MSA left/RIGHT Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
1
because we all are different
2
,
2
2
,
2
2
A1 A2
B1
B2 B3
B4
B5
B6
B7 C1
C2
D
Type No
3
1 DESCRIPTION .................................................................................................................................5
3 GERÄTEBESCHREIBUNG ................................................................................................................7
5 DESCRIPCIÓN .................................................................................................................................9
2 DESCRIPTION ...............................................................................................................................11
4 DESCRIZIONE ...............................................................................................................................13
- DESCRIÇÃO ..................................................................................................................................15
6 BESCHRIJVING .............................................................................................................................17
7 PRODUKTEGENSKAPER ...............................................................................................................19
8 BESKRIVELSE ...............................................................................................................................21
9 BESKRIVELSE ...............................................................................................................................23
0 KUVAUS ........................................................................................................................................25
J LEÍRÁS .........................................................................................................................................27
=  ..........................................................................................................................29
: AÇIKLAMA ...................................................................................................................................31
K  ...........................................................................................................................33
F POPIS ...........................................................................................................................................35
é KIRJELDUS ...................................................................................................................................37
| APRAŠYMAS ................................................................................................................................39
l APRAKSTS ...................................................................................................................................41
H OPIS .............................................................................................................................................43
L DESCRIERE ..................................................................................................................................45
r ............................................................................................................47
D POPIS ...........................................................................................................................................49
u  .........................................................................................................................................51
k CИПАТТАМА .............................................................................................................................53
4
DESCRIPTION ...............................................................................................................................68
DESCRIPTION.......................................................................................... 56
DESCRIPTION.......................................................................................... 60
DESCRIPCIÓN ......................................................................................... 64
USA / CAN / MX
Ꮊে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽
- 1 -
/ে㋏߫䰆ా䷇㘇㔽 Փк
5
DESCRIPTION 1
These ear muffs are designed to reduce exposure to harmful levels of noise. To ensure you get the best comfort, fit and
function out of the product it is important that you read the instructions carefully and save them for future reference.
Please refer to the attenuation table for further details on noise reduction. Make sure you have selected the correct
product for your application.
APPROVALS
The product meets the Basic Safety Requirements as laid out in Annex II of the European Community Directive 89/686/
EEC and are tested and CE approved by Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250
Helsinki, Finland (Notified Body number 0403). The products meet the requirements of EN352-1:2002 (headband version)
EN352-3:2002 (helmet mounted version).
FITTING INSTRUCTIONS
Before following the fitting instructions below, brush excess hair aside and remove any ear jewellery that could affect
acoustic seal. The cushions should form a snug fit against the head with no interference of the seal by any objects e.g.
respirator headbands or spectacles arms, and that the cups completely enclose the ears.
Headband version:
A 1: Make sure to put the headband the right way round. The inside of the headband is marked with a letter L on the left
hand side and a letter R on the right hand side. Ensure that the headband is positioned correctly.
A 2: With the headband over the head, adjust the height of the cups by sliding them up or down so they completely
enclose the ears.
Helmet attachment:
B 1: Left and Right cups. The cups are designed to be used either on the left hand side or on the right hand side of the
helmet. The cup marked with a letter L must be put on the left hand side of the helmet and the cup marked with a letter
R must be put on the right hand side of the helmet. Make sure to put them the right way round.
B 2-3: Fitting the cups. Pull the ear cup down to the bottom of the yolk and lift the blade until the spring clicks up (2).
Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the helmet until it clicks into place (3).
B 4: Working Position. Adjust the cups until they are comfortable. Make sure that the cushions seal tightly around the
ears. NOTE! In noisy environments, the ear-muffs must be worn in the working position at all times.
B 5: Stand-by position. Pull the ear-muff away from the ear until it locks into the stand-by position.
B 6: Parking Position. First lift the cups to the stand-by position, and then rotate them up to the next fixed position. In
this position, the cushion does not get damaged or dirty and the cups can dry out on the inside. NOTE: Do not press the
cups onto the helmet shell as this will lock the spring in the ear-muff arm, and damage the attachment slots on
the side of the helmet.
B 7: Storage Position. When the helmet is not in use, lower the ear-muffs and press them inward.
STORAGE
When the hearing protector is not in use, store it in such a way that the headband is not stretched and the cushions are
not compressed. Keep the ear-muffs dry and clean, store them at normal room temperature and do not place them in
direct sunlight.
MAINTENANCE
Clean and disinfect the cups, cushions and inserts with mild soap and water only. Ear-muffs and cushions in particular
may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example at the start
of every working shift.
HYGIENE KITS
The cushions and inserts are replaceable. Always replace worn or damaged parts. Remove the cushion by pulling it
straight out (C1). Replace the old cushion and insert with new ones from the hygiene kit (C2). Use only hygiene kits
from the manufacturer, consisting of one pair of cushions and one pair of inserts. It is recommended that the hygiene
kit should be replaced at least twice a year for standard use to ensure that the noise attenuation performances are
maintained. For order reference, please refer to Table 3.
COMPATIBILITY FOR HELMET MOUNTED EARMUFFS (Table 2)
Helmet mounted ear-muffs complying with EN 352-3 are of ‘medium size range’ or ‘small size range’ or ‘large size
range’. ‘Medium size range’ helmet mounted ear-muffs will fit the majority of wearers. ‘Small size range’ or ‘large size
range’ helmet mounted ear-muffs are designed to fit wearers for whom ‘medium size range’ helmet mounted ear-muffs
are not suitable.
These ear-muffs should be fitted to, and used only with, the industrial safety helmets listed in Table 2, which also shows
the applicable size range and correct adaptor type. Additional helmets may have been approved following publication of
6
these instructions. Please contact your distributor for further information.
MATERIALS
WARNING!
The user must ensure that the ear-muff or the ear-muff/safety helmet combination:
- is fitted properly and maintained in accordance with these instructions
- is worn at all times in noisy surroundings
- is inspected regularly for serviceability
If the recommendations given are not adhered to, the protection afforded by the ear-muffs can be severely impaired.
Ear-muffs should be worn at all times in noisy areas and be fitted prior to entering the noise area.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the
manufacturer.
Remember that hearing protectors can generally shut out external ambient sounds, such as warning shouts, alarms
and other important signals. You should therefore be especially watchful of your surroundings when wearing a hearing
protector.
Dispose of the product in accordance with national legislation
ATTENUATION DATA (Table 1)
The sound attenuation values for the hearing protector are measured in accordance with EN 24869-1. Please refer to
Table 1 for further information.
Key:
f = Frequencies at which attenuation is measured, Mf = Mean value, sf = Standard deviation, APV (Mf–sf) = Assumed
Protection Value
H = High frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where L
C
–L
A
= –2 dB)
M = Medium frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where L
C
–L
A
= +2 dB)
L = Low frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where L
C
–L
A
= +10 dB)
SNR = Single Number Rating (the value that is subtracted from the measured C-weighted sound pressure level, L
C
, in
order to estimate the effective A-weighted sound level inside the ear)
W = Weight
HELMET/EAR-MUFF COMBINATIONS (Table 2)
Please refer to Table 2 for further information. The table shows to which size range each helmet/ear-muff combination is
classified. It also shows which ear-muff adaptor to use for each helmet.
Key:
S = Small size range, M = Medium size range, L = Large size range
* Type number is to be found on the backside of the ear-muff adaptor, see illustration D.
PARTS MATERIALS
Cups ABS
Headband Acetal
Cushions Polyurethane + PVC
PARTS MATERIALS
Height adj. Brushings, Spring cover
Attenuation foam Polyether
PA (Polymaide)
Headband Fork, Helmet Fork, Helmet Attachment,
Spring Bracket
TPE
7
GERÄTEBESCHREIBUNG 3
Diese Geräteschützer verringern das Einwirken von gesundheitsgefährdenden Geräuschpegeln. Damit Ihnen diese
Produkte den größten Komfort, die beste Passform und die höchste Leistung bieten, ist es wichtig, dass Sie die Ge-
brauchsanletung sorgfältig lesen und sie für spätere Fragen aufbewahren.
In der Geräuschdämpfungstabelle finden Sie alle weiteren Details zum Thema Geräuschdämpfung. Achten Sie darauf,
dass Sie das richtige Produkt für Ihre Anwendung auswählen.
ZULASSUNGEN
Die Produkte erfüllen die Grundlegenden Sicherheitsbestimmungen des Anhangs II der Europäischen Richtlinie
89/686/EEC, sowie die Forderungen der Europäischen Richtlinie 89/336/EEC. Sie wurden vom Finnischen Institut für
Arbeitsmedizin (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finnland (eingetragene Institution Nr. 0403) geprüft
und erhielten das CE-Kennzeichen.
Die Produkte entsprechen außerdem folgenden Anforderungen: EN352-1:2002 (Modell mit Kopfbügel), EN352-3:2002
(Modell, zur Montage an Schutzhelmen).
HINWEISE ZUR RICHTIGEN ANPASSUNG
Bevor Sie den nachfolgenden Hinweisen zur richtigen Anpassung folgen, streichen Sie eventuell behindernde
Haarsträhnen zurück und entfernen Sie allen Ohrschmuck, der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte.
Die Ohrkissen müssen dicht am Kopf anliegen. Die Abdichtung darf nicht durch Gegenstände wie zum Beispiel
Maskenbänderung oder Brillenbügel beeinträchtigt werden und die Kapseln müssen die Ohren vollständig abdecken.
Modell mit Kopfbügel:
A 1: Achten Sie darauf, dass Sie den Gehörschützer richtig herum aufsetzen. Die Innenseite des Kopfbügels ist mit dem
Buchstaben L für links und mit dem Buchstaben R für rechts markiert. Achten Sie darauf, dass der Kopfbügel korrekt
sitzt.
A 2: Nach dem Aufsetzen des Gehörschützers müssen die Kapseln in die richtige Position gebracht werden, indem Sie sie
nach oben oder unten bewegen, so dass die Ohren vollständig abgedeckt werden.
Helmbefestigung:
B 1: Linke und rechte Kapsel. Die Kapseln sind an der linken oder rechten Seite des Helms anzubringen. Die Kapsel mit
dem Buchstaben L muss auf der linken Seite und die Kapsel mit dem Buchstaben R auf der rechten Seite sein. Achten
Sie darauf, dass sie richtig herum angebracht sind.
B 2-3: Anpassung der Kapseln. Ziehen Sie die Kapsel nach unten und heben Sie die Lasche an, bis die Feder aufspringt
(2). Drücken Sie die Anschlusslasche fest in die Aufnahme an Helmseite, bis sie einrastet (3).
B 4: Arbeitsposition. Stellen Sie die Kapseln so ein, dass sie gut sitzen. Achten Sie darauf, dass die Ohrkissen die Ohren
gut abdichten. HINWEIS! Die Gehörschützer müssen in lärmintensiven Situationen immer in der Arbeitsposition getragen
werden.
B 5: Bereitschaftsposition. Ziehen Sie den Gehörschützer vom Ohr weg, bis er in der Bereitschaftsposition einrastet.
B 6: Parkposition. Heben Sie die Kapseln zunächst an, bis sie in Bereitschaftsposition sind, dann drehen Sie sie nach
oben, bis sie die nächste feste Position erreichen. In dieser Position können die Polster nicht beschädigt oder verunreinigt
werden, und die Innenseite der Kapseln kann trocknen. HINWEIS: Drücken Sie die Kapseln nicht in den Helm hinein,
da dann die Federn der Haltebügel einrasten und die Befestigungssteckplätze innerhalb des Helms beschädigt
werden.
B 7: Lagerungsposition. Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, bewegen Sie die Gehörschützer nach unten und drücken
Sie sie nach innen.
Lagerung
Wenn der Gehörschutz nicht in Gebrauch ist, lagern Sie ihn so, dass der Kopfbügel nicht gespannt ist und die Ohrkissen
nicht zusammengedrückt werden. Halten Sie die Gehörschützer trocken und sauber, lagern Sie sie bei normaler
Raumtemperatur und setzen Sie sie nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus.
Wartung
Reinigen Sie die Kapseln, Ohrkissen und Dämmeinlagen nur mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser.
Insbesondere die Gehörschützer und Ohrkissen können bei Gebrauch verschleißen und sollten regelmäßig auf Risse und
Undichtigkeiten hin untersucht werden, zum Beispiel zu Beginn jeder Arbeitsschicht.
HYGIENEPACKUNGEN
Die Dichtungskissen und Dämmeinlagen sind austauschbar. Verschlissene oder beschädigte Teile sollten sofort
ausgetauscht werden. Entfernen Sie dazu die Dichtungskissen, indem Sie sie gerade herausziehen (C1). Ersetzen Sie
das alte Dichtungskissen und legen Sie ein neues aus der Hygienepackung ein (C2). Verwenden Sie die Hygienepackung
des Herstellers, die ein Ersatzkissenpaar und zwei neue Dämmeinlagen enthält. Es wird empfohlen, dass Dichtkissen und
Dämmeinlagen mindestens zweimal im Jahr bei standardmäßigem Gebrauch auszutauschen. So wird sichergestellt, dass
8
die Dämpfungsleistung erhalten bleibt. Die Bestellnummer finden Sie in Tabelle 3.
KOMPATIBILITÄT DER AN HELMEN MONTIERBAREN GEHÖRSCHÜTZER (Tabelle 2)
Gehörschützer, die am Helm angebracht werden und die EN 352-3 erfüllen, gibt es in ‘mittlerer’, ‘kleiner’ oder ‘großer
Größe’. Am Helm angebrachte Gehörschützer ‘mittlerer Größe’ passen den meisten Trägern. Die am Helm angebrachten
Gehörschützer ‘kleiner’ oder ‘großer Größe’ sind für Träger konzipiert, denen die Gehörschützer ‘mittlerer Größe’ nicht
passen.
Diese Gehörschützer sollten nur an die in Tabelle 2 aufgeführten Industrieschutzhelme angebracht und verwendet
werden. Hier finden Sie auch die richtige Größe und den entsprechenden Adaptertyp. Zusätzliche Helme können nach der
Herausgabe dieser Gebrauchsanweisung zugelassen worden sein. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Händler.
MATERIALIEN
ACHTUNG!
Der Träger muss immer sicher stellen, dass die Gehörschützer oder die Gehörschützer-/Sicherheitshelm-Kombination
folgende Bedingungen erfüllt:
- sie müssen gut angepasst werden und entsprechend dieser
Gebrauchanweisung gewartet werden
- sie müssen in einer lärmintensiven Umgebung ständig getragen werden
- sie müssen regelmäßig auf ihre Eignung für den jeweiligen Einsatz
überprüft werden
Wenn die Empfehlungen nicht eingehalten werden, ist der Schutz, den die Gehörschützer bieten, eingeschränkt.
Gehörschützer sollten immer vor dem Eintritt in eine lärmintensive Umgebung angelegt und getragen werden.
Die Hygieneabdeckungen der Ohrkissen können die akustische Leistungsfähigkeit der Gehörschützer beeinträchtigen.
Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen beeinträchtigt werden. Weitere Informationen hierzu
erhalten Sie vom Hersteller.
Denken Sie daran, dass die Gehörschützer Sie von allen äußeren Umgebungsgeräuschen, wie zum Beispiel Warnrufen,
Alarmsignalen und anderen wichtigen Hinweisen, abschirmen. Sie sollten deshalb besonders aufmerksam Ihre
Umgebung beobachten, wenn Sie die Gehörschützer tragen.
Entsorgen Sie das Produkt so, wie es in Ihrem Land gesetzlich vorgeschrieben ist.
DÄMPFUNGSDATEN (Tabelle 1)
Die Geräuschdämpfungsdaten für den Gehörschutz werden gemäß EN 24869-1 gemessen. In Tabelle 1 finden Sie
weitere Informationen hierzu.
Schlüssel:
f = Frequenzen, bei denen die Dämpfung gemessen wird, Mf = Durchschnittswert, sf = Standardabweichung, APV
(Mf–sf) = Angenommener Schutzwert
H = Dämpfungswert im Hochfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit L
C
–L
A
= –2 dB)
M = Dämpfungswert im Mittelfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit L
C
–L
A
= +2 dB)
L = Dämpfungswert im Niedrigfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit L
C
–L
A
= +10 dB)
SNR = durchschnittlicher Dämmwert (Der Wert, der von dem gemessenen, in Geräuschklasse C eingestuften
Geräuschpegel, L
C
, abgezogen wird, um den effektiven Lärmpegel von Geräuschen der Klasse A im Ohr zu erhalten)
W = Gewicht
HELM-/GERÄUSCHSCHÜTZERKOMBINATIONEN (Tabelle 2)
Weitere Informationen hierzu finden Sie in Tabelle 2. Die Tabelle zeigt, welcher Größe die jeweilige Helm-
/Gehörschützerkombination zugeordnet wird. Sie zeigt darüber hinaus, welcher Adapter für den jeweiligen Helm zu
verwenden ist.
Zeichenerklärung:
S = Klein, M = Mittel, L = Groß
PARTS MATERIALS
Kapseln ABS
Stirnband Acetal
Polster Polyurethan + PVC
PARTS MATERIALS
Buchsen für Höhenverstellung, Federabdeckung
PA (Polymaide)
Stirnbandgabel, Helmgabel, Helmbefestigung,
Federbügel
TPE (thermoplastisches Elastomer)
Polyether
Dämpfungsschaum
9
DESCRIPCIÓN 5
Estos protectores auditivos han sido diseñados para reducir la exposición a niveles nocivos de ruido. Para garantizar el
máximo confort, el ajuste y el funcionamiento del producto, es importante que lea detenidamente estas instrucciones y
las guarde para futuras consultas.
Consulte la tabla de atenuación para más detalles sobre la reducción de ruido. Asegúrese de seleccionar el producto más
adecuado para su aplicación.
HOMOLOGACIONES
El producto cumple los requisitos de seguridad básicos, según lo dispuesto en el Anexo II de la Directiva europea
89/686/CEE. Además, posee la marca CE y ha sido comprobado por el Instituto Finlandés de Salud en el Trabajo (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlandia (Organismo notificador nº 0403). Los productos cumplen los
requisitos de las normas EN352-1:2002 (versión con arnés) y EN352-3:2002 (versión acoplada a casco).
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Antes de seguir las siguientes instrucciones de colocación, apártese el pelo de las orejas y quítese cualquier joya que
lleve en ellas que pudiera afectar al sellado acústico. Las almohadillas deben adaptarse perfectamente a la cabeza sin
que ningún objeto interfiera en el sellado (por ejemplo, arneses de los respiradores o patillas de gafas) y las orejeras
deben tapar completamente las orejas.
Versión con arnés:
A 1: Asegúrese de colocar el arnés en la posición correcta. La parte interior del arnés está marcada con la letra L (left) en
el lado izquierdo y con la letra R (right) en el lado derecho. Asegúrese de que el arnés está correctamente colocado.
A 2: Con el arnés sobre la cabeza, ajústese la altura de los casquetes deslizándolos hacia arriba o hacia abajo hasta que
le tapen completamente las orejas.
Sujeción al casco:
B 1: Casquete izquierdo y derecho. Los casquetes están diseñados para utilizarse ya sea en el lado izquierdo o en el
lado derecho del casco respectivamente. El casquete marcado con la letra L debe quedar en el lado izquierdo del casco,
mientras que el casquete marcado con la letra R debe quedar en el lado derecho del casco. Asegúrese de colocarlos en
el sentido correcto.
B 2-3:Colocación de los casquetes. Tire del casquete hacia abajo hasta el tope de la horquilla y levante la aleta hasta
que el muelle haga clic (2). Introduzca firmemente la aleta de sujeción en la ranura que hay en el lateral del casco hasta
que enganche (3).
B 4:Posición de trabajo. Ajústese los protectores auditivos hasta que se encuentre cómodo. Asegúrese de que las
almohadillas se adaptan perfectamente alrededor de sus orejas. ¡AVISO! En entornos ruidosos, las orejeras deben
llevarse en posición de trabajo en todo momento.
B 5:Posición en espera. Separe las orejeras de las orejas hasta que se bloqueen en la posición en espera.
B 6:Posición de reposo. En primer lugar, coloque los casquetes en posición en espera. A continuación, gírelos hasta
la siguiente posición fija. En esta posición, las almohadillas no se dañan ni ensucian, y se puede secar el interior de los
casquetes. AVISO: No presione los casquetes contra el cuerpo del casco, ya que esto bloquearía el muelle del
brazo de la orejera y dañaría las ranuras de fijación del lateral del casco.
B 7:Posición de almacenamiento. Cuando no vaya a usar el casco, baje las orejeras y presiónelas hacia adentro.
ALMACENAMIENTO
Cuando no vaya a usar el protector auditivo, almacénelo de forma que el arnés no quede retorcido y que las almohadillas
no queden comprimidas. Mantenga las orejeras limpias y secas, almacénelas a una temperatura ambiente normal y no
las coloque bajo la luz directa del sol.
MANTENIMIENTO
Limpie y desinfecte los casquetes, las almohadillas y las piezas intermedias únicamente con agua y jabón suave. Las
orejeras, y en particular las almohadillas, pueden deteriorarse con el uso y deben examinarse frecuentemente en busca
de grietas o fugas, por ejemplo, al iniciarse cada turno de trabajo.
KITS DE HIGIENE
Las almohadillas y piezas intermedias son reemplazables. Reemplace siempre las piezas desgastadas o dañadas por
unas nuevas. Retire la almohadilla tirando de ella (C1). Reemplace la almohadilla y la pieza intermedia usadas por unas
nuevas del kit de higiene (C2). Use únicamente kits de higiene del fabricante, formados por un par de almohadillas y un
par de piezas intermedias. En condiciones normales de uso, se recomienda sustituir el kit de higiene al menos dos veces
al año para asegurarse de que la atenuación del ruido se mantiene en todo momento. Consulte la Tabla 3 para conocer
las referencias de pedido.
COMPATIBILIDAD PARA LOS PROTECTORES AUDITIVOS ACOPLADOS AL CASCO (Tabla 2)
10
Los protectores auditivos acoplados al casco que son conformes con la norma EN 352-3 pueden ser de ‘rango de
tamaño medio’, de ‘rango de tamaño pequeño’ o de ‘rango de tamaño grande’. A la mayoría de los usuarios les servirán
las orejeras acopladas a casco de ‘rango de tamaño medio’. Las orejeras acopladas a casco de ‘rango de tamaño
pequeño’ o de ‘rango de tamaño grande’ han sido diseñadas para aquellos usuarios para los que las orejeras de ‘rango
de tamaño medio’ no les resulten adecuadas.
Estos protectores auditivos deben acoplarse a, y utilizarse solamente con, los cascos de seguridad enumerados en la
Tabla 2, que también muestra el rango de tamaño aplicable y el tipo de adaptador correcto. Es posible que se hayan
homologado otros cascos tras la publicación de estas instrucciones. Para obtener información adicional, póngase en
contacto con su distribuidor.
MATERIALES
¡ADVERTENCIA!
El usuario debe asegurarse de que los protectores auditivos o la combinación de protectores auditivos y casco de
seguridad:
- se ajusten adecuadamente y se mantengan conforme a estas instrucciones
- se lleven puestos en todo momento en los entornos ruidosos
- se revisen regularmente para comprobar su eficiencia
Si no se siguen estas recomendaciones, la protección proporcionada por las orejeras puede verse seriamente mermada.
Los protectores auditivos deben llevarse puestos en todo momento en las zonas ruidosas y deben colocarse antes de
acceder a dichas zonas.
La colocación de las cubiertas higiénicas en las almohadillas puede afectar al rendimiento acústico de las orejeras.
Este producto puede verse seriamente dañado por determinados productos químicos. La información detallada debe
solicitarse al fabricante.
Recuerde que los protectores auditivos pueden atenuar el sonido ambiental externo, incluyendo los gritos de advertencia,
las alarmas y otras señales importantes. Por ello, debe estar especialmente atento a lo que sucede en su entorno cuando
lleve puesto el protector auditivo.
Deshágase del producto conforme a la legislación nacional.
DATOS DE ATENUACIÓN (Tabla 1)
Los valores de atenuación de sonido para el protector auditivo se miden conforme a EN 24869-1. Consulte la Tabla 1
para obtener más información.
Clave:
f = Frecuencias a las que se mide la atenuación, Mf = Valor medio, sf = Desviación estándar, APV (Mf–sf) = Valor de
protección asumida.
H = Valor de atenuación a alta frecuencia (reducción prevista del nivel de ruido para ruidos en los que L
C
–L
A
= –2 dB)
M = Valor de atenuación a media frecuencia (reducción prevista del nivel de ruido para ruidos en los que L
C
–L
A
= +2 dB)
L = Valor de atenuación a baja frecuencia (reducción prevista del nivel de ruido para ruidos en los que L
C
–L
A
= = +10
dB)
SNR = Índice de número simple (es el valor que se resta del nivel de presión de sonido con ponderación C, L
C
, para
determinar el nivel efectivo de sonido con ponderación A en el interior de la oreja)
W = Peso
COMBINACIONES DE CASCO/PROTECTOR AUDITIVO (Tabla 2)
Consulte la Tabla 2 para obtener más información. La tabla muestra el rango de tamaño en el que se clasifica cada
combinación de casco/orejera. También especifica el adaptador para la orejera que hay que usar con cada casco.
Clave:
S = Rango de tamaño pequeño, M = Rango de tamaño medio, L = Rango de tamaño grande
COMPONENTES MATERIALES
Cazoletas ABS
Banda de cabeza Acetato
Almohadillas Poliuretano + PVC
COMPONENTES MATERIALES
Manguito ajuste altura, Tapa muelle
Espuma atenuación Poliéster
PA (Poliamida)
Horquilla banda de cabeza, Horquilla casco,
Acoplamiento casco, Abrazadera elástica
TPE
11
DESCRIPTION 2
Ces casques anti-bruit sont conçus pour réduire l’exposition à des niveaux sonores nocifs. Pour vous garantir le meilleur
confort, réglage et fonctionnement du produit, il est important que vous lisiez les instructions avec attention et que vous
les conserviez pour de futures consultations.
Veuillez vous reporter au tableau d’atténuation pour de plus amples détails sur la réduction sonore. Assurez-vous que
vous avez sélectionné le produit correspondant à vos besoins.
CERTIFICATS
Ce produit est conforme aux normes fondamentales de sécurité comme cela est indiqué dans l’Annexe II de la Directive
89/686/EEC de la Communauté Européenne et a été testé et homologué CE par le Finnish Institute of Occupational
Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlande (Organisme notifié numéro 0403). Le produits est
conforme aux exigences de EN352-1:2002 (version serre-tête), EN352-3:2002 (version montés sur casque) et EN352-
6:2002.
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE
Avant de suivre les instructions de réglage ci-dessous, écarter les cheveux des oreilles et retirez les boucles d’oreilles
qui pourraient gêner la jointure acoustique. Les coussins forment un ajustement serré contre la tête sans qu’aucun objet
(comme par exemple des équipements respiratoires ou les branches de lunettes) n’interfère au niveau de la jointure,
permettant ainsi que les coquilles enveloppent entièrement les oreilles.
Version serre-tête
A 1 : Assurez-vous de mettre le casque anti-bruit correctement. L’intérieur du serre-tête est marqué par un L du côté
gauche et un R du côté droit. Assurez-vous que le casque anti-bruit soit positionné correctement.
A 2 : Avec le casque anti-bruit placé sur la tête, ajustez la hauteur des coquilles en les faisant coulisser de telle sorte
qu’elles enveloppent complètement les oreilles.
Fixation du casque :
B 1 : Coquille gauche et droite. Les coquilles sont conçues pour être utilisées à gauche ou à droite du casque. La
coquille marquée par la lettre L doit être placée du côté gauche du casque et la coquille marquée par la lettre R doit être
placée du côté droit. Assurez-vous de les placer correctement.
B 2-3: Ajuster les coquilles. Tirez la coquille vers le bas du casque et levez la lame jusqu’à ce que le ressort fasse un
clic. (2). Poussez fermement la lame de fixation dans la fente sur le côté du casque jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un clic (3).
B 4 : Poste de travail. Ajuster les coquilles jusqu’à ce qu’elles soient confortables à porter. Assurez-vous que les
coussins étanchéifient étroitement autour des oreilles. REMARQUE ! Dans des environnements bruyants, les casques
anti-bruit doivent être portés à tout moment au poste de travail.
B 5 : Position d’attente. Retirez les casques anti-bruit jusqu’à ce qu’ils se bloquent en position d’attente.
B 6 : Position d’arrêt Placez d’abord les coquilles en position d’attente puis en position fixe. Dans cette position, le
coussin ne sera pas endommagé ou sali et l’intérieur des coupelles pourra sécher. REMARQUE : Ne pressez pas les
coquilles contre le casque car cela bloquerait le ressort dans le bras de la coquille et endommagerait les fentes
de fixation sur le côté du casque.
B 7 : Position de rangement. Lorsque le casque n’est pas en cours d’utilisation, baissez les coquilles anti-bruit et
pressez-les vers l’intérieur.
Rangement
Lorsque le protecteur auditif n’est pas en cours d’utilisation, rangez-le de telle sorte que le serre-tête ne soit pas déployé
et que les coussins ne soient pas comprimés. Maintenez les coquilles anti-bruit dans un endroit sec et propre à une
température ambiante normale et ne les exposez pas directement à la lumière du soleil.
MAINTENANCE
Nettoyez et désinfectez les coquilles, les coussins et les embouts uniquement avec du savon doux et de l’eau. À la
longue, les coquilles et les coussins en particulier peuvent se détériorer et doivent être examinés à intervalles réguliers
pour localiser d’éventuelles fentes et fuites, par exemple avant chaque période de travail.
KITS D’HYGIENE
Les coussins et embouts peuvent être remplacés. Remplacez toujours les pièces usées ou endommagées. Retirez le
coussin en le tirant vers l’extérieur tout en le maintenant droit (C1). Remplacez les coussins et embouts usagés par
de nouveaux éléments provenant du kit d’hygiène (C2). Utilisez uniquement des kits d’hygiène fournis par le fabricant
composés d’une paire de coussins et d’une paire d’embouts. Il est recommandé que le kit d’hygiène soit remplacé au
moins deux fois par an pour une utilisation standard afin de garantir que les performances d’atténuation du bruit soient
maintenues. Pour les références de commande, veuillez vous reporter au Tableau 3
COMPATIBILITÉ POUR COQUILLES ANTI-BRUIT MONTÉS SUR CASQUE (Tableau 2)
12
Les coquilles anti-bruit montées sur casque, conformément à la EN 352-3, sont de taille moyenne, de petite taille ou de
grande taille. Les coquilles anti-bruit montées sur casque de taille moyenne conviendront à la majorité des utilisateurs.
Les coquilles anti-bruit montées sur casque de petite taille ou de grande taille sont conçues pour des utilisateurs
auxquels les coquilles montées sur casque de moyenne taille ne conviennent pas.
Ces protections auditives doivent être ajustés et uniquement utilisés avec les casques de sécurité industrielle listés
dans le Tableau 2, qui montre également la gamme de taille applicable et le type correct d’adaptateur à utiliser. D’autres
casques peuvent avoir été homologués après la publication de ces instructions. Veuillez contacter votre distributeur pour
de plus amples informations.
MATÉRIELS
ATTENTION
L’utilisateur doit s’assurer que la protection auditive ou la combinaison anti-bruit/casque de sécurité :
- soit correctement réglée et entretenue dans le respect des instructions énumérées ici
- soit portée à tout moment dans des environnements bruyants
- soit inspectée régulièrement pour garantir son bon fonctionnement
si les recommandations données n’étaient pas respectées, la protection offerte par les casques anti-bruit serait
sévèrement altérée.
Les protections auditives doivent être constamment portées dans les zones bruyantes et ajustées avant d’entrer dans
lesdites zones.
La mise en place de protections hygiéniques sur les coussins peut affecter la performance acoustique des protecteurs
anti-bruit.
Ce produit peut être altéré par certaines substances chimiques. Plus d’information peut être obtenue de la part du
fabricant.
Rappelez-vous que porter des protecteurs auditifs peut généralement camoufler des bruits ambiants tels que des cris
d’avertissement, des alarmes ou d’autres signaux importants. Vous devez de ce fait faire particulièrement attention aux
alentours lorsque vous portez un protecteur auditif.
Élimination du produit selon la législation nationale
DONNÉES D’ATTÉNUATION (Tableau 1)
Les valeurs d’atténuation sonore du protecteur auditif sont mesurées selon EN 24869-1. Veuillez vous reporter au
Tableau 1 pour de plus amples informations.
Clé :
f = Fréquences auxquelles l’atténuation est mesurée, Mf = Mean value (valeur moyenne), sf = Standard deviation (écart
type), APV (Mf–sf) = Assumed Protection Value (valeur de protection estimée)
H = ”High frequency attenuation value” : valeur d’atténuation de haute fréquence (réduction du niveau sonore prévue où
L
C
–L
A
= –2 dB )
M = ”Medium frequency attenuation value” : valeur d’atténuation de moyenne fréquence (réduction du niveau sonore
prévue où L
C
–L
A
= +2 dB
)
L = ”Low frequency attenuation value” : valeur d’atténuation de faible fréquence (réduction du niveau sonore prévue où
L
C
–L
A
= +10 dB
)
SNR = ”Single Number Rating” : valeur typique d’atténuation (la valeur qui est soustraite au niveau pondéré de pression
sonore mesurée C, L
C
, afin d’estimer le niveau sonore pondéré A effectif à l’intérieur de l’oreille)
W = Weight - Masse
COMBINAISONS CASQUE/COQUILLE ANTI-BRUIT (Tableau 2)
Veuillez vous reporter au Tableau 2 pour de plus amples informations. Le tableau indique dans quelle gamme de taille
est classée la combinaison de casque/coquille. Il indique également quel adaptateur de d’anti-bruit doit être utilisé pour
chaque casque.
Clé :
S = Small size range : petite taille, M = Medium size range : taille moyenne, L = Large size range : grande taille
* Le numéro du type apparaît sur l’adaptateur du de la coquille, voir illustration D.
PIECES MATERIAU
Coquilles ABS
Serre-tête Acétal
Coussinets Polyuréthane + PVC
PIECES MATERIAU
Arceau réglable
Pièces isolantes Polyéther
Polymaide
Bras de fixation du casque
TPE (Tissus Enduit Plastique)
13
DESCRIZIONE 4
Questa cuffia antirumore è stata progettata per ridurre l’esposizione a livelli di rumore potenzialmente dannosi. Per
ottenere il massimo livello di comfort, indossabilità e funzionamento di questo prodotto, si raccomanda di leggere
attentamente le istruzioni e di conservarle per la successiva consultazione.
Consultare la tabella relativa ai valori di attenuazione per ulteriori informazioni sulla riduzione del rumore. Accertarsi di
aver scelto il prodotto idoneo per l’applicazione che si intende farne.
CONFORMITÀ
Il prodotto soddisfa i Requisiti Essenziali di Salute e di Sicurezza riportati nell’Allegato II della Direttiva della Comunità
Europea 89/686/CEE ed è stato testato e omologato CE attraverso il Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finlandia (numero di identificazione dell’Organismo Notificato 0403). I prodotti
sono conformi ai requisiti della norma EN352-1:2002 (versione con archetto), EN352-3:2002 (versione montata su
elmetto).
ISTRUZIONI PER INDOSSARE IL DISPOSITIVO
Prima di seguire le istruzioni qui riportate, spostare indietro i capelli che coprono le orecchie e togliere qualunque tipo di
orecchino che potrebbe compromettere l’isolamento acustico. I cuscinetti devono aderire perfettamente alla testa senza
interferenze di oggetti quali l’archetto di una maschera o le stanghette degli occhiali; inoltre le coppe auricolari devono
racchiudere completamente le orecchie.
Versione con archetto:
A 1: Accertarsi di indossare l’archetto dal lato giusto. All’interno dell’archetto, sul lato sinistro, è riportata la lettera L
(Left), e sul lato destro è riportata la lettera R (right).. Controllare che l’archetto sia posizionato correttamente.
A 2: Dopo aver collocato l’archetto sulla testa, regolare l’altezza delle coppe auricolari spostandole verso il basso o verso
l’alto in modo che racchiudano completamente le orecchie.
Attacco a elmetto:
B 1: Coppa auricolare destra e sinistra. Le coppe auricolari sono progettate per essere applicate sul lato destro o
sul lato sinistro dell’elmetto. La coppa auricolare contrassegnata con la lettera L deve essere posta sul lato sinistro
dell’elmetto e quella contrassegnata con la lettera R deve essere posta sul lato destro. Accertarsi di applicarle sul lato
giusto.
B 2-3: Applicazione delle coppe auricolari. Tirare la coppa auricolare verso il basso fino in fondo al supporto e
sollevare la piastrina di fissaggio finché la molla non scatta aprendosi (2). Spingere con decisione la piastrina di fissaggio
nell’apposito alloggiamento sul lato dell’elmetto finché non scatta in posizione (3).
B 4: Posizione di lavoro. Regolare l’altezza delle coppe auricolari secondo le proprie esigenze di confortevolezza,
accertandosi che i cuscinetti isolino perfettamente le orecchie. NOTA! In ambienti rumorosi la cuffia antirumore deve
essere sempre indossata in posizione di lavoro.
B 5: Posizione di riposo. Allontanare la cuffia antirumore dalle orecchie fino a bloccarla in posizione di riposo.
B 6: Posizione di sosta. Sollevare innanzitutto le coppe auricolari nella posizione di riposo, quindi ruotarle nella posizione
fissa successiva. In questa posizione i cuscinetti non vengono danneggiati, né si sporcano, e le coppe auricolari possono
asciugarsi all’interno. NOTA: Non premere le coppe auricolari sulla calotta dell’elmetto per evitare di bloccare la
molla inserita nel braccio della cuffia antirumore e danneggiare gli alloggiamenti di aggancio ai lati dell’elmetto.
B 7: Posizione di immagazzinamento. Quando l’elmetto non viene utilizzato, abbassare le coppe auricolari della cuffia
antirumore e premerle verso l’interno.
Immagazzinamento
Quando il dispositivo di protezione dell’udito non è in uso, riporlo in modo tale che l’archetto non sia esteso e i cuscinetti
non siano premuti. Mantenere asciutta e pulita la cuffia antirumore, immagazzinarla a una normale temperatura
ambiente e non lasciarla esposta alla luce solare diretta.
MANUTENZIONE
Pulire e disinfettare le conchiglie, i cuscinetti e gli inserti solo con acqua e un detergente delicato. La cuffia antirumore e
i cuscinetti in particolare possono deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminati per individuare eventuali incrinature e
fessure con frequenza, ad esempio all’inizio di ogni turno di lavoro.
KIT IGIENE
I cuscinetti e gli inserti sono sostituibili. Sostituire sempre le parti usurate o danneggiate. Rimuovere il cuscinetto
estraendolo direttamente (C1). Sostituire il vecchio cuscinetto e l’inserto con parti nuove incluse nel kit igiene (C2).
Utilizzare soltanto kit igiene forniti dal produttore comprendenti un paio di cuscinetti e un paio di inserti. Si raccomanda di
sostituire il kit igiene almeno due volte all’anno per uso standard al fine di garantire che le caratteristiche di attenuazione
del rumore rimangano invariate. Per informazioni sull’ordine, vedere la tabella 3.
14
COMPATIBILITÀ PER CUFFIE MONTATE SU ELMETTO (tabella 2)
La cuffia antirumore montata su elmetto conforme alla norma EN 352-3 è disponibile in misura media, piccola o misura
grande. La cuffia montata su elmetto di ‘misura media’ è idonea per la maggior parte degli utilizzatori. La cuffia montata
su elmetto di ‘misura piccola’ o di ‘misura grande’ è stata progettata per gli utilizzatori per i quali la cuffia di ‘misura
media’ non è idonea.
Queste cuffie antirumore devono essere applicate a e utilizzate soltanto con gli elmetti di sicurezza per uso industriale
elencati nella tabella 2, in cui sono indicati anche la misura idonea e il tipo di adattatore corretto. È possibile che
successivamente alla pubblicazione di queste istruzioni siano stati omologati altri elmetti. Contattare il distributore per
ulteriori informazioni.
MATERIALI
AVVERTENZA!
L’utilizzatore deve accertarsi che la cuffia antirumore o la combinazione cuffia antirumore / elmetto di sicurezza
- sia indossata correttamente e manutenuta in conformità con queste istruzioni
- venga sempre indossata in ambienti rumorosi
- venga ispezionata a intervalli regolari per verificarne l’idoneità all’uso
Se tali raccomandazioni non vengono rispettate, la protezione offerta dalla cuffia antirumore potrebbe essere seriamente
compromessa.
La cuffia deve essere indossata costantemente in zone rumorose applicandola prima di accedervi.
L’applicazione di coperture igieniche ai cuscinetti può influenzare le prestazioni acustiche della cuffia.
Il prodotto può essere danneggiato da determinate sostanze chimiche. Rivolgersi al produttore per ulteriori informazioni.
Tenere presente che i dispositivi di protezione dell’udito possono in generale escludere i suoni ambientali esterni,
quali grida di avvertimento, allarmi e altri segnali importanti, di conseguenza occorre prestare particolare attenzione
all’ambiente circostante quando si indossa un dispositivo di protezione auricolare.
Smaltire il prodotto e conformemente alla normativa nazionale vigente.
VALORI DI ATTENUAZIONE (Tabella 1)
I valori di attenuazione acustica per le cuffie di protezione sono misurati ai sensi della norma EN 24869-1. Consultare la
tabella 1 per ulteriori informazioni.
Legenda:
f = Frequenze a cui viene misurata l’attenuazione, Mf = Valore medio, sf = Deviazione standard, APV (Mf–sf) = Valore di
protezione presunto
H = Valore di attenuazione ad alta frequenza (prevista riduzione del livello di rumore per rumore dove L
C
–L
A
= –2 dB)
M = Valore di attenuazione a media frequenza (prevista riduzione del livello di rumore per rumore dove L
C
–L
A
= +2 dB)
L = Valore di attenuazione a bassa frequenza (prevista riduzione del livello di rumore per rumore dove L
C
–L
A
= +10 dB)
SNR = Riduzione semplificata del livello di rumore (il valore che viene sottratto dal livello di pressione acustica misurato
con ponderazione C, LC, per stimare l’effettivo livello di pressione acustica con ponderazione A all’interno dell’orecchio)
W = Peso
COMBINAZIONI ELMETTO / CUFFIA ANTIRUMORE (Tabella 2)
Vedere la tabella 2 per ulteriori informazioni. Nella tabella è indicata la misura specifica di ogni combinazione elmetto /
cuffia antirumore ed è inoltre riportato l’adattatore per cuffia da utilizzare per ciascun elmetto.
Legenda:
S = Misura piccola, M = Misura media, L = Misura grande
* Il numero di modello si trova sul retro dell’adattatore per cuffia (vedere la figura D).
COMPONENTI MATERIALI
Coppe ABS
Archetto Acetal
Cuscinetti Poliuretano + PVC
COMPONENTI MATERIALI
Bussole regolazione altezza, Copri molla
Schiuma di attenuazione Polietere
PA (Poliammide)
Forcelle archetto, Forcella braccio per elmetto,
Attacchi per elmetto, Braccio della molla
TPE
15
DESCRIÇÃO -
Estes protectores auditivos foram concebidos para reduzir a exposição a níveis de ruído nocivos. Para garantir o
máximo conforto, adaptação e função do produto, é importante ler atentamente as instruções e guardá-las para futuras
consultas.
Para informações mais detalhadas sobre a redução do ruído, consulte a tabela de atenuação. Certifique-se de que tenha
selecionado o produto indicado para a aplicação desejada.
APROVAÇÕES
O produto cumpre os Requisitos de Segurança Básicos conforme estabelecido no Anexo II da Diretriz da Comunidade
Européia 89/686/CEE tendo igualmente sido testado e aprovado pela CE através do ”Finnish Institute of Occupational
Health (FIOH - Instituto finlandês de saúde ocupacional), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsínquia, Finlândia (Número
de identidade notificado 0403). O produto cumpre os requisitos da norma EN352-1:2002 (versão tira para a cabeça),
EN352-3:2002 (versão com capacete incorporado).
INSTRUÇÕES DE AJUSTE
Antes de seguir as instruções de ajuste abaixo apresentadas, afaste o cabelo e retire todos os brincos que possam
afectar a insonorização. As almofadas devem ficar bem justas à cabeça sem que haja qualquer tipo de interferência
de outros objectos no ajuste, como, por exemplo, tiras ou armações dos óculos, e certificando-se de que os fones de
ouvidos cubram completamente as orelhas.
Versão de banda de cabeça:
A 1: Certifique-se em colocar a tira para a cabeça do lado correcto. O interior da tira para a cabeça está marcado com a
letra L do lado esquerdo e com a letra R do lado direito. Certifique-se de que a tira seja posicionada correctamente.
A 2: Com a tira sobre a cabeça, ajuste a altura dos fones de ouvidos fazendo deslizar para cima ou para baixo até que se
ajustem perfeitamente às orelhas.
Ajuste do capacete:
B 1: Fone de ouvido Esquerdo e Direito. Os fones de ouvidos são concebidos para serem utilizados tanto do lado
esquerdo como do lado direito do capacete. O fone de ouvido marcado com a letra L deve ser colocado do lado esquerdo
do capacete e o fone de ouvido marcado com a letra R deve ser colocado do lado direito do capacete. Certifique-se de
os colocar correctamente.
B 2:-3: Colocação dos fones de ouvidos. Puxar o fone de ouvido para baixo na direcção do ouvido até ao núcleo
e levantar o pino até que a mola faça clique (2). Empurrar firmemente o ajuste do pino contra o encaixe de lado, no
capacete, até fazer clique (3).
B 4: Posição de Trabalho. Ajustar os fones de ouvidos até que fiquem confortáveis. Certifique-se de que as almofadas
se ajustem perfeitamente em volta das orelhas. NOTA! Em ambientes ruidosos, os protectores auditivos devem ser
sempre colocados na posição de trabalho.
B 5: Posição Stand-by. Separar o fone de ouvido do ouvido até se fixar na posição de stand-by.
B 6: Posição sem funcionamento. Em primeiro lugar levante os fones de ouvidos para a posição stand-by, girando
depois para cima para a função fixa seguinte. Nesta posição, a almofada não se danifica nem se suja, e os fones de
ouvidos podem secar no interior. NOTA: Não aperte os fones de ouvidos contra o interior do capacete porque esta
acção provoca o bloqueio da mola no braço do protector, e danifica os encaixes de ajuste na lateral do capacete.
B 7: Posição de armazenamento. Quando o capacete não estiver a ser utilizado, baixar os protectores e pressionar
para dentro.
ARMAZENAMENTO
Quando o protector do ouvido não está a ser utilizado, deve ser guardado de modo a que tira para a cabeça não fique
dobrada e as almofadas não fiquem comprimidas. Manter os protectores auditivos secos e limpos, armazenar num local
com temperatura ambiente e não os colocar expostos à luz directa do sol.
MANUTENÇÃO
Limpar e desinfectar os fones de ouvidos, as almofadas e o interior apenas com sabão suave e água. Os protectores
auditivos e, muito particularmente, as almofadas podem deteriorar-se com a utilização e devem ser verificados
regularmente para identificar rasgos e vazamentos, por exemplo no início de cada turno de trabalho.
KITS DE HIGIENE
As almofadas e os interiores são substituíveis. As peças desgastadas ou danificadas devem ser sempre substituídas.
Retirar as almofadas puxando-as a direito (C1). Substituir as almofadas gastas e colocar as novas pertencentes ao kit
de higiene (C2). Utilizar apenas kits de higiene provenientes do fabricante, que incluem um par de almofadas e um par
de interiores. Recomenda-se que o kit de higiene seja substituído pelo menos duas vezes por ano para assegurar que
sejam mantidas as qualidades de redução do ruído. Para encomendar uma referência, consultar a Tabela 3.
16
COMPATIBILIDADE COM PROTECTORES AUDITIVOS MONTADOS NO CAPACETE (Tabela 2)
Os protectores auditivos com capacete que cumprem a norma EN 352-3 podem ser de ‘tamanho médio’, ‘pequeno’ ou
‘grande’. Os protectores auditivos com capacete de ‘tamanho médio’ são indicados para a maioria dos usuários. Os
protectores de ‘tamanho pequeno’ ou de ‘tamanho grande’ são concebidos para usuários que não conseguem usar os
protectores auditivos de ‘tamanho médio’.
Estes protectores devem ser colocados e utilizados apenas com os capacetes apresentados na Tabela 2, que apresenta
igualmente o tamanho indicado e o tipo de adaptador mais aconselhado. É provável que, posteriormente à publicação
das presentes instruções, tenham sido aprovados novos capacetes. Para mais informações, contactar o distribuidor.
MATERIAIS
AVISO!
O usuário deve certificar-se de que o protector auditivo ou a combinação do capacete com o protector auditivo:
- sejam colocados de forma adequada e mantidos de acordo com as presentes instruções
- sejam sempre colocados na presença de ambientes ruidosos
- sejam regularmente inspeccionados para confirmação da sua capacidade de utilização
Se as recomendações apresentadas não forem cumpridas, a protecção concedida pelos protectores auditivos pode ficar
seriamente comprometida.
Os protectores auditivos devem ser sempre usados em áreas ruidosas, devendo ser colocados antes de entrar na zona
de ruído.
A utilização de capas higiénicas nas almofadas pode prejudicar o desempenho acústico dos protectores auditivos.
Este equipamento pode ser afectado por determinadas substâncias químicas. Deverá contactar o fabricante para obter
informações adicionais sobre o assunto. Lembre-se de que os fones de ouvidos provocam, geralmente, um bloqueio dos
sons provenientes do exterior, tais como gritos de aviso, alarmes e outros sinais importantes. Assim, sempre que usar
fones de ouvidos, deverá estar particularmente atento a tudo o que o rodeia
O equipamento e as baterias devem ser eliminados tendo em conta a legislação nacional.
DADOS DE ATENUAÇÃO (Tabela 1)
Os valores de atenuação sonora para o protector auditivo são medidos de acordo com a norma EN 24869-1. Para mais
informações consulte a Tabela 1.
Chave:
f = Freqüências em que é medida a atenuação, Mf = Valor fraco, sf = Desvio standard, APV (Mf–sf) = Valor de protecção
presumido
H = Valor de atenuação de alta freqüência (previsível redução do nível de ruído sendo que L
C
–L
A
= –2 dB)
H = Valor de atenuação de média freqüência (previsível redução do nível de ruído sendo que L
C
–L
A
= –+2 dB)
H = Valor de atenuação de baixa freqüência (previsível redução do nível de ruído sendo que L
C
–L
A
= –+10 dB)
SNR = Margem Única (corresponde ao valor que é subtraído do nível de peso C de pressão acústica, L
C
, de forma a
calcular o nível de peso A de som no interior do ouvido)
W = Peso
COMBINAÇÕES CAPACETE/PROTECTOR AUDITIVO (Tabela 2)
Para mais informações consulte a Tabela 2. A tabela indica a que tamanho corresponde cada combinação de capacete/
protector auditivo. Indica igualmente qual o tipo de adaptador do protector auditivo que deve ser utilizado para cada
capacete.
Chave:
S = Pequena amplitude, M = média amplitude, L = Grande amplitude
* O número do modelo pode ser encontrado na parte de trás do adaptador do protector auditivo; consulte a ilustração D.
PEÇAS MATERIAIS
Conchas ABS
Tira para cabeça Poliacetal
Almofadas Polluretano + PVC
PEÇAS MATERIAIS
Bucha de ajuste de altura, proteção da mola
Espuma de atenuação Polieter
PA (Poliamida)
Adaptador da tira para cabeça, Adaptador do
Capacete, Fixação do Capacete, Suporte da Mola
TPE
17
BESCHRIJVING 6
Deze gehoorbeschermers zijn ontworpen om de blootstelling aan schadelijke geluidsniveaus te reduceren. Voor het beste
draagcomfort en een optimale werking van dit product, raden wij u aan om de aanwijzingen zorgvuldig door te lezen en
deze te bewaren voor toekomstig gebruik.
Raadpleeg a.u.b. de dempingsgegevens in de tabel voor meer details over de geluidsreductie. Controleer eerst of u het
juiste product voor uw toepassing hebt gekozen.
GOEDKEURINGEN
De producten voldoen aan de Richtlijnen Persoonlijke Beschermmiddelen, die zijn beschreven in Bijlage II van de
Europese Gemeenschap Richtlijn nr. 89/686/EEC en de voorschriften van de EMC richtlijnen 89/336/EEC. De producten
zijn getest en conform CE goedgekeurd door het Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA,
FIN-00250 Helsinki, Finland (FIOH), (aangemelde instantie nummer 0403). De producten voldoen aan de vereisten van
EN352-1:2002 (hoofdbandversie), EN352-3:2002 (helm-versie).
OPZETINSTRUCTIES
Voordat u de onderstaande opzetinstructies opvolgt eerst eventueel over het oor vallend haar wegkammen en eventuele
sieraden aan de oren verwijderen die de dempende werking van de oorkappen kunnen reduceren. De afsluitingsringen
moeten goed op het hoofd aansluiten waarbij geen onderdelen, zoals brillepoten of haarbanden, tussen afsluitringen en
oren komen, zodat de kappen de oren geheel afsluiten.
Hoofdbandversie:
A 1: Let erop dat de hoofdband juist wordt opgezet. De binnenzijde van de hoofdband is gemarkeerd met een letter L aan
de linkerzijde en een letter R aan de rechterzijde. Controleer of de hoofdband op de juiste wijze is opgezet.
A 2: Stel de hoogte van de kappen in met de hoofdband op uw hoofd door de kappen omhoog en omlaag te bewegen
totdat de kappen de oren geheel afsluiten.
Helm bevestigen:
B 1: Linker- en rechterkappen. De kappen zijn ontwikkeld om aan de linker- of rechterzijde van de helm te gebruiken.
De kap die gemarkeerd is met een letter L dient aan de linkerzijde van de helm te worden geplaatst en de kap met de
markering R aan de rechterzijde van de helm. Let erop dat de kappen juist worden opgezet.
B 2-3: Afstellen van de kappen. Trek de oorkap geheel naar onderen en trek het plaatje omhoog totdat de veer vastklikt
(2). Druk het bevestigingsplaatje stevig in de gleuf aan de zijde van de helm totdat het op zijn plaats klikt (3).
B 4: Werkpositie. Verstel de kappen totdat ze gemakkelijk zitten. Controleer of de afdichtingsringen de oren goed
afsluiten. OPMERKING In omgevingen met veel lawaai dienen de oorkappen continu te worden gedragen tijdens het werk.
B 5: Stand-by positie. Trek de oorkappen weg van de oren tot ze zich in de stand-by positie bevinden.
B 6: Parkeerpositie. Eerst de kappen iets optillen tot in de stand-by positie, vervolgens in de volgende vaste positie
draaien. In deze positie worden de afdichtingsringen niet beschadigd en raken ze niet vervuild en kunnen de kappen van
binnen opdrogen. OPMERKING: De kappen niet op de helm drukken, hierdoor kan de veer in de oorkaparm worden
geblokkeerd, waardoor de bevestigingsgleuven aan de zijkant van de helm kunnen worden beschadigd.
B 7: Opslagpositie. Indien de helm niet meer wordt gebruikt, de oorkappen naar onderen trekken en vervolgens naar
binnen drukken.
OPSLAG
Als de gehoorbescherming niet meer wordt gebruikt, deze opslaan, waarbij de hoofdband niet mag worden gerekt en
de afsluitingsringen niet mogen worden samengedrukt. De producten moeten bewaard worden in een koele, schone en
droge omgeving.
Zij dienen niet aan direct zonlicht of hitte te worden blootgesteld.
ONDERHOUD
Maak de kappen, kussens en ringen schoon en desinfecteer ze uitsluitend met milde zeep en water. De kwaliteit van de
oorkappen en in het bijzonder van de afdichtingsringen kan door het gebruik verminderen en dienen daarom regelmatig
gecontroleerd te worden op bijvoorbeeld scheurtjes en lekkage, bijv. aan het begin van iedere ploegendienst.
HYGIENEKITS
De afdichtingsringen en schuimstof vullingen kunnen worden vervangen. Versleten of beschadigde onderdelen altijd
vervangen. Afdichtingsring verwijderen door ze er recht uit te trekken (C1). Vervang de oude afdichtingsringen en
plaats nieuwe afdichtingsringen van de hygiënekit (C2). Gebruik uitsluitend hygiënekits van de fabrikant, die één paar
afdichtingsringen en één paar schuimstof vullingen bevatten. Wij adviseren om de hygiënekit minimaal twee maal
per jaar te vervangen voor standaard gebruik zodat de geluidsdempende kwaliteit kan worden gegarandeerd. Voor
bestellingen verwijzen wij u naar tabel 3 voor meer informatie.
COMPATIBILITEIT (tabel 2)
Op de helm gedragen oorkappen voldoen aan EN 352-3 en zijn in drie maten leverbaar: ‘medium’, ‘small’ of ‘large’.
18
De ‘medium’ op de helm gedragen oorkappen passen de meeste dragers. De ‘small’ of ‘large’ op de helm gedragen
oorkappen zijn bedoeld voor gebruikers waarvoor de ‘medium’-versie niet geschikt is.
Deze oorkappen dienen alleen in combinatie te worden gebruikt met de industriële veiligheidshelmen die in tabel 2
worden genoemd. Hier worden ook de toepasbare maten en correcte adaptertypes beschreven. Na het verschijnen van
deze handleiding kunnen verdere helmen zijn goedgekeurd voor gebruik in combinatie met de oorkappen. Neem contact
op met uw leverancier voor meer informatie.
MATERIAAL
Waarschuwing!
De gebruiker moet ervoor zorgen dat de oorkappen of de oorkappen/veiligheidshelmcombinatie:
- correct zit en volgens deze instructies wordt onderhouden
- continu wordt gedragen onder rumoerige omstandigheden
- de bruikbaarheid regelmatig wordt gecontroleerd
Als bovenstaande aanbevelingen niet worden opgevolgd kan een doeltreffende bescherming tegen lawaai nadelig
worden beïnvloed.
Oorbeschermers dienen continu te worden gedragen in rumoerige omgevingen en te worden opgezet voordat u de
rumoerige omgeving betreedt.
Het aanbrengen van een hygiënische inleg op de afdichtingsringen kan de akoestische prestaties nadelig beïnvloeden.
De producten kunnen worden aangetast indien ze aanraking komen met
bepaalde chemische stoffen. Voor meer informatie verwijzen wij u naar de producent van deze chemische stoffen.
Houd er rekening mee dat bij gehoorbeschermers andere van buiten komende geluiden over het algemeen niet worden
waargenomen, zoals bijv. waarschuwingen, alarmen en andere belangrijke signalen. Let daarom bij het dragen van een
gehoorbeschermer met bijzondere aandacht op uw omgeving. Product verwijderen conform de in uw land geldende
voorschriften
DEMPINGSGEGEVENS (tabel 1)
De geluidsdempingswaarden voor de gehoorbeschermer zijn gemeten volgens EN 24869-1. Wij verwijzen u naar tabel 1
voor meer informatie.
Sleutel:
f = frequenties waarbij de demping is gemeten, Mf = Mean value (gem. waarde), sf = standaarddeviatie, APV (Mf–sf) =
Assumed Protection Value (aangenomen protectiewaarde)
H = High (hoge) frequentie dempingswaarde (voorspelde geluidsniveauvermindering voor geluid, waarbij L
C
–L
A
= –2 dB)
M = Medium (gemiddelde) frequentie dempingswaarde (voorspelde geluidsniveauvermindering voor geluid, waarbij L
C
–L
A
= –+2 dB)
L = Low (lage) frequentie dempingswaarde (voorspelde geluidsniveauvermindering voor geluid, waarbij L
C
–L
A
= –+10 dB)
SNR = Single Number Rating (enkelvoudige dempingswaarde: de waarde die wordt afgetrokken van het opgemeten C-
gewogen geluidsniveau)
W = Weight (gewicht)
HELM/OORBESCHERMERCOMBINATIES (tabel 2)
Wij verwijzen u naar tabel 2 voor meer informatie. In de tabel wordt weergegeven in welke grootte elke helm/
oorbeschermercombinatie is geclassificeerd. Hier wordt tevens getoond welke oorbeschermeradapter voor welke helm
kan worden gebruikt.
Sleutel:
S = Small, M = Medium, L = Large
* Typenummer kunt u achter op de oorbeschermeradapter vinden, zie afbeelding D.
ONDERDELEN MATERIAAL
Oorschelp ABS
Hoofdband Acetaat
Kussens Polyurethaan + PVC
ONDERDELEN MATERIAAL
Hoogte Verstelbare Schuif, Veerhouder
Dempingsschuim Polyether
PA (Polyamide)
Hoofdband Vork, Helm Vork, Helm Adapter,
Veer Houder
TPE
19
PRODUKTEGENSKAPER 7
Detta hörselskydd är utvecklat för att minska exponeringen av skadligt buller. För att du ska få bästa komfort, passform
och funktion, är det viktigt att du läser igenom bruksanvisningen noggrant och sparar den för framtida bruk. Vi hänvisar
till dämptabellerna för ytterligare detaljer om ljuddämpning. Se till att du har rätt produkt för ditt användningsområde.
TESTER OCH GODKÄNNANDE
Denna produkt uppfyller de grundläggande säkerhetskraven i EU- Direktivet 89/686/EEC, Bilaga II. Produkten är testad
och CE-godkänd av Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland
(0403). Denna produkt är godkänd enligt de relevanta delarna av EN352-1:2002 (hjässbygel) EN352-3:2002 (hjälmkåpa).
BRUKSANVISNING
Innan du går igenom instruktionerna nedan, kamma överflödigt hår åt sidan, ta bort smycken eller dylikt som kan hamna
under tätningsringarna. Se till att tätningsringarna sluter tätt mot huvudet och inte störs av t.ex. gasmasker eller extremt
stora glasögonbågar, och att öronen är helt inneslutna i kåporna.
Hjässbygel:
A 1: Var noga med att sätta hörselskyddet på rätt håll. Insidan av bygeln är märkt med bokstaven L på vänster sida, och
bokstaven R på höger sida. Försäkra dig om att hjässbygeln har rätt position.
A 2: Med hjässbygeln på huvudet, justera höjden på kåporna genom att skjuta dem upp eller ner, så att de sluter helt tätt
runt öronen.
Hjälmkåpa:
B 1: Höger och vänster kåpa. Kåporna är designade för att användas på höger eller vänster sida på hjälmen. Kåpan
märkt med bokstav L ska sitta på vänster sida, och kåpan märkt med bokstaven R ska sitta på höger sida. Försäkra dig
om att de har rätt position.
B 2-3: Montering av kåpa: Dra ut kåpan till det nedre läget och lyft plattan tills du hör att fjädern klickar till (2).Tryck ner
kåpans fäste i det spår som finns på sidan av hjälmen – ett klick talar om att det är på plats (3).
B 4: Arbetsläge: Justera kåporna till ett komfortabelt läge. Var noga med att tätningsringen sluter tätt runt öronen. OBS! I
bullrig miljö skall hörselskyddet alltid bäras i arbetsläge.
B 5: Viloläge: Lyft kåpan från örat tills den når det fasta viloläget.
B 6: Transportläge: Lyft först ut kåporna i viloläge. Vrid sedan upp dem till nästa fasta läge. I detta läge varken skadas
tätningsringen eller blir smutsig. Kåpan tillåts även att torka invändigt. OBS: Tryck inte kåporna mot hjälmskalet
eftersom detta låser fjädern i hållaren, vilket skadar hjälmfästet som sitter på sidan av hjälmen.
B 7: Förvaring: När hjälmen inte används, fäll ner hörselskydden och tryck in dem.
FÖRVARING
När produkten inte används, förvara den så att hjässbygeln inte är utspänd eller att tätningsringarna inte ligger under
tryck. Håll kåporna torra och rena och förvara dem i normal rumstemperatur. Låt dem inte ligga i direkt solljus.
SKÖTSEL
Kåpans utsida och tätningsring skall endast rengöras med vatten och mild tvållösning. Hörselkåpor, i synnerhet
tätningsringarna, kan försämras genom användning och åldrande. De bör därför undersökas regelbundet, bl. a. med
tanke på sprickor och läckage, t.ex. i början av varje arbetspass.
HYGIENSATS
Tätningsringar och skumplattor kan lätt bytas ut. Byt alltid ut slitna och skadade delar. Ta bort tätningsringen genom att
dra den rakt ut (C1). Ersätt den gamla tätningsringen med nya delar från hygiensatsen (C2). Använd endast hygiensats
från tillverkaren, innehållande ett par tätningsringar och ett par skumplattor. Hygiensats bör bytas 2 ggr/år vid normalt
användande för att ljuddämpningsförmågan inte ska försämras. För beställningsnummer, se Table 3.
KOMPABILITET FÖR HJÄLMMONTERADE HÖRSELSKYDD (Table 2)
Hörselskydd/skyddshjälmkombinationer som uppfyller EN 352-3 klassificeras i storlekarna small (S), medium (M) och
large (L), där kombinationer av mediumstorlek passar de flesta användare. Small och large är avsedda för de användare
där inte medium storlek är lämplig.
Dessa hörselskydd är endast godkända med och får endast användas till skyddshjälmar enligt Table 2, vilken också visar
storlekssortimentet och rätt adaptertyp/nr. Ytterligare hjälmar kan ha tillkommit efter denna bruksanvisnings tryckning.
Kontakt din lokala återförsäljare för mer information.
PRODUKTMATERIAL
DETALJ MATERIAL
Kåpor ABS
Hjässbygel Acetal
Tätningsringar Polyuretan + PVC
DETALJ MATERIAL
Höjdjustering (genomföring), Fjäderlock
Dämpskum Polyeter
PA (Polyamid)
Hjässgaffel, Hjälmgaffel, Hjälmadapter,
Fjäderhållare
TPE
20
VARNING!
Användaren skall försäkra sig om att hörselskydden/hjälmkombinationen:
– är inpassad, justerad och underhållen enligt våra instruktioner
– alltid används i bullriga miljöer
– undersöks och underhålls regelbundet.
Om inte ovanstående rekommendationer följs kan hörselskyddens ljuddämpningsförmåga avsevärt försämras
Hörselskydden ska bäras hela tiden i bullrig miljö och justeras för bästa passform innan du går in i bullrig miljö.
Montering av hygienskydd på tätningsringen kan påverka hörselskyddets akustiska egenskaper.
Denna produkt kan avsevärt skadas av vissa kemikalier. Ytterligare information lämnas av tillverkaren.
Tänk på att hörselskydd generellt sett kan utestänga omgivningsljud såsom varningsrop, alarm och andra viktiga signaler.
Var därför alltid extra uppmärksam på omgivningen när hörselskydd används.
Produkten skall skrotas i enlighet med nationella bestämmelser.
LJUDDÄMPNING (Table 1)
Hörselskyddens ljuddämpningsvärden är uppmätt enl. EN 24869-1. Resultaten framgår av Table 1.
Förklaring:
f = Frekvenser där bullerdämpning mäts, Mf = Medelvärde, sf = Standardavvikelse, APV (Mf-sf) = Förväntad skyddseffekt
H = Högfrekvent dämpvärde (förväntad bullerdämpning av ljud med L
C
-L
A
= - 2 dB)
M = Mellanfrekvent dämpvärde (förväntad bullerdämpning av ljud med L
C
-L
A
= + 2 dB)
L = Lågfrekvent dämpvärde (förväntad bullerdämpning av ljud med L
C
-L
A
= + 10 dB)
SNR = Single Number Rating (värde som subtraheras från den uppmätta C-vägda ljudtrycksnivån, L
C
, för att uppskatta
det effektiva A-vägda ljudtrycket inuti örat)
W = Hörselskyddens totala vikt i gram (g)
HÖRSELSKYDD/SKYDDSHJÄLMSKOMBINATIONER (Table 2)
Se Table 2 för ytterligare information. Tabellen visar vilken storlek som varje hjälm/hörselkydd-kombination är
klassificerad och godkänd för. Den visar även vilken hjälmadapter som skall användas till respektive hjälm.
Förklaring:
S = Small (liten), M = Medium (mellan), L = Large (stor).
* Adaptertyp/nr hittar du på baksidan av hjälmadaptern, se bild D.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

MSA left/RIGHT Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka