Graphite 59G717 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
59G717
G.0521
FREZARKA GÓRNOWRZECIONOWA
EN
PLUNGE ROUTER
OBERFRÄSMASCHINE
 
   
 

FELSŐMARÓ
MASINA DE FREZAT CU MANDRINA SUPERIORĂ
HORNÍ FRÉZKA
HORNÁ FRÉZKA
SL NAMIZNI REZKALNIK
VERTIKALUS FREZERIS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS TULKOJUMS
ÜLAFREES

GLODALICA S GORNJIM VRETENOM
GLODALICA S GORNJIM VRETENOM
ΚΑΘΕΤΗ ΦΡΕΖΑ
ES FRESADORA DE SUPERFICIE
FRESATRICE VERTICALE
NL BOVENFREES
FR
FRAISEUSE DÉFONCEUSE
50
40
30
20
10
00
1/64
1/32
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
   . . . . . . . . . . . 20
   . . . . . . . . . . . . . . . . 25
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 33
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . .49
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
   . . . . . . . . . . . . . . 61
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
EN
SL
ES
NL
FR
4
50
40
30
20
10
00
1/64
1/32
14
13
12
11
10
9
8
1
2
4
5
6
7
3
23 15
24 25
18 19 20
16
21 22
17
5
A
28
33
27 26
29
B
32
31 30
C
37
38
35
33
34
D
EF
G
35
30
31 H
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
FREZARKA GÓRNOWRZECIONOWA
59G717
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Elektronarzędzie należy trzymać za izolowane
powierzchnie rękojeści, gdyż frez mógłby natrafić na
własny przewód sieciowy. Kontakt z przewodem sieci
zasilającej może spowodować przekazanie napięcia na części
metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować porażenie
prądem elektrycznym.
Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na
stabilnym podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem
za pomocą zacisków lub w inny sposób. Jeżeli obrabiany
element przetrzymywany jest ręką lub przyciskany do ciała,
pozostaje on niestabilny, co może skutkować utratą nad nim
kontroli.
Frezy muszą dokładnie pasować do zacisku użytkowanego
elektronarzędzia. Niedopasowane narzędzie robocze do
uchwytu elektronarzędzia, obraca się nierównomiernie,
silnie wibruje i może spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
Prędkość obrotowa stosowanych narzędzi roboczych
nie może być mniejsza od podanej na elektronarzędziu
maksymalnej prędkości obrotowej. Obracający się z większą
prędkością obrotową osprzęt, może ulec uszkodzeniu.
Podczas pracy należy trzymać frezarkę za obie rękojeści i
zadbać o stabilną pozycję pracy. Elektronarzędzie trzymane
oburącz jest bezpieczniejsze.
Nie należy dotykać obracającego się freza ani zbliżać rąk
w pole jego zasięgu. Drugą ręką należy trzymać uchwyt
dodatkowy. Prowadzenie urządzenia oburącz zmniejsza
ryzyko skaleczenia rąk przez narzędzie robocze.
Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności
od rodzaju pracy, należy nosić maskę ochronną, gogle,
okulary ochronne oraz ochronniki słuchu. Należy chronić
oczy przed unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi,
powstałymi w czasie pracy. Maska przeciwpyłowa zapewnia
ochronę dróg oddechowych i musi filtrować powstający
podczas pracy pył. Oddziaływanie hałasu przez dłuższy okres,
może doprowadzić do utraty słuchu.
Pyły niektórych gatunków drewna mogą stanowić
zagrożenie dla zdrowia. Bezpośredni kontakt fizyczny z
pyłami może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby
układu oddechowego operatora lub osób znajdujących się w
pobliżu. Pyły dębiny lub buczyny uważane są za rakotwórcze,
szczególnie w połączeniu z substancjami do obróbki drewna
(impregnaty do drewna). W związku z tym zaleca się,
stosowanie maski przeciwpyłowej, systemów do odciągania
pyłu i odpowiedniej wentylacji.
Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga kurz do
obudowy, a duże nagromadzenie pyłu może spowodować
zagrożenie elektryczne. Nie należy używać elektronarzędzia
w pobliżu materiałów łatwopalnych. Iskry mogą spowodować
ich zapłon.
Nie należy używać uszkodzonych i nie naostrzonych
frezów. Tępe lub uszkodzone frezy zwiększają tarcie, mogą
się zablokować jak również obniżają jakość obróbki materiału.
Nie należy dotykać frezu lub tuż po zakończeniu pracy.
Element ten może być silnie rozgrzane i może spowodować
oparzenie.
Elektronarzędzia należy uruchamiać przed zetknięciem
freza z materiałem obrabianym. W przeciwnym wypadku
istnieje niebezpieczeństwo odrzutu, gdyż użyte narzędzie
zablokuje się obrabianym przedmiocie.
Należy upewnić się, że wszystkie zaciski blokujące są
zaciśnięte.
Nigdy nie wolno montować do elektronarzędzia narzędzi
roboczych innych niż zalecane przez producenta.
Przy wymianie frezu należy upewnić się, że jego trzonek jest
umocowany na głębokości, co najmniej 20 mm.
Przed rozpoczęciem frezowania należy się upewnić czy pod
materiałem obrabianym jest zachowana wolna przestrzeń,
która zapobiegnie kontaktowi frezu z innymi przedmiotami.
Należy skontrolować powierzchnię miejsca pracy. Trzeba
upewnić się czy nie ma niepożądanych materiałów obcych
(gwoździ, wkrętów itp.)
Nie wolno pozostawiać włączonej frezarki bez nadzoru.
W czasie, gdy elektronarzędzie nie jest użytkowane, zawsze
powinno pozostawać odłączone od zasilania i przechowywane
w miejscu zabezpieczonym przed dostępem dzieci.
Przed przystąpieniem do wymiany narzędzia roboczego czy
jakiejkolwiek czynności związanej z regulacją, konserwacją lub
obsługą, zawsze należy elektronarzędzie odłączyć od zasilania.
Do czyszczenia elektronarzędzia nie wolno stosować
jakichkolwiek rozpuszczalników, które mogłyby spowodować
uszkodzenie części z tworzyw sztucznych.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1 2 3 4
5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i
warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Klasa druga ochronności.
3. Stosuj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.
6. Chronić przed deszczem.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Frezarka górnowrzecionowa jest elektronarzędziem typu
ręcznego, w drugiej klasie ochronności. Jest ona napędzana
jednofazowym silnikiem komutatorowym zamontowanym
pionowo w stosunku do obrabianej powierzchni. Tego typu
elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania
frezowania w drewnie i materiałach drewnopochodnych.
Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac stolarskich,
parkieciarskich, dekoratorskich czy remontowo–budowlanych.
7
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Rękojeść
2. Przycisk blokady wrzeciona
3. Wrzeciono
4. Osłona wrzeciona
5. Stopa
6. Nakładka
7. Skokowy odbojnik ogranicznika głębokości
8. Osłona przeciwpyłowa prowadnicy korpusu
9. Pokrętło blokady ogranicznika głębokości
10. Ogranicznik głębokości
11. Wskaźnik ogranicznika głębokości
12. Podziałka główna
13. Podziałka precyzyjna
14. Pokrętło precyzyjnej regulacji głębokości
15. wignia blokady prowadnicy korpusu
16. Wskaźnik precyzyjnej regulacji głębokości
17. Podświetlenie
18. Sprężyna wrzeciona
19. Tuleja zaciskowa
20. Nakrętka mocująca
21. Pokrętła blokady prętów prowadnicy równoległej
22. Rowki dla prętów prowadnicy równoległej
23. Włącznik
24. Przycisk blokady włącznika
25. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
26. Pręt prowadzący prowadnicy równoległej
27. Prowadnica równoległa
28. Pokrętło regulacji położenia prowadnicy równoległej
29. Wskaźnik położenia prowadnicy równoległej
30. Śruba do mocowania adaptera
31. Adapter do odciągu pyłu
32. Złączka redukcyjna
33. Szpikulec
34. Nakrętka motylkowa szpikulca
35. Tuleja prowadząca
36. Pierścień tulei prowadzącej
37. Klucz płaski
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Prowadnica równoległa - 1 szt.
2. Szpikulec do frezowania po okręgu - 1 szt.
3. Tuleja prowadząca - 1 szt.
4. Adapter do odsysania pyłu z redukcją - 1 kpl.
5. Śruby do mocowania adaptera - 1 kpl.
6. Tuleja zaciskowa - 3 szt.
7. Klucz płaski - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przycisk blokady wrzeciona służy wyłącznie do zamocowania
lub zdemontowania narzędzia roboczego. Nie wolno używać go
w charakterze przycisku hamującego w czasie, gdy obraca się
wrzeciono. W przeciwnym wypadku może dojść do uszkodzenia
elektronarzędzia lub zranienia użytkownika.
Nie należy silnie dokręcać nakrętki wrzeciona przed włożeniem do
niej narzędzia roboczego, takie działanie może uszkodzić tuleję
zaciskową. Każdorazowo przy wymianie narzędzia roboczego
należy sprawdzić czy została użyta odpowiednia tuleja zaciskowa.
Wybór narzędzia roboczego uzależniony jest od obrabianego
materiału oraz rodzaju pracy do wykonania. Frezy ze stali
szybkotnącej (HSS) nadają się do obróbki miękkich materiałów,
takich jak tworzywa sztuczne lub miękkie drewno. Frezy z
krawędziami tnącymi z węglika spiekanego (HM) mają zastosowanie
przy obróbce twardszych materiałów np. twardych gatunków
drewna, płyt wiórowych czy nawet aluminium jeśli producent freza
to przewidział.
Należy stosować tylko takie narzędzia robocze, których
dopuszczalna prędkość obrotowa jest wyższa lub równa
maksymalnej prędkości elektronarzędzia bez obciążenia.
MONTAŻ NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Użyć rękawic ochronnych podczas montażu i demontażu narzędzi
roboczych.
Opuścić osłonę wrzeciona (4).
Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokady wrzeciona (2). W razie
potrzeby obrócić ręcznie wrzeciono (3) do momentu zadziałania
blokady. W zależności od średnicy trzonka narzędzia roboczego
należy użyć odpowiedniej tulei zaciskowej (19) pamiętając o
współpracującej z nią sprężynie (18). Przy zmianie tulei zaciskowej
najpierw do środka wrzeciona należy włożyć sprężynę (18),
następnie odpowiedniego rozmiaru tuleję zaciskową (19) i
zablokować je na miejscu poprzez zamontowanie nakrętki
mocującej (20).
Do wrzeciona należy wsunąć trzonek narzędzia roboczego na
głębokość minimum 20 mm.
Dokręcić nakrętkę mocującą (20) przy użyciu klucza płaskiego
(37) (rys. C).
Zwolnić przycisk blokady wrzeciona (2).
Postawić osłonę wrzeciona (4).
Nakrętkę mocującą można dokręcać kluczem płaskim tylko po
zainstalowaniu narzędzia roboczego wewnątrz wrzeciona. W
innym wypadku nakrętką mocującą należy operować delikatnie
i raczej tylko przy użyciu ręki aby nie uszkodzić tulei zaciskowej.
MONTAŻ ADAPTERA DO ODCIĄGU PU
Dla zabezpieczenia przed pyłem należy stosować maskę
przeciwpyłową oraz odpowiednie urządzenie do odciągu pyłu.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Przed montażem adaptera do odciągu pyłu (31) (rys. B) należy
zdemontować narzędzie robocze.
Poluzować dźwignię blokady prowadnicy korpusu (15) aby
ustawić wrzeciono frezarki w górnym położeniu.
Umieścić adapter do odciągu pyłu (31) w stopie (5) i zamocować
za pomocą śrub do mocowania adaptera (30) (rys. B), wkręcając
je od spodu.
Do adaptera do odciągu pyłu (31) należy podłączyć wąż odciągu
pyłu bezpośrednio lub poprzez złączkę redukcyjną (32) w
zależności od średnicy przyłączeniowej węża.
8
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej frezarki.
Frezarka wyposażona jest w przycisk blokady włącznika,
zabezpieczający przed przypadkowym uruchomieniem.
Włączanie
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (24).
Wcisnąć i przytrzymać włącznik (23).
Wyłączanie
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (23).
Podświetlenie
Urządzenie wyposażono w podświetlenie (17), poprawiające
widoczność w miejscu pracy. Włączenie podświetlenia następuje
automatycznie wraz z włączeniem urządzenia.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA
Na korpusie frezarki znajduje się pokrętło regulacji prędkości
obrotowej (25). Prędkość obrotową wrzeciona dobiera się w
zależności od potrzeb (zależnie od zastosowanego frezu, twardości
obrabianego materiału, rodzaju pracy itp.).
W tabeli poniżej zebrano przykładowe nastawy jako wskazówkę dla
użytkownika.
Materiał Rozmiar frezu
Ustawienie
pokrętła regulacji
prędkości
Aluminium 4-15 mm
14-40 mm
1-2
1
Tworzywa sztuczne 4-15 mm
16-40 mm
2-3
1-2
Płyta wiórowa
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
3-6
2-4
1-3
Drewno miękkie
np.: sosna, świerk
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-6
1-3
Drewno twarde:
np. dąb, buk
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-4
1-2
Doboru nastawy należy jednak dokonać po wykonaniu próby
praktycznej. Zaleca się więc przeprowadzenie prób wstępnych
frezowania materiału odpadowego przed ostatecznym podjęciem
zamierzonej pracy w materiale właściwym.
W przypadku pracy z niską prędkością obrotową zaleca się po
długotrwałej pracy wychłodzenie urządzenia. Należy to zrobić
poprzez uruchomienie elektronarzędzia bez obciążenia z pełną
prędkością na około 1 minutę.
RUCH PIONOWY KORPUSU FREZARKI
Umieścić frezarkę na równej powierzchni.
Odblokować dźwignię blokady prowadnicy korpusu (15).
Uchwycić obiema rękami rękojeści i nacisnąć w dół pokonując
opór sprężyn.
Zwolnić nacisk, sprężyny samoczynnie spowodują powrót
korpusu frezarki do pozycji wyjściowej (górnej).
USTAWIENIE GŁĘBOKOŚCI FREZOWANIA
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Umieścić frezarkę na równej powierzchni.
Odblokować dźwignię blokady prowadnicy korpusu (15).
Pokonując opór sprężyn opuścić korpus frezarki, aż do zetknięcia
się frezu z powierzchnią, na której została umieszczona.
Zablokować w tym położeniu za pomocą dźwigni blokady
prowadnicy korpusu (15).
Poluzować pokrętło blokady ogranicznika głębokości (9).
Opuścić ogranicznik głębokości (10) do zetknięcia się z jedną z
powierzchni skokowego odbojnika ogranicznika głębokości (7).
W razie potrzeby wyzerować położenie wskaźnika ogranicznika
głębokości (11) poprzez jego przesunięcie po ograniczniku
głębokości (10).
Unieść ogranicznik głębokości (10) na wysokość odpowiadającą
pożądanemu zagłębieniu frezu w obrabiany materiał przy
użyciu podziałki głównej (12) na korpusie frezarki i zablokować
dokręcając pokrętło blokady ogranicznika głębokości (9).
Dokładne ustawienie głębokości frezowania można uzyskać
pokręcając pokrętłem precyzyjnej regulacji głębokości (14).
Jeden obrót pokrętła odpowiada przesunięciu korpusu frezarki w
kierunku pionowym o 1,5 mm, zgodnie z podziałką precyzyjną (13)
i jej stopniowaniem co 0,1 mm. Dostosowanie głębokości jest tu
możliwe w zakresie ok +/- 8 mm poprzez podniesienie lub obniżenie
korpusu frezarki względem skokowego odbojnika ogranicznika
głębokości (7). Przekłada się to odpowiednio na zmniejszenie
lub zwiększenie zagłębienia narzędzia roboczego. Ruch
widoczny jest na wskaźniku precyzyjnej regulacji głębokości (16).
Czynność tą należy wykonywać w pozycji gdy frezarka jest
opuszczona do wyznaczonego przez ogranicznik głębokości (10)
punktu. Przez regulacją należy dodatkowo poluzować pokrętło
blokady ogranicznika głębokości (9). Tylko wtedy korpus frezarki
będzie miał możliwość swobodnego przesuwania się podczas
regulacji a ogranicznik razem z nim. Po zakończeniu regulacji należy
upewnić się, że ogranicznik głębokości (10) styka się z powierzchnią
skokowego odbojnika ogranicznika głębokości (7) i dokręcić
pokrętło blokady ogranicznika głębokości (9).
Frezarka posiada skokowy odbojnik ogranicznika głębokości
frezowania (7), który umożliwia przesuwanie (zgłębianie się frezu)
w materiał w ośmiu równo oddalonych od siebie pozycjach (każdy
skok wynosi około 3 mm).
FREZOWANIE
Podczas pracy frezarka musi być trzymana oburęcznie!
Zamontować odpowiedni frez (patrz instrukcja powyżej).
Ustawić stopę (5) na materiale, który ma być obrabiany (w tym
momencie frez nie może stykać się z materiałem).
Ustawić głębokość frezowania.
Włączyć frezarkę i odczekać, aż wrzeciono osiągnie ustawioną
prędkość obrotową na luzie.
Rozpocząć obróbkę, przesuwając stopę frezarki po powierzchni
obrabianego materiału w pożądanym kierunku.
Frezarkę należy przesuwać równomiernym ruchem ciągłym,
cały czas dociskając jej stopę do powierzchni materiału, aż do
zakończenia frezowania.
Zbyt szybki posuw frezarki podczas frezowania powoduje niską
jakość obróbki i może być przyczyną uszkodzenia frezu lub
silnika. Zbyt wolny posuw frezarki także może spowodować
obniżenie jakości obróbki, wskutek nadmiernego nagrzewania
materiału. Odpowiednia prędkość przesuwu zależy od wielkości
zastosowanego frezu, rodzaju obrabianego materiału oraz
głębokości skrawania. Zaleca się przeprowadzenie prób
wstępnych frezowania materiału odpadowego przed ostatecznym
podjęciem zamierzonej pracy. Przy obróbce krawędzi materiał
obrabiany powinien znajdować się z lewej strony osi frezu
(patrząc w kierunku przesuwu frezarki).
Jeśli stosowana jest prowadnica do obróbki prostoliniowej lub
okrawania należy upewnić się, czy akcesoria pomocnicze są
właściwie zamocowane.
9
KIERUNEK FREZOWANIA
Aby uniknąć nierównych krawędzi i osiągnąć najlepszy rezultat
należy frezować w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara dla zewnętrznych krawędzi i w kierunku ruchu wskazówek
zegara dla wewnętrznych krawędzi (rys. H). Aby mieć lepszą
kontrolę nad materiałem ale i urządzeniem, obróbka powinna więc
zawsze odbywać się w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu
narzędzia roboczego.
MONTAŻ I ZASTOSOWANIE PROWADNICY RÓWNOLEGŁEJ
Prowadnica równoległa stosowana jest do uzyskania równej
odległości od krawędzi odniesienia. Dzięki specjalnej konstrukcji
może ona być wykorzystana do obróbki krawędzi (rys. D) lub
frezowania w oddaleniu, równolegle do krawędzi (rys. E).
Poluzować pokrętła blokady prętów prowadnicy równoległej (21)
umieszczone na stopie (5) frezarki.
Wsunąć pręty prowadnicy równoległej (26) (rys. A) w rowki
dla prętów prowadnicy równoległej (22) i ustawić pożądaną
odległość.
Dokręcić pokrętła blokady prętów prowadnicy równoległej (21).
Dla precyzyjnego ustawienia pozycji prowadnicy równoległej (27)
można użyć pokrętła regulacji położenia prowadnicy równoległej
(28). Zmiana położenia prowadnicy równoległej (27) widoczna
jest poprzez przemieszczenie się wskaźnika położenia prowadnicy
równoległej (29) (rys. A).
MONTAŻ TULEI PROWADZĄCEJ
Zastosowanie tulei prowadzącej umożliwia precyzyjne prowadzenie
frezarki wzdłuż krawędzi szablonu i dokładne odwzorowanie jego
kształtu.
Zdemontować adapter do odciągu pyłu (31) odkręcając śruby
mocowania adaptera (30).
Umieścić tuleję prowadzącą (35) w gnieździe stopy (5) frezarki.
Zamontować adapter do odciągu pyłu (31) i dokręcić oba
elementy za pomocą śrub mocowania adaptera (30) (rys. G).
Zastosowanie tulei prowadzącej ogranicza zastosowanie
wielkości frezów.
Odległość pomiędzy krawędzią tnącą freza a zewnętrzną krawędzią
pierścienia tulei prowadzącej (36) (rys. C) określa różnicę w
wymiarach pomiędzy szablonem a jego odwzorowaniem po
frezowaniu przy użyciu tulei kopiującej (35). Zmiana średnicy
roboczej freza spowoduje zmianę tej różnicy. Tuleja kopiująca (35)
może być używana z szablonami o grubości minimum 8 mm.
FREZOWANIE PO OKRĘGU
Zamontować szpikulec (33) w otworze w prowadnicy równoległej
(27) (rys. A).
Wyjąć prowadnicę równoległą (10) ze stopy frezarki jeśli była
zamontowana do frezowania równoległego
Wsunąć prowadnicę równoległą (10) w pozycji odwróconej, ze
szpikulcem (33) skierowanym do dołu.
Ustawić promień frezowania i zablokować pokrętła blokady
prętów prowadnicy równoległej (21).
Po wbiciu szpikulca (33) w materiał można frezować po okręgu
(rys. F).
Aby określić promień frezowania należy zmierzyć odległość od
środka znacznika do zewnętrznej krawędzi frezu.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą, lub
obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Frezarkę czyści się za pomocą szczotki.
Zużyty frez należy natychmiast wymienić.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne, aby nie
dopuścić do przegrzania silnika frezarki.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Frezarka górnowrzecionowa 59G717
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230V AC
Częstotliwość zasilania 50Hz
Moc znamionowa 1300W
Zakres prędkości obrotowej na biegu jałowym 11000 - 28000
min-1
Skok korpusu frezarki 55 mm
Średnica tulei zaciskowych Ø 6; 8; 12 mm
Klasa ochronności II
Masa 3,5 kg
Rok produkcji 2020
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego
ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LWA
i niepewność pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie
z normą EN 60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z
normą EN 60745, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został
pomierzony zgodnie z określoną przez normą EN 60745
procedurę pomiarową i może zostać użyty do porównywania
elektronarzędzi. Można go też użyć do wstępnej oceny
ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte
zostanie do innych zastosowań lub z innymi narzędziami
roboczymi, a także, jeśli nie będzie wystarczająco konserwowane
, poziom drgań może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny
mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas
całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy
uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone
lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. W ten
sposób łączna ekspozycja ma drgania może się okazać znacznie
niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa
w celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie
jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych,
zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa
organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 90 dB (A) K=3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LWA = 101 dB (A) K=3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 12,065 m/s2 K = 1,744 m/s2
10
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny
i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy
Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994
roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie
w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów,
bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku
reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
11
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Frezarka
/Electric router//Felsőmaro//Elektrický router//Frézka//Фреза//Mașină de frezat//
Fräse//Fresatrice/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 59G717
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните
документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è
conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 /
CE privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine
2006/42 / CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/ЕС//Directiva
2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie über elektromagnetische
Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015; EN 62841-2-17:2017;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321:2008
Jednostka notykowana: /Noied body://Bejelentett szervezet:/ /Notikovaný organ:/
/Notikovaný orgán://Нотифицирана единица//Unitate noticată//Benachrichtigte
Einheit//Unità noticata/
Certykat badania typu WE numer:/Number of EC type certicate://Az EK típusú
bizonyítványtanúsítványa://Certikát počet typu osvedčenia ES://Číslo certikátu EU
přezkoušení typu://Номер на сертификата за ЕО изследване на типа://Numărul
certicatului de examinare CE de tip://Nummer des EG-Musterprüfzeugnisses://Numero
del certicato di esame CE del tipo:/
No. 0123; TÜV SÜD Product Service GmbH Zertizierstellen; Ridlerstraße 65; 80339
MÜNCHEN; Germany
M8A 066067 0112
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie
sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo
následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва
компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care
a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung bezieht sich nur
auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer
durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le operazioni
successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o
stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-06-18
12
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
PLUNGE ROUTER
59G717
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
The cutter bit can hit the tool's power cord, therefore hold
the power tool only by insulated handle areas. Contact with
power supply line may transfer voltage to metal parts of the
device and cause electric shock.
Fix processed material to stable surface and secure with
clamps or with any other sufficient means to eliminate
shifting. When you hold processed piece in hand or press
against your body, the piece is unstable, which may cause loss
of control.
Cutter bits must match exactly to holder of the power
tool. Mismatch of the working tool and the power tool holder
causes irregular rotation, strong vibrations and may cause loss
of control over the power tool.
Rotary speed of working tools must not be lower than
maximum rotary speed specified for the power tool.
Equipment subjected to greater rotary speed may get
damaged.
Hold the plunge router by both handles during operation,
keep stable body position. Power tool is safer when held
with two hands.
Do not touch rotating cutter bit or put hands in area of
the bit operation. Keep your second hand on the additional
handle. Guiding the device with both hands reduces risk of
cutting hands with the working tool.
Wear personal protection equipment. Depending on
type of work, wear protective mask, goggles, protective
glasses and hearing protectors. Protect eyes from particles
produced at work and floating in the air. Anti-dust mask
provides protection of respiratory tract and must filter out
dust produced at work. Prolonged exposure to noise may lead
to hearing loss.
Dust of certain wood types may be dangerous to health.
Direct physical contact with dusts may cause allergic reaction
and/or respiratory system diseases of operator or bystanders.
Dusts of oak and beech are considered carcinogenic, especially
in connection with wood processing substances (wood
impregnants). Therefore use of anti-dust mask, dust extraction
systems and appropriate ventilation is recommended.
Clean ventilation holes of the power tool on regular basis.
Motor blower sucks dust into casing and large depositions
of dust may cause electric hazards. Do not use power tool in
proximity of flammable materials. Sparks can cause ignition.
Do not use damaged or blunt cutter bits. Blunt or damaged
cutter bits increase friction, can cause jamming and reduce
material processing quality.
Do not touch the cutter bit immediately after the work has
been finished. This element may be hot and may cause burns.
Start the power tool before the cutter bit gets into contact
with the processed piece. Otherwise there is a risk of kick
back, because used tool can jam in the processed piece.
Ensure all locking clamps are tightened.
Never attach working tools other than recommended by the
manufacturer to the power tool.
When changing the cutter bit, make sure its shank is held by at
least 20 mm of its length.
Prior to cutting ensure that there is enough free space under
processed material to prevent contact of the cutter bit and
other objects.
Check surface of the working area. Make sure there are no
unwanted objects (nails, screws etc.).
Do not leave the router unattended when switched on.
When the power tool is not in use, always keep it disconnected
from the power supply and stored in a place beyond reach of
children.
Always disconnect the power tool from power supply prior
to commencing any activity related to its adjustment,
maintenance or operation.
When cleaning the power tool do not use any solvent that
might damage plastic parts.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3 4
5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
2. Protection class 2.
3. Use personal protection measures (protective goggles,
earmuff protectors, anti-dust mask).
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
repair.
5. Keep the tool away from children.
6. Protect against rain.
CONSTRUCTION AND USE
Plunge router is a hand-held power tool with protection class
2. It is driven by a single phase commutator motor installed
vertically related to processed surface. Power tools of this type
are widely used for cutting in wood and wood-based materials.
Range of use covers woodworking, wood flooring, decoration or
renovation and construction tasks.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on
the drawing pages of this manual.
1. Handle
2. Spindle lock button
13
3. Spindle
4. Spindle guard
5. Base
6. Plate
7. Depth gauge stepped bumper
8. Anti-dust shield of the body guide
9. Depth gauge locking knob
10. Depth gauge
11. Depth gauge indicator
12. Main scale
13. Precision scale
14. Knob for precise depth adjustment
15. Plunge guide locking lever
16. Indicator for precise depth adjustment
17. Illumination
18. Spindle spring
19. Collet sleeve
20. Fixing nut
21. Locking knobs for edge guide bars
22. Grooves for edge guide bars
23. Switch
24. Switch lock button
25. Wheel for rotational speed control
26. Edge guide bar
27. Edge guide
28. Knob for edge guide position adjustment
29. Indicator of edge guide position
30. Adapter fixing screw
31. Dust extraction adapter
32. Reducing connector
33. Spike
34. Butterfly nut of the spike
35. Guide sleeve
36. Guide sleeve collar
37. Flat key
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Edge guide - 1 pce
2. Spike for cutting along arcs - 1 pce
3. Guide sleeve - 1 pce
4. Dust extraction adapter with reducer - 1 set
5. Adapter xing screws - 1 set
6. Collet sleeve - 3 pcs
7. Flat key - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
Spindle lock button can be used only for working tool installation
or removal. It cannot be used as a brake button when the spindle
is rotating. Otherwise the power tool may be damaged or the user
may be injured.
Do not tighten the spindle nut strongly before inserting a working
tool, this can damage the collet sleeve. Make sure that appropriate
collet sleeve is used each time the working tool is replaced.
Choice of working tool depends on processed material and type of
planned task. Cutter bits made of high speed steel (HSS) are designed
for processing soft materials, like plastics or soft wood. Cutter bits
made of sintered carbide (HM) are designed for processing harder
materials, e.g. hard woods, chipboards, or even aluminium if allowed
by the cutter bit manufacturer.
Use only working tools whose allowable rotary speed is higher or
equal to maximum power tool speed with no load.
INSTALLATION OF WORK TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
Use protective gloves for installation and removal of working
tools.
Lower the spindle guard (4).
Press and hold the spindle lock button (2). If necessary, turn the
spindle (3) by hand until the lock engages. Depending on the
working tool shaft diameter, use appropriate collect sleeve (19).
Bear in mind the spring (18) that operates with it. When replacing
the collet sleeve, start with putting the spring (18) into the
spindle, then collet sleeve (19) of appropriate size. Then lock them
in place by installing the xing nut (20).
Slide the working tool shank into the spindle to at least 20 mm
depth.
Tighten the xing nut (20) with the at key (37) (g. C).
Release the spindle lock button (2).
Set up the spindle guard (4).
Tighten the xing nut with the at key only when there is a
working tool inside the spindle. Otherwise handle the xing nut
gently and only by hand, to avoid damage to the collet sleeve.
INSTALLATION OF DUST EXTRACTION ADAPTER
You can protect yourself from dust by using anti-dust mask and
appropriate device for dust extraction.
Disconnect the power tool from power supply.
Remove working tool before installing dust extraction adapter
(31) (g. B).
Loosen the plunge guide locking lever (15) to set the router
spindle in upper position.
Place the dust extraction adapter (31) in the base (5) and x with
adapter xing screws (30) (g. B), by driving them from below.
Connect dust extraction hose to the dust extraction adapter (31)
either directly or use reducing connector (32), depending on the
connector diameter of the hose.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the router
rating plate.
The router is equipped with the switch lock button that protects
against accidental start up.
Switching on
Press the switch lock button (24).
Press and hold the switch (23).
Switching o
Release pressure on the switch button (23).
Illumination
The device is equipped with illumination feature (17) that improves
visibility in the workplace. Illumination turns on automatically when
the device is turned on.
14
ADJUSTMENT OF SPINDLE ROTATIONAL SPEED
Wheel for rotational speed control (25) is located on the router body.
Select spindle speed depending on your needs (depending on the
cutter bit used, hardness of processed material, type of work etc.).
The below table is a user's guideline and shows exemplary settings.
Material Cutter size Setting of speed
adjustment wheel
Aluminium 4-15 mm
14-40 mm
1-2
1
Plastics 4-15 mm
16-40 mm
2-3
1-2
Chipboard
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
3-6
2-4
1-3
Soft wood, e.g.
pine, spruce
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-6
1-3
Hard wood, e.g.
oak, beech
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-4
1-2
Select setting after performing practical test. It is recommended
to do a few initial try cuts on waste material before commencing
the planned work with the target material.
When working with low rotational speed for a long time it is
recommended to cool down the device. To do that, start the
power tool with no load and keep it going at full speed for
approximately 1 minute.
ROUTER PLUNGING
Place the router on even surface.
Unlock the plunge guide locking lever (15).
Hold the handles with both hands and press the tool downwards,
overcoming the spring resistance.
Release the pressure, springs will automatically return the router
body to default (upper) position.
SETTING THE CUTTING DEPTH
Disconnect the power tool from power supply.
Place the router on even surface.
Unlock the plunge guide locking lever (15).
Overcome the spring resistance and bring down the router body,
so the cutter bit touches surface the router is placed on.
Lock the tool in the position with the plunge guide locking lever
(15).
Loosen the depth gauge locking knob (9).
Pull down the depth gauge (10) so it contacts one of the surfaces
of the depth gauge stepped bumper (7).
When necessary, reset the depth gauge indicator (11) by shifting
it on the depth gauge (10).
Put the depth gauge (10) at the height that corresponds to
required cutter bit plunging in processed material. Use the main
scale (12) on the router body. Then tighten the depth gauge
locking knob (9) to lock the setting.
You can set cutting depth precisely by turning knob for precise
depth adjustment (14). A full turn of the knob shifts the router body
vertically by 1.5 mm as shown by the precision scale (13) and scaling
every 0.1 mm. Range of depth adjustment is +/- 8 mm, which is
carried out by lifting or lowering the cutter body in relation to the
depth gauge stepped bumper (7). This causes reduction or increase
of working tool plunging depth. The shift is visible on the indicator
for precise depth adjustment (16).
Perform this action when the router is lowered to the point dened
by the depth gauge (10). Before adjustments, additionally loosen
the depth gauge locking knob (9). Only then the cutter body will be
able to shift freely during adjustments, along with the limiter. Once
the adjustments are nished, make sure the depth gauge (10) is in
contact with the depth gauge stepped bumper (7), then tighten the
depth gauge locking knob (9).
The router features depth gauge stepped bumper (7), that allows to
move (plunge) the cutter bit into material to one of eight equally
spaced positions (each pitch equals to approximately 3 mm).
ROUTING
Hold the router with both hands during operation!
Install appropriate cutter bit (see above instructions).
Put the base (5) on material that you plan to process (the cutter bit
must not touch the material at this time).
Set routing depth.
Switch on the router and wait until the spindle achieves the preset
idle speed.
Start working, move the router base along the processed material
surface in desired direction.
Move the router in steady, continuous movement, pressing the
base to the material surface all the time until you nish routing.
Too fast router advance during operation will result in low quality
of cutting and may cause damage of cutter bit or motor. Too
slow router advance may also result in low quality of cut due to
material overheating. Appropriate speed depends on size of
the cutter bit in use, type of processed material and processing
depth. It is recommended to make some tries on waste material
before commencing the planned work. During edge processing,
the processed material should be at the left side from the
cutter bit axis (looking in the direction of the router advance).
When you use linear guide for linear processing or trimming,
ensure that additional accessories are well xed.
ROUTING DIRECTION
To avoid uneven edges and achieve best results of work, move the
router counter-clockwise for outer edges and clockwise for inner
edges (g. H). Better control over the material and the tool itself
requires processing in the direction that is opposite to the direction
of the working tool.
INSTALLATION AND USE OF THE EDGE GUIDE
Edge guide is used for cutting at even distance from an edge of
reference. Special design allows for use at processing edges (g. D)
or routing at a constant distance, parallel to an edge (g. E).
Loosen the locking knobs for edge guide bars (21) located in the
router base (5).
Slide the edge guide bars (26) (g. A) into the grooves for edge
guide bars (22) and set up required distance.
Tighten the locking knobs for edge guide bars (21).
To set up the edge guide (27) precisely, you can use the knob for
edge guide position adjustment (28). Change of the edge guide
(27) position shows with shifting of the indicator of edge guide
position (29) (g. A).
INSTALLATION OF GUIDE SLEEVE
Guide sleeve allows for precise run of the router along a template
edge and precise copying of its shape.
Undo the adapter xing screws (30) to remove the dust extraction
adapter (31).
Place the guide sleeve (35) in the router base (5) seating.
Install the dust extraction adapter (31) and tighten two parts with
the adapter xing screws (30) (g. G).
Using guide sleeve limits allowable cutter bit size.
15
Distance from the cutter bit edge and outer edge of the guide
sleeve collar (36) (g. C) denes dierence in dimensions of the
template and its reproduction after routing with the copying sleeve
(35). Change of working diameter of the cutter bit will change this
dierence. The copying sleeve (35) can be used with templates of at
least 8 mm thickness.
ROUTING ALONG AN ARC
Install the spike (33) in the edge guide (27) hole (g. A).
Remove the edge guide (10) from the router base if installed for
edge routing.
Slide the edge guide (10) in upside down position, with the spike
(33) pointing down.
Set the routing radius and x the locking knobs for edge guide
bars (21).
Drive the spike (33) into material and then you can start routing
along an arc (g. F).
To dene routing radius, measure distance from the centre marker to
the outer edge of the cutter bit.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to installation,
adjustment, repair or maintenance.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the router with a brush.
Replace immediately worn out cutter bit.
Clean ventilation holes of the router regularly to prevent motor
overheating.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified
person. Only original parts should be used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Plunge Router 59G717
Parameter Value
Supply voltage 230V AC
Power supply frequency 50Hz
Rated power 1300W
Range of idle rotational speed 11000 - 28000 rpm
Router body pitch 55 mm
Collet sleeve diameters Ø 6; 8; 12 mm
Protection class II
Weight 3,5 kg
Year of production 2020
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level
LpA and sound power level LWA with measurement uncertainty K
are specified below in this manual, in compliance with EN 60745.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are
determined in accordance with EN 60745 and specified below.
Vibration level specified below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure defined in EN 60745
and can be used to compare power tools. It can also be used for
initial assessment of exposure to vibrations.
Specified vibration level is representative for main applications
of the power tool. Vibration level may change if the power tool is
used for other purposes, with different working tools or will not
be maintained properly. The abovementioned factors may lead
to higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely define exposure to vibrations, include periods when
the power tool is switched off and when it is switched on but
not used for working. This way total exposure to vibrations may
be significantly lower. Use additional safety measures to protect
the user against results of exposure to vibrations, such as: power
tool and working tool maintenance, proper hand temperature
conditions, good work organisation.
Sound pressure level: LpA = 90 dB (A) K=3dB (A)
Sound power level: LWA = 101 dB (A) K=3dB (A)
Vibration acceleration: ah = 12.065 m/s2 K = 1.744 m/s2
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o
with household waste and, instead, should be
utilized at appropriate facilities. Information
on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical
and electronic equipment contains substances
that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a
potential hazard to the environment and to
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka
komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction),
including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings
and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are
protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4
February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006
No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts
without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may
cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
OBERFRÄSMASCHINE
59G717
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG
VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS
SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Das Elektrowerkzeug an isolierten Griffflächen festhalten,
da der Fräser auf sein eigenes Netzwerkkabel treffen
könnte. Die Berührung der Versorgungsleitung kann zur
Übertragung der Spannung auf metallische Teile des Gerätes
führen, was den Stromschlag verursachen könnte.
Das Werkstück auf einer festen Oberfläche montieren
und gegen Verschieben mit Klammern o.ä. sichern. Wenn
das Werkstück mit der Hand festgehalten oder an den Körper
gedrückt wird, bleibt es instabil, was zum Verlust der Kontrolle
16
über es führen kann.
Die Fräser müssen an die Klemme des eingesetzten
Elektrowerkzeugs genau angepasst werden. Nicht
genau an die Aufnahme des Elektrowerkzeugs angepasstes
Arbeitswerkzeug rotiert nicht gleichmäßig, vibriert stark und
kann zum Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug
führen.
Die Drehzahl des eingesetzten Arbeitswerkzeugs darf
nicht kleiner als die auf dem Elektrogerät angegebene
max. Drehzahl sein. Das mit einer höheren Drehzahl rotierende
Anbaugerät kann beschädigt werden.
Beim Betrieb die Fräsmaschine mit beiden Händen
festhalten und auf stabile Körperhaltung achten. Das mit
beiden Händen gehaltene Elektrogerät ist sicherer.
Den rotierenden Fräser nicht berühren bzw. Hände in seine
Reichweite nicht nähern. Den Zusatzgriff mit der zweiten
Hand festhalten. Das mit beiden Händen festgehaltene
Gerät reduziert das Risiko von Verletzungen durch das
Arbeitswerkzeug.
Persönliche Schutzausrüstung tragen. Je nach der Art
der Arbeiten sind Gesichtsmaske, Schutzbrille und
Gehörschutz zu tragen. Augen vor Fremdkörper in der
Luft während des Einsatzes schützen. Die Staubmaske sorgt
für den Schutz der Atemwege und filtert den bei der Arbeit
entstehenden Staub. Eine dauerhafte Lärmbelastung kann
zum Verlust des Hörvermögens führen.
Eichen- bzw. Buchenholz oder asbesthaltige Stoffe
können gesundheitsschädlich sein. Direkter physischer
Kontakt mit Stäuben kann allergische Reaktionen und/
oder Erkrankungen der Atemwege beim Bediener
oder bei den sich in der Nähe befindenden Personen
verursachen. Stäube vom Eichen- bzw. Buchenholz gelten als
krebserregend, insbesondere in Kombination mit Substanzen
zur Holzbearbeitung (Holzschutzmittel). Daher wird es
empfohlen, eine Staubmaske und ein Staubabsaugsystem und
eine entsprechende Lüftung einzusetzen.
Die Lüftungsschlitze des Elektrowerkzeugs sind
regelmäßig zu reinigen. Von der Motorgebläse wird
der Staub in das Gehäuse angesaugt und eine große
Staubansammlung kann zur elektrischen Gefährdung führen.
Das Elektrowerkzeug nie in der Nähe von leicht entzündlichen
Stoffen betreiben. Die Funkenbildung kann zu deren Zündung
führen.
Beschädigte und nicht scharfe Fräse nicht verwenden.
Stumpfe oder beschädigte Fräser können erhöhen die
Reibung, können stehen bleiben und reduzieren die
Verarbeitungsqualität.
Deb Fräser unmittelbar nach der beendeten Arbeit
nicht berühren. Dieses Element kann stark erhitzt ein und
Verbrennungen verursachen.
Das Elektrowerkzeug soll vor dem Anlegen des Fräsers
an das Werkstück gestartet werden. Ansonsten besteht die
Rückstoßgefahr, da das eingesetzte Werkzeug im Werkstück
stecken bleibt.
Sicherstellen, dass alle Arretierungsklemmen geklemmt sind.
Keine anderen Arbeitswerkzeuge als die vom Hersteller
empfohlenen im Elektrowerkzeug spannen.
Beim Austausch des Fräsers ist sicherzustellen, dass der
Fräserdorn mindestens 20 mm tief gespannt ist.
Vor dem Fräsen ist sicherzustellen, dass unter dem
Werkstück freier Raum vorhanden ist, der die Berührung von
Gegenständen durch den Fräser verhindert.
Die Oberfläche des Arbeitsbereichs prüfen. Sicherstellen, dass
keine ungewünschten Gegenstände (Nagel, Schrauben usw.)
vorhanden sind.
Lassen Sie das eingeschaltete Elektrowerkzeug nie ohne
Aufsicht.
Wird das Elektrowerkzeug nicht gebraucht, so ist es stets von
der Spannung zu trennen und an einem Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren.
Vor dem Austausch des Arbeitswerkzeugs oder jedem
Vorgang, der mit der Einstellung, Wartung oder dem Service
zusammenhängt, ist das Elektrowerkzeug von der Spannung
zu trennen.
Zum Reinigen des Elektrowerkzeugs keine Lösungsmittel
verwenden, die Kunststoffelemente beschädigen könnten.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen
und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden,
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb
der Vorrichtung.
Die Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen:
1 2 3 4
5 6
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Zweite Schutzklasse.
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubschutzmaske) verwenden.
4. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten abtrennen.
5. Kinder vom Gerät fernhalten.
6. Das Gerät vor Regen schützen.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Oberfräsmaschine ist ein manuelles Elektrowerkzeug
zweiter Schutzklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor, der senkrecht zur verarbeiteten Oberfläche
verbaut ist, betrieben. Diese Art von Elektrogeräten wird
breit zum Fräsen von Holz und Holzwerkstoffen verwendet.
Ihre Anwendungsbereiche umfassen die Ausführung von
Tischler-, Parkettlegungs-, Einrichtungs- bzw. Bau- und
Sanierungsarbeiten.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des
Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die
Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken
dargestellt werden.
1. Handgriff
2. Taste der Spindelarretierung
3. Spindel
4. Spindelabdeckung
5. Fußplatte
6. Auflage
7. Hubpuffer des Tiefenanschlags
8. Staubabdichtmanschette der Grundkörperführung
9. Einstellring für die Verriegelung des Tiefenanschlags
17
Die Auswahl des Arbeitswerkzeugs hängt vom Werkstück und die Art
der auszuführenden Arbeit. Die HSS-Fräser sind für die Verarbeitung
weicher Materialien, wie Kunststoe oder weiches Holz, geeignet.
Die Fräser mit Schneiden aus Hartmetall (HM) werden für härtere
Materialien wie z. B. Hartholz, Spanplatten oder sogar Aluminium
eingesetzt, wenn es vom Fräshersteller vorgesehen worden ist.
Nur solche Arbeitswerkzeuge verwenden, deren zulässige
Drehzahl höher oder gleich groß ist wie die max. Geschwindigkeit
des Elektrowerkzeugs im Leerlauf.
MONTAGE VON BETRIEBSWERKZEUGEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Während der Montage und Demontage der Arbeitswerkzeuge
Schutzhandschuhe verwenden.
Die Spindelabdeckung (4) senken.
Die Taste der Spindelarretierung (2) drücken und gedrückt
halten. Bei Bedarf die Spindel (3) mit der Hand drehen bis die
Arretierung einrasten wird. Je nach dem Durchmesser des
Arbeitswerkzeugschaftes die entsprechende Spannhülse (19)
verwenden, dabei die mit ihr zusammenwirkenden Feder (18)
beachten. Beim Wechsel der Spannhülse in die Mitte der Spindel
zunächst die Feder (18), dann die Spannhülse entsprechender
Größe (19) einsetzen und sie durch den Einbau der Spannmutter
(20) verriegeln.
Den Schaft des Arbeitswerkzeugs in die Spindel bis auf die
Mindesttiefe von 20 mm einführen.
Die Spannmutter (20) mit dem Schraubenschlüssel (37) (Abb. C)
anziehen.
Die Taste der Spindelarretierung (2) loslassen.
Die Spindelabdeckung (4) hochstellen.
Die Spannmutter kann mit dem Schraubenschlüssel nur nach dem
Einbau des Arbeitswerkzeugs in der Spindel angezogen werden.
Ansonsten darf die Spannmutter feinfühlig eher nur manuell
gehandhabt werden, um die Spannhülse nicht beschädigen.
ADAPTER ZUR STAUBABSAUGUNG MONTIEREN
Zum Schutz gegen Staub eine Staubmaske und ein passendes
Gerät zur Staubabsaugung verwenden.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Vor der Montage des Adapters zur Staubabsaugung (31) (Abb. B)
das Arbeitswerkzeug demontieren.
Den Hebel für Verriegelung der Grundkörperführung (15) lösen,
um die Spindel der Fräsmaschine in die obere Stellung bringen.
Den Adapter zur Staubabsaugung (31) in die Fußplatte (5)
legen und mit Befestigungsschrauben (30) (Abb. B) von unten
montieren.
An den Adapter zur Staubabsaugung (31) den
Staubabsaugungsschlauch direkt oder über ein Reduktionsstück
(32) je nach dem Anschlussdurchmesser des Schlauches
anschließen.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen,
der im Typenschild der Fräsmaschine angegeben worden ist.
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild der Fräsmaschine angegeben worden ist.
Einschalten
Die Taste der Schalterverriegelung (24) drücken.
Den Hauptschalter (23) drücken und gedrückt halten.
Ausschalten
Die Taste des Hauptschalters (23) freigeben.
Beleuchtung
10. Tiefenanschlag
11. Tiefenanschlagsanzeige
12. Hauptmaßstab
13. Präzisionsmaßstab
14. Drehknopf zur Präzisionstiefeneinstellung
15. Hebel für Verriegelung der Grundkörperführung
16. Anzeige der Präzisionstiefeneinstellung
17. Beleuchtung
18. Spindelfeder
19. Spannhülse
20. Spannmutter
21. Drehknöpfe zur Verriegelung der Parallelführungsstäbe
22. Nuten für Parallelführungsstäbe
23. Hauptschalter
24. Taste für Schalterverriegelung
25. Drehzahleinstellring
26. Führungsstab der Parallelführung
27. Parallelführung
28. Drehknopf zur Verstellung der Parallelführung
29. Positionsanzeige der Parallelführung
30. Befestigungsschraube für Adapter
31. Adapter für Staubabsaugung
32. Reduktionsstück
33. Spicknadel
34. Flügelmutter der Spicknadel
35. Führungsbüchse
36. Ring der Führungsbüchse
37. Schraubenschlüssel
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt
auftreten
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN
ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Parallelführung - 1 St.
2. Spicknadel zum Kreisfräsen - 1 St.
3. Führungsbüchse - 1 St.
4. Adapter zur Staubabsaugung mit Reduktionsstück - 1 Satz
5. Befestigungsschrauben für Adapter - 1 Satz
6. Spannhülse - 3 St.
7. Schraubenschlüssel - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
Die Taste der Spindelarretierung dient nur zum Spannen oder
Demontieren des Arbeitswerkzeugs. Sie darf nicht als Bremstaste
während der Spindeldrehung verwendet werden. Anderenfalls
kann es zur Beschädigung des Elektrowerkzeugs oder zur
Verletzung des Benutzers kommen.
Die Spindelmutter nicht allzu stark vor dem Spannen des
Arbeitswerkzeugs anziehen – dadurch kann die Spannhülse
beschädigt werden. Bei jedem Austausch des Arbeitswerkzeugs
überprüfen, dass eine geeignete Klemmhülse eingesetzt worden
ist.
18
Das Gerät ist mit der Beleuchtung (17), die die Sichtbarkeit
am Arbeitsplatz steigert, ausgestattet. Die Beleuchtung wird
automatisch mit dem Starten des Gerätes eingeschaltet.
DREHZAHL DER SPINDEL REGULIEREN
Am Grundkörper der Fräsmaschine bendet sich der
Drehzahleinstellring (25). Die Drehzahl der Spindel wird je nach
Bedarf ausgewählt (abhängig von dem eingesetzten Fräser, der
Härte des Werkstücks, Art der Bearbeitung usw.).
Die folgende Tabelle zeigt die Beispieleinstellungen als Hinweis für
den Benutzer.
Material Fräsergröße Einstellung des
Drehzahleinstellrings
Aluminium 4-15 mm
14-40 mm
1-2
1
Kunststoe 4-15 mm
16-40 mm
2-3
1-2
Spanplatte
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
3-6
2-4
1-3
Weiches Holz, z.B.
Kiefer, Fichte
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-6
1-3
Hartholz, z.B. Eiche,
Buche
4-10 mm
12-20 mm
22-40 mm
5-6
3-4
1-2
Die Auswahl der Einstellungen sollte jedoch nach dem Probenlauf
erfolgen. Vor dem Beginn der Bearbeitung des Werkstücks
empfehlen wir, ein Abfallstück probeweise zu fräsen.
Bei der Bearbeitung mit niedriger Drehzahl wird es empfohlen,
nach dem andauernden Betrieb das Gerät kühlen zu lassen. Dazu
das Elektrowerkzeug im Leerlauf mit voller Geschwindigkeit für
ca. 1 Minute laufen lassen.
SENKRECHTE BEWEGUNG DES GRUNDKÖRPERS DER SEN
KRECHTE BEWEGUNG DES GRUNDKÖRPERS DER FRÄSMA
SCHINE
Die Fräsmaschine auf einer ebenen Oberäche aufstellen.
Den Hebel für Verriegelung der Grundkörperführung (15)
entriegeln.
Mit beiden Händen den Haltegri erfassen und nach unten gegen
die Federkraft drücken.
Freigeben, die Federn werden selbsttätig die Rückkehr des
Grundkörpers der Fräsmaschine in die Ausgangsposition (oben)
veranlassen.
FRÄSTIEFE EINSTELLEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Die Fräsmaschine auf einer ebenen Oberäche aufstellen.
Den Hebel für Verriegelung der Grundkörperführung (15)
entriegeln.
Gegen die Federkraft den Grundkörper der Fräsmaschine
herunterlassen bis der Fräser die Oberäche berührt.
In dieser Stellung mit dem Hebel für Verriegelung der
Grundkörperführung (15) verriegeln.
Einstellring für die Verriegelung des Tiefenanschlags (9) lösen.
Den Tiefenanschlag (10) herunterlassen, bis er mit einer der
Oberächen des Hubpuers des Tiefenanschlags (7) in Berührung
kommt.
Bei Bedarf die Position der Tiefenanschlagsanzeige (11)
zurückstellen – dazu sie über den Tiefenanschlag (10) verschieben.
Den Tiefenanschlag (10) bis zur Höhe, die der gewünschten
Vertiefung des Fräsers im Werkstück entspricht, mittels
hauptmaßstab (12) am Grundkörper der Fräsmaschine anheben
und durch Zudrehen des Einstellrings für die Verriegelung des
Tiefenanschlags (9) verriegeln.
Eine genaue Einstellung der Frästiefe kann mit dem Drehknopf
zur Präzisionstiefeneinstellung (14) erfolgen. Eine Umdrehung des
Drehknopfs entspricht der Verschiebung des Grundkörpers der
Fräsmaschine in vertikaler Richtung um ca. 1,5 mm gemäß dem
Präzisionsmaßstab (13) und seiner Abstufung von 0,1 mm. Die Tiefe
kann hier im Bereich +/- 8 mm durch das Anheben bzw. Absenken
des Grundkörpers der Fräsmaschine gegenüber dem Hubpuer des
Tiefenanschlags (7) erfolgen. Dies entspricht einer entsprechenden
Verringerung bzw. Erhöhung der Vertiefung des Arbeitswerkzeugs.
Die Bewegung ist auf der Anzeige der Präzisionstiefeneinstellung
(16) sichtbar.
Diese Tätigkeit ist auszuführen, wenn die Fräsmaschine bis auf den
vom Tiefenanschlag (10) angegebenen Punkt abgesenkt ist. Vor der
Verstellung ist zusätzlich der Einstellring für die Verriegelung des
Tiefenanschlags (9) zu lösen. Nur dann kann sich der Grundkörper
der Fräsmaschine bei der Verstellung mit dem Tiefenanschlag frei
verschieben. Nach der erfolgten Verstellung sicherstellen, dass
der Tiefenanschlag (10) mit der Oberächen des Hubpuers des
Tiefenanschlags (9) in Berührung kommt und den Einstellring für die
Verriegelung des Tiefenanschlags (9) zudrehen.
Die Fräsmaschine verfügt über einen Hubpuer des Tiefenanschlags
(7), der die Verschiebung (Vertiefung des Fräsers) im Werkstück in
acht gleichmäßig voneinander entfernten Positionen (jeder Hub
beträgt ca. 3 mm) ermöglicht.
FRÄSEN
Beim Betrieb ist die Fräsmaschine stets mit beiden Händen zu
halten!
Den geeigneten Fräser spannen (siehe Anweisung oben).
Die Fußplatte (5) auf das Werkstück aufstellen (in diesem Moment
darf der Fräser das Werkstück nicht berühren).
Die Frästiefe einstellen.
Die Fräsmaschine einschalten und abwarten bis die Spindel die
eingestellte Drehzahl im Leerlauf erreicht.
Die Bearbeitung durch das Verschieben der Fräsmaschine an der
Oberäche des Werkstücks in der gewünschten Richtung starten.
Die Fräsmaschine gleichmäßig, kontinuierlich verschieben, dabei
die Fußplatte stets an die Oberäche des Werkstücks bis zum
Abschluss der Bearbeitung anpressen.
Allzu schneller Vorschub der Fräsmaschine beim Fräsen verursacht
geringe Qualität der Bearbeitung und kann zur Beschädigung
des Fräsers oder des Motors führen. Allzu langsamer Vorschub
kann ebenfalls geringe Qualität der Bearbeitung durch
übermäßige Erhitzung des Werkstücks verursachen. Eine
geeignete Vorschubgeschwindigkeit hängt von der Größe des
verwendeten Fräsers, der Art des Werkstücks und der Frästiefe ab.
Vor dem endgültigen Beginn der Bearbeitung empfehlen wir, das
Werkstück probeweise zu fräsen. Bei der Bearbeitung von Kanten
soll das Werkstück an der linken Seite der Fräserachse (in die
Richtung des Vorschubs der Fräsmaschine gesehen) liegen.
Wird die Führung zur geradlinigen Bearbeitung oder zum
Abgraten verwendet, ist sicherzustellen, dass das Zubehör richtig
montiert ist.
FRÄSRICHTUNG
Um ungleiche Kanten zu vermeiden und die besten Ergebnisse zu
erreichen, soll man entgegen dem Uhrzeigersinn für Außenkanten
und im Uhrzeigersinn für Innenkanten (Abb. H) fräsen. Um bessere
Kontrolle über das Material und das Gerät zu haben, sollte die
19
Bearbeitung immer in der der Drehrichtung des Werkzeugs
entgegengesetzten Richtung erfolgen.
PARALLELFÜHRUNG MONTIEREN UND EINSETZEN
Die Parallelführung wird zum Erreichen einer gleichmäßigen
Entfernung von der Bezugskante verwendet. Dank ihrer besonderen
Bauweise kann sie zur Kantenbearbeitung (Abb. D) bzw. zum Fräsen
mit einem Abstand, parallel zur Kante (Abb. E) verwendet werden.
Die Drehknöpfe zur Verriegelung der Führungsstäbe (21) an der
Fußplatte (5) der Fräsmaschine lösen.
Die Stäbe der Parallelführung (26) (Abb. A) in die Nuten für die
Stäbe der Parallelführung (22) einschieben und die gewünschte
Entfernung einstellen.
Die Drehknöpfe zur Verriegelung der Führungsstäbe (21)
zudrehen.
Zur Präzisionseinstellung der Parallelführung (27) kann der
Drehknopf zur Verstellung der Parallelführung (28) genutzt
werden. Die Änderung der Position der Parallelführung (27) wird
dank dem Verschieben der Positionsanzeige der Parallelführung
(29) (Abb. A) sichtbar sein.
FÜHRUNGSBÜCHSE MONTIEREN
Mit der Führungsbüchse kann die Fräsmaschine entlang der
Vorlagenkante präzise geführt werden und somit kann die
Vorlagenform genau abgebildet werden.
Den Adapter für Staubabsaugung (31) abbauen – dazu die
Befestigungsschrauben (30) entfernen.
Die Führungsbüchse (35) in der Fußplatte (5) der Fräsmaschine
bringen.
Den Adapter für Staubabsaugung (31) anbringen und die
beiden Elemente mit den Befestigungsschrauben (30) (Abb. G)
festziehen.
Durch die Verwendung der Führungsbüchse wird Einsatz von
Fräsergrößen eingeschränkt.
Die Entfernung zwischen der Schneide des Fräsers und der
Außenkante des Ringes der Führungsbüchse (36) (Abb. C) bestimmt
die Dierenz in den Abmessungen zwischen der Vorlage und
deren Abbildung nach dem Fräsen mit der Führungsbüchse (35).
Die Änderung des Arbeitsdurchmessers des Fräsers verursacht die
Änderung dieser Dierenz. Die Führungsbüchse (35) kann mit den
mind. 8 mm starken Vorlagen verwendet werden.
KREISFRÄSEN
Die Spicknadel (33) in der Önung der Parallelführung (27)
(Abb. A) montieren.
Die Parallelführung (10) aus der Fußplatte der Fräsmaschine
herausnehmen, falls die Fräsmaschine zum Parallelfräsen
montiert worden war.
Die Parallelführung (10) in der umgewendeten Position mit der
Spicknadel (33) nach unten einführen.
Den Fräserradius einstellen und die Drehknöpfe zur Verriegelung
der Führungsstäbe (21) verriegeln.
Nach dem Einschlagen der Spicknadel (33) ins Werkstück kann
das Kreisfräsen (Abb. F) angefangen werden.
Um den Fräsradius zu bestimmen, ist der Abstand von der Mitte der
Anreißnadel bis zur Außenkante des Fräsers zu messen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Die Fräsmaschine wird mit einer Bürste gereinigt.
Der abgenutzte Fräser ist sofort auszutauschen.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze der Fräsmaschine regelmäßig,
um die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die abgenutzten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Die Kohlebürsten ausschließlich von qualifiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen lassen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Oberfräsmaschine 59G717
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230V AC
Versorgungsfrequenz 50Hz
Nennleistung 1300W
Bereich der Leerlaufdrehzahl 11000 - 28000 min-1
Hub des Grundkörpers der Fräsmaschine 55 mm
Durchmesser der Spannhülsen Ø 6; 8; 12 mm
Schutzklasse II
Masse 3,5 kg
Baujahr 2020
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und
Schallleistungspegel LWA und die Messunsicherheit K, sind unten
in der Anleitung nach EN 60745 angegeben.
Die Vibrationswerte ah und die Messunsicherheit K wurden nach
der Norm EN 60745 unten angegeben.
Der in dieser BA unten angegebene Vibrationspegel wurde
gemäß dem in der Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren
gemessen und kann zum Vergleich der Elektrowerkzeuge
verwendet werden. Er kann auch für eine vorläufige Einschätzung
der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für
standardmäßige Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der
Vibrationspegel kann sich ändern, wenn das Elektrowerkzeug
für andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen
verwendet wird bzw. nicht ausreichend gewartet wird. Die
oben genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition
gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit
führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden,
in den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet
ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch
kann sich die Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger
erweisen. Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen,
um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen
beispielsweise durch die Wartung des Elektrowerkzeugs und der
Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen Temperatur der
Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu schützen.
Schalldruckpegel: LpA = 90 dB (A) K=3dB (A)
Schalleistungspegel: LWA = 101 dB (A) K=3dB (A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung:
ah = 12,065 m/s² K = 1,744 m/s2
20
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie
den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro-
und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa
Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden
Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer
Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich
Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und
verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw.
derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa
Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden.
 

 
 
  

59G717
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
 
 
    
  ,  
    
. Повреждение токоведущего кабеля фрезой может
привести к тому, что доступные металлические части
окажутся под напряжением с риском поражения оператора
электрическим током.
     
   
   . Удержание во время
работы обрабатываемой детали рукой или ее упор в
туловище не обеспечивают постоянства и ведут к потере
управления.
    ,  
  . Рабочий инструмент,
неподходящий по диаметру к цанге электрической
машины, неравномерно вращается и сильно вибрирует,
что может привести к потере контроля над электрической
машиной.
    
     ,
    . Рабочие
инструменты, вращающиеся с большей скоростью, могут
повредиться.
     
  ,   ,
 . Ручная электрическая
машина, удерживаемая двумя руками, более безопасна.
     ,
       .
Держитесь второй рукой за дополнительную рукоятку. При
ведении машины двумя руками они будут защищены от
повреждения рабочим инструментом.
   .
     
  ,  
      
 . Средства защиты органов зрения должны
быть способны задерживать разлетающиеся частицы,
образующиеся при производстве различных работ.
Пылезащитная маска защищает дыхательные пути и
должна отфильтровывать частицы, образующиеся при
производстве работ. Длительное воздействие шума
высокого уровня может вызвать потерю слуха.
      
 . Прямой физический контакт с пылью может
вызвать аллергическую реакцию и (или) заболевание
дыхательной системы у оператора либо находящихся
поблизости людей. Древесная пыль дуба и бука считается
канцерогенной, в особенности, в сочетании со средствами
для обработки древесины (средствами для пропитки
древесины). В связи с этим рекомендуется пользоваться
пылезащитной маской, системами отвода пыли, а также
позаботиться о соответствующей вентиляции.
   
  . Вентилятор
электродвигателя затягивает пыль внутрь корпуса,
чрезмерное скопление пыли может привести к опасности
поражения электрическим током. Категорически
запрещается работать с электрической ручной машиной
вблизи легковоспламеняющихся материалов. Эти
материалы могут воспламениться от искр.
    
 . Тупые или поврежденные
фрезы увеличивают трение, могут застопориться, и кроме
того, снижают качество обработки материала.
       
   . Фреза может сильно
нагреться и вызвать ожоги.
    
,     
. В противном случае это может привести к
отскоку, поскольку рабочий инструмент заблокируется в
обрабатываемом предмете.
Убедитесь, что все зажимы зафиксированы.
Запрещается вставлять в ручную электрическую машину
рабочие инструменты, непредусмотренные для работы с
ней производителем.
При замене фрезы убедитесь, что ее хвостовик вставлен на
глубину не менее 20 мм.
Перед началом работы убедитесь, что под обрабатываемым
материалом имеется свободное пространств, необходимое
для предотвращения контакта фрезы с другими
предметами.
Проверьте поверхность рабочего места. Убедитесь в
отсутствии посторонних предметов (гвоздей, шурупов и
т.п.)
Запрещается оставлять работающую фрезеровальную
машину без присмотра.
Если ручная электрическая машина не используется,
отключайте ее от сети и храните в местах, недоступных для
детей.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Graphite 59G717 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch