Holex 097795 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Kapselgehörschutz
097795 HELMET
Gebrauchsanleitung
Instructions for use | Ръководство за употреба | Návod k použití |
Brugsvejledning | Modo de empleo | Käyttöohje |
Instructions d'utilisation | Upute za upotrebu | Használati útmutató |
Istruzioni per l'uso | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning |
Instrukcja użytkowania | Instruções de utilização |
Manual de utilizare | Návod na použitie | Navodila za uporabo |
Bruksanvisning
UM0001056 Copyright © Hoffmann Group
Manufacturer
Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge
Haberlandstr. 55, 81241 Munich, Germany
www.hoffmann-group.com
de
en
bg
cs
da
es
fi
fr
hr
hu
it
nl
no
pl
pt
ro
sk
sl
sv
A
B
R
L
123
C
123 4
Frequency Mean attenuation Standard deviation Assumed protection
value
125 Hz 20.6 dB 3.4 dB 17.2 dB
250 Hz 22.3 dB 3.1 dB 19.2 dB
500 Hz 30.4 dB 3.3 dB 27.1 dB
1000 Hz 38.2 dB 3.7 dB 34.5 dB
2000 Hz 36.2 dB 3.8 dB 32.4 dB
4000 Hz 39.3 dB 3.8 dB 35.5 dB
8000 Hz 37.1 dB 1.9 dB 35.1 dB
SNR=32dB, L=22dB, M=29dB, H=34dB
de KAPSELGEHÖRSCHUTZ
1. ALLGEMEINE HINWEISE
Bedienungsanleitung lesen, beachten, für späteres Nachschlagen aufbewahren
und jederzeit verfügbar halten.
2. LEGENDE
Frequency Frequenz
Mean attenuation Mittelwert Schalldämmung
Standard deviation Standardabweichung
Assumed protection value Angenommener Schutzwert
SNR Dämmwert Produkt
LDämmwert tieffrequente Geräusche
MDämmwert mittelfrequente Geräusche
HDämmwert hochfrequente Geräusche
3. PRODUKTBESCHREIBUNG
Kapselgehörschutz in Helmausführung mit austauschbaren Dämpfungspolstern und Dich-
tungsringen. Gewicht: 303 Gramm. Größenbereich S/M/L. Trageweise: An Helm montiert. Ma-
terialien Bügel: ABS. Material Dichtungsringe: PVC und PUR-Schaum.
4. SICHERHEIT
4.1 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE
Verringerte Schutzwirkung
Verringerte Schutzwirkung durch Einsatz von veraltetem, beschädigtem oder verschmutztem
sowie falsch gelagertem Gehörschutz.
Äußere Sichtprüfung des Gehörschutzes vor jeder Verwendung.
Veralteten, beschädigten oder stark verschmutzten Gehörschutz nicht mehr verwenden.
Überprotektion durch Gehörschutz
Wahrnehmung von Warnsignalen, Sprachverständigung und das Erkennen von informations-
haltigen Arbeitsgeräuschen kann unnötig erschwert werden.
Beim Tragen von Gehörschutz besonders auf Arbeitsumgebung achten.
Schalldämmwert des Gehörschutzes nicht höher als zur Vermeidung eines Gehörschädi-
gungsrisikos nötig ist wählen.
4.2 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Gehörschützer sollten nur an den folgenden Industrieschutzhelmen befestigt und an ih-
nen getragen werden: Pheos B-WR von UVEX und EUROGUARD von SCHUBERTH. Schützt vor
schädlichem Lärm. Kapselgehörschützer und besonders die Dichtungskissen können mit
dem Gebrauch verschleißen und sollten daher häufig auf Zeichen von zum Beispiel Rissen
und Undichtigkeiten untersucht werden. Optimale Schutzwirkung nur bei Erreichen eines am
Ohr des Trägers wirksamen Restschallpegels von 70 dB bis 80 dB. Abzug der Standardabwei-
chung vom Mittelwert der Schalldämmung ergibt angenommene Schutzwirkung des be-
trachteten Gehörschutzes.
4.3 SACHWIDRIGEN EINSATZ
Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen leiden. Weitere Angaben soll-
ten beim Hersteller angefordert werden. Kapselgehörschutz erschwert Ortung von Schallquel-
len. Nicht verwenden, wenn gutes Richtungshören erforderlich ist. Schutzwirkung darf durch
Kombination mit anderer Schutzausrüstung nicht beeinträchtigt und der Benutzer in seiner
Tätigkeit nicht behindert werden. Die Umhüllung der Dichtungskissen mit Hygieneüberzügen
kann die akustische Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen. Eine äußere Sichtkon-
trolle garantiert nicht, dass Gehörschutz richtig eingesetzt ist und perfekt schützt.
5. GEHÖRSCHUTZ VERWENDEN
5.1 KAPSELGEHÖRSCHUTZ AN HELM MONTIEREN
A
Helmbefestigung entsprechend Kennzeichnung R/L in seitlichen Helmschlitz schieben bis Ge-
hörschützer einrastet.
5.2 KAPSELGEHÖRSCHUTZ AUFSETZEN
B
WARNUNG
Schädigung des Gehörs
Durch Nichttragen oder falschem Tragen von Gehörschutz in Lärmbereichen besteht Gefahr
einer bleibenden Schädigung des Gehörs durch einzelne Lärmspitzen oder langjährigen Dau-
erlärm.
Vor jeder Verwendung Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
Für jeweiligen Lärmbereich passenden Gehörschutz mit ausreichendem Schalldämmwert
auswählen.
Gehörschutz vor Betreten des Lärmbereichs aufsetzen und dauerhaft über alle Lärmphasen
tragen.
Nichtbefolgung beeinträchtigt die Schutzwirkung des Gehörschutzes.
1. Kapseln und Dichtungsringe vor Verwendung auf Risse und Brüche prüfen.
2. Bügel vor Verwendung auf Beschädigungen prüfen.
3. Ohrenschmuck entfernen, lange Haare dürfen Ohren nicht bedecken.
4. Helm aufsetzen.
5. Kapseln an Kopf drücken bis ein Klicken zu hören ist.
Andrückkraft ist nicht einstellbar.
6. Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
7. Für Park-Position
3
, Kapseln nach außen ziehen.
5.3 KAPSELGEHÖRSCHUTZ VON HELM DEMONTIEREN
1. Helmbefestigung an Helm drücken.
2. Helmbefestigung vorsichtig nach oben ziehen und aus Helmschlitz entfernen.
6. DESINFEKTION UND REINIGUNG
Verschmutzungen mit lauwarmem Wasser und milder Seifenlösung entfernen. Gehörschutz
mit verdünntem Alkohol desinfizieren und abwischen. Vor Einsetzen in Kapsel, Dichtungskis-
sen bei Raumtemperatur an der Luft trocknen. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemi-
sche Substanzen beeinträchtigt werden. Nicht mit Lösungsmitteln, Schleifbürsten oder Mate-
rialien reinigen, die die Dichtkissen beschädigen könnten. Nicht in Wasser eintauchen. Weite-
re Informationen sind beim Hersteller zu erfragen.
7. WARTUNG
Dämpfungspolster und Dichtungsringe alle 6 Monate oder bei Beschädigung austauschen.
Bestellung über Art.-Nr. 097782 SFN.
7.1 DÄMPFUNGSPOLSTER UND DICHTUNGSRINGE AUSTAUSCHEN
C
1. Dichtungsringe vorsichtig von Kapseln abziehen.
2. Dämpfungspolster mit Fingerspitzen zusammendrücken und aus Kapseln entnehmen.
3. Neue Dämpfungspolster vorsichtig zusammendrücken, in Kapseln legen und faltenfrei
positionieren.
4. Neue Dichtungsringe passgenau auf Innenseite der Kapseln legen und andrücken.
8. LAGERUNG
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel lichtgeschützt und staubfrei an trockenen Ort
lagern. Bei Temperaturen von +3 °C bis +40 °C und relativer Luftfeuchtigkeit nicht größer als
85 % lagern. Bügel darf nicht gedehnt und Dämpfungspolster nicht zusammengedrückt wer-
den. Nicht in Nähe von ätzenden, aggressiven, chemischen Substanzen, Lösungsmitteln,
Feuchtigkeit und Schmutz lagern.
9. TRANSPORT
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel transportieren.
10. VERFALLSZEIT
Gehörschutz spätestens 5 Jahre nach Herstellungsdatum, sowie bei Schäden oder starker Ver-
schmutzung entsorgen. Dämpfungspolster und Dichtungsringe spätestens nach 6 Monaten
austauschen.
11. ENTSORGUNG
Nach bestimmungsgemäßer Verwendung im Hausmüll entsorgen.
12. ZERTIFIZIERUNG
Gehörschutz gemäß EN 352-3:2002. Gehörschutz gemäß Verordnung (EU) 2016/425. Risikoka-
tegorie III. Geprüft durch: Michael & Associates, Inc. Zertifiziert durch: INSPEC International B.V.
∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-Konformitätserklärung steht unter folgender Adresse zur Verfügung:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
en SHELL-TYPE EAR DEFENDERS
1. GENERAL INSTRUCTIONS
Read the instructions for use, follow them and keep them available for later refe-
rence.
2. LEGEND
Frequency Frequency
Mean attenuation Mean attenuation
Standard deviation Standard deviation
Assumed protection value Assumed protection value
SNR Attenuation value of the product
LAttenuation value for low-frequency noises
MAttenuation value for mid-frequency noises
HAttenuation value for high-frequency noises
3. PRODUCT DESCRIPTION
Shell-type ear defenders designed for helmets, with exchangeable damping pads and sealing
rings. Weight: 303 grams. Available in sizes S/M/L. Wearing mode: helmet mounted. Material
of cup-supporting arms: ABS. Material of cushions: PVC and PUR-foam.
4. SAFETY
4.1 FUNDAMENTAL SAFETY INSTRUCTIONS
Reduced protective effect
Reduced protective effect due to the use of out of date, damaged, soiled or incorrectly stored
hearing protection.
Perform an external visual inspection of the hearing protection on each occasion before
use.
If hearing protection is out of date, damaged or heavily soiled, stop using it.
Overprotection by the hearing protection system
Overprotection can render warning signals, conversational speech and the perception of noi-
ses that give information about the working process unnecessarily difficult to hear.
When wearing hearing protection, pay particular attention to the working environment.
The sound attenuation value chosen for the hearing protection should be no higher than
necessary to prevent the risk of damage to hearing.
4.2 INTENDED USE
These ear defenders should be attached to and worn on the following industrial safety hel-
mets only: Pheos B-WR from UVEX and EUROGUARD from SCHUBERTH. Protects against inju-
rious noise. Ear defenders, and in particular the sealing cushions, may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example. Opti-
mum protective effect is achieved only when the residual noise level reaching the ear of the
wearer is within the range 70 dB to 80 dB. Subtraction of the standard deviation from the ave-
rage noise attenuation yields an assumed protective effect of the hearing protection system
under consideration.
4.3 REASONABLY FORESEEABLE MISUSE
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information
should be sought from the manufacturer. Shell-type ear protectors make it difficult to deter-
mine the direction of origin of sounds. Do not use them if good ability to determine the direc-
tion of origin of sounds is necessary. Combination with other protective equipment must not
impair the protective effect and must not hinder the wearer in his activities. The fitting of hy-
giene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs. An exter-
nal visual check does not guarantee that the ear defenders have been correctly fitted and are
providing perfect protection.
5. USING HEARING PROTECTION
5.1 FITTING THE SHELL-TYPE EAR DEFENDERS TO THE HELMET
A
Push the helmet fastener into the slot at the side of the helmet according to the R/L marking
until the ear defenders click into place.
5.2 PUTTING ON THE SHELL-TYPE EAR DEFENDERS
B
WARNING
Damage to hearing
Failing to wear hearing protection in a noisy environment, or wearing hearing protection in-
correctly, poses a risk of permanent damage to hearing due to individual peaks of noise or ex-
posure to sustained noise over a period of years.
On each occasion that hearing protection is worn, check it for correct seating.
Select the appropriate noise attenuation value to provide sufficient hearing protection in
each specific noisy environment.
Put on the hearing protection before entering the noisy environment and continue to wear
it through all the phases of noise.
Failure to follow these instructions will impair the protective effect of the hearing protecti-
on.
1. Before use, check the shells and sealing rings for cracks and fractures.
2. Before use, check the band for damage.
3. Remove any jewellery in your ears and ensure that long hair is not covering your ears.
4. Put on the helmet.
5. Press the shells against your head until you hear a click.
Headband force is not adjustable.
6. Check that the hearing protection is seated correctly.
7. For parking position
3
, pull the shells outwards.
5.3 REMOVING THE SHELL-TYPE EAR DEFENDERS FROM THE HELMET
1. Press the helmet fastener against the helmet.
2. Carefully pull the helmet fastener upwards and remove it from the slot on the helmet.
6. DISINFECTION AND CLEANING
Remove soiling with lukewarm water and mild soap solution. Disinfect using diluents alcohol
to wipe the ear defenders. The foam liner should be allowed to air dry at room temperature
before reinserting them in the cups. Avoid direct sunlight. This product may be adversely af-
fected by certain chemical substances. Do not clean with solvents, abrasive brushes or materi-
als which could damage the sealing cushions. Do not submerge in water. Further information
should be sought from the manufacturer.
7. MAINTENANCE
Replace attenuation pads and sealing rings every 6 months or in case of damage. Order via ar-
ticle no. 097782 SFN.
7.1 EXCHANGING DAMPING PADS AND SEALING RINGS
C
1. Carefully pull the sealing rings out of the shell.
2. Pinch the damping pads between finger and thumb and remove them from the shell.
3. Carefully squeeze the damping pads together and insert them in the shell so that they lie
flat without folds.
4. Place new sealing rings exactly on the inner face of the shell and push them into positi-
on.
8. STORAGE
Store in the original packaging or box, protected from light, free of dust in a dry place. Store
at temperatures between +3 °C and +40 °C and at a relative atmospheric humidity that does
not exceed 85 %. The headband must not be stretched nor the damping pads compacted. Do
not store close to corrosive or aggressive chemical substances, solvents, moisture or dirt.
9. TRANSPORT
Transport in the original packaging or a clean box.
10. EXPIRY DATE
If the ear defenders are older than 5 years since the date of manufacture, or if they are heavily
soiled, dispose of them. Exchange the damping pads and sealing rings after a maximum of 6
months in use.
11. DISPOSAL
After they have been used correctly they can be disposed of in domestic waste.
12. CERTIFICATION
Ear defenders to EN 352-3:2002. Hearing protection to Regulation (EU) 2016/425. Hazard class
III. Tested by: Michael & Associates, Inc. Certified by: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beecha-
venue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 The EU declaration of conformity can be found under the following address: https://
www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
bg АНТИФОНИ
1. ОБЩИ УКАЗАНИЯ
Прочетете, спазвайте и запазете за по-късна справка ръководството за
потребителя и го съхранявайте на достъпно място по всяко време.
2. ЛЕГЕНДА
Frequency Честота
Mean attenuation Средна стойност шумозаглушаване
Standard deviation Стандартно отклонение
Assumed protection value Предполагаема стойност на защита
SNR Стойност на заглушаване продукт
LСтойност на заглушаване нискочестотен шум
MСтойност на заглушаване средночестотен шум
HСтойност на заглушаване високочестотен шум
3. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
Антифони в изпълнение за каска със сменяеми възглавнички и уплътнителни пръстени.
Тегло: 303 грама. Размери S/M/L. Начин на носене: монтирани на каската. Материали на
рамката: ABS. Материал на уплътнителните пръстени: PVC и полиуретанова пяна.
4. БЕЗОПАСНОСТ
4.1 ОСНОВНИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Намален защитен ефект
Намален защитен ефект при употреба на остарели, повредени или замърсени, както и
неправилно съхранявани антифони.
Външна визуална проверка на антифоните преди всяка употреба.
Не използвайте повече остарели, повредени или силно замърсени антифони.
Прекомерна защита поради антифони
Възприемането на предупредителни сигнали, устното комуникиране и разпознаването
на информационни работни шумове може да бъде затруднено ненужно.
При носенето на антифони следете особено внимателно работната среда.
Изберете стойност на заглушаване на антифоните, не по-висока от необходимата за
избягване на риск от увреждане на слуха.
4.2 УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Тези антифони трябва да се закрепват и носят само на следните защитни каски за
промишлеността: Pheos B-WR на UVEX и EUROGUARD на SCHUBERTH. Предпазват срещу
вреден шум. Антифоните и най-вече уплътнителните възглавнички могат да се износят
при употреба, затова те често трябва да се проверяват за признаци напр. на напукване и
нехерметичност. Оптимален защитен ефект се постига само когато остатъчното ниво на
звука, достигащо ухото на потребителя, е в диапазона от 70 dB до 80 dB. Чрез изваждане
на стандартното отклонение от средната стойност на заглушаване се получава
предполагаемият защитен ефект на разглежданите антифони.
4.3 УПОТРЕБА НЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Настоящият продукт може да се повреди поради въздействието на определени химични
вещества. Допълнителни данни трябва да се изискат от производителя. Антифоните
затрудняват локализирането на източници на звук. Не използвайте, когато е необходима
добра способност за определяне посоката на произход на източниците на звук.
Защитният ефект не трябва да се нарушава поради комбинация с други предпазни
средства и дейността на потребителя не трябва да се възпрепятства. Покриването на
уплътняващите възглавници с хигиенни калъфи може да влоши акустичните
характеристики на антифоните. Външна визуална проверка не гарантира правилно
положение на антифоните и перфектна защита.
5. УПОТРЕБА НА АНТИФОНИТЕ
5.1 МОНТИРАНЕ НА АНТИФОНИТЕ НА КАСКАТА
A
Тласнете закрепването за каска съгласно обозначението R/L в страничния шлиц на
каската така, че антифоните да се фиксират.
5.2 ПОСТАВЯНЕ НА АНТИФОНИТЕ
B
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Увреждане на слуха
Поради неносене или неправилно носене на антифони в зони на шум е налице опасност
от трайно увреждане на слуха от единични пикове на шума или дългогодишен
постоянен шум.
Преди всяка употреба проверявайте правилното положение на антифоните.
Изберете подходящи антифони с достатъчна стойност на заглушаване за съответната
зона на шума.
Поставете антифоните преди навлизане в зоната на шума и ги носете постоянно при
всички фази на шума.
Неспазване нарушава защитния ефект на антифоните.
1. Преди употреба проверете чашките и уплътнителните пръстени за напуквания и
счупване.
2. Преди употреба проверете скобата за повреди.
3. Свалете обеците, ушите не бива да са покрити от дълга коса.
4. Поставете каската.
5. Притиснете чашките към главата така, че да чуете щракване.
Натискът не може да се настройва.
6. Проверете антифоните за правилно положение.
7. За неработно положение
3
изтеглете чашките навън.
5.3 ДЕМОНТИРАНЕ НА АНТИФОНИТЕ ОТ КАСКАТА
1. Натиснете закрепването при каската.
2. Изтеглете внимателно закрепването нагоре и го извадете от шлица на каската.
6. ДЕЗИНФЕКЦИЯ И ПОЧИСТВАНЕ
Отстранете замърсяванията с хладка вода и мек сапунен разтвор. Дезинфекцирайте и
избършете антифоните с разреден алкохол. Преди употреба на антифоните оставете
уплътнителните възглавнички да изсъхнат на въздух при стайна температура.
Настоящият продукт може да се повреди поради въздействието на определени химични
вещества. Не почиствайте с разтворители, четки или материали, които могат да повредят
уплътнителните възглавнички. Не потапяйте във вода. Допълнителна информация ще
получите от производителя.
7. ПОДДРЪЖКА
Сменяйте възглавничките и уплътнителните пръстени на всеки 6 месеца или при
повреда. Поръчка чрез кат. № 097782 SFN.
7.1 СМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ И УПЛЪТНИТЕЛНИТЕ ПРЪСТЕНИ
C
1. Свалете внимателно уплътнителните пръстени от чашките.
2. Стиснете с върха на пръстите възглавничките и ги извадете от чашките.
3. Стиснете внимателно новите възглавнички, поставете ги в чашките и ги
позиционирайте, без да се образуват гънки.
4. Поставете новите уплътнителни пръстени плътно по вътрешната страна на чашките
и ги притиснете.
8. СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте в оригиналната опаковка или чиста кутия на защитено от светлина и
ненапрашено, сухо място. Съхранявайте при температура от +3 °C до +40 °C и
относителна влажност на въздуха до макс. 85 %. Не опъвайте рамката и не притискайте
възглавничките. Не съхранявайте в близост до разяждащи, агресивни, химически
вещества, разтворители, влага и замърсяване.
9. ТРАНСПОРТИРАНЕ
Транспортирайте в оригиналната опаковка или чисти кутия.
10. СРОК НА ГОДНОСТ
Предайте за отпадъци антифоните най-късно 5 години след датата на производство,
както и при повреди или силно замърсяване. Сменете възглавничките и уплътнителните
пръстени най-късно след 6 месеца.
11. ПРЕДАВАНЕ ЗА ОТПАДЪЦИ
След употреба по предназначение изхвърлете с битовите отпадъци.
12. СЕРТИФИКАЦИЯ
Защита на слуха в съответствие с EN 352-3:2002. Защита на слуха съгласно Регламент (ЕС)
2016/425. Категория на риска III. Изпитано от: Michael & Associates, Inc. Сертифицирано
от: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Нидерландия ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 Декларацията на ЕС за съответствие е на разположение на следния адрес:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
cs MUŠLOVÝ CHRÁNIČ SLUCHU
1. OBECNÉ POKYNY
Návod k obsluze si přečtěte, dodržujte ho, uschovejte pro pozdější použití a mějte
ho vždy po ruce.
2. LEGENDA
Frequency Kmitočet
Mean attenuation Průměrná hodnota zvukové izolace
Standard deviation Standardní odchylka
Assumed protection value Předpokládaná ochranná hodnota
SNR Izolační hodnota výrobku
LIzolační hodnota zvuků s hlubokou frekvencí
MIzolační hodnota zvuků se střední frekvencí
HIzolační hodnota zvuků s vysokou frekvencí
3. POPIS VÝROBKU
Mušlový chránič sluchu v provedení helmy s výměnnými tlumicími vložkami a těsnicími
kroužky. Hmotnost: 303 gramů. Velikosti S/M/L. Způsob nošení: Montováno na helmu. Mate-
riály třmenu: ABS. Materiál těsnicích kroužků: PVC a PUR pěna.
4. BEZPEČNOST
4.1 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nižší ochranný účinek
Nižší ochranný účinek při použití zastaralé, poškozené nebo znečištěné a také chybně sklado-
vané ochrany sluchu.
Před každým použitím vnější vizuální kontrola ochrany sluchu.
Zastaralou, poškozenou nebo silně znečištěnou ochranu sluchu již dále nepoužívejte.
Ochrana sluchu způsobuje nadměrnou ochranu
Zbytečně může docházet ke ztíženému vnímání výstražných signálů, srozumitelnosti řeči a
rozpoznání informačních pracovních zvuků.
Při použití ochrany sluchu dbejte zejména na pracovní okolí.
Volte stupeň zvukové izolace ochrany sluchu, který není vyšší než stupeň potřebný pro
zabránění rizika poškození sluchu.
4.2 STANOVENÉ POUŽITÍ
Tyto chrániče sluchu by měly být upevněny a nošeny jen na níže uvedených průmyslových
ochranných helmách: Pheos B-WR značky UVEX a EUROGUARD značky SCHUBERTH. Chrání
před škodlivým hlukem. Mušlové chrániče sluchu a především těsnicí polštářky se mohou při
používání opotřebovávat a měly by být proto často kontrolovány z hlediska tvorby např. trhlin
a netěsností. Optimální ochranný účinek jen při dosažení zbytkové hladiny zvuku působící u
ucha nositele 70 dB až 80 dB. Po odečtení standardní odchylky od průměrné hodnoty zvukové
izolace vyplyne předpokládaný ochranný účinek příslušné ochrany sluchu.
4.3 NESPRÁVNÉ POUŽITÍ
Tento produkt může být poškozen určitými chemickými látkami. Další údaje si vyžádejte u
výrobce. Mušlový chránič sluchu ztěžuje určení zdrojů hluku. Nepoužívejte, pokud je potřeb-
né dobré směrové slyšení. Ochranný účinek nesmí být ovlivněn kombinací s jinými ochranný-
mi prostředky a nesmí uživatele omezovat v jeho činnosti. Plášť těsnicích polštářků s hygie-
nickým pláštěm může ovlivnit akustický výkon mušlového chrániče sluchu. Vnější vizuální
kontrola nezaručuje, že je ochrana sluchu správně nasazena a perfektně chrání.
5. POUŽITÍ OCHRANY SLUCHU
5.1 MONTÁŽ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU NA HELMU
A
Upevnění helmy vsuňte dle značení do boční drážky helmy tak, až ochrana sluchu zapadne.
5.2 NASAZENÍ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU
B
VAROVÁNÍ
Poškození sluchu
Při nepoužití nebo při chybném nošení ochrany sluchu v hlučném prostředí hrozí nebezpečí
trvalého poškození sluchu v důsledku jednotlivých zvukových špiček nebo dlouhodobého
trvalého hluku.
Před každým použitím zkontrolujte správné nasazení ochrany sluchu.
Zvolte ochranu sluchu vhodnou pro příslušné hlučné prostředí s dostatečnou hodnotou
zvukové izolace.
Ochranu sluchu nasaďte před vstupem do hlučného prostředí a trvale noste v době všech
hlučných fází.
Nedodržení ovlivňuje ochranný účinek ochrany sluchu.
1. Mušle a těsnicí kroužky před použitím zkontrolujte na trhliny a zlomy.
2. Před použitím zkontrolujte, zda není třmen poškozený.
3. Sejměte náušnice, dlouhé vlasy nesmí překrývat uši.
4. Nasaďte helmu.
5. Mušle přitiskněte k hlavě tak, až je slyšet kliknutí.
Sílu přítlaku nelze nastavit.
6. Zkontrolujte správnou polohu ochrany sluchu.
7. Pro parkovací polohu
3
, mušle vytahovat ven.
5.3 DEMONTÁŽ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU Z HELMY
1. Upevnění helmy přitiskněte k helmě.
2. Upevnění helmy opatrně táhněte nahoru a vyjměte z drážky helmy.
6. DEZINFEKCE A ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte vlažnou vodou a jemným roztokem mýdla. Ochranu sluchu vydezinfikujte
ředěným alkoholem a otřete. Před vložením do mušle nebo těsnicího polštářku osušte při te-
plotě místnosti na vzduchu. Tento produkt může být ovlivněn určitými chemickými látkami.
Nečistěte rozpouštědly, brusnými kartáči nebo materiály, které by mohly poškodit těsnicí
polštářky. Neponořujte do vody. Další informace získáte u výrobce.
7. ÚDRŽBA
Tlumicí vložky a těsnicí kroužky měňte každých 6 měsíců nebo v případě poškození. Objed-
návka prostřednictvím art. č. 097782 SFN.
7.1 VÝMĚNA TLUMICÍCH VLOŽEK A TĚSNICÍCH KROUŽKŮ
C
1. Těsnicí kroužky opatrně stáhněte z mušlí.
2. Tlumicí vložky stiskněte špičkami prstů a vyjměte je z mušlí.
3. Nové tlumicí vložky opatrně stiskněte, vložte do mušlí a umístěte bez skladů.
4. Nové těsnicí kroužky vložte přesně k vnitřní straně mušlí a přitlačte.
8. SKLADOVÁNÍ
Skladujte na suchém místě v originálním obalu nebo v čisté krabici chráněné před světlem a
prachem. Skladujte při teplotách +3 °C až +40 °C a relativní vlhkosti vzduchu nižší než 85 %.
Náhlavní třmeny nesmí být natahovány a tlumicí vložky se nesmí být stlačovány. Neskladujte
v blízkosti žíravin, agresivních, chemických substancí, rozpouštědel, vlhkosti a nečistot.
9. PŘEPRAVA
Přepravujte v originálním obalu nebo v čisté krabici.
10. ŽIVOTNOST
Ochranu sluchu zlikvidujte nejpozději 5 let po datu výroby a také v případě poškození nebo
silného znečištění. Tlumicí vložky a těsnicí kroužky měňte nejpozději po 6 měsících.
11. LIKVIDACE
Po správném použití likvidujte v odpadu z domácnosti.
12. CERTIFIKACE
Ochrana sluchu podle EN 352-3:2002. Ochrana sluchu podle nařízení (EU) 2016/425. Riziková
kategorie III. Přezkoušeno: Michael & Associates, Inc. Certifikováno: INSPEC International B.V. ∙
54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-prohlášení o shodě viz níže uvedená adresa:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
da ØREKOPPER
1. GENERELLE HENVISNINGER
Læs og følg betjeningsvejledningen. Opbevar den og hold den altid tilgængelig
til senere brug.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Middelværdi for støjdæmpning
Standard deviation Standardafvigelse
Assumed protection value Antaget beskyttelsesværdi
SNR Produktets dæmpningsværdi
LDæmpningsværdi ved lavfrekvent støj
MDæmpningsværdi ved middelfrekvent støj
HDæmpningsværdi ved højfrekvent støj
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Kophøreværn i hjelmudførelse med udskiftelige dæmpningspolstringer og tætningsringe.
Vægt: 303gram. Størrelsesområde S/M/L. Anvendelse: Monteret på hjelmen. Bøjlens materia-
le: ABS. Tætningsringenes materiale: PVC og PUR-skum.
4. SIKKERHED
4.1 GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSANVISNINGER
Formindsket beskyttelseseffekt
Formindsket beskyttelseseffekt på grund af forældet, beskadiget, snavset eller forkert opbeva-
ret høreværn.
Visuel kontrol af høreværnet før hver brug.
Forældede, beskadigede eller meget snavsede høreværn må ikke længere anvendes.
Overbeskyttelse med høreværn
Evnen til at registrere advarselssignaler, tale og vigtige lyde i forbindelse med arbejdet kan
blive reduceret.
Når man bærer høreværn, er det vigtigt at være ekstra opmærksom på omgivelserne.
Vælg ikke en højere lyddæmpning på høreværnet end det er nødvendigt for at eliminere
risikoen for høreskader.
4.2 BESTEMMELSESMÆSSIG ANVENDELSE
Disse høreværn må kun fastgøres og anvendes på følgende industrisikkerhedshjelme: Pheos
B-WR fra UVEX og EUROGUARD fra SCHUBERTH. Beskytter mod skadelig støj. Kophøreværn
og specielt tætningspuderne kan blive udsat for slitage ved brug og skal derfor ofte kontrolle-
res for tegn på f.eks. revner og utætheder. Den optimale beskyttelseseffekt er kun sikret, hvis
der opnås et reststøjniveau på brugerens øre på mellem 70 dB og 80 dB. Fratrækning af stan-
dardafvigelsen fra middelværdien for støjdæmpningen giver den antagne beskyttelseseffekt
af det pågældende høreværn.
4.3 UKORREKT ANVENDELSE
Dette produkt kan blive beskadiget af visse kemiske stoffer. Yderligere oplysninger fås hos
producenten. Ørekopperne gør det sværere at lokalisere støjkilder. Må ikke anvendes, når det
er nødvendigt at høre, hvor støjen kommer fra. Beskyttelseseffekten må ikke forringes i kom-
bination med andet beskyttelsesudstyr, og brugeren må ikke påvirkes negativt under arbej-
det. Hvis tætningspuderne betrækkes med hygiejneovertræk, kan det indskrænke ørekopper-
nes akustiske ydelse. En visuel kontrol på ydersiden er ikke nogen garanti for, at høreværnet
sidder rigtigt og giver optimal beskyttelse.
5. ANVENDELSE AF HØREVÆRN
5.1 MONTERING AF ØREKOPPERNE PÅ HJELMEN
A
Tryk hjelmbeslaget ned i holderen på siden af hjelmen iht. mærkningen R/L, indtil høreværnet
går i indhak.
5.2 PÅSÆTNING AF ØREKOPPER
B
ADVARSEL
Høreskader
Ved ikke at bære høreværn eller bære det forkert i støjende omgivelser er der fare for perma-
nente høreskader på grund af enkelte spidsværdier for støj eller kontinuerlig støj.
Kontrollér, at høreværnet sidder rigtigt, før hver brug.
Vælg det passende høreværn med tilstrækkelig lyddæmpning til det pågældende miljø
med støj.
Sæt høreværnet på, før miljøet med støj betrædes, og behold det på under hele perioden
med støj.
Manglende overholdelse kan formindske beskyttelseseffekten af høreværnet.
1. Før brug skal det kontrolleres, at kopper og tætningsringe ikke har revner eller brud.
2. Før brug skal det kontrolleres, at bøjlen ikke er beskadiget.
3. Tag eventuelle smykker ud af ørerne, og sørg for, at eventuelt langt hår ikke dækker ører-
ne.
4. Sæt hjelmen på.
5. Tryk kopperne ind mod hovedet, indtil der lyder et klik.
Trykkraften kan ikke indstilles.
6. Kontrollér, at høreværnet sidder korrekt.
7. Træk kopperne udad for parkposition
3
.
5.3 AFMONTERING AF ØREKOPPERNE PÅ HJELMEN
1. Tryk hjelmbeslaget ind mod hjelmen.
2. Træk forsigtigt hjelmbeslaget opad og tag det ud af holderen på hjelmen.
6. DESINFEKTION OG RENGØRING
Snavs fjernes med lunkent vand og en mild sæbeopløsning. Høreværnet desinficeres og tør-
res af med fortyndet alkohol. Før tætningspuderne indsættes i kapslen, skal de lufttørres ved
rumtemperatur. Dette produkt kan blive påvirket negativt af visse kemiske stoffer. Må ikke
rengøres med opløsningsmidler, slibebørster eller materialer, der kan beskadige tætningspu-
derne. Må ikke nedsænkes i vand. Der fås yderligere oplysninger hos producenten.
7. VEDLIGEHOLDELSE
Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal udskiftes hver sjette måned eller hvis de beska-
diges. Bestilles under art.-nr. 097782 SFN.
7.1 UDSKIFTNING AF DÆMPNINGSPOLSTRINGER OG TÆTNINGSRINGE
C
1. Træk forsigtigt tætningsringene af kopperne.
2. Tryk dæmpningspolstringerne sammen med fingerspidserne og tag dem ud af kopper-
ne.
3. Tryk forsigtigt de nye dæmpningspolstringer sammen og placér dem i kopperne uden
folder.
4. Læg de nye tætningsringe i kopperne og tryk dem fast.
8. OPBEVARING
Skal opbevares tørt og støvfrit i den originale emballage eller en ren æske, beskyttet mod lys.
Skal opbevares ved temperaturer fra +3 °C til +40 °C og en relativ luftfugtighed på maks. 85 %.
Bøjlerne må ikke strækkes, og dæmpningspolstringerne må ikke trykkes sammen. Må ikke op-
bevares i nærheden af ætsende, aggressive eller kemiske stoffer, opløsningsmidler, fugt og
snavs.
9. TRANSPORT
Skal transporteres i original emballage eller i en ren æske.
10. UDLØBSDATO
Høreværnet skal bortskaffes i tilfælde af beskadigelser eller stærk tilsmudsning, dog senest
fem år efter fremstillingsdatoen. Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal senest udskif-
tes efter seks måneder.
11. BORTSKAFFELSE
Kan bortskaffes som husholdningsaffald efter bestemmelsesmæssig anvendelse.
12. CERTIFICERING
Høreværn i henhold til EN 352-3:2002. Høreværn i henhold til forordning (EU) 2016/425. Risi-
kokategori III. Kontrolleret af: Michael & Associates, Inc. Certificeret af: INSPEC International
B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-overensstemmelseserklæringen findes på følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
es
1. INDICACIONES GENERALES
Lea, observe y conserve el manual de instrucciones de uso para consultas poste-
riores, y téngalo siempre a mano.
2. LEYENDA
Frequency Frecuencia
Mean attenuation Valor medio del aislamiento acústico
Standard deviation Desviación típica
Assumed protection value Valor de protección supuesto
SNR Coeficiente de aislamiento producto
LCoeficiente de aislamiento ruidos de baja frecuencia
MCoeficiente de aislamiento ruidos de frecuencia media
HCoeficiente de aislamiento ruidos de alta frecuencia
3. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Protector auditivo de cápsula en versión de casco con almohadillas de atenuación y anillos de
obturación intercambiables. Peso: 303gramos. Gama de tamaños S/M/L. Posición: montado
en el casco. Materiales del arco: ABS. Material de los anillos de obturación: espuma de PVC y
PUR.
4. SEGURIDAD
4.1 INDICACIONES DE SEGURIDAD BÁSICAS
Efecto protector disminuido
El empleo de un protector auditivo viejo, defectuoso, sucio o mal almacenado disminuye el
efecto protector.
Comprobación visual externa del protector auditivo antes de cada uso.
No seguir utilizando el protector auditivo si está viejo, defectuoso o muy sucio.
Protección excesiva por el protector auditivo
La percepción de señales de advertencia, la comprensión del lenguaje hablado y el reconoci-
miento de ruidos de trabajo que aportan información pueden dificultarse innecesariamente.
Al usar protector auditivo prestar especial atención al entorno de trabajo.
Seleccionar un valor de aislamiento acústico para el protector auditivo que no supere el
necesario para evitar un riesgo de daño auditivo.
4.2 USO CONFORME A LO PREVISTO
Estos protectores auditivos deberían fijarse solamente a los siguientes cascos industriales y
ser utilizados en ellos: Pheos B-WR de UVEX y EUROGUARD de SCHUBERTH. Protege del ruido
perjudicial. El protector auditivo de cápsula y sobre todo las almohadillas de obturación pue-
den desgastarse con el uso y, por lo tanto, deben revisarse con frecuencia para detectar si-
gnos de, por ejemplo, grietas y fugas. El efecto protector es óptimo solo si se alcanza un nivel
de ruido residual efectivo en el oído del portador de 70dB a 80dB. La deducción de la desvia-
ción típica del valor medio del aislamiento acústico da como resultado el efecto protector su-
puesto del protector auditivo considerado.
4.3 UTILIZACIÓN INDEBIDA
Este producto puede ser atacado por determinadas sustancias químicas. Otras indicaciones
deberían solicitarse al fabricante. El protector auditivo de cápsula dificulta la localización de
fuentes sonoras. No utilizar si es necesaria una buena audición direccional. El efecto protector
no se debe ver mermado por la combinación con otro tipo de equipo de protección ni obsta-
culizar al usuario en su actividad. El revestimiento de las almohadillas de obturación con fines
higiénicos puede alterar el rendimiento acústico del protector auditivo de cápsula. Un control
visual exterior no garantiza que el protector auditivo se emplee correctamente y proporcione
una protección perfecta.
5. UTILIZACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO
5.1 MONTAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA EN EL CASCO
A
Deslizar la fijación al casco en la ranura lateral del casco según el marcado R/L hasta que el
protector auditivo se enclave.
5.2 COLOCACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA
B
ADVERTENCIA
Daños en el oído
Por la no utilización o la utilización incorrecta del protector auditivo en zonas de ruidos existe
el peligro de daños permanentes en el oído por picos de ruido aislados o ruido permanente a
lo largo de años.
Comprobar el asiento correcto del protector auditivo antes de cada uso.
Seleccionar para cada zona de ruidos el protector auditivo adecuado con un valor de aisla-
miento acústico suficiente.
Colocarse el protector auditivo antes de acceder a la zona de ruidos y llevarlo sin interrup-
ción durante todas las fases ruidosas.
El incumplimiento de estas instrucciones influye negativamente sobre la eficacia del pro-
tector auditivo.
1. Comprobar las cápsulas y los anillos de obturación antes del uso por si presentan grietas
o roturas.
2. Comprobar el arco antes del uso para detectar eventuales defectos.
3. Quitarse los pendientes, los oídos no deben estar cubiertos por el cabello largo.
4. Colocar el casco.
5. Presionar las cápsulas contra la cabeza hasta que se oiga un clic.
La fuerza de presión no es regulable.
6. Comprobar el asiento correcto del protector auditivo.
7. Para dejar en posición de reposo
3
, tirar de las cápsulas hacia fuera.
5.3 DESMONTAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA DEL CASCO
1. Presionar la fijación al casco contra el casco.
2. Tirar de la fijación al casco hacia arriba cuidadosamente y retirar de la ranura del casco.
6. DESINFECCIÓN Y LIMPIEZA
Retirar la suciedad con agua tibia y solución jabonosa suave. Desinfectar y limpiar el protector
auditivo con alcohol diluido. Antes de colocarlas en la cápsula, secar las almohadillas de obtu-
ración al aire a temperatura ambiente. Este producto puede verse perjudicado por determina-
das sustancias químicas. No limpiar con disolventes, cepillos de pulir o materiales que puedan
dañar las almohadillas de obturación. No sumergir en agua. Para más información, consultar
con el fabricante.
7. MANTENIMIENTO
Sustituir las almohadillas de atenuación y los anillos de obturación cada 6 meses o si han sufri-
do daños. Pedido a través de n.°de art. 097782 SFN.
7.1 SUSTITUCIÓN DE LAS ALMOHADILLAS DE ATENUACIÓN Y LOS
ANILLOS DE OBTURACIÓN
C
1. Desprender con cuidado los anillos de obturación de las cápsulas.
2. Comprimir las almohadillas de atenuación con las puntas de los dedos y retirarlas de las
cápsulas.
3. Comprimir cuidadosamente las almohadillas de atenuación nuevas, colocarlas en las
cápsulas y posicionarlas sin que se formen pliegues.
4. Colocar los anillos de obturación en la superfície interior de las cápsulas de forma que
ajusten con precisión.
8. ALMACENAMIENTO
Almacenar en el embalaje original o en una caja limpia, en un lugar seco, protegido de la luz y
del polvo. Almacenar a temperaturas de +3°C a +40°C y humedad relativa no superior al
85%. El arco no debe extenderse, y las almohadillas de atenuación no deben aplastarse. No
almacenar en la proximidad de sustancias corrosivas, agresivas, químicas, disolventes, hu-
medad o suciedad.
9. TRANSPORTE
Transportar en el embalaje original o en una caja limpia.
10. CADUCIDAD
Desechar el protector auditivo al cabo de máx. 5 años desde la fecha de fabricación, así como
en caso de defectos o ensuciamiento fuerte. Sustituir las almohadillas de atenuación y los anil-
los de obturación al menos cada 6 meses.
11. ELIMINACIÓN
Después del uso conforme a lo previsto, tirar el producto a la basura doméstica.
12. CERTIFICACIÓN
Protector auditivo conforme a EN 352-3:2002. Protector auditivo conforme al Reglamento (UE)
2016/425. Categoría de riesgo III. Probado por: Michael & Associates, Inc. Certificado por: IN-
SPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Países Bajos ∙ Notified Body
number: 2849
2849 La Declaración de conformidad UE está disponible a través de la siguiente dirección:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fi KUPPIKUULOSUOJAIMET
1. YLEISIÄ OHJEITA
Lue käyttöohje, noudata siinä mainittuja ohjeita, säilytä myöhempää tarvetta var-
ten ja aina helposti saatavilla.
2. SELITYKSET
Frequency Taajuus
Mean attenuation Äänenvaimennuksen keskiarvo
Standard deviation Vakiopoikkeama
Assumed protection value Oletettu suojausarvo
SNR Tuotteen vaimennusarvo
LSyvätaajuuksisten äänien vaimennusarvo
MKeskitaajuuksisten äänien vaimennusarvo
HKorkeataajuuksisten äänien vaimennusarvo
3. TUOTEKUVAUS
Kuppikuulosuojaimet, kypärämalli, joissa on vaihdettavat vaimennuspehmusteet ja tiiviste-
renkaat. Paino: 303 grammaa. Koot S/M/L. Käyttötapa: Kypärään asennettuna. Sangan mate-
riaali: ABS. Tiivisterenkaiden materiaali: PVC ja polystyreenivaahto.
4. TURVALLISUUS
4.1 TÄRKEÄT TURVALLISUUSOHJEET
Pienentynyt suojavaikutus
Pienentynyt suojavaikutus käytettäessä vanhoja, viallisia tai likaisia sekä väärin säilytettyjä ku-
ulonsuojaimia.
Tarkista kuulonsuojaimet silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä enää vanhoja, viallisia tai erittäin likaisia kuulonsuojaimia.
Kuulonsuojaimien aiheuttama ylisuojaus
Varoistussignaalien havaitseminen, suullinen kommunikointi ja tiedottavien työäänien tunni-
staminen voi vaikeutua tarpeettomasti.
Tarkkaile erityisesti työympäristöä kuulonsuojaimia käyttäessäsi.
Älä valitse suurempaa kuulonsuojaimen ääneneristysarvoa kuin on tarpeellista kuulovam-
mojen välttämiseksi.
4.2 KÄYTTÖTARKOITUS
Nämä kuulosuojaimet tulisi kiinnittää ja niitä tulisi käyttää vain seuraavissa teollisuuskypäröis-
sä: Pheos B-WR (valmistaja UVEX), ja EUROGUARD (valmistaja SCHUBERTH). Suojaa haitallisel-
ta melulta. Kuppikuulosuojaimet ja tiivisterenkaat voivat kulua käytössä, ja sen vuoksi tulisi
tarkistaa usein, näkyykö niissä kulumisen merkkejä, kuten esimerkiksi halkeamia ja epätiiviitä
kohtia. Optimaalinen suojavaikutus vain, kun käyttäjän korvassa saavutetaan vaikuttava 70–
80dB:n jäännösääni. Vakiopoikkeaman vähennys ääneneristyksen keskiarvosta tuottaa kuu-
lonsuojaimen oletetun suojavaikutuksen.
4.3 VÄÄRINKÄYTTÖ
Tietyt kemialliset aineet voivat aiheuttaa tuotteeseen vaurioita. Lisätietoja on kysyttävä valmi-
stajalta. Kupusuojaimet vaikeuttavat äänilähteiden paikannusta. Älä käytä, jos äänen suunta
täytyy kuulla hyvin. Suojavaikutus ei saa heiketä yhdessä muiden suojavarusteiden kanssa hai-
taten käyttäjää tehtävissään. Pehmusteiden peittäminen hygieniapäällysteillä voi heikentää
kuppikuulosuojaimien akustista tehoa. Ulkoinen silmämääräinen tarkastus ei takaa, että kuu-
losuojaimet on puettu oikein ja ne suojaavat täydellisesti.
5. KUULONSUOJAINTEN KÄYTTÖ
5.1 KUPPIKUULOSUOJAIMIEN ASENTAMINEN KYPÄRÄÄN
A
Työnnä kypäräkiinnikettä R/L-merkinnän mukaisesti sivuttaiseen kypärän loveen, kunnes kup-
pikuulosuojaimet lukkiutuvat.
5.2 KUPPIKUULOSUOJAIMIEN PUKEMINEN
B
VAROITUS
Kuulovammat
Kuulonsuojainten käyttämättömyys tai väärien kuulonsuojainten käyttö melualueilla voi va-
hingoittaa kuuloa yksittäisten meluhuippujen tai pitkäaikaisen jatkuvan melun vaikutuksesta.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
Valitse melualeelle sopivat kuulonsuojaimet, joissa on riittävä ääneneristysarvo.
Pue kuulonsuojaimet ennen melualueelle siirtymistä ja käytä niitä koko ajan kaikissa melu-
vaiheissa.
Laiminlyönti heikentää kuulonsuojainten suojavaikutusta.
1. Tarkista ennen käyttöä, onko kupeissa ja tiivisterenkaissa halkeamia ja murtumia.
2. Tarkista ennen käyttöä, onko sangassa vikoja.
3. Poista korvakorut, pitkät hiukset eivät saa peittää korvia.
4. Aseta kypärä päähän.
5. Paina kapseleita päätä vasten, kunnes kuuluu napsahdus.
Painamisvoima ei ole säädettävissä.
6. Tarkista, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
7. Vedä kapseleita ulospäin pysäköintiasentoa
3
varten.
5.3 KUPPIKUULOSUOJAIMIEN IRROTTAMINEN KYPÄRÄSTÄ
1. Paina kypäräkiinnikettä kypärään.
2. Vedä kypäräkiinnike varovasti ylös ja poista kypärän lovesta.
6. DESINFIOINTI JA PUHDISTUS
Poista lika haalealla vedellä ja miedolla saippualiuoksella. Desinfioi kuulosuojaimet laimenne-
tulla alkoholilla ja pyyhi ne. Anna pehmusteiden kuivua ilmassa huoneenlämmössä, ennen
kuin asetat ne kuppeihin. Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa tuotteeseen haitallisesti.
Älä puhdista liuottimilla, harjoilla tai materiaaleilla, jotka voivat vioittaa pehmusteita. Älä upo-
ta veteen. Voit pyytää lisätietoja valmistajalta.
7. HUOLTO
Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat 6 kuukauden välein tai kun niissä on vikaa.
Tilaus tuotenumerolla 097782 SFN.
7.1 VAIMENTAVIEN PEHMUSTEIDEN JA TIIVISTERENKAIDEN VAIHTO
C
1. Vedä tiivisterenkaat varovasti kuvuista.
2. Paina vaimentavat pehmusteet sormenpäillä yhteen ja ota ne kuvuista.
3. Paina uudet vaimentavat pehmusteet varovasti yhteen, aseta ne kupuihin ja sijoita ne
paikoilleen ilman ryppyjä.
4. Aseta uudet tiivisterenkaat tarkasti kupujen sisäpuolelle ja paina ne paikoilleen.
8. SÄILYTYS
Säilytä alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa valolta ja pölyltä suojattuna kui-
vassa paikassa. Säiliytä +3...+40°C:n lämpötilassa, suhteellinen ilmankosteus ei saa olla suu-
rempi kuin 85%. Sankoja ei saa venyttää eikä vaimentavia pehmusteita painaa toisiinsa. Ei saa
varastoida syövyttävien, aggressiivisten, kemiallisten aineiden, liuottimien, kosteuden ja lian
lähellä.
9. KULJETUS
Kuljeta alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa.
10. VIIMEINEN KÄYTTÖAJANKOHTA
Hävitä kuulonsuojaimet viimeistään 5 vuoden jälkeen valmistuspäivämäärästä ja kun niissä on
vikoja tai runsaasti likaa. Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat viimeistään 6 kuu-
kauden jälkeen.
11. HÄVITTÄMINEN
Hävitä asianmukaisessa käytössä sekajätteen mukana.
12. SERTIFIOINTI
Standardin EN 352-3:2002 mukaiset kuulosuojaimet. Asetuksen (EU) 2016/425 mukaiset kuu-
lonsuojaimet. Riskiluokka III. Tarkastuksen suorittanut taho: Michael & Associates, Inc. Serti-
fioinnin suorittanut taho: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙
The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla seuraavasta osoitteesta:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fr CASQUE ANTIBRUIT
1. REMARQUES GÉNÉRALES
Lisez, respectez et conservez le mode d'emploi à des fins de consultation ultérieu-
re, et gardez-le toujours à disposition.
2. LÉGENDE
Frequency Fréquence
Mean attenuation Atténuation moyenne
Standard deviation Ecart type
Assumed protection value Valeur de protection supposée
SNR Valeur d'isolation acoustique du produit
LValeur d'isolation acoustique des bruits basse fréquence
MValeur d'isolation acoustique des bruits moyenne fréquence
HValeur d'isolation acoustique des bruits haute fréquence
3. DESCRIPTION DU PRODUIT
Casque antibruit pour casque de chantier avec coussinets et bagues d'étanchéité interchan-
geables. Poids: 303grammes. Tailles disponibles: S/M/L. Port: monté sur le casque. Matériau
de l'arceau: ABS. Matériau des bagues d'étanchéité: PVC et mousse PUR.
4. SÉCURITÉ
4.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réduction de l'effet protecteur
Réduction de l'effet protecteur en raison de l'utilisation d'une protection auditive périmée, en-
dommagée, encrassée ou mal stockée.
Contrôle visuel extérieur de la protection auditive avant toute utilisation.
Ne plus utiliser la protection auditive si elle est périmée, endommagée ou fortement en-
crassée.
Surprotection due à la protection auditive
La perception des signaux d'avertissement, la communication et l'identification de bruits de
travail informatifs peuvent être rendues inutilement difficiles.
Lors du port d'une protection auditive, faire particulièrement attention à l'environnement
de travail.
La valeur d'atténuation acoustique choisie pour la protection auditive ne doit pas être plus
élevée que nécessaire pour éviter le risque de lésions auditives.
4.2 UTILISATION NORMALE
Ces protections auditives ne peuvent être fixées et portées que sur les casques de protection
pour l'industrie suivants: Pheos B-WR d'UVEX et EUROGUARD de SCHUBERTH. Protège contre
les nuisances sonores. Les casques antibruit et les bagues d'étanchéité en particulier peuvent
s'user avec le temps et doivent donc faire l'objet d'un examen régulier pour détecter des si-
gnes de fissures et de fuites, par exemple. Un effet protecteur optimal est assuré uniquement
lorsqu'un niveau sonore résiduel effectif de 70 à 80dB est atteint au niveau de l'oreille. La dé-
duction de l'écart type de la valeur moyenne d'isolation acoustique donne l'effet protecteur
supposé de la protection auditive considérée.
4.3 MAUVAIS USAGE RAISONNABLEMENT PRÉVISIBLE
Ce produit peut occasionner des troubles en raison de la présence de substances chimiques.
Pour plus d'informations, contacter le fabricant. Le port d'un casque antibruit rend difficile la
localisation des sources sonores. Ne pas utiliser lorsqu'une bonne écoute directionnelle est
nécessaire. L'effet protecteur ne peut pas être altéré par la combinaison avec un autre équipe-
ment de protection et l'utilisateur ne peut pas être gêné dans son activité. La mise en place de
housses hygiéniques sur les coussinets d'étanchéité peut nuire aux performances acoustiques
du casque antibruit. Un contrôle visuel extérieur ne garantit pas que la protection auditive est
correctement posée et assure une protection parfaite.
5. UTILISATION DE LA PROTECTION AUDITIVE
5.1 MONTAGE DU CASQUE ANTIBRUIT SUR LE CASQUE DE CHANTIER
A
Pousser la fixation de casque suivant l'indication R/L dans la fente latérale du casque de chan-
tier jusqu'à ce que les protections auditives s'encliquètent.
5.2 MISE EN PLACE DU CASQUE ANTIBRUIT
B
AVERTISSEMENT
Lésion de l'ouïe
L'absence de port ou le port incorrect de la protection auditive dans des environnements bru-
yants entraîne un risque de lésion permanente de l'ouïe en raison de pics de bruit individuels
ou d'un bruit continu durable.
Vérifier si la protection auditive est bien mise en place avant chaque utilisation.
Sélectionner la protection auditive adaptée à l'environnement bruyant avec une valeur
d'isolation acoustique suffisante.
Mettre en place la protection auditive avant d'entrer dans la zone bruyante et la porter tout
au long des phases bruyantes.
Le non-respect de cette consigne nuit à l'effet protecteur de la protection auditive.
1. Avant toute utilisation, vérifier si les coquilles et les bagues d'étanchéité ne sont pas fis-
surées ni brisées.
2. Vérifier que l'arceau n'est pas endommagé avant utilisation.
3. Retirer les boucles d'oreille; les cheveux longs ne peuvent pas couvrir les oreilles.
4. Mettre le casque de chantier en place.
5. Enfoncer les coquilles sur la tête jusqu'à ce qu'un clic se fasse entendre.
La force d'appui n'est pas réglable.
6. Vérifier que la protection auditive est correctement mise en place.
7. Pour la position de repos
3
, tirer les coquilles vers l'extérieur.
5.3 DÉMONTAGE DU CASQUE ANTIBRUIT DU CASQUE DE CHANTIER
1. Enfoncer la fixation de casque sur le casque de chantier.
2. Tirer la fixation de casque avec précaution vers le haut et la retirer de la fente du casque.
6. DÉSINFECTION ET NETTOYAGE
Eliminer les salissures avec de l'eau tiède et une solution savonneuse douce. Désinfecter la
protection auditive avec de l'alcool dilué et l'essuyer. Avant de les mettre en place dans le cas-
que, laisser sécher à l'air les coussinets d'étanchéité à température ambiante. Ce produit peut
être altéré par certaines substances chimiques. Ne pas nettoyer avec des solvants, des brosses
abrasives ou des matériaux susceptibles d'endommager les coussinets d'étanchéité. Ne pas
immerger dans l'eau. Des informations complémentaires sont disponibles auprès du fabri-
cant.
7. ENTRETIEN
Remplacer les coussinets et les bagues d'étanchéité tous les 6mois ou s'ils sont endommagés.
Commande via la réf.097782SFN.
7.1 REMPLACEMENT DES COUSSINETS ET DES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
C
1. Retirer avec précaution les bagues d'étanchéité des coquilles.
2. Appuyer sur les coussinets du bout des doigts et les retirer des coquilles.
3. Appuyer avec précaution sur les coussinets neufs, les placer dans les coquilles et les posi-
tionner en évitant les plis.
4. Ajuster les bagues d'étanchéité neuves sur l'intérieur des coquilles et appuyer.
8. STOCKAGE
Stocker dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre dans un endroit sec et à l'abri de
la lumière et de la poussière. Stocker à des températures comprises entre +3 et +40°C et à un
taux maximum d'humidité de l'air relative de 85%. Ne pas étirer l'arceau et ne pas appuyer sur
les coussinets. Ne pas stocker à proximité de produits corrosifs, agressifs, chimiques ou de sol-
vants; stocker à l'abri de l'humidité et de la saleté.
9. TRANSPORT
Transporter dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre.
10. DURÉE DE VIE
Mettre la protection auditive au rebut au plus tard 5ans après la date de fabrication, ainsi
qu'en cas de dommages ou de fortes salissures. Remplacer les coussinets et les bagues d'étan-
chéité au plus tard au bout de 6mois.
11. MISE AU REBUT
Eliminer avec les déchets ménagers après une utilisation conforme.
12. CERTIFICATION
Protection auditive conforme à la norme EN 352-3:2002. Protection auditive conforme au rè-
glement (UE)2016/425. Catégorie de risqueIII. Contrôle: Michael & Associates, Inc. Certificati-
on: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ No-
tified Body number: 2849
2849 La déclaration de conformité UE est disponible à l'adresse suivante:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hr SLUŠNA ZAŠTITA S KAPSULAMA
1. OPĆE UPUTE
Pročitajte upute za uporabu i pridržavajte ih se te ih spremite i držite na raspola-
ganju kao referencu.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencija
Mean attenuation Prosječna vrijednost zvučne izolacije
Standard deviation Standardno odstupanje
Assumed protection value Hipotetska vrijednost zaštite
SNR Izolacijska vrijednost proizvoda
LIzolacijska vrijednost niskofrekventnih zvukova
MIzolacijska vrijednost srednjofrekventnih zvukova
HIzolacijska vrijednost visokofrekventnih zvukova
3. OPIS PROIZVODA
Slušna zaštita s kapsulama u izvedbi za kacigu s izmjenjivim prigušnim jastučićima i brtvenim
prstenovima. Masa: 303 grama. Veličine S/M/L. Način nošenja: Montirano na kacigi. Materijali
luka: ABS. Materijal brtvenih prstenova: PVC i PUR pjena.
4. SIGURNOST
4.1 OSNOVNE SIGURNOSNE NAPOMENE
Smanjeni zaštitni učinak
Zaštitni učinak je smanjen ako se upotrebljava dotrajala, oštećena, zaprljana ili nepravilno
skladištena oprema za zaštitu sluha.
Vizualna provjera vanjskog izgleda opreme za zaštitu sluha prije svake uporabe.
Ne upotrebljavajte dotrajalu, oštećenu i vrlo zaprljanu opremu za zaštitu sluha.
Prekomjerna zaštita uzrokovana opremom za zaštitu sluha
Nepotrebno se može otežati opažanje signala upozorenja, govora i prepoznavanje radnih
zvukova s određenim značenjem.
Pri nošenju opreme za zaštitu sluha posebno pazite na radno okruženje.
Vrijednost zvučne izolacije opreme za zaštitu sluha mora se odabrati tako da ne bude veća
od vrijednosti koja je potrebna za sprječavanje opasnosti od oštećenja sluha.
4.2 NAMJENSKA UPOTREBA
Ova zaštita za sluh može se pričvrstiti i nositi samo na sljedećim industrijskim zaštitnim kaciga-
ma: Pheos B-WR marke UVEX i EUROGUARD marke SCHUBERTH. Štiti od štetne buke. Slušna
zaštita s kapsulama i pogotovo brtveni jastuci mogu se upotrebom habati te ih je potrebno
često pregledavati radi mogućih znakova trganja i neprianjanja. Optimalni zaštitni učinak sa-
mo u slučaju postizanja preostale razine buke koja djeluje na uhu osobe koja je nosi od 70dB
do 80dB. Oduzimanjem standardnog odstupanja od prosječne vrijednosti zvučne izolacije
dobiva se hipotetski zaštitni učinak dotične opreme za zaštitu sluha.
4.3 NEPROPISNA UPOTREBA
Određene kemijske tvari mogu oštetiti ovaj proizvod. Dodatne podatke potražite kod proiz-
vođača. Štitnici za uši otežavaju lokalizaciju izvora buke. Ne upotrebljavajte ih kada je neo-
phodno slušati u određenom smjeru. Kombinacija s drugom zaštitnom opremom ne smije
umanjivati zaštitni učinak ni ometati korisnika u njegovoj aktivnosti. Pokrivanje brtvenih ja-
stučića higijenskim navlakama može utjecati na akustične performanse slušne zaštite s kapsu-
lama. Vizualnim pregledom nije zajamčeno da je zaštita za sluh pravilno postavljena i da pruža
savršenu zaštitu.
5. UPORABA OPREME ZA ZAŠTITU SLUHA
5.1 MONTAŽA SLUŠNE ZAŠTITE S KAPSULAMA NA KACIGU
A
Kopče za kacigu u skladu s oznakom R/L gurati u bočni utor kacige dok se zaštita za sluh ne
zakači.
5.2 POSTAVLJANJE SLUŠNE ZAŠTITE S KAPSULAMA
B
UPOZORENJE
Oštećenje sluha
Ako se u bučnim okruženjima ne nosi oprema za zaštitu sluha, odn. ako se nosi na neispravan
način, prijeti opasnost od trajnog oštećenja sluha izazvanog vršnim razinama buke ili dugogo-
dišnjom neprekidnom bukom.
Svaki put prije uporabe opreme za zaštitu sluha provjerite naliježe li pravilno.
Opremu za zaštitu sluha odaberite prema dotičnom bučnom okruženju.
Opremu za zaštitu sluha postavite prije ulaska u bučno okruženje i neprekidno je nosite ti-
jekom svih faza buke.
U slučaju nepoštivanja navedenoga ugrožava se zaštitni učinak opreme za zaštitu sluha.
1. Prije uporabe provjerite postoje li napukline, odn. lomovi na kapsulama i brtvenim prste-
novima.
2. Prije uporabe provjerite je li oštećen obruč za glavu.
3. Skinite nakit s ušiju, duga kosa ne smije prekrivati uši.
4. Stavite kacigu na glavu.
5. Pritiščite kapsule na glavu dok se ne začuje klik.
Sila pritiska nije podesiva.
6. Provjerite naliježe li oprema za zaštitu sluha ispravno.
7. Za parkirni položaj
3
, izvucite kapsule prema van.
5.3 UKLANJANJE SLUŠNE ZAŠTITE S KAPSULAMA S KACIGE
1. Pritisnite kopče za kacigu.
2. Kopče za kacigu oprezno povucite prema gore te uklonite iz utora kacige.
6. DEZINFEKCIJA I ČIŠĆENJE
Nečistoće uklonite mlakom vodom i blagom otopinom sapuna. Zaštitu za sluh dezinficirajte
razrijeđenim alkoholom i obrišite. Prije umetanja u kapsule, brtvene jastučiće osušite na zraku
sobne temperature. Određeni kemijski elementi mogu oštetiti ovaj proizvod. Ne čistite otapa-
lima, brusnim četkama ili materijalima koji mogu oštetiti brtvene jastučiće. Ne uranjajte u vo-
du. Dodatne informacije potražite kod proizvođača.
7. ODRŽAVANJE
Prigušne jastučiće i brtvene prstenove mijenjajte svakih 6 mjeseci ili u slučaju štete. Narudžba
preko Hoffmann Group br. art. 097782 SFN.
7.1 ZAMJENA PRIGUŠNIH JASTUČIĆA I BRTVENIH PRSTENOVA
C
1. Brtvene prstenove pažljivo izvucite iz školjki.
2. Prigušne jastučiće stisnite prstima pa ih izvadite iz školjki.
3. Pažljivo stisnite nove prigušne jastučiće, postavite ih u školjke i pazite da se ne stvore na-
bori.
4. Nove brtvene prstenove postavite tako da budu u svom položaju u unutrašnjosti školjki
pa ih utisnite.
8. SKLADIŠTENJE
Čuvajte u originalnoj ambalaži ili čistoj kutiji zaštićeno od svjetla i prašine na suhom mjestu.
Skladištiti na temperaturama od +3°C do +40°C i pri relativnoj vlažnosti zraka nižoj od85%.
Luk za glavu ne smije se istezati, a prigušni jastučići ne smiju se stiskati. Nemojte čuvati u blizi-
ni nagrizajućih, agresivnih tvari, otapala, vlage i prljavštine.
9. TRANSPORT
Transport se vrši u originalnom pakiranju ili čistoj kutiji.
10. ŽIVOTNI VIJEK
Opremu za zaštitu sluha odložite u otpad najkasnije 5godina od datuma proizvodnje, odn. u
slučaju oštećenja ili velikog zaprljanja. Prigušne jastučiće i brtvene prstenove zamijenite naj-
kasnije nakon 6mjeseci.
11. ODLAGANJE U OTPAD
Nakon namjenske uporabe odložite u kućanski otpad.
12. CERTIFICIRANJE
Zaštita za sluh prema normi EN 352-3:2002. Oprema za zaštitu sluha prema Uredbi (EU)
2016/425. Kategorija rizika III. Provjeru proveo: Michael & Associates, Inc. Certifikat izdaje: IN-
SPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nizozemska ∙ Notified Body
number: 2849
2849 Izjava o sukladnosti EU-a stoji na raspolaganju na sljedećoj adresi:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hu FÜLVÉDŐ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be és későbbi utánanézés céljából őrizze
meg és tartsa mindig kéznél.
2. JELMAGYARÁZAT
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Átlagos zajszigetelési érték
Standard deviation Standard eltérés
Assumed protection value Feltételezett védelmi érték
SNR A termék szigetelőértéke
LAlacsony frekvenciájú zaj szigetelőértéke
MKözepes frekvenciájú zaj szigetelőértéke
HMagas frekvenciájú zaj szigetelőértéke
3. TERMÉKLEÍRÁS
Sisakos kivitelű fülvédő cserélhető szigetelő párnákkal és tömítőgyűrűkkel. Súly: 303 gramm.
S/M/L méretben. Viselési mód: Sisakra kell szerelni. Pánt anyagai: ABS. Tömítőgyűrűk anyaga:
PVC és PUR hab.
4. BIZTONSÁG
4.1 ALAPVETŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Csökkent védőhatás
Csökkent védőhatás fordulhat elő elöregedett, sérült vagy szennyezett, valamint helytelenül
tárolt fülvédő következtében.
Minden használat előtt vegye szemügyre kívülről a fülvédőt.
Az elöregedett, sérült vagy erősen szennyezett fülvédőt már ne használja.
Túlzott védelem fülvédő által
A figyelmeztető jelzések észlelése, a beszédérthetőség és az információ tartalmú munkafo-
lyamatok érzékelése szükségtelenül nehézzé válhat.
Fülvédő viselése esetén különösen ügyeljen a munkakörnyezetre.
A fülvédő zajszigetelő értéke ne legyen magasabb, mint ami a halláskárosodási kockázat el-
kerüléséhez szükséges.
4.2 RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Ezeket a fülvédőket csak a következő ipari védősisakokra rögzítse és csak azokon viselje: UVEX
Pheos B-WR és SCHUBERTH EUROGUARD. Véd a káros zajtól. A fültok és különösen a szige-
telő párnák a használat során kophatnak és azokat ezért gyakran meg kell vizsgálni például re-
pedések és tömítetlenségek jeleit keresve. Az optimális védőhatás csak a viselő fülénél mért
70 dB - 80 dB tényleges maradvány zajszint elérése esetén biztosított. A zajszigetelés átlagos
értékéből levont standard eltérés adja meg a vizsgált fülvédő feltételezett védőhatását.
4.3 RENDELTETÉSELLENES HASZNÁLAT
Ezt a terméket bizonyos vegyi anyagok károsíthatják. További adatokért forduljon a gyár-
tóhoz. A fülvédő megnehezíti a hangforrások helyének meghatározását. Ne használja, ha fon-
tos a hallás irányának jó érzékelése. A védőhatást más védőeszközökkel való kombináció nem
csökkentheti, és nem akadályozhatja a felhasználó munkáját. A szigetelő párnák beborítása hi-
giéniai huzattal csorbíthatja a fülvédő akusztikai teljesítményét. A külső szemrevételezés nem
garantálja, hogy a fülvédőt megfelelően használja és az tökéletesen véd.
5. A HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
5.1 FÜLVÉDŐ FELSZERELÉSE A SISAKRA
A
Tolja a sisakrögzítőt az R/L jelölésnek megfelelően a sisak oldalsó nyílásába, míg a fülvédő
kattanással nem rögzül.
5.2 A FÜLVÉDŐ FELHELYEZÉSE
B
FIGYELMEZTETÉS
A hallás károsodása
A hallásvédő nem viselése vagy téves viselése esetén zajos területen egyes zajcsúcsok vagy
sokéves tartós zaj esetén tartós halláskárosodás veszélye áll fenn.
A fülvédő minden használata előtt ellenőrizze, hogy az megfelelően helyezkedik el.
Válassza ki az egyes zajos területekhez megfelelő fülvédőt a kellő zajszigetelő értékkel.
A fülvédőt a zajos területre lépés előtt vegye fel és minden zajos időszakban tartósan visel-
je.
Ennek be nem tartása korlátozza a fülvédő védőhatását.
1. A használat előtt ellenőrizze a fülvédő házakat és a tömítőgyűrűket, hogy azon nincse-
nek-e repedések.
2. Használat előtt ellenőrizze a pántot, hogy azon nincsenek-e sérülések.
3. A fülben lévő ékszereket távolítsa el, a hosszú haj nem takarhatja a fület.
4. Vegye fel a sisakot.
5. Nyomja a fülvédő házat a fejéhez, míg kattanást nem hall.
A nyomóerő nem állítható be.
6. Ellenőrizze fülvédő helyes illeszkedését.
7. A pihenőhelyzethez
3
húzza a fülvédő házakat kifelé.
5.3 FÜLVÉDŐ LESZERELÉSE A SISAKRÓL
1. Nyomja a sisakrögzítőt a sisakra.
2. Húzza a sisakrögzítőt óvatosan felfelé és távolítsa azt el a sisak nyílásából.
6. FERTŐTLENÍTÉS ÉS TISZTÍTÁS
A szennyeződéseket langyos vízzel és enyhe szappanos oldattal távolítsa el. A fülvédőt
hígított alkohollal fertőtlenítse és törölje le. A fülvédő házba való behelyezés előtt a szigetelő
párnákat szobahőmérsékleten hagyja megszáradni a levegőn. Ezt a terméket bizonyos vegyi
anyagok károsíthatják. Ne tisztítsa meg olyan oldószerekkel, csiszoló kefékkel vagy anyagok-
kal, melyek károsíthatják a szigetelő párnákat. Ne merítse vízbe. További információkat a gyár-
tótól kaphat.
7. KARBANTARTÁS
A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket 6 havonta vagy sérülés esetén cserélje ki. Megren-
delhető a 097782 SFN cikkszámon.
7.1 CSERÉLJE KI A SZIGETELŐ PÁRNÁKAT ÉS A TÖMÍTŐGYŰRŰKET
C
1. A tömítőgyűrűket óvatosan húzza le a fülvédő házakról.
2. Nyomja össze a szigetelő párnát az ujjaival és vegye ki a fülvédő házból.
3. Az új szigetelő párnát óvatosan nyomja össze, helyezze a fülvédő házba és gyűrődés-
mentesen igazítsa el.
4. Az új tömítőgyűrűket helyezze pontosan illeszkedve a fülvédő házak belső oldalára és
nyomja rá.
8. TÁROLÁS
Az eredeti csomagolásban vagy tiszta dobozban, fénytől védett és pormentes, száraz helyen
tárolja. +3 °C és +40 °C közötti hőmérsékleten és 85 %-nál nem magasabb relatív páratarta-
lomnál tárolja. A pántot nem szabad szétfeszíteni és a szigetelő párnát összenyomni. Ne tárol-
ja maró, agresszív, kémiai anyagok, oldószerek, nedvesség és szennyeződés közelében.
9. SZÁLLÍTÁS
Az eredeti csomagolásában vagy tiszta dobozban szállítsa.
10. LEJÁRATI IDŐ
Fülvédőt legkésőbb a gyártás időpontjától számított 5 év után, valamint sérülés vagy erős
szennyeződés esetén ártalmatlanítsa. A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket legkésőbb 6
havonta cserélje ki.
11. ÁRTALMATLANÍTÁS
Rendeltetésszerű használat után a háztartási hulladékkal ártalmatlanítsa.
12. TANÚSÍTVÁNY
Hallásvédelem az EN 352-3:2002 szerint. Hallásvédelem a 2016/425 (EU) rendelet szerint. III.
kockázati kategória. Ellenőrizte: Michael & Associates, Inc. Tanúsította: INSPEC International
B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Hollandia ∙ Notified Body number: 2849
2849 Az EU megfelelőségi nyilatkozat a következő címen érhető el:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
it CUFFIE ANTIRUMORE
1. NOTE GENERALI
Leggere il manuale d’uso, rispettarlo, conservarlo per riferimento futuro e tenerlo
sempre a portata di mano.
2. LEGENDA
Frequency Frequenza
Mean attenuation Attenuazione media
Standard deviation Deviazione standard
Assumed protection value Valore di protezione presunto
SNR Valore di isolamento del prodotto
LValore di isolamento per rumori a bassa frequenza
MValore di isolamento per rumori a media frequenza
HValore di isolamento per rumori ad alta frequenza
3. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Cuffie antirumore nella versione casco con imbottiture per attutire i rumori e anelli di tenuta
intercambiabili. Peso: 303 g. Dimensioni S/M/L. Come indossarle: posizionare sul casco. Mate-
riale dell’archetto: ABS. Materiale degli anelli di tenuta: PVC ed espanso PUR.
4. SICUREZZA
4.1 AVVERTENZE FONDAMENTALI PER LA SICUREZZA
Riduzione dell’effetto protettivo
Indossare cuffie usurate, danneggiate, sporche o conservate in maniera errata ne riduce l’ef-
fetto protettivo.
Effettuare un’ispezione visiva esterna delle cuffie prima di ogni utilizzo.
Non usare le cuffie se sono usurate, danneggiate o presentano tracce di sporco ostinato.
Sovraprotezione dovuta all’utilizzo delle cuffie
L’uso delle cuffie può impedire la corretta percezione dei segnali di allarme, la comprensione
delle parole e il riconoscimento di rumori rilevanti ai fini del processo lavorativo senza che sia
strettamente necessario.
Prestare particolare attenzione all’ambiente di lavoro quando si indossano le cuffie.
Non scegliere cuffie con un valore di isolamento acustico più alto rispetto a quello richiesto
per evitare il rischio di danni all’udito.
4.2 USO PREVISTO
Queste cuffie devono essere fissate e indossate solamente sui seguenti caschi di protezione
per uso industriale: Pheos B-WR di UVEX ed EUROGUARD di SCHUBERTH. Protegge dai rumori
dannosi. Le cuffie antirumore e in particolare gli anelli di tenuta possono usurarsi con l’uso, e
pertanto è bene verificare spesso se presentano segni, ad esempio, di cricche e difetti di tenu-
ta. Per garantire un effetto protettivo ottimale, il livello di rumorosità residuo efficace che gi-
unge all’orecchio dell’utilizzatore deve essere compreso tra 70 e 80 dB. Il valore di protezione
presunto delle cuffie prescelte può essere calcolato sottraendo la deviazione standard dall’at-
tenuazione media.
4.3 USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE
Questo prodotto può danneggiarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Ulteriori infor-
mazioni in merito possono essere richieste al produttore. Le cuffie antirumore impediscono la
corretta localizzazione delle sorgenti del suono. Non usarle se occorre identificare facilmente
la posizione o l’origine di un suono. L’abbinamento con altri dispositivi di protezione non de-
ve compromettere l’effetto protettivo né ostacolare l'utilizzatore nello svolgimento del suo la-
voro. Rivestire i pad paraorecchie con coperture igieniche può influire sulle prestazioni acusti-
che delle cuffie antirumore. Effettuare un controllo visivo esterno non garantisce che le cuffie
siano posizionate in modo corretto e forniscano una protezione adeguata.
5. UTILIZZO DELLE CUFFIE
5.1 MONTAGGIO DELLE CUFFIE ANTIRUMORE SUL CASCO
A
Inserire l’elemento di fissaggio per il casco nella fessura laterale di quest’ultimo secondo il
contrassegno R/L, finché la cuffia non scatta in posizione.
5.2 APPLICAZIONE DELLE CUFFIE ANTIRUMORE
B
AVVERTENZA
Danni all’udito
Il mancato utilizzo delle cuffie o una loro scorretta applicazione negli ambienti rumorosi pos-
sono danneggiare l’udito in modo permanente in caso di picchi di rumore isolati o di esposi-
zione prolungata ai rumori.
Prima di ogni utilizzo, controllare che le cuffie siano posizionate correttamente.
Scegliere cuffie che abbiano un valore di isolamento acustico adeguato all’ambiente rumo-
roso specifico.
Indossare le cuffie prima di entrare in un ambiente rumoroso e non toglierle mai per tutta
la durata della permanenza.
In caso contrario, si rischia di compromettere l’effetto protettivo delle cuffie.
1. Prima dell’utilizzo, verificare che le coppe e gli anelli di tenuta non presentino crepe o al-
tri segni di danneggiamento.
2. Prima dell’utilizzo verificare che l'archetto non sia danneggiato.
3. Togliere eventuali orecchini. In caso di capelli lunghi, assicurarsi che non coprano le orec-
chie.
4. Indossare il casco.
5. Spingere le coppe verso la testa finché non si sente un “clic”.
La forza di compressione non è impostabile.
6. Verificare che le cuffie siano posizionate correttamente.
7. Per la posizione di parcheggio
3
, tirare le coppe verso l’esterno.
5.3 SMONTAGGIO DELLE CUFFIE ANTIRUMORE DAL CASCO
1. Premere l’elemento di fissaggio contro il casco.
2. Tirare delicatamente l’elemento di fissaggio verso l’alto ed estrarlo dall’apposita fessura.
6. DISINFEZIONE E PULIZIA
Rimuovere le impurità con acqua tiepida e una soluzione di sapone delicata. Disinfettare le
cuffie con alcool diluito e asciugarle. Prima di inserirli nella coppa, lasciar asciugare i pad para-
orecchie a temperatura ambiente. Questo prodotto può danneggiarsi a contatto con determi-
nate sostanze chimiche. Non pulire con solventi, spazzole o altri materiali che potrebbero
danneggiare i cuscinetti. Non immergere in acqua. Per ulteriori informazioni rivolgersi al pro-
duttore.
7. MANUTENZIONE
Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta ogni 6 mesi oppure in caso di
danneggiamento. Effettuare l’ordine utilizzando il codice art. 097782 SFN.
7.1 SOSTITUZIONE DELLE IMBOTTITURE PER ATTUTIRE I RUMORI E
DEGLI ANELLI DI TENUTA
C
1. Rimuovere gli anelli di tenuta dalle coppe con molta cautela.
2. Schiacciare le imbottiture per attutire i rumori con la punta delle dita ed estrarle dalle
coppe.
3. Schiacciare delicatamente le imbottiture nuove, inserirle nelle coppe e posizionarle in
maniera tale da non lasciare pieghe.
4. Posizionare i nuovi anelli di tenuta esattamente sul lato interno delle coppe e premerli fi-
no a completo inserimento.
8. CONSERVAZIONE
Conservare nella confezione originale o in una scatola pulita in un luogo privo di polvere, asci-
utto e al riparo dalla luce. Conservare a una temperatura compresa fra +3 °C e +40 °C e con
un’umidità relativa non superiore all’85%. Non allargare la staffa e non comprimere le imbotti-
ture per attutire i rumori. Non conservare in prossimità di sostanze corrosive, aggressive o chi-
miche, solventi, umidità e sporcizia.
9. TRASPORTO
Trasportare nella confezione originale o in una scatola pulita.
10. SCADENZA
Smaltire le cuffie al più tardi 5 anni dopo la data di produzione, nonché in caso di danni o in
presenza di sporco ostinato. Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta
dopo un periodo massimo di 6 mesi.
11. SMALTIMENTO
Se i guanti sono stati utilizzati in modo conforme alla propria destinazione d'uso, smaltirli nei
rifiuti domestici.
12. CERTIFICAZIONE
Cuffie a norma EN 352-3:2002. Cuffie conformi al Regolamento europeo 2016/425. Categoria
di rischio III. Collaudato da: Michael & Associates, Inc. Certificato da: INSPEC International B.V. ∙
54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 La dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
nl OORKAPPEN
1. ALGEMENE AANWIJZINGEN
Handleiding lezen, in acht nemen, voor later gebruik bewaren en te allen tijde be-
schikbaar houden.
2. TOELICHTING
Frequency Frequentie
Mean attenuation Gemiddelde waarde geluidsisolatie
Standard deviation Standaardafwijking
Assumed protection value Veronderstelde beschermingswaarde
SNR Dempingswaarde product
LDempingswaarde laagfrequente geluiden
MDempingswaarde middenfrequente geluiden
HDempingswaarde hoogfrequente geluiden
3. PRODUCTBESCHRIJVING
Oorkappen in helmuitvoering met verwisselbare dempingskussens en afdichtingsringen. Ge-
wicht: 303 gram. Maatbereik S/M/L. Draagwijze: Op helm gemonteerd. Materialen beugel:
ABS. Materiaal afdichtingsringen: PVC en PUR-schuim.
4. VEILIGHEID
4.1 BASISVEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Verminderde beschermende werking
Verminderde beschermende werking door gebruik van verouderde, beschadigde of vuile, als-
mede onjuist opgeslagen gehoorbescherming.
Visuele controle van de buitenzijde van de gehoorbescherming vóór elk gebruik.
Verouderde, beschadigde of zeer vuile gehoorbescherming niet meer gebruiken.
Overbescherming door gehoorbescherming
Waarneming van waarschuwingssignalen, verstaan van spraak en herkennen van werkgelui-
den die informatie bevatten, kunnen onnodig worden bemoeilijkt.
Bij het dragen van gehoorbescherming in het bijzonder op de werkomgeving letten.
Geluidsisolatiewaarde van de gehoorbescherming niet hoger kiezen dan nodig is ter voor-
koming van een risico op gehoorbeschadiging.
4.2 BEOOGD GEBRUIK
Deze gehoorbescherming mag alleen op de volgende industriële veiligheidshelmen worden
bevestigd en daarop worden gedragen: Pheos B-WR van UVEX en EUROGUARD van SCHU-
BERTH. Beschermt tegen schadelijk lawaai. Oorkappen en vooral de afdichtkussens kunnen
door het gebruik slijten en moeten daarom vaak op tekenen van bijvoorbeeld scheuren en
ondichtheden worden onderzocht. Optimale beschermende werking alleen bij het bereiken
van een bij het oor van de drager effectief restgeluidsniveau van 70 dB tot 80 dB. Door aftrek
van de standaardafwijking van de gemiddelde waarde van de geluidsisolatie, wordt de veron-
derstelde beschermende werking van de desbetreffende gehoorbescherming berekend.
4.3 ONJUIST GEBRUIK
Dit product kan door bepaalde chemische stoffen worden aangetast. Verdere gegevens kun-
nen bij de producent worden opgevraagd. Oorkappen bemoeilijken het lokaliseren van ge-
luidsbronnen. Niet gebruiken wanneer goed richtinghoren noodzakelijk is. De beschermende
werking mag niet worden verminderd door de combinatie met andere beschermingsmidde-
len en de gebruiker mag niet worden gehinderd bij de werkzaamheden. Het omhullen van de
afdichtkussens met hygiënische hoezen kan de akoestische prestaties van de oorkappen na-
delig beïnvloeden. Visuele controle van de buitenzijde garandeert niet dat gehoorbescher-
ming correct wordt gebruikt en perfect beschermt.
5. GEHOORBESCHERMING GEBRUIKEN
5.1 OORKAPPEN AAN HELM MONTEREN
A
Helmbevestiging overeenkomstig markering R/L in helmsleuf aan de zijkant schuiven tot de
gehoorbescherming vastklikt.
5.2 OORKAPPEN OPZETTEN
B
WAARSCHUWING
Gehoorbeschadiging
Door niet dragen of verkeerd dragen van gehoorbescherming in lawaaizones bestaat gevaar
voor een permanente gehoorbeschadiging door afzonderlijke geluidspieken of jarenlang
continu lawaai.
Vóór elk gebruik de gehoorbescherming op correcte plaatsing controleren.
Voor de desbetreffende lawaaizone de geschikte gehoorbescherming met toereikende ge-
luidsisolatiewaarde selecteren.
Gehoorbescherming vóór het betreden van de lawaaizone opzetten en continu dragen in
alle geluidsfasen.
Niet-naleving doet afbreuk aan de beschermende werking van de gehoorbescherming.
1. Kappen en afdichtingsringen vóór gebruik controleren op scheuren en breuken.
2. Beugel vóór gebruik controleren op beschadigingen.
3. Oorsieraden verwijderen, lang haar mag de oren niet bedekken.
4. Helm opzetten.
5. Kappen tegen het hoofd drukken tot er een klik te horen is.
De aandrukkracht is niet instelbaar.
6. Gehoorbescherming op correcte plaatsing controleren.
7. Voor parkeerstand
3
, kappen naar buiten trekken.
5.3 OORKAPPEN VAN HELM DEMONTEREN
1. Helmbevestiging tegen helm drukken.
2. Helmbevestiging voorzichtig naar boven trekken en uit helmsleuf verwijderen.
6. DESINFECTIE EN REINIGING
Verontreinigingen met lauwwarm water en een milde zeepoplossing verwijderen. De gehoor-
bescherming met verdunde alcohol desinfecteren en afvegen. Voordat de afdichtkussens in
de kappen worden geplaatst, moeten ze bij kamertemperatuur aan de lucht drogen. Dit pro-
duct kan door bepaalde chemische stoffen worden beschadigd. Niet reinigen met oplosmid-
delen, schuurborstels of materialen die de afdichtkussens kunnen beschadigen. Niet in water
dompelen. Meer informatie kan worden verkregen bij de fabrikant.
7. ONDERHOUD
Dempingskussens en afdichtingsringen elke 6 maanden of bij beschadiging vervangen. Be-
stelling via art.nr. 097782 SFN.
7.1 DEMPINGSKUSSENS EN AFDICHTINGSRINGEN VERVANGEN
C
1. Afdichtingsringen voorzichtig van kappen lostrekken.
2. Dempingskussens met de vingertoppen samendrukken en uit kappen verwijderen.
3. Nieuwe dempingskussens voorzichtig samendrukken, in kappen plaatsen en zonder vou-
wen positioneren.
4. Nieuwe afdichtingsringen exact passend aan de binnenzijde van de kappen plaatsen en
aandrukken.
8. OPSLAG
In originele verpakking of schone doos, tegen licht beschermd en stofvrij op een droge plaats
opslaan. Opslaan bij temperaturen van +3 °C tot +40 °C en relatieve luchtvochtigheid niet ho-
ger dan 85%. Beugel mag niet worden uitgerekt en dempingskussens mogen niet worden sa-
mengedrukt. Niet opslaan in de buurt van bijtende, agressieve, chemische stoffen, oplosmid-
delen, vocht en vuil.
9. TRANSPORT
In originele verpakking of schone doos transporteren.
10. HOUDBAARHEIDSDUUR
Gehoorbescherming uiterlijk 5 jaar na productiedatum weggooien, alsmede bij beschadigin-
gen of sterke vervuiling. Dempingskussens en afdichtingsringen uiterlijk na 6 maanden
vervangen.
11. WEGGOOIEN
Na beoogd gebruik weggooien in het huisvuil.
12. CERTIFICERING
Gehoorbescherming volgens EN 352-3:2002. Gehoorbescherming volgens verordening (EU)
2016/425. Risicocategorie III. Getest door: Michael & Associates, Inc. Gecertificeerd door: IN-
SPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nederland ∙ Notified Body
number: 2849
2849 EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar via de volgende link:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
no ØREKLOKKER
1. GENERELLE MERKNADER
Les instruksjonsboken, følg den, oppbevar den for senere bruk og hold den alltid
tilgjengelig.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Gjennomsnittsverdi for lyddemping
Standard deviation Standardavvik
Assumed protection value Antatt verneverdi
SNR Verdi for lyddemping produkt
LVerdi for lyddemping av lyd med lav frekvens
MVerdi for lyddemping av lyd med middels frekvens
HVerdi for lyddemping av lyd med høy frekvens
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Øreklokker i hjelmutførelse med utskiftbare dempende puter og tetningsringer. Vekt: 303
gram. Størrelsesområde S/M/L. Bruksmåte: Montert på hjelm. Materialer i bøyle: ABS. Materia-
le i tetningsringer: PVC og PUR-skum.
4. SIKKERHET
4.1 GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSHENVISNINGER
Redusert verneeffekt
Redusert verneeffekt ved bruk av for gammelt, skadet eller tilsmusset samt feil oppbevart hør-
selsvern.
Utfør en utvendig visuell kontroll av hørselsvernet før hver bruk.
For gammelt, skadet eller svært tilsmusset hørselsvern skal ikke lenger brukes.
Overbeskyttelse gjennom hørselsvern
Det kan bli unødig vanskelig å registrere varselsignaler, kommunisere og gjenkjenne ar-
beidsstøy som inneholder informasjon.
Vær spesielt oppmerksom på arbeidsomgivelsene når du bruker hørselsvern.
Still ikke inn en høyere verdi for støydemping på hørselsvernet enn det som er nødvendig
for å unngå fare for hørselsskader.
4.2 KORREKT BRUK
Dette hørselsvernet bør kun festes til og brukes på følgende industrihjelmer: Pheos B-WR fra
UVEX og EUROGUARD fra SCHUBERTH. Beskytter mot skadelig støy. Øreklokkene og særlig
tetningsputene kan bli slitt under bruk og bør derfor ofte kontrolleres med tanke på tegn til
f.eks. riss og utetthet. Optimal verneeffekt kun opp til et effektivt resterende lydnivå på 70 dB
til 80 dB nås på brukerens øre. Når standardavviket trekkes fra gjennomsnittsverdien for lyd-
dempingen, får man antatt verneeffekt for gjeldende hørselsvern.
4.3 IKKE-KORREKT BRUK
Dette produktet kan ta skade på grunn av visse kjemiske stoffer. Innhent mer informasjon fra
produsenten. Øreklokker gjør det vanskeligere å lokalisere lydkilder. Skal ikke brukes hvis det
er nødvendig å høre hvilken retning lyden kommer fra. Den beskyttende effekten må ikke
nedsettes gjennom kombinasjon med annet verneutstyr, og brukeren må ikke hindres i arbei-
det. Når tetningsputene trekkes med hygieniske overtrekk, kan øreklokkenes akustiske effekt
bli negativt påvirket. En utvendig visuell kontroll garanterer ikke at hørselsvernet brukes riktig
og beskytter perfekt.
5. BRUK AV HØRSELSVERN
5.1 MONTERE ØREKLOKKENE PÅ HJELMEN
A
Skyv hjelmfestet i samsvar med merkingen R/L - høyre/venstre - inn i slissen på siden av hjel-
men til hørselsvernet går i inngrep.
5.2 SETTE PÅ ØREKLOKKENE
B
ADVARSEL
Hørselsskader
Hvis det ikke brukes hørselsvern, eller hvis hørselsvern brukes feil, i områder med støy, er det
fare for blivende hørselsskader på grunn av enkelte støytopper eller kontinuerlig støy over
lang tid.
Kontroller at hørselsvernet sitter korrekt før hver bruk.
Velg passende hørselsvern med tilstrekkelig høy verdi for lyddemping for det aktuelle
støyområdet.
Ta på deg hørselsvernet før du går inn i støyområdet, og bruk det konstant i alle støyfaser.
Dersom dette ignoreres, reduseres hørselsvernets verneeffekt.
1. Kontroller at det ikke finnes riss og brudd på øreklokker og tetningsringer før bruk.
2. Kontroller at det ikke finnes skader på bøylen før bruk.
3. Ta av deg øresmykker; langt hår må ikke dekke til ørene.
4. Sett hjelmen på hodet.
5. Trykk klokkene inntil hodet til det høres et klikk.
Presskraften kan ikke justeres.
6. Kontroller at hørselsvernet sitter korrekt.
7. Trekk klokkene ut for park-stilling
3
.
5.3 DEMONTERE ØREKLOKKENE FRA HJELMEN
1. Trykk hjelmfestet mot hjelmen.
2. Trekk hjelmfestet forsiktig opp og ta det ut av slissen i hjelmen.
6. DESINFEKSJON OG RENGJØRING
Fjern smuss med lunkent vann og mild såpeoppløsning. Desinfiser hørselsvernet med alkohol
og tørk av det. Før de settes inn i klokkene, skal tetningsputene tørkes i luften ved romtempe-
ratur. Dette produktet kan ta skade på grunn av visse kjemiske stoffer. Skal ikke rengjøres med
løsemidler, slipebørster eller materialer som kan skade tetningsputene. Skal ikke senkes ned i
vann. Produsenten kan gi deg mer informasjon.
7. VEDLIKEHOLD
De dempende putene og tetningsringene skal skiftes ut hver 6. måned eller hvis de har ska-
der. Bestilles med art.nr. 097782 SFN.
7.1 UTSKIFTNING AV DEMPENDE PUTER OG TETNINGSRINGER
C
1. Trekk tetningsringene forsiktig av øreklokkene.
2. Trykk de dempende putene sammen med fingertuppene og ta dem ut av øreklokkene.
3. Trykk nye dempende puter forsiktig sammen, legg dem inn i øreklokkene og plasser dem
uten folder.
4. Legg nye tetningsringer så de passer nøyaktig på innsiden av øreklokkene og trykk dem
inntil.
8. OPPBEVARING
Oppbevares beskyttet mot lys og støvfritt i originalemballasjen eller i en ren eske på et tørt
sted. Skal oppbevares ved temperaturer fra +3 °C til +40 °C og en relativ luftfuktighet som ik-
ke overskrider 85 %. Bøylen må ikke tøyes, og de dempende putene må ikke trykkes sammen.
Skal ikke oppbevares i nærheten av etsende, aggressive, kjemiske substanser, løsemidler, fuk-
tighet og smuss.
9. TRANSPORT
Skal transporteres i originalemballasjen eller i en ren eske.
10. UTLØPSTID
Hørselsvernet skal kasseres senest 5 år etter produksjonsdato, samt ved skader eller stor grad
av tilsmussing. De dempende putene og tetningsringene skal skiftes ut etter senest 6 måne-
der.
11. AVFALLSBEHANDLING
Skal kastes i husholdningsavfallet etter korrekt bruk.
12. SERTIFISERING
Hørselsvern iht. EN 352-3:2002. Hørselsvern iht. forordning (EU) 2016/425. Risikokategori III.
Testet av: Michael & Associates, Inc. Sertifisert av: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechave-
nue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig under følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pl NAUSZNIKI KAPSUŁOWE
1. INFORMACJE OGÓLNE
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej oraz zachować ją na
przyszłość, przechowując w dostępnym miejscu.
2. LEGENDA
Frequency Częstotliwość
Mean attenuation Średnia wartość izolacji akustycznej
Standard deviation Odchylenie standardowe
Assumed protection value Zakładana wartość ochrony
SNR Wartość izolacji produktu
LWartość izolacji – hałas oniskiej częstotliwości
MWartość izolacji – hałas ośredniej częstotliwości
HWartość izolacji – hałas owysokiej częstotliwości
3. OPIS PRODUKTU
Nauszniki kapsułowe przystosowane do hełmów zwymiennymi poduszkami tłumiącymi iusz-
czelkami pierścieniowymi. Masa: 303 g. Zakres rozmiarów S/M/L. Sposób noszenia: montowa-
ne na hełmie. Materiały kabłąka: ABS. Materiał uszczelek pierścieniowych: PVC i pianka poli-
uretanowa.
4. BEZPIECZEŃSTWO
4.1 PODSTAWOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zmniejszone działanie ochronne
Zmniejszone działanie ochronne spowodowane zastosowaniem starej, uszkodzonej lub za-
nieczyszczonej, atakże nieprawidłowo założonej ochrony słuchu.
Przed każdym użyciem ochrony słuchu należy poddać ją kontroli wzrokowej zzewnątrz.
Nie używać starej, uszkodzonej lub mocno zanieczyszczonej ochrony słuchu.
Nadmierna ochrona spowodowana ochroną słuchu
Odbieranie sygnałów ostrzegawczych, komunikacja głosowa irozpoznawanie informacyjnych
dźwięków roboczych mogą być niepotrzebnie utrudnione.
Podczas korzystania zochrony słuchu zwracać szczególną uwagę na otoczenie robocze.
Wartość izolacji akustycznej ochrony słuchu nie jest wyższa niż to konieczne, aby zapobiec
wystąpieniu ryzyka uszkodzenia słuchu.
4.2 UŻYTKOWANIE ZGODNIE ZPRZEZNACZENIEM
Nauszniki należy mocować i nosić wyłącznie na niżej wymienionych przemysłowych hełmach
ochronnych: Pheos B-WR marki UVEX oraz EUROGUARD marki SCHUBERTH. Chronią przed sz-
kodliwym hałasem. Nauszniki kapsułowe, a w szczególności poduszki uszczelniające ulegają
zużyciu wmiarę upływu czasu, wzwiązku zczym należy je często sprawdzać pod kątem oznak
takich jak np. zarysowania czy nieszczelności. Optymalny efekt ochronny uzyskuje się tylko po
osiągnięciu przy uchu użytkownika resztkowego poziomu dźwięku wzakresie od 70dB do
80dB. Po odliczeniu standardowego odchylenia od średniej wartości izolacji akustycznej
otrzymuje się zakładaną wartość ochrony rozważanej ochrony słuchu.
4.3 NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE
Produkt ten może ulec uszkodzeniu wskutek działania określonych substancji chemicznych.
Szczegółowych informacji na ten temat udziela producent. Nauszniki kapsułowe utrudniają
zlokalizowanie źródła dźwięku. Nie stosować, jeśli konieczne jest lokalizowanie dźwięków.
Połączenie zinnymi środkami ochrony nie może zmniejszać skuteczności ochrony ani utrud-
niać użytkownikowi wykonywania czynności. Pokrycie poduszek uszczelniających pokrowca-
mi higienicznymi może pogorszyć parametry akustyczne nauszników kapsułowych. Zewnętrz-
na kontrola wzrokowa nie gwarantuje, że środek ochrony słuchu został osadzony prawidłowo
iidealnie spełnia swoje właściwości ochronne.
5. ZASTOSOWANIE OCHRONY SŁUCHU
5.1 MONTAŻ NAUSZNIKÓW KAPSUŁOWYCH NA HEŁMIE
A
Uwzględniając oznaczenie R/L, wsunąć mocowanie w boczną szczelinę w hełmie aż do za-
trzaśnięcia nauszników.
5.2 NAKŁADANIE NAUSZNIKÓW KAPSUŁOWYCH
B
OSTRZEŻENIE
Uszkodzenie słuchu
Nieużywanie lub niewłaściwe używanie ochrony słuchu wobszarach opodwyższonym hałasie
stwarza niebezpieczeństwo trwałego uszkodzenia słuchu spowodowane narażeniem na poje-
dyncze szczytowe poziomy dźwięku lub wieloletni hałas ciągły.
Przed każdym użyciem sprawdzić ochronę słuchu pod kątem właściwego osadzenia.
Dla danego obszaru opodwyższonym hałasie dobierać odpowiednią ochronę słuchu owy-
starczającym poziomie izolacji akustycznej.
Zakładać ochronę słuchu przed wejściem na obszar opodwyższonym hałasie inosić przez
wszystkie fazy trwania hałasu.
Niestosowanie się do powyższego zalecenia zmniejsza działanie ochronne ochrony słuchu.
1. Przed każdym użyciem sprawdzić kapsuły iuszczelki pierścieniowe pod kątem zarysowań
ipęknięć.
2. Przed użyciem sprawdzić kabłąk pod kątem uszkodzeń.
3. Ściągnąć kolczyki, długie włosy nie mogą zasłaniać uszu.
4. Nałożyć hełm.
5. Docisnąć kapsuły do głowy tak, aby doszło do kliknięcia.
Brak możliwości regulacji siły docisku.
6. Sprawdzić prawidłowość osadzenia ochrony słuchu.
7. W celu umieszczenia w położeniu wyjściowym
3
pociągnąć kapsuły na zewnątrz.
5.3 DEMONTAŻ NAUSZNIKÓW KAPSUŁOWYCH Z HEŁMU
1. Nacisnąć mocowanie na hełmie.
2. Ostrożnie przesunąć mocowanie w górę i wyciągnąć ze szczeliny hełmu.
6. ODKAŻANIE I CZYSZCZENIE
Zanieczyszczenia należy usuwać letnią wodą iłagodnym roztworem mydła. Ochronę słuchu
odkazić rozcieńczonym alkoholem iwytrzeć. Przed nałożeniem kapsuł wysuszyć poduszki usz-
czelniające na powietrzu wtemperaturze pokojowej. Skuteczność produktu może ulec zmnie-
jszeniu wskutek działania określonych substancji chemicznych. Do czyszczenia nie stosować
rozpuszczalników, szczotek szlifierskich ani materiałów, które mogą uszkodzić poduszki uszc-
zelniające. Nie zanurzać wwodzie. Bliższych informacji udziela producent.
7. KONSERWACJA
Wymieniać poduszki tłumiące iuszczelki pierścieniowe co6miesięcy lub wrazie uszkodzenia.
Wcelu zamówienia podać nr art. 097782 SFN.
7.1 WYMIANA PODUSZEK TŁUMIĄCYCH IUSZCZELEK
PIERŚCIENIOWYCH
C
1. Ostrożnie ściągnąć uszczelki pierścieniowe zpoduszek tłumiących.
2. Delikatnie ścisnąć poduszki tłumiące opuszkami palców iwyciągnąć zkapsuł.
3. Nowe poduszki tłumiące ostrożnie ścisnąć, umieścić wkapsułach iułożyć bez zagięć.
4. Nowe uszczelki pierścieniowe ułożyć precyzyjnie po wewnętrznej stronie kapsuł idocis-
nąć.
8. MAGAZYNOWANIE
Przechowywać woryginalnym opakowaniu lub wczystym pudełku, wsuchym ichronionym
przed światłem ikurzem miejscu. Przechowywać wtemperaturze od +3°C do +40°C iprzy wz-
ględnej wilgotności powietrza nie większej niż 85%. Pałąk nie może być rozłożony, apoduszki
tłumiące zgniecione. Nie przechowywać wpobliżu żrących, agresywnych substancji chemicz-
nych, rozpuszczalników, wilgoci ibrudu.
9. TRANSPORT
Transportować woryginalnym opakowaniu lub wczystym pudełku.
10. CZAS PRZYDATNOŚCI DO UŻYTKU
Ochronę słuchu zutylizować najpóźniej 5lat od daty produkcji oraz wrazie uszkodzeń lub sil-
nego zabrudzenia. Poduszki tłumiące i uszczelki pierścieniowe wymienić najpóźniej po6mie-
siącach.
11. UTYLIZACJA
Wprzypadku użytkowania zgodnie zprzeznaczeniem wyrzucić doodpadów komunalnych.
12. CERTYFIKACJA
Ochrona słuchu zgodnie z EN 352-3:2002. Ochrona słuchu zgodnie z rozporządzeniem (UE)
2016/425. Kategoria ryzyka III. Organ sprawdzający: Michael & Associates, Inc. Certyfikowane
przez: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙
Notified Body number: 2849
2849 Deklaracja zgodności UE jest dostępna pod adresem:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pt PROTEÇÃO AUDITIVA CIRCUM-AURICULAR
1. INDICAÇÕES GERAIS
Ler e respeitar o manual de instruções, guardar para referência futura e manter
sempre disponível para consulta.
2. LEGENDA
Frequency Frequência
Mean attenuation Valor médio isolamento acústico
Standard deviation Desvio padrão
Assumed protection value Valor de proteção presumido
SNR Valor de isolamento produto
LValor de isolamento ruídos de baixa frequência
MValor de isolamento ruídos de média frequência
HValor de isolamento ruídos de alta frequência
3. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Proteção auditiva circum-auricular em versão de capacete com almofadas amortecedoras e
anéis vedantes substituíveis. Peso: 303 gramas. Gama de tamanhos S/M/L. Forma de usar:
montada no capacete. Materiais do apoio da cabeça: ABS. Material dos anéis vedantes: PVC e
espuma PUR.
4. SEGURANÇA
4.1 INDICAÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA
Efeito protetor reduzido
Efeito protetor reduzido devido ao uso de uma proteção auricular envelhecida, danificada ou
suja e mal armazenada.
Inspeção visual externa da proteção auricular antes de cada utilização.
Não reutilizar uma proteção auricular envelhecida, danificada ou muito suja.
Proteção excessiva em virtude da proteção auricular
A perceção de sinais de aviso, a comunicação oral e o reconhecimento de ruídos de trabalho
informativos podem ser dificultados desnecessariamente.
Ter especial atenção ao ambiente de trabalho, ao usar a proteção auricular.
Escolher um valor de isolamento acústico da proteção auricular não superior ao que for ne-
cessário para evitar o risco de danos auriculares.
4.2 UTILIZAÇÃO ADEQUADA
Estas proteções auriculares só devem ser fixadas e utilizadas nos seguintes capacetes de pro-
teção industrial: Pheos B-WR da UVEX e EUROGUARD da SCHUBERTH. Protege contra o ruído
prejudicial. O protetor auditivo circum-auricular e em particular as almofadas isolantes po-
dem desgastar-se com o uso, pelo que devem ser verificados frequentemente quanto a sinais
de fissuras e faltas de estanqueidade por exemplo. O efeito protetor ideal só ocorre, se for al-
cançado um nível sonoro residual efetivo de 70 dB a 80 dB na orelha do utilizador. A sub-
tração do desvio padrão do valor médio do isolamento acústico resulta no efeito protetor pre-
sumido da proteção auricular observada.
4.3 UTILIZAÇÃO INDEVIDA
Este produto pode sofrer danos devido a substâncias químicas. Devem ser pedidas mais infor-
mações junto do fabricante. A proteção auditiva circum-auricular dificulta a localização de
fontes sonoras. Não utilizar, se for necessária uma boa audição direcional. O efeito protetor
não deve ser limitado pela combinação com outro equipamento de proteção e o utilizador
não deve ser prejudicado no seu trabalho. O invólucro das almofadas isolantes com cobertu-
ras higiénicas pode afetar o desempenho acústico do protetor auditivo circum-auricular. O
controlo visual externo não garante o uso correto nem a proteção perfeita da proteção auri-
cular.
5. USAR A PROTEÇÃO AURICULAR
5.1 MONTAR A PROTEÇÃO AUDITIVA CIRCUM-AURICULAR NO
CAPACETE
A
Deslizar a fixação do capacete, respeitando a identificação R/L, na ranhura lateral do capacete
até a proteção auricular engatar.
5.2 COLOCAR A PROTEÇÃO AUDITIVA CIRCUM-AURICULAR
B
ATENÇÃO
Danos auditivos
Se a proteção auricular não for usada ou for utilizada incorretamente na zona de ruído, existe
o perigo de danos auditivos permanentes devido a picos de ruído individuais ou ao ruído per-
manente ao longo de anos.
Verificar o assento correto da proteção auricular antes de cada utilização.
Selecionar para a respetiva zona de ruído a proteção auricular certa com um valor de isola-
mento acústico adequado.
Colocar a proteção auricular antes de entrar na zona de ruído e usar permanentemente du-
rante todas as fases de ruído.
A inobservância compromete o efeito protetor da proteção auricular.
1. Verificar se as cápsulas e os anéis vedantes apresentam fissuras e quebras antes da utili-
zação.
2. Verificar se o apoio da cabeça apresenta danos antes da utilização.
3. Retirar os brincos. Os cabelos compridos não podem cobrir as orelhas.
4. Colocar o capacete.
5. Pressionar as cápsulas na cabeça até se ouvir um clique.
A força de compressão não é ajustável.
6. Verificar o assento correto da proteção auricular.
7. Para posição estacionária
3
, puxar as cápsulas para fora.
5.3 DESMONTAR A PROTEÇÃO AUDITIVA CIRCUM-AURICULAR DO
CAPACETE
1. Pressionar a fixação do capacete no capacete.
2. Puxar a fixação do capacete com cuidado para cima e retirar da ranhura do capacete.
6. DESINFEÇÃO E LIMPEZA
Remover as sujidades com água morna e uma solução de sabão suave. Desinfetar a proteção
auricular com álcool diluído e limpar. Secar as almofadas isolantes no ar à temperatura am-
biente antes de as inserir na cápsula. Este produto pode ser prejudicado devido a substâncias
químicas. Não limpar com solventes, escovas abrasivas ou materiais que possam danificar as
almofadas isolantes. Não mergulhar em água. Para obter mais informações, consulte o fabri-
cante.
7. MANUTENÇÃO
Substituir as almofadas amortecedoras e os anéis vedantes a cada 6 meses ou em caso de da-
nos. Encomenda através da ref.ª 097782 SFN.
7.1 SUBSTITUIR AS ALMOFADAS AMORTECEDORAS E OS ANÉIS
VEDANTES
C
1. Extrair cuidadosamente os anéis vedantes das cápsulas.
2. Comprimir as almofadas amortecedoras com as pontas dos dedos e remover das cápsu-
las.
3. Comprimir as novas almofadas amortecedoras cuidadosamente, inserir nas cápsulas e
posicionar em estado liso.
4. Colocar os novos anéis vedantes do lado interior das cápsulas de modo a que se ajustem
exatamente e pressionar.
8. ARMAZENAMENTO
Guardar em embalagem original ou caixa limpa protegida do sol e sem pó num local seco. Ar-
mazenar a temperaturas de +3 °C a +40 °C e com uma humidade relativa do ar não superior a
85%. O apoio da cabeça não pode ficar sob tensão e as almofadas amortecedoras não podem
ser comprimidas entre si. Não armazenar perto de substâncias corrosivas, agressivas, quími-
cas, de solventes, de humidade e sujidade.
9. TRANSPORTE
Transportar na embalagem original ou numa caixa limpa.
10. DATA DE VALIDADE
Eliminar a proteção auricular o mais tardar 5 anos após a data de fabrico, em caso de danos ou
forte sujidade. Substituir as almofadas amortecedoras e os anéis vedantes o mais tardar a ca-
da 6 meses.
11. ELIMINAÇÃO
Eliminar junto com o lixo doméstico após utilização adequada.
12. CERTIFICAÇÃO
Proteção auricular conforme EN 352-3:2002. Proteção auricular conforme regulamento (UE)
2016/425. Categoria de risco III. Testado por: Michael & Associates, Inc. Certificado por: INSPEC
International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Holanda ∙ Notified Body number:
2849
2849 A declaração CE de conformidade está disponível no seguinte endereço:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
ro CĂŞTI DE PROTECŢIE AUDITIVĂ
1. INDICAȚII GENERALE
Citiți și respectați instrucțiunile de utilizare, păstrați-le pentru consultare ulterio-
ară și asigurați-vă că acestea sunt disponibile în orice moment.
2. LEGENDĂ
Frequency Frecvenţă
Mean attenuation Valoare medie de izolare fonică
Standard deviation Abatere standard
Assumed protection value Valoare acceptată a protecţiei
SNR Valoarea de izolare fonică a produsului
LValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă joasă
MValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă medie
HValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă înaltă
3. DESCRIEREA PRODUSULUI
Căşti de protecţie auditivă model tip cască, cu inserţii amortizoare schimbabile şi inele de
etanşare. Greutate: 303 grame. Domeniu de dimensiuni S/M/L. Mod de utilizare: Cu montare
pe cască. Material bandă: ABS. Material inele de etanşare: PVC şi spumă PUR.
4. SIGURANȚĂ
4.1 AVERTISMENTE DE SIGURANŢĂ DE BAZĂ
Efect de protecţie diminuat
Efect de protecţie diminuat ca urmare a utilizării a unor căşti vechi, deteriorate, murdare sau
incorect depozitate.
Inspecţie vizuală exterioară a protecţiei auditive înainte de fiecare utilizare.
Protecţia auditivă veche, deteriorată sau foarte murdară nu se mai foloseşte.
Supraprotecţie cu protecţia auditivă
Perceperea semnalelor de avertizare, înţelegerea exprimărilor verbale şi identificarea zgomo-
telor de lucru care dau informaţii despre procesul de lucru pot fi îngreunate în mod inutil.
La purtarea protecţiei auditive, trebuie acordată o atenţie specială mediului de lucru.
Nu alegeţi pentru izolaţia fonică o valoare mai mare decât cea necesară pentru evitarea ris-
curilor de afectare a auzului.
4.2 UTILIZARE CONFORM DESTINAŢIEI
Aceste protecţii auditive trebuie fixate şi purtate doar la următoarele căşti de protecţie pentru
industrie: Pheos B-WR de la UVEX şi EUROGUARD de la SCHUBERTH. Protejează împotriva
zgomotului dăunător. Căştile de protecţie auditivă şi în special pernuţele de etanşare sunt ex-
puse la uzură în urma utilizării, motiv pentru care trebuie să se verifice frecvent dacă prezintă
de exemplu fisuri sau neetanşeităţi. Efectul de protecţie este optim doar dacă la urechea pur-
tătorului, nivelul de zgomot rezidual este între 70 dB şi 80 dB. Prin scăderea abaterii standard
din valoarea medie a izolării fonice, rezultă eficienţa acceptată a protecţiei auditive considera-
te.
4.3 UTILIZARE NECORESPUNZĂTOARE
Acest produs poate fi afectat de anumite substanţe chimice. Informaţii suplimentare trebuie
solicitate producătorului. Căştile de protecţie auditivă îngreunează localizarea sursei zgomo-
tului. Nu le folosiţi dacă trebuie să determinaţi direcţia zgomotului. Efectul de protecție nu tre-
buie să fie afectat de combinația cu alte echipamente de protecție, iar utilizatorul nu trebuie
să fie obstrucționat în timpul lucrului. Învelirea perniţelor de etanşare cu protecţii igienice
poate afecta performanţa acustică a căştilor de protecţie auditivă. Un control vizual exterior
nu garantează că protecţia auditivă este plasată corect şi nici că protejează perfect.
5. FOLOSIŢI PROTECŢIE AUDITIVĂ
5.1 MONTAREA CĂŞTILOR DE PROTECŢIE AUDITIVĂ LA CASCĂ
A
Împingeţi elementul de fixare al căştii conform marcajului D/S în fanta laterală a căştii până la
înclichetarea protecţiei auditive.
5.2 PUNEREA CĂŞTILOR DE PROTECŢIE AUDITIVĂ
B
AVERTISMENT
Deteriorarea auzului
Dacă protecţia auditivă nu este purtată sau este purtată greşit în medii cu zgomot, există peri-
colul unei afectări permanente a auzului ca urmare a vârfurilor de zgomot sau a expunerii la
zgomot timp mai mulţi ani.
Înainte de orice utilizare, verificaţi poziţia corectă a protecţiei auditive.
Alegeţi protecţia auditivă adecvată pentru fiecare mediu cu zgomot astfel încât valoarea
de izolare fonică să vă permită să auziţi.
Puneţi-vă protecţia auditivă înainte de a intra în mediul cu zgomot şi purtaţi-o permanent,
pentru toate nivelurile de zgomot.
Nerespectarea afectează efectul protector al protecţiei auditive.
1. Verificaţi dacă inelele de etanşare şi capsele prezintă fisuri şi rupturi.
2. Înainte de utilizare, verificaţi căştile dacă prezintă deteriorări.
3. Îndepărtaţi cerceii, părul lung nu trebuie să acopere urechile.
4. Aşezaţi-vă casca.
5. Apăsaţi capul capselor până ce auziţi un clic.
Forţa de apăsare nu este reglabilă.
6. Verificaţi poziţia corectă a protecţiei auditive.
7. Pentru poziţia de depozitare
3
, trageţi afară capsele.
5.3 DEMONTAREA CĂŞTILOR DE PROTECŢIE AUDITIVĂ LA CASCĂ
1. Apăsaţi elementul de fixare al căştii.
2. Trageţi în sus cu atenţie elementul de fixare al căştii şi scoateţi-l din fanta căştii.
6. DEZINFECTAREA ŞI CURĂŢAREA
Îndepărtaţi murdăria cu apă călduţă şi soluţie de săpun delicată. Dezinfectaţi căştile de pro-
tecţie auditivă cu alcool diluat şi apoi ştergeţi-le. Înainte de montarea pe capsule, lăsaţi per-
nuţele de etanşare să se usuce la aer, la temperatura camerei. Acest produs poate fi afectat de
anumite substanţe chimice. Nu curăţaţi cu solvenţi, nu folosiţi perii de şlefuit şi nici materiale
care pot afecta pernuţele de etanşare. Nu le scufundaţi în apă. Pentru mai multe informaţii, vă
rugăm să contactaţi producătorul.
7. ÎNTREŢINEREA
Inserţiile amortizoare şi inelele de etanşare se înlocuiesc la fiecare 6 luni sau când sunt dete-
riorate. Comandă prin Nr. art. 097782 SFN.
7.1 SCHIMBAREA INSERŢIILOR AMORTIZOARE ŞI A INELELOR DE
ETANŞARE
C
1. Inelele de etanşare se scot prudent din căşti.
2. Prindeţi inserţiile amortizoare cu vârful degetelor şi scoateţi-le din căşti.
3. Prindeţi cu prudenţă noile inserţii amortizoare, introduceţi-le în căşti şi poziţionaţi-le ast-
fel încât să nu formeze cute.
4. Aşezaţi noile inele de etanşare exact la interiorul căştii şi apăsaţi.
8. DEPOZITARE
A se depozita în ambalajul original sau cutia curată, într-un loc uscat, ferit de lumină și fără
praf. La temperaturi de la +3 °C până la +40 °C şi la o umiditate relativă nu mai mare de 85%.
Cadrul nu trebuie întins, iar inserţiile amortizoare nu trebuie apăsate. A nu se depozita în apro-
pierea substanțelor corozive, agresive, chimice, a solvenților, în condiții de umezeală sau
murdărie.
9. TRANSPORT
Transportaţi în ambalajul original sau în cutii curate.
10. PERIOADĂ DE VALABILITATE
Protecţia auditivă trebuie casată cel mai târziu după 5 ani de la data fabricației ori în caz de de-
teriorare sau de murdărire puternică. Inserţiile amortizoare şi inelele de etanşare trebuie
schimbate după cel mult 6 luni.
11. ELIMINAREA DEȘEURILOR
În cazul utilizării conforme cu destinația, a se elimina împreună cu deșeurile menajere.
12. CERTIFICARE
Protecţie auditivă conform EN 352-3:2002. Protecţie auditivă conform Regulamentului (EU)
2016/425. Categoria a III-a de risc. Verificat de: Michael & Associates, Inc. Certificat de: INSPEC
International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands/ Țările de Jos ∙
Notified Body number: 2849
2849 Declarația de conformitate UE este disponibilă la următoarea adresă:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sk MUŠĽOVÁ OCHRANA SLUCHU
1. VŠEOBECNÉ POKYNY
Prečítajte si návod na obsluhu, dodržiavajte vňom uvedené pokyny, uschovajte
ho pre neskoršie použitie auložte ho na také miesto, aby bol vždy kdispozícii.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Stredná hodnota tlmenia zvuku
Standard deviation Štandardná odchýlka
Assumed protection value Predpokladaná hodnota ochrany
SNR Hodnota tlmenia produktu
LHodnota tlmenia nízkofrekvenčného hluku
MHodnota tlmenia strednofrekvenčného hluku
HHodnota tlmenia vysokofrekvenčného hluku
3. POPIS PRODUKTU
Mušľová ochrana sluchu v prilbovom prevedení s vymeniteľnými tlmiacimi vankúšikmi a tes-
niacimi krúžkami. Hmotnosť: 303 gramov. Veľkosti S/M/L. Spôsob nosenia: Namontovaný na
helme. Materiály oblúka: ABS. Materiál tesniacich krúžkov: PVC apena PUR.
4. BEZPEČNOSŤ
4.1 ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Znížený ochranný účinok
Znížený ochranný účinok pri použití zastaranej, poškodenej alebo kontaminovanej, ako aj ne-
správne uloženej ochrany sluchu.
Vonkajšia vizuálna kontrola ochrany sluchu pred každým použitím.
Zastaranú, poškodenú alebo silne znečistenú ochranu sluchu nepoužívajte.
Nadmerná ochrana prostredníctvom ochrany sluchu
Vnímanie výstražných signálov, rečovej komunikácie a rozpoznávanie pracovných zvukov ob-
sahujúcich informácie môže byť zbytočne sťažené.
Pri nosení ochrany sluchu venujte osobitnú pozornosť pracovnému prostrediu.
Hodnota zvukovej izolácie ochrany sluchu nesmie byť vyššia ako je potrebné na zabránenie
riziku straty sluchu.
4.2 ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE
Táto ochrana sluchu by sa mal pripevniť a nosiť iba na nasledujúcich priemyselných
ochranných prilbách: Pheos B-WR od spoločnosti UVEX a EUROGUARD od spoločnosti SCHU-
BERTH. Chráni pred škodlivým hlukom. Mušľové chrániče sluchu anajmä tesniace vankúše sa
používaním môžu opotrebovať. Preto by sa mal často kontrolovať výskyt prejavov opotrebe-
nia, ako napríklad trhlín anetesností. Optimálny ochranný účinok len pri dosiahnutí zvyškovej
hladiny zvuku pri uchu nositeľa 70 dB až 80 dB. Odpočítanie štandardnej odchýlky od strednej
hodnoty tlmenia zvuku má za následok predpokladaný ochranný účinok príslušnej ochrany
sluchu.
4.3 POUŽÍVANIE VROZPORE SURČENÍM
Tento produkt môžu určité chemické substancie poškodiť. Ďalšie údaje je potrebné si vyžiadať
od výrobcu. Mušľová ochrana sluchu sťažuje lokalizáciu zdrojov zvuku. Nepoužívajte, ak sa
vyžaduje dobré smerové počutie. Ochranný účinok nesmie byť narušený kombináciou s iným
ochranným vybavením a užívateľ nesmie byť v jeho práci obmedzovaný. Obalenie tesniacich
vankúšikov hygienickými obalmi môže zhoršiť akustický výkon mušľových chráničov sluchu.
Vonkajšia vizuálna kontrola nezaručuje, že ochrana sluchu je správne nasadená a zabezpečuje
dokonalú ochranu.
5. POUŽITIE OCHRANY SLUCHU
5.1 NAMONTOVANIE MUŠĽOVEJ OCHRANY SLUCHU NA PRILBU
A
Zasuňte do bočného otvoru prilby podľa označenia R/L tak, aby ochrana sluchu zapadla na
svoje miesto.
5.2 NASADENIE MUŠĽOVEJ OCHRANY SLUCHU
B
VAROVANIE
Poškodenie sluchu
Nenosením alebo nesprávnym nosením ochrany sluchu v hlučných prostrediach hrozí riziko
trvalého poškodenia sluchu v dôsledku individuálnych hlukových špičiek alebo dlhodobého
nepretržitého hluku.
Pred každým použitím skontrolujte správne nasadenie ochrany sluchu.
Pre každé hlučné prostredie zvoľte vhodnú ochranu sluchu s dostatočnou hodnotou tlme-
nia zvuku.
Pred vstupom do hlučného prostredia si nasaďte ochranu sluchu a neustále ju noste vo
všetkých fázach hluku.
Nedodržanie pokynov znižuje ochranný účinok ochrany sluchu.
1. Pred použitím skontrolujte, či sa na ochrane sluchu nenachádzajú praskliny alebo poško-
denia.
2. Pred použitím skontrolujte ramienko, či nie je poškodené.
3. Dajte si dolu náušnice. Dlhé vlasy nesmú zakrývať uši.
4. Nasaďte si prilbu.
5. Pritlačte mušle na hlavu, kým nebudete počuť kliknutie.
Prítlačná sila nie je nastaviteľná.
6. Skontrolujte správne umiestnenie ochrany sluchu.
7. Základnú polohu dosiahnete
3
potiahnutím mušlí smerom von.
5.3 ODMONTOVANIE MUŠĽOVEJ OCHRANY SLUCHU Z PRILBY
1. Pritlačte držiak prilby k prilbe.
2. Opatrne vytiahnite držiak prilby smerom nahor a vyberte ho zo štrbiny prilby.
6. DEZINFEKCIA A ČISTENIE
Nečistoty odstráňte vlažnou vodou a miernym mydlovým roztokom. Ochranu sluchu vydezin-
fikujte zriedeným alkoholom a vyutierajte. Pred vložením do obalu vysušte tesniace vankúše
na vzduchu pri izbovej teplote. Účinok tohto produktu môžu zhoršiť určité chemické látky.
Nečistite rozpúšťadlami, drsnými kefami alebo materiálmi, ktoré by mohli poškodiť tesniace
vankúšiky. Neponárajte do vody. Ďalšie informácie vám na želanie poskytne výrobca.
7. ÚDRŽBA
Vymeňte tlmiace vankúšiky a tesniace krúžky každých 6 mesiacov alebo v prípade poškode-
nia. Objednanie prostredníctvom č. produktu 097782 SFN.
7.1 VÝMENA TLMIACICH VANKÚŠIKOV A TESNIACICH KRÚŽKOV
C
1. Opatrne odtiahnite tesniace krúžky od mušlí.
2. Tlmiace vankúšiky stlačte končekmi prstov a vyberte z mušlí.
3. Jemne stlačte nové tlmiace vankúšiky, vložte ich do mušlí tak, aby boli bez záhybov.
4. Nové tesniace krúžky presne položte na vnútornú stranu slúchadiel a zatlačte.
8. SKLADOVANIE
Skladujte voriginálnom balení alebo čistej škatuli chránenej pred svetlom abez prachu
vsuchom prostredí. Skladujte pri teplote od +3 °C do +40 °C a relatívnej vlhkosti maximálne
85 %. Oblúk nesmie byť natiahnutý a tlmiace vankúšiky nesmú byť stlačené. Neskladujte v
blízkosti leptavých, agresívnych, chemických látok, rozpúšťadiel, vlhkosti a nečistôt.
9. PREPRAVA
Preprava v originálnom balení alebo v čistom balení.
10. DOBA EXPIRÁCIE
Ochranu sluchu zlikvidujte najneskôr 5 rokov od dátumu výroby, ako aj v prípade poškodenia
alebo silného znečistenia. Tlmiace vankúšiky a tesniace krúžky vymeňte najneskôr po 6 mesia-
coch.
11. LIKVIDÁCIA
Po určenom použití zlikvidujte ako domový odpad.
12. CERTIFIKÁCIA
Ochrana sluchu podľa EN 352-3:2002. Ochrana sluchu podľa nariadenia (EÚ) 2016/425. Ka-
tegória rizika III. Kontrolu vykonal: Michael & Associates, Inc. Certifikačný orgán: INSPEC Inter-
national B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body num-
ber: 2849
2849 Vyhlásenie o zhode EÚ je dostupné na tejto adrese:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sl ZAŠČITNE SLUŠALKE
1. SPLOŠNA NAVODILA
Preberite navodilo za uporabo in ga upoštevajte. Shranite ga za poznejšo referen-
co in poskrbite, da je ves čas na voljo.
2. LEGENDA
Frequency Frekvenca
Mean attenuation Srednja vrednost dušenja
Standard deviation Standardno odstopanje
Assumed protection value Predvidena vrednost zaščite
SNR Vrednost dušenja izdelka
LVrednost dušenja nizkofrekvenčnih zvokov
MVrednost dušenja srednjefrekvenčnih zvokov
HVrednost dušenja visokofrekvenčnih zvokov
3. OPIS IZDELKA
Zaščitne slušalke v izvedbi za čelado z zamenljivimi dušilnimi blazinicami in tesnilnimi obročki.
Teža: 303 g. Območje velikosti S/M/L. Način nošenja: nameščeno na čeladi. Material loka: ABS.
Material tesnilnih obročkov: PVC in PUR-pena.
4. VARNOST
4.1 OSNOVNI VARNOSTNI NAPOTKI
Zmanjšana zaščita
Zaščita je lahko zmanjšana zaradi uporabe starih, poškodovanih ali umazanih pripomočkov za
zaščito sluha oz. napačnega skladiščenja.
Pred vsako uporabo opravite zunanji vizualni pregled slušalk.
Starih, poškodovanih ali močno umazanih slušalk ne uporabljajte več.
Čezmerna zaščita sluha
Zaznavanje opozorilnih signalov, razumevanje govora in prepoznavanje informativnih zvokov
med delovanjem je lahko po nepotrebnem oteženo.
Kadar uporabljate pripomočke za zaščito sluha, bodite še posebej pozorni na delovno okol-
je.
Izberite zaščito sluha z najnižjo vrednostjo dušenja, ki je nujno potrebna za preprečitev tve-
ganja poškodb sluha.
4.2 NAMEN UPORABE
Te zaščitne slušalke se lahko pritrdijo in uporabljajo samo na naslednjih industrijskih varnost-
nih čeladah: Pheos B-WR UVEX in EUROGUARD SCHUBERTH. Ščitijo pred škodljivim hrupom.
Zaščitne slušalke in predvsem tesnilne blazinice se lahko z uporabo obrabijo, zato jih je treba
pogosto pregledati npr. glede znakov razpok in netesnosti. Optimalna zaščita samo, kadar
preostali hrup v uporabnikovem ušesu doseže učinkovito raven med 70 in 80 dB. Če vrednost
standardnega odstopanja odštejemo od srednje vrednosti dušenja, dobimo predvideno sto-
pnjo zaščite za omenjeno zaščito sluha.
4.3 NAPAČNA UPORABA
Ta izdelek lahko poškodujejo določene kemične snovi. Za več informacij se obrnite na proizva-
jalca. Zaščitne slušalke otežujejo lociranje izvorov zvoka. Ne uporabljajte jih, kadar morate
slišati, iz katere smeri prihaja zvok. Kombiniranje z drugo zaščitno opremo ne sme vplivati na
zaščito in uporabnik ne sme biti oviran pri svoji dejavnosti. Higienske prevleke na tesnilnih
blazinah lahko vplivajo na akustično zmogljivost zaščitnih slušalk. Tudi po uspešnem pregledu
zunanjosti ni mogoče zagotoviti pravilne uporabe in popolne zaščite zaščitnih slušalk.
5. UPORABA ZAŠČITNIH SLUŠALK
5.1 MONTAŽA ZAŠČITNIH SLUŠALK NA ČELADO
A
Pritrdilni element čelade v skladu z oznako desno/levo potisnite v stransko režo čelade, da se
zaščitne slušalke zaskočijo.
5.2 NAMEŠČANJE ZAŠČITNIH SLUŠALK
B
OPOZORILO
Poškodba sluha
Zaradi neuporabe ali napačne uporabe zaščitnih slušalk v hrupnih območjih obstaja ne-
varnost trajne poškodbe sluha ob posameznih hrupnih konicah ali dolgoletni izpostavljenosti
stalnemu hrupu.
Pred uporabo zaščitnih slušalk vedno preverite, ali so pravilno nameščene.
Za posamezno hrupno območje izberite ustrezno zaščito sluha z zadostno vrednostjo
dušenja.
Zaščitne slušalke namestite pred vstopom v hrupno območje in jih nosite med vsemi hrup-
nimi fazami.
Neupoštevanje navodil lahko zmanjša zaščitni učinek.
1. Pred uporabo preverite kapsuli in tesnilna obročka glede razpok in zlomov.
2. Pred uporabo preverite lok glede poškodb.
3. Odstranite uhane, ušes ne smejo prekrivati dolgi lasje.
4. Namestite čelado.
5. Kapsuli pritisnite ob glavo, da zaslišite klik.
Sile pritiskanja ni mogoče nastaviti.
6. Preverite, ali so slušalke pravilno nameščene.
7. Za preklop v način za odmor
3
, kapsuli povlecite navzven.
5.3 DEMONTAŽA ZAŠČITNIH SLUŠALK S ČELADE
1. Pritrdilni element čelade pritisnite ob čelado.
2. Pritrdilni element čelade previdno povlecite navzgor in ga odstranite iz reže čelade.
6. RAZKUŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Umazanijo odstranite z mlačno vodo in blago milno raztopino. Zaščitne slušalke razkužite z
razredčenim alkoholom in jih obrišite. Tesnilno blazino pred vstavljanjem v slušalko posušite
na zraku pri sobni temperaturi. Ta izdelek lahko poškodujejo določene kemične snovi. Za
čiščenje ne uporabljajte topil, brusnih ščetk ali materialov, ki lahko poškodujejo tesnilne blazi-
ne. Ne potapljajte v vodo. Za dodatne informacije se obrnite na proizvajalca.
7. VZDRŽEVANJE
Dušilne blazinice in tesnilne obročke zamenjajte vsakih 6 mesecev ali v primeru poškodb.
Možnost naročila prek art. 097782 SFN.
7.1 ZAMENJAVA DUŠILNIH BLAZINIC IN TESNILNIH OBROČKOV
C
1. Previdno snemite tesnilne obročke s kapsul.
2. Dušilne blazinice stisnite skupaj s konicami prstov in jih vzemite iz kapsul.
3. Novo dušilno blazinico previdno stisnite skupaj, vstavite v kapsulo in poravnajte brez gu-
banja.
4. Namestite nov tesnilni obroček, tako da se lepo prilega notranji strani kapsule, in ga pri-
tisnite navzdol.
8. SHRANJEVANJE
Shranjujte v originalni embalaži ali čisti škatli, na suhem mestu, zaščitenem pred svetlobo in
prahom. Shranjujte pri temperaturi med +3 °C in +40 °C ter relativni zračni vlažnosti, ki ni
večja od 85%. Loka ni dovoljeno upogibati, prav tako ni dovoljeno dušilnih blazinic stiskati
skupaj. Ne shranjujte v bližini jedkih, agresivnih, kemičnih substanc, topil, vlage in umazanije.
9. TRANSPORT
Transportirajte v originalni embalaži ali čisti škatli.
10. ČAS ZAPADLOSTI
Zaščitne slušalke odstranite najpozneje 5 let po datumu proizvodnje in v primeru poškodb ali
močne umazanosti. Dušilne blazinice in tesnilne obročke zamenjajte najpozneje po 6 mese-
cih.
11. ODSTRANJEVANJE
Po ustrezni uporabi odstranite med gospodinjske odpadke.
12. CERTIFIKAT
Zaščita sluha v skladu s standardom EN 352-3:2002. Zaščita sluha v skladu z Uredbo (EU)
2016/425. Kategorija tveganja III. Testirano s strani: Michael & Associates, Inc. Certificirano s
strani: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nizozemska ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 Izjava EU o skladnosti je na voljo na naslednjem naslovu:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sv HÖRSELSKYDDSKÅPA
1. ALLMÄNNA ANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen, följ den, förvara den för senare referens och ha den alltid
till hands.
2. FÖRKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Medeldämpnng
Standard deviation Standardavvikelse
Assumed protection value Antagen skyddseffekt
SNR Isoleringsvärde produkt
LIsoleringsvärde lågfrekvent buller
MIsoleringsvärde medelfrekvent buller
HIsoleringsvärde högfrekvent buller
3. PRODUKTBESKRIVNING
Hörselskyddskåpa i hjälputförande med utbytbara dämpningskuddar och packningar. Vikt:
303 gram. Storleksområde S/M/L. Användningssätt: Monterad på hjälmen. Material, bygel:
ABS. Material, packningar: PVC och polyuretanskumplast.
4. SÄKERHET
4.1 GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Nedsatt skyddseffekt
Nedsatt skyddseffekt vid användning av föråldrade, skadade eller smutsiga samt felaktigt för-
varade hörselskydd.
Kontrollera hörselskyddet visuellt före varje användning.
Använd inte föråldrade, skadade eller kraftigt nedsmutsade hörselskydd.
Överprotektion genom hörselskydd
Uppfattande av varningssignaler, talförståelse och identifiering av informationsbärande ar-
betsljud kan försvåras onödigt mycket.
Var särskilt uppmärksam på arbetsomgivningen när du använder hörselskydd.
Välj hörselskydd med en ljuddämpning som inte är större än vad som behövs för att förhin-
dra hörselskador.
4.2 AVSEDD ANVÄNDNING
Detta hörselskydd får bara fästas på följande industriskyddshjälmar och bäras på dem: Pheos
B-WR från UVEX och EUROGUARD från SCHUBERTH. Skyddar mot skadligt buller. Hörsels-
kyddskåpan och särskilt packningarna kan bli slitna efter en tids användning. Undersök därför
ofta om de visar tecken på till exempel sprickor och otätheter. Optimal skyddseffekt uppnås
bara om den effektiva restljudnivån vid bärarens öra ligger mellan 70 dB och 80 dB. Genom
att subtrahera standardavvikelsen från ljuddämpningens medelvärde erhålls det betraktade
hörselskyddets antagna skyddseffekt.
4.3 FELAKTIG ANVÄNDNING
Produkten kan orsaka besvär på grund av vissa kemiska substanser. Fler uppgifter kan efter-
frågas hos tillverkaren. Hörselskyddskåpor gör det svårare att lokalisera ljudkällor. Använd
dem inte om en bra riktningshörsel krävs. Kombination med annan skyddsutrustning får inte
påverka skyddseffekten och inte heller hindra användaren i arbetet. Om tätningskuddarna
omges av hygienöverdrag kan hörselskyddskåpans akustiska kapacitet begränsas. En utvän-
dig visuell kontroll garanterar inte att hörselskyddet används rätt och skyddar perfekt.
5. ANVÄNDNING AV HÖRSELSKYDD
5.1 MONTERING AV HÖRSELSKYDDSKÅPAN PÅ HJÄLMEN
A
Skjut in hjälmfästet enligt märkningen H/V i hjälpslitsen på sidan tills hörselskyddet snäpper
fast.
5.2 PÅSÄTTNING AV HÖRSELSKYDDSKÅPAN
B
VARNING
Hörselskador
Om hörselskydd inte används eller används felaktigt i bullriga områden finns risk för kvar-
stående hörselskador på grund av enstaka bullertoppar eller långvarigt kontinuerligt buller.
Kontrollera före varje användning att hörselskyddet sitter rätt.
Välj lämpligt hörselskydd med tillräcklig ljuddämpning för det aktuella bullerområdet.
Sätt på hörselskyddet innan du går in i bullerområdet och bär det oavbrutet under alla bul-
lerfaser.
Om du inte följer anvisningarna kan hörselskyddets skyddseffekt bli nedsatt.
1. Kontrollera före användningen att kapslar och packningar inte är spruckna eller trasiga.
2. Kontrollera före användningen att bygeln inte är skadad.
3. Ta av örhängen, långt hår får inte täcka öronen.
4. Sätt på hjälmen.
5. Tryck ned kåpan på hjässan tills ett klick hörs.
Tryckkraften går inte att ställa in.
6. Kontrollera att hörselskyddet sitter rätt.
7. Parkeringsläge
3
: Dra kåporna utåt.
5.3 DEMONTERING AV HÖRSELSKYDDSKÅPAN FRÅN HJÄLMEN
1. Tryck på hjälmfästet på hjälmen.
2. Dra försiktigt hjälmfästet uppåt och ta ut det ur hjälmslitsen.
6. DESINFEKTION OCH RENGÖRING
Ta bort smuts med ljumt vatten och en mild tvållösning. Desinficera och torka av hörselskydd
med utspädd sprit. Torka dämpningskuddarna i luft vid rumstemperatur innan du sätter in
dem i kapslarna. Produkten kan påverkas ogynnsamt av vissa kemiska substanser. Rengör inte
med lösningsmedel, stålborstar eller material som kan skada dämpningskuddarna. Doppa in-
te hörselskyddet i vatten. Mer information lämnas av tillverkaren.
7. UNDERHÅLL
Byt dämpningskuddar och packningar var sjätte månad eller vid skador. Beställning via arti-
kelnummer 097782 SFN.
7.1 BYTE AV DÄMPNINGSKUDDAR OCH PACKNINGAR
C
1. Dra försiktigt av packningarna från kapslarna.
2. Tryck samman dämpningskuddarna med fingertopparna och ta av kapslarna.
3. Tryck försiktigt ihop de nya dämpningskuddarna, lägg in dem i kapslarna och placera
dem utan veck.
4. Passa in de nya packningarna noggrant på kapslarnas insidor och tryck fast dem.
8. FÖRVARING
Förvara i originalförpackningen eller en ren kartong på en ljusskyddad, dammfri och torr
plats. Förvara vid temperatur från +3 °C till +40 °C och relativ luftfuktighet högst 85 %. Bygeln
får inte töjas och dämpningskuddarna får inte tryckas ihop. Förvara inte i närheten av frätan-
de, aggressiva eller kemiska ämnen, lösningsmedel, fukt eller smuts.
9. TRANSPORT
Transportera i originalförpackningen eller i en ren kartong.
10. HÅLLBARHETSTID
Kassera hörselskyddet senast 5 år efter tillverkningsdagen, samt om det blir skadat eller
kraftigt nedsmutsat. Byt dämpningskuddar och packningar med högst 6 månaders intervall.
11. AVFALLSHANTERING
Sortera som hushållsavfall efter avsedd användning.
12. CERTIFIERING
Hörselskydd enligt EN 352-3:2002. Hörselskydd enligt förordning (EU) 2016/425. Riskkategori
III. Provad av: Michael & Associates, Inc. Certifierad av: INSPEC International B.V. ∙ 54-62
Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-försäkran om överensstämmelse finns på följande adress:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Holex 097795 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie