either a 3-point belt, or a suitable Isox base. The Isox
system complies with Isox size category E; tested according
to ECE R44/04 und DIN EN 12790. If you would like to use the
Isox system, please check your car manual to see if this size
category has been approved for your vehicle.
Approval no.: 04301305
Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutionieren wir
seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und
im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how spiegelt
sich bis ins Detail auch in jedem unserer Kindersicher-
heitssysteme wieder. Unser oberstes Ziel dabei ist es,
Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer
wieder übertreffen – sei es in puncto Sicherheit, Komfort,
Bedienfreundlichkeit oder Design.
Das Ergebnis sind Produkte, mit denen Sie und Ihr Kind
mit einem grenzenlos guten Gefühl auf große Fahrt gehen
können. Tun Sie das Beste für Ihr Kind – und damit auch
für sich.
Genießen Sie unbeschwerte Lebensfreude.
Beschreibung
Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem
Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isoxplattform
ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isoxsystem
entspricht der Isoxgrößenklasse E. Geprüft nach ECE
R44/04 und DIN EN 12790. Wenn Sie das Isox-System
nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughandbuch, ob
diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freigegeben ist.
Zulassungsnummer: 04301305
3
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
Safety instructions
Adjusting the child car seat size
Strapping-in the child
Installing the child car seat with ISOFIX
Installing the child car seat using the seat belt
Rocking function
Sunroof
Using with a pram
Mounting on the pram
Removing the baby seat from the pram
Cleaning the child car seat
Removing the cover
Instructions
General instructions
Warranty
Protecting your car
1. Sicherheitshinweise
2. Größenanpassung des Kindersitzes 1 – 3
3. Anschnallen des Kindes 4-6
4. Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX
5. Einbau des Kindersitzes mit dem Fahrzeuggurt 7 – 9
6. Schaukelfunktion 10
7. Sonnendach 11 – 14
8. Verwendung zusammen mit Kinderwagen
8.1 Aufsetzen auf den Kinderwagen
8.2 Abnehmen vom Kinderwagen
9. Reinigen des Kindersitzes
9.1 Abnehmen des Bezuges 15 – 19
10. Hinweise
10.1 Allgemeine Hinweise
10.2 Garantie
10.3 Schutz Ihres Fahrzeugs
Inhalt / Content Bild / Figure
4
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
1. Safety instructions
Make sure the belt guide is used properly
at the load-bearing points. Make sure that
the seat belt lock is below the belt guide.
The child car seat is only intended for use
in approved vehicles that are equipped with
3-point seat belts, and which have been ap-
proved according to UN ECE Regulation No.
16 or other comparable standards.
The RECARO PRIVIA is always to be
installed according to the instructions,
even when it is not in use. In the event
of emergency braking, a loose seat can
injure the other passengers in the car.
Install the child car seat in the car
making sure it is not clamped by the
front seats or by the car doors.
Using the seat as a recliner is not
recommended for children that can sit
up on their own (above 9 months in
age, weighing over 20 lbs/9 kg).
The child car seat is not to be modied; the
instructions for installation and use are always
to be observed with utmost care, as the child
could otherwise be put at risk while travelling.
Never twist or clamp the seat belts;
make sure they are always tight.
Always have the child car seat replaced
following an accident and, if neces-
sary, checked by the manufacturer.
1. Sicherheitshinweise
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss
muss unterhalb der Gurtführung liegen.
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung
in Fahrzeugen geeignet, wenn das
genehmigte Fahrzeug mit Dreipunkt-
automatikgurten ausgerüstet ist, die nach
UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen genehmigt sind.
Der RECARO Privia ist immer gemäß
Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn
er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter
Sitz kann bereits bei einer Notbremsung
andere Autoinsassen verletzen.
Den Kindersitz im Auto so befestigen,
daß er nicht durch die Vordersitze oder
die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Die Verwendung als Kinderliegesitz
wird nicht empfohlen für Kinder, die
selbst sitzen können (Alter über 9
Monate, Körpergewicht über 9 kg).
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage-und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende
Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muss der Kindersitz ausge-
tauscht und im Werk überprüft werden.
5
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
Ensure that luggage and other objects are
properly secured, in particular those on the
back shelf, since loose objects can cause
injuries in the event of an impact. Set a good
example and always use your seat belt. An
adult who does not use a seat belt can also
put a child at risk.
CAUTION: Never leave a baby
unattended in a baby seat!
WARNING: Never place this child
car seat on raised surfaces!
Always use the seat belt to strap in your child.
Protect the child car seat from direct sunlight
to prevent your child from being burnt or the
cover being bleached.
Never use the child car seat without the cover.
Never replace the seat cover with one that is
not recommended by the manufacturer, as this
cover is an integral part of the safety system.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und
andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, besonders auf der Hutablage, da diese
im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten. Gehen Sie mit gutem
Beispiel voran und schnallen Sie sich an.
Auch ein nicht angegurteter Erwachsener
kann eine Gefahr für das Kind sein.
ACHTUNG: Das Kind nie unbeauf-
sichtigt in der Babyschale lassen!
WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen
Kindersitz auf erhöhte Flächen zu stellen!
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrah-
lung schützen, um zu verhindern, dass sich
Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet
werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen
nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug aus-
getauscht werden, da dieser Bezug Bestand-
teil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
6
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
1
2
3
First, loosen the shoulder belt by pressing the belt adjustment
button and pulling the belt out towards the front.
Then release the height adjustment mechanism by pressing the
button downwards and pulling the headrest into the right posit ion.
Make sure the belt return has locked into place in the new position.
2.
Adjusting the child car seat size
adjusted perfectly to your child. Make sure the shoulder belt guide
is used correctly. The shoulder belts should be placed at or slightly
below the child's shoulders when the child is seated in the child
restraint.
e
seat smaller. This needs to be removed before the headrest is
Lockern Sie zunächst den Schultergurt durch Betätigung der
Gurtverstelltaste und Ziehen der Gurte nach vorne.
Dann entriegeln Sie die Höhenverstellung durch Drücken der
Taste nach unten und bringen die Kopfstütze in die passende
Position. Achten Sie darauf, dass die Gurtumlenkung in der neuen
Position einrastet.
2. Größenanpassung des Kindersitzes
Zur optimalen Anpassung des Gurtverlaufs an Ihr Kind können
Sie die Kopfstütze in 5 Stufen verstellen. Achten Sie auf eine
korrekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten auf
Schulterhöhe oder etwas unter Schulterhöhe Ihres Babys
verlaufen, wenn das Baby im Kindersitz sitzt.
Als zusätzliches Element zur Anpassung ist die Babyschale mit
einem Sitzverkleinerer ausgestattet. Dieser sollte entfernt werden,
bevor die Kopfstütze zum ersten Mal in der Höhe verstellt wird.
7
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
6
5
4
3. Strapping-in the child
Loosen the seat belt by pressing the belt adjustment button and
pulling the belts out towards the front.
Place the seat belts to the sides before putting your child in the
baby seat.
Lay the seat belts across the child's shoulders towards the front
and then the belt tongues on top of one another. Next, insert the
belt tongues into the buckle making sure you can audibly hear
them lock into place.
Tighten the seat belt by pulling on the adjustment strap. The tighter
the belt is strapped across your child, the safer it will be in the
baby seat. Therefore, it is always advisable to take off thick jackets
or jumpers in the car before use.
3. Anschnallen des Kindes
Lockern Sie den Gurt durch Betätigung der Gurtverstelltaste und
Herausziehen der Gurte nach vorne.
Legen Sie die Gurte seitlich nach außen und platzieren Sie Ihr
Kind in der Babyschale.
Führen Sie die Gurte über die Schultern des Kindes nach vorne
und legen Sie die Gurtzungen aufeinander. Führen Sie nun die
Schlosszungen in den Schlosskörper ein und lassen Sie diese
hörbar einrasten.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je straffer der
Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer ist es in der Babyschale
aufgehoben. Es ist deshalb zu empfehlen dicke Jacken oder
Pullover im Fahrzeug auszuziehen.
8
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
4. Installing the child car seat with ISOFIX
The RECARO Privia can alternatively be installed in vehicles
equipped with the Isox xing device by means of the optional
Isox base.
4. Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX
Die RECARO Privia kann alternativ mit der optional erhältlichen
ISOFIX-Basis RECAROx in Fahrzeugen, die mit Isox-Veranke-
rungen ausgestattet sind, eingebaut werden.
9
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
7
8
9
5. Installing the child car seat using
the seat belt
Place the baby seat on the intended vehicle seat. Place the lap
belt in the guides on both sides and close the belt lock with an
audible click.
Pull the shoulder belt further out of the car belt guide and place it
around the head area of the baby seat.
Push the blue lever on the back upwards and place the seat belt in
the guides as shown. Next, release the lever. Make sure the seat
belt does not become bunched up in the process.
In the car, the carry handle must stand upright as illustrated.
5. Einbau des Kindersitzes mit dem
Fahrzeuggurt
Stellen Sie die Babyschale auf den vorgesehenen Fahrzeugsitz.
Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und
schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick.
Ziehen Sie den Schultergurt weiter aus der Führung am Fahrzeug
und legen Sie ihn um den Kopfbereich der Babyschale.
Schieben Sie den blauen Hebel an der Rückseite nach oben und
legen Sie den Gurt wie gezeigt in die Führungen ein. Lassen Sie
nun den Hebel los. Achten Sie dabei darauf, dass der Gurt nicht
zusammengedrückt wird.
Im Fahrzeug muss der Tragebügel wie gezeigt senkrecht stehen.
10
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
12
11
10
6. Rocking function
The baby seat can be used as a rocker due to its shape. Outside
the vehicle, the insert, padded headrest and sunroof can be
removed for this purpose, if required. To stop the rocking function
push the carry handle over the head area until it locks into place.
If using the seat as a rocker never leave the child unattended and
make sure the seat belt is always fastened.
7. Sunroof
The sunroof can be removed. To attach it to the RECARO Privia
he
side of the seat.
The back edge of the sunroof can be pushed into the respective
recess on the seat.
7. Sonnendach
Das Sonnendach kann abgenommen werden. Zum Befestigen am
RECARO Privia stecken Sie die Befestigungslaschen in die dafür
vorgesehenen Aussparungen an der Seite der Sitzschale.
6. Schaukelfunktion
Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als Wippe benutzt wer-
den. Außerhalb des Fahrzeugs können Sie dafür den Einleger, das
Kopfpolster und das Sonnendach bei Bedarf abnehmen. Um die
Schaukelfunktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tragebügel
über den Kopfbereich bis zum Einrasten um.
Bei der Verwendung als Wippe lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf
-
sichtigt und schnallen es immer an.
Den hinteren Abschluss des Sonnendachs können Sie wie gezeigt
in die entsprechende Vertiefung an der Schale drücken.
11
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
13
14
We recommend folding the sunroof back to make it easier to strap
in your child. To do this simply push the front edge backwards.
To adjust the sunroof protection push into the required position. It
will remain in any required position.
Zum leichteren Anschnallen Ihres Kindes empfehlen wir das Son
-
nendach nach hinten zu klappen. Schieben Sie es dafür einfach
an der vorderen Kante nach hinten.
Zur Anpassung des Sonnenschutzes können Sie das Sonnendach
in die gewünschte Position schieben. Es bleibt in jeder gewünsch
-
ten Position stehen.
12
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
8. Using with a pram
RECARO Privia can be mounted on RECARO prams with suitable
adapters. Make sure your child is always strapped in and never
left unattended.
8.1 Mounting on the pram
The RECARO baby seat is to be attached to the RECARO pram
with the child's viewing direction towards the handle. Always apply
the parking brake before tting the seat to the pram to stop it
rolling away.
8.2 Removing the baby seat from the pram
Before removing the baby seat from the pram apply the brake.
Next, grasp the carry handle at the top with one hand and pull
the blue lever on the back of the seat towards the upper seat
edge with the other hand. This releases the seat allowing it to be
removed.
8. Verwendung zusammen mit Kinderwagen
Der RECARO Privia kann auf RECARO Kinderwagen mit
passenden Adaptern aufgesetzt werden. Achten Sie dabei darauf,
dass Ihr Kind immer angeschnallt ist und lassen Sie es nie
unbeaufsichtigt.
8.1 Aufsetzen auf den Kinderwagen
Die RECARO Babyschale muss so auf dem RECARO Kinderwa-
gen befestigt sein, dass die Blickrichtung Ihres Kindes zum Schie-
begriff ist. Betätigen Sie vor dem Aufsetzen auf den Kinderwagen
immer dessen Feststellbremse um ein unkontrolliertes W
egrollen
zu vermeiden.
8.2 Abnehmen vom Kinderwagen
Vor dem Abnehmen der Babyschale betätigen Sie die Feststell-
bremse am Kinderwagen.
Nun fassen Sie mit einer Hand die Schale am nach oben
stehenden
Tragebügel an und ziehen mit der anderen Hand den
blauen Hebel an der Schalenrückseite in Richtung des oberen
Schalenrandes. Dadurch wird die Schale entriegelt und kann wie
abgenommen werden.
13
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
15
16
9. Cleaning the child car seat
The seat and seat belt may be cleaned with lukewarm water and
soap. The belt lock can be rinsed out with water if necessary.
RECARO seat covers can be machine-washed. We recommend
washing the covers at 30 °C using a delicate wash to protect the
environment. Higher temperatures may cause the colours to fade.
Never spin or dry the covers in a dryer as the fabric may come
apart from the padding.
9.1 Removing the cover
Remove the padded headrest and pull the shoulder belts out
through the shoulder padding as illustrated.
Next, pull the buckle out downwards through the belt lock padding.
9. Reinigen des Kindersitzes
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt
werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit Wasser ausgespült
werden.
RECARO Sitzbezüge können in der Maschine gewaschen werden.
Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C im Schonwaschgang zu
waschen um die Umwelt zu schonen. Bei höheren Temperaturen
können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern und nie im
Wäschetrockner trocknen, da sich Stoff und Polsterung von
einander lösen können.
9.1 Abnehmen des Bezuges
Nehmen Sie die Kopfpolster ab und ziehen Sie die Schultergurte
wie gezeigt durch die Schulterpolster.
Danach ziehen Sie den Schloßkörper nach unten aus dem
Gurtschloßpolster.
14
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
19
18
17
Undo the cover from the hooks on the edge of the seat.
Detach the cover from the hook and pull it out from underneath the
lap belt guide as illustrated.
The cover can be removed after releasing it from the groove in
the head area .
Once washed, replace the dry cover in the reverse order stated
above.
Lösen Sie den Bezug aus den Haken am Rand der Schale.
Lösen Sie den Bezug aus dem Haken und ziehen Sie ihn wie
gezeigt unter der Beckengurtführung hervor.
Nachdem Sie den Bezug im Kopfbereich aus der umlaufenden Nut
gelöst haben können Sie den Bezug abnehmen.
Nach dem Waschen den trockenen Bezug in umgekehrter Reihen
-
folge wieder befestigen.
15
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
10. Instructions
10.1 General instructions
The instructions for use are in a compartment
in the back of the child car seat. Always put
them back after use.
Weight class 0+ to 28.6 lbs (13 kg) It may only
be installed counter to the direction of travel
The seat and seat belt may be cleaned with
lukewarm water and soap. The removed cover
can be washed as instructed on the care label.
The belt lock can be rinsed out with water.
10.2 Warranty
A two-year warranty applies from the date
of purchase for manufacturing or material
defects. Claims may only be asserted upon
production of the sales receipt. The warranty
is limited to child car seats that have been cor-
rectly used and which are returned in a clean
and proper condition.
The warranty does not cover natural wear and
damage due to excess strain or damage due
to unsuitable or improper use.
Material: all our fabrics full high requirements
in terms of colour fastness. However, fabrics
may become bleached by UV radiation. This is
not a material defect, but simply a normal sign
of wear for which no warranty can be given.
10. Hinweise
10.1 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung bendet sich
in einem Fach an der Rückseite des
Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch
immer wieder an ihren Platz zurück.
Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur
entgegen der Fahrtrichtung zulässig.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem
Wasser und Seife gereinigt werden.
Der abgenommener Bezug kann laut
Pegeetikett gewaschen werden.
Das Gurtschloss kann mit Wasser
ausgespült werden.
10.2 Garantie
Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum
auf Fabrikations- oder Materialfehler.
Reklamationsansprüche können nur bei
Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht
werden. Die Garantie beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und ordentli-
chem Zustand zurückgesendet werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspru-
chung oder Schäden durch ungeeignete
oder unsachgemäße Verwendung.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbestän-
digkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch
UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich
um keinen Materialfehler, sondern um
normale Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen werden kann.
16
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
If you have any other queries, please call us or send us an email.
Phone: +49 9255 77-66; e-mail: [email protected]
Lock: belt lock malfunctions are generally the
result of dirt and other debris; this is also not
covered by the warranty.
10.3 Protecting your car
We would like to point out that the use of
child car seats may cause damage to the
vehicle seats. Safety Directive ECE R44
requires secure installation of the seat.
Please take appropriate measures to protect
your vehicle seats (e.g. use a RECARO
Car Seat Protector). RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG or its dealers will not be
liable for any damage to vehicle seats.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurt-
schloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, für die ebenfalls keine
Garantie übernommen werden kann.
10.3 Schutz Ihres Fahrzeugs
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine
feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze
Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnah-
men (z.B. RECARO Car Seat Protector).
Die Firma RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG oder deren Händler haften nicht für
mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E.Mail.
Telefon +49 9255 77-66, E-Mail [email protected]
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
Montage- een gebruiksaanwijzing Groep 0+ (-13 kg)
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of
andere vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje voor de gewichtsklasse 0+ voor kinderen van 18 maanden en jonger met een lichaamsge
-
wicht van max. 13 kg.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP
- Voor latere raadpleging bewaren. Hiervoor bevindt zich aan de achterkant van het kinderzitje
een vak voor de gebruiksaanwijzing,
Fabricant/Fabrikant : RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast
Téléphone/Telefoon : +49 9255 77-0, Fax : +49 9255 77-13
Courriel/E-mail : [email protected], www.recaro-cs.com
Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (-13 kg)
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la
réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour la classe de poids 0+pour des enfants de moins de 18 mois, d'un poids jusqu'à 13 kg.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. A cette n, un compartiment pour
la notice est prévu au dos du siège pour enfant.
sto7830-600
Version/Versie 090713
RECARO Privia
18
KO
AR HE
JP CN
DE
GB
FR NL
SL
PL
SE
NO
DK FI
LT
LV
RO SR
RU CZ
UA ET
IT HR
ES PT
TR
GR
HU SK
TW
Met onze unieke ervaring revolutioneren wij sinds meer dan
100 jaar het zitten in de auto, in het vliegtuig en bij de racesport.
Deze ongeëvenaarde kennis spiegelt zich tot in de details ook
weer in onze veiligheidssystemen voor kinderen. Hierbij is onze
belangrijkste doelstelling om producten aan te bieden die uw
eisen telkens weer overtreffen - onverschillig ervan of het om
veiligheid, comfort, bedienersvriendelijkheid of design gaat.
Het resultaat zijn producten waarmee u en uw kind met een
onbeperkt goed gevoel grote ritten kunt maken. Doe het beste
voor uw kind - en dus ook voor uzelf.
Geniet van onbezwaard plezier in het leven.
Beschrijving
Babyschaal vanaf de geboorte tot 13 kg die met de driepunts-
gordel en op de passende Isox-platform in de auto gemonteerd
kan worden. Het Isox-systeem voldoet aan Isox maatklasse E.
Gekeurd conform ECE R44/04 en DIN EN 12790. Als u gebruik
wilt maken van het Isox-systeem, dient u in het handboek van de
auto na te gaan of deze maatklasse vrijgegeven is voor uw auto.
Keuringsnummer:
04301305
Notre expérience unique nous permet, depuis plus de 100 ans,
de révolutionner l'assise, dans le secteur automobile, dans le
secteur aéronautique et dans le secteur des sports de vitesse.
Ce savoir-faire inégalé se reète dans le moindre détail,
même lorsqu'il est question de nos systèmes de sécurité pour
enfants. Notre principal objectif est de vous proposer des pro-
duits dépassant toujours vos attentes – que ce soit en matière
de sécurité, de confort, de simplicité d'utilisation ou de design.
Le résultat ? Des produits grâce auxquels vous et votre enfant
pouvez aborder les trajets les plus longues en toute conance.
Faites ce qu'il y a de mieux pour votre enfant – et donc pour vous.
Protez pleinement de la vie !
Description
Coque pour bébé de la naissance à 13 kg, pouvant être xée
dans le véhicule tant au moyen de la ceinture à trois poins que
sur une plateforme Isox adéquate. Le système Isox satisfait
à la classe de taille Isox E. Certié selon ECE R44/04 et
DIN EN 12790. Si vous souhaitez utiliser le système Isox,
contrôlez dans le manuel de votre véhicule si cette classe de
taille est autorisée pour votre véhicule.
Numéro d'homologation :
04301305
/