Graphite 59G264 Návod na obsluhu

Kategória
Mixér / kuchynský robot príslušenstvo
Typ
Návod na obsluhu
1
59G264
2
3
4
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI
)
............................................................................................................................................................ 5
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ........................................................................................................................................................................ 8
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH) ...................................................................................................................................................... 10
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) ..................................................................................................................................... 13
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV ..................................................................................................................................................... 16
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) ....................................................................................................................................................... 19
UA ІНСТРУКЦІЯ З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА) ............................................................................................................................................... 22
CZ PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY ............................................................................................................................................................ 25
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY ..................................................................................................................................................... 27
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ............................................................................................................................................................. 30
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ................................................................................................................................................................. 33
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ............................................................................................................................................. 35
EE TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT .......................................................................................................................................................... 38
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ) ............................................................................................................................................ 41
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK) ........................................................................................................................................................... 44
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) ................................................................................................................................................. 47
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) ............................................................................................................................................................ 49
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) ........................................................................................................................................................... 53
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) .............................................................................................................................................................. 56
NL VERTALING (GEBRUIKERS)HANDLEIDING ..................................................................................................................................................... 59
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR)..................................................................................................................................................... 61
5
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI
)
SZLIFIERKA DO GIPSU 59G264
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKC I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Przed podłączeniem szlifierki do sieci zawsze należy upewnić się
czy
napięcie sieci jest zgodne z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Szlifierkę do gipsu wolno poącz tylko do instalacji elektrycznej
wyposażonej w zabezpieczenie różnicowo prądowe, które
przerwie
zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie
krótszym niż
30ms.
Do
szlifierki
należy
podłączyć
instalację
odciągającą
pył.
Przed ączeniem szlifierki należy upewnić się czy papier ścierny
jest
umocowany pewnie do tarczy roboczej i czy nie dotyka do
materiału,
który ma być obrabiany.
W
czasie
pracy
należy
pewnie
trzym
szlifierkę.
Nie wolno dotyk części szlifierki, które w ruchu.
Należy stosować przeciwpyłową maskę ochronną oraz
przylegające
do twarzy okulary ochronne. Pył powstający podczas
szlifowania
powierzchni gipsowych jest szkodliwy dla zdrowia.
Osoby postronne nie powinny wchodzić do pomieszczenia, w
którym za pomo szlifierki szlifowany jest gips. Nie powinno się
równi w takim pomieszczeniu jeść lub pić.
Szlifierką
nie
wolno
pracow
na
mokro.
Przewód zasilający urządzenia zawsze należy trzymać z dala od
ruchomych części szlifierki.
Jeśli przewód zasilający podczas pracy uszkodzi się, odłącz
bezzwłocznie zasilanie. NIE DOTYKAĆ PRZEWODU PRZED
ODŁĄCZENIEM ZASILANIA.
OSTRZENIE
. Po wyłączeniu silnika tarcza robocza jeszcze się
obraca.
Utrzymuj rozciągnięty przewód zasilający z dala od tarczy roboczej.
Nie pozwalaj obsługiwać szlifierki dzieciom oraz osobom nie
zapoznanym z instrukcją obsługi.
P
AMIĘ
T
A
J
.
Operator lub użytkownik jest odpowiedzialny za
wypadki lub występujące zagrożenia wobec innych osób lub
otoczenia.
Wycgnij
wtycz
z
gniazda
sieciowego:
za każdym razem gdy odchodzisz od urządzenia;
przed
sprawdzeniem,
czyszczeniem
lub
napra
urządzenia;
Naprawy
szlifierki
powinny
dokonywać
tylko
osoby
uprawnione.
Należy
stosować
tylko
zalecane
przez
wytrcę
części
zamienne.
KONSERWACJA
I
PRZECHOWYWANIE
Utrzymyw w nalytym stanie wszystkie podzespoły, aby b
pewnym, że szlifierka będzie bezpiecznie pracow.
Po kdym zakończeniu pracy oczyścotwory chłodzenia silnika, aby
zapobiec przegrzaniu urdzenia.
Wymieniać w celu zachowania bezpieczeństwa zużyte lub
uszkodzone części.
Chronić szlifierkę przed wilgocią.
Przechowywać
poza
zasięgiem
dzieci.
Stosować
papier
ścierny
właściwego
typu.
UWAGA! Urządzenie uży do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
OBJAŚNIENIE
ZASTOSOWANYCH
PIKTOGRAMÓW.
1.
Uwaga
zachowaj
szczególne
środki
ostrożności
2.
Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrz i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3.
Używaj środki ochrony indywidualnej (gogle ochronne,
ochronniki słuchu)
4.
Stosuj
maskę
przeciwpyłową
5.
Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
6.
Używaj
odziy
ochronnej
7.
Chr przed wilgocią
8.
Nie
dopuszczać
dzieci
do
narzędzia
9.
Narzędzie z izolacją klasy drugiej
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Szlifierka do gipsu jest ręcznym elektronarzędziem napędzanym za
pomocą jednofazowego silnika komutatorowego. Szlifierka
przeznaczona jest do powierzchniowego szlifowania
wykańczającego na sucho ścian oraz innych powierzchni pokrytych
gładzią szpachlową. Ruchoma osłona tarczy roboczej szlifierki
doskonale przylega do dowolnej powierzchni ściany.
Konstrukcja
szlifierki posiada system umliwiacy podłączenie
jej do
zewnętrznego uadu odciągającego pył (np. worek na pył,
odkurzacz),
który musi b podłączony podczas pracy. Obszary jej
użytkowania to
wykonawstwo prac remontowo
budowlanych
oraz wszelkich prac z
zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
Szlifierkę należy użytkować jedynie z podłączoną
instalacją odciągającą pył np. workiem na pył lub
odkurzaczem warsztatowym przystosowanym do
odciągania pyłu gipsowego.
OPIS
STRON
GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1.
Przewód zasilający
2.
Blokada rury przedłużającej szlifierki
3.
Uchwyt ówny
4.
Dodatkowa stopa szlifierska trójkątne
5.
Włącznik
6.
Regulator obrotów
7.
Latarka
8.
Regulowana rura teleskopowa
9.
Łącznik
10.
Uchwyt dodatkowy przedni
11.
Rura elastyczne odciągu pyłu
12.
Filtr pyłu chroniący silnik
13.
Silnik
14.
Blokada tarczy szlifującej
15.
Pokrętło regulacji ssania
16.
Tarcza szlifująca okrągła
* Mogą występow różnice między rysunkiem a wyrobem.
WYPOSAŻENIE I KCESORIA
1.
Szlifierka
1 szt.
2.
Tarcza szlifierska trójkątna
1 szt.
3.
ż
ssący elastyczny
1 szt.
4.
Adaptery
2
szt.
5.
Rękojć
dodatkowa
1 szt.
6.
Papiery ścierne trójkątne i okrąe (różna gradacja)
12
szt.
7.
Klucz specjalny
sześciokątny
1 szt.
8.
Torba
transportowa
1 szt.
9.
Dokumentacja techniczna 3 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ
RĘKOJEŚCI
DODATKOWEJ
6
Zaleca się stosowanie rękojeści dodatkowej do szlifierki. Rękojeść
dodatkową instaluje się w otworze rys. C3 w uchwycie
szlifierki
rys. C2
Szlifierkę podczas pracy należy trzym oburącz
(używac równi kojeści
dodatkowej) występuje mniejsze ryzyko utraty kontroli nad urządzeniem.
MOCOWANIE
PAPIERU
ŚCIERNEGO
Szlifierka posiada tarczę roboczą z tzw. rzepem, co pozwala na łatwą
i szyb
wymia papieru ściernego w obu kształtach tarczy szlifierskiej.
Zbliżyć papier ścierny do tarczy roboczej tak, aby jego otwory
pokrywały się z
otworami w tarczy roboczej szlifierki
rys. F1
oraz
rys. F2
i docisć,
co
zapewni skuteczne odprowadzanie pyłu .
Aby zdjąć papier ścierny należy odchylić go z jednej strony, a
następnie pociągnąć .
Należy stosować perforowany papier ścierny, aby pył mógł
docierać poprzez otwory w tarczy roboczej do instalacji
odprowadzającej pył. Przed każdorazo zmianą papieru
ściernego należy oczyścić tarc roboczą usuwając z niej kurz i
wszelkie zanieczyszczenia za pomonp. szczotki lub pędzelka.
ODPROWDZANIE
PYŁU
Wsunąć końcówkę ża ssącego na króciec odprowadzania pyłu
rys.
C3 lub rys. C6 jeśli stosujemy przedłużkę.
Podłącz drugi koniec ża ssącego będącego na wyposażeniu do
układu odsysającego np.
odkurzacza warsztatowego.
REGULACJA SIŁY WYCIĄGU
Siłę ssania regulujemy przekręcając pokrętło w lewo lub prawo rys.
E1.
PRACA / USTAWIENIA
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej szlifierki.
Włączenie
- wcisnąć przycisk włącznika
rys. A5
.
Wyłączenie
- zwolnić
nacisk na przycisk włącznika
rys. A5
.
Blokada włącznika (praca ciągła)
ączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika
rys. A5
i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć
przycisk
ącznika
rys. A5
aby zablokować do pracy ciągłej
.
Zwolnić
nacisk
na
przycisk
włącznika
rys. A5
.
Wyłączanie:
Wcisnąć
i
zwolnić
nacisk
na
przycisk
włącznika
rys. A5
.
REGULACJA
PRĘDKOŚCI
OBROTOWEJ
Na korpusie szlifierki znajduje s pokrętło regulacji prędkości obrotowej
rys. A6. Prędkość obrotową dobiera się w zależności od
potrzeb (zależnie
od zastosowanego papieru ściernego, twardości
obrabianego materiału,
rodzaju pracy itp.). Obrót pokrętła regulacji
prędkości obrotowej rys. A6
zwiększa lub zmniejsza obroty tarczy roboczej .
PRACA
SZLIFIER
Obrabiane powierzchnie powinny być suche bez ciał obcych
takich jak śruby, gwoździe, wkręty itp.
Szlifier należy trzymać pewnie, obiema rękami.
Włączyć szlifierkę i odczekać, tarcza robocza osiągnie
maksymalną prędkość obrotową.
Przyłożyć całą powierzchnię tarczy roboczej do powierzchni
obrabianej (ruchoma osłona tarczy roboczej samoczynnie
dopasuje się do powierzchni).
Wywierając umiarkowany nacisk przesuwać szlifierkę po
powierzchni obrabianej ruchami okrężnymi lub przemiennie w
kierunku poprzecznym i wzdłużnym.
Nadmierny nacisk nie prowadzi do zwiększenia wydajności
szlifowania, lecz może być przyczyną szybszego zużycia
elementów szlifierki i papieru ściernego.
Odsunięcie tarczy roboczej podczas pracy od powierzchni
szlifowanej spowoduje wydostanie się pyłu na zewnątrz urządzenia
a tym samym do pomieszczenia, w którym odbywa się praca.
Wydajność i jakć powierzchni szlifowanej w dużej mierze zaly
od
rodzaju zastosowanego papieru ściernego i siły docisku.
Rodzaj
papieru ściernego najlepiej dobierać drogą prób.
Kończąc szlifowanie zmniejszyć nacisk na szlifierkę, wącz silnik.
Wymieniać papier ścierny w momencie zaobserwowania jego
zużycia.
Stosować
okresowe
przerwy
w
pracy.
Nie należy uruchamiać szlifierki, jeśli jej tarcza robocza jest
oparta o powierzchnię obrabianą.
SZLIFOWANIE W NAROŻNIKACH
Szlifierka posiada na wyposażeniu dodatkową tarczę szlifierską w
trójkątnym kształcie, która służy właśnie do szlifowania w narożnikach
rys. B6.
WYMIANA TARCZY SZLIFIERSKIEJ
Aby dokonać zmiany tarczy należy odblokować zaciski mocujące
tarczę rys. B3 znajdujące się na silniku i zdjąć zamontowany talerz
tarczy szlifierskiej rys. A4 lub rys. A16. Aby poprawnie zainstalować
drugą tarczę należy spasować następujące elementy szlifierki oraz
tarczy:
Króciec odciągu pyłu rys. B2 znajdujący się na tarczy z elastycznym
odciągiem pyłu rys. B1, który znajduje się na obudowie silnika.
Sprzęgło napędu obrotów i oscylacji tarczy rys. B4 ze znajdującym
się na tarczy pasującym wejściem na obudowie silnika.
Otworem ustalającym tarczy rys. B7 ze znajdującym się na tarczy
pasującym trzpieniem na obudowie silnika.
Ostatni etap to zablokowanie zacisków mocujących tarczę rys. B3.
SZLIFOWANIE PRZY ŚCIANIE
Szlifierkę wyposażono w możliwość zdjęcia części osłony
przeciwpyłowej okrągłej tarczy rys. E3. Aby zdjąć osłonę należy odpiąć
zaczep części osłony rys. E2. Praca bez części osłony umożliwia
bardzo bliskie podejście do krawędzi ściany lub sufitu.
UWAGA! Należy pamiętać aby po zakończeniu pracy umieścić osłonę
z powrotem. Jej brak będzie powodował znaczące zwiększenie
zapylenia w pomieszczeniu
LATARKA
Szlifierka posiada latarkę rys. A7 ułatwiającą znalezienie nierówności
na szlifowanej ścianie. Po zapaleniu latarki rys. A7 gdy oświetla obszar
roboczy uwidaczniają się wszelkie nierówności na ścianie,
wymagające poprawki. Latarkę włączamy naciskając przycisk rys. D1
i
wyłączamy rys. D1.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
regulacyjnych, obsługowych lub naprawczych należy
urządzenie odłączyć od sieci zasilającej.
Szlifierkę
należy
zawsze
utrzymywać
w
czystości.
Do
czyszczenia
nie
należy
stosować
wody
lub
innych
cieczy.
Szlifierkę
należy
czyśc
za
pomo
szczotki.
Regularnie należy czyśc szczeliny wentylacyjne, aby nie
dopcdo przegrzania silnika szlifierki.
Regularnie należy czyścić filtr chroncy silnik
rys. A12
. Aby go
wyczyścić należy zdjąć bloka filtra
rys. D3
wyć filtr
rys. D4
wyczyścić go z pyłu. Można wyprać ale zanim będzie umieszczony z
powrotem musi w naturalny spob wyschnąć. Umicić ponownie
czysty i suchy filtr
rys. D4
zablokować go ponownie
rys. D3
.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze sprawdzić stan szczotek glowych silnika.
Szlifierkę
zawsze
naly
przechowywać
w
miejscu
suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA STOPY SZLIFIERSKIEJ
W przypadku uszkodzenia talerza szlifierskiego jest on dostępny
jako część zamienna.
Po zdjęciu papieru ściernego, za pomocą klucza włożonego w
otwory w nakładce szlifierskiej z rzepem i odkręcamy śruby.
Następnie należy zdjąć starą nakładkę szlifierską, zainstalować
nową nakładkę i dokręcić śruby.
WYMIANA
SZCZOTEK
WĘGLOWYCH
Zużyte (ktsze niż 5 mm), spalone lub knięte szczotki glowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Odkręcić
pokrywy
szczotek
węglowych
rys. B5
.
7
Wyjąć zużyte szczotki węglowe.
Usunąć ewentualny p węglowy, za pomocą niskiego ciśnienia
sprężonego powietrza.
Włożyć nowe szczotki węglowe (szczotki powinny swobodnie
wsunąć się do szczotkotrzymaczy).
Zamontow pokrywy szczotek węglowych
rys. B5
.
Po wykonaniu wymiany szczotek węglowych należy uruchom
szlifier bez obciążenia na ok. 3 min, aby szczotki węglowe
dopasowały się do komutatora silnika. Czynność wymiany
szczotek węglowych zaleca się powierzać wyłącznie osobie
wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany Serwis producenta.
SKŁADANIE SZLIFIEKI
Szlifierka ma możliwość składania się aby ułatwić jej transport. Aby
złożyć szlifierkę należy poluzować blokadę rys. C9 przegubu rys. A9 i
złożyć szlifierkę. Aby rozłożyć szlifierkę należy wykonać powyższe
czynności w odwrotnej kolejności, pamiętając aby nie przyciąć
przewodu zasilającego rys. C8. Przy okazji składania szlifierki należy
wyczyścić uszczelki rys. C7 z pyłu i innych zabrudzeń. Po złożeniu i
wyczyszczeniu szlifierka zmieści w torbie transportowej.
PARAMETRY
TECHNICZNE
DANE
ZNAMIONOWE
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRG
Poziom ciśnienia akustycznego
LpA= 88 dB(A) K= 3
dB(A)
Poziom mocy akustycznej
LwA= 99 dB(A) K= 3
dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań
ah= 3,17 m/s2 K= 1,5
m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy
akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania
emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń
drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z EN 60745-2-3.
Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może
ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać
niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane
powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na
drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest
włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na drgania
może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a tae jej kompozycji, nalą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z usta z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczelnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodow pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
SiPunktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Szlifierka do gipsu
Model: 59G264
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodnci wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następucymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-
3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+A13:2015; EN ISO
12100:2010;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-
3:2013;
EN IEC 63000:2018
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim
została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Szlifierka do gipsu 59G264
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V 50 Hz
Moc znamionowa
710 W
Zakres prędkości obrotowej bez
obciążenia
800-1700 min-1
Średnica tarczy szlifierskiej
215mm/210mm
Wymiary stopy trójkątnej
280x280x280
Długość przewodu zasilającego
5 m
Gwint trzpienia
M6
Stopień ochrony
IP20
Klasa ochronności
II
Masa
4,5 kg
Rok produkcji
2023
59G264 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
8
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-07-27
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
GYPSUM GRINDER 59G264
NOTE: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE
POWER TOOL AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
SPECIFIC SAFETY PROVISIONS
Before connecting the grinder to the mains, always make sure that the
mains voltage matches the voltage indicated on the
machine's rating
plate
.
The gypsum grinder must only be connected to an electrical installation
equipped with residual current protection, which
will interrupt the
power supply if the leakage current exceeds 30mA in
less than 30ms.
A dust extraction system must be connected to the grinder.
Before switching on the sander, make sure that the sandpaper
is securely
fixed to the working disc and that it does not touch the
material to be
machined.
Hold the grinder securely while working.
Do not touch parts of the grinder that are in motion.
A dust-proof protective mask and
face-fitting safety goggles
must be
worn
. The dust produced when
sanding gypsum surfaces is harmful to
health.
Members of the public should not enter a room
where plaster is being
ground with a sander. Nor should they eat or drink in such a room.
The sander must not be operated wet.
Always keep the power cord of the machine away from
moving parts
of the grinder.
If the power cord becomes damaged during operation, disconnect
the power supply immediately. DO NOT TOUCH THE CABLE
BEFORE DISCONNECTING THE POWER SUPPLY.
WARNING
. When the engine is switched off, the working disc is still
rotating.
Keep the outstretched power cable away from the working disc.
Do not allow children or anyone not familiar with the operating
instructions to operate the grinder.
REMINDER
.
The operator or user is responsible for accidents or
hazards occurring to other persons or the environment.
Pull the plug out of the mains socket:
every time you walk away from the device;
before checking, cleaning or repairing the appliance;
Repairs to the grinder should only be carried out by authorised persons.
Only spare parts recommended by the manufacturer should be used.
MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all components in good condition to be sure the grinder will work
safely.
Clean the motor cooling vents after each operation to prevent the unit
from overheating.
Replace worn or damaged parts to maintain safety.
Protect the grinder from moisture.
Keep out of the reach of children.
Use sandpaper of the correct type.
ATTENTION: The device is designed for indoor operation.
Despite the use of an inherently safe design, the use of safety
measures and additional protective measures, there is always a
residual risk of injury during work.
EXPLANATION OF THE PICTOGRAMS USED.
1.
Caution Take special precautions
2.
Read the operating instructions, observe the warnings and
safety
conditions
contained therein!
3.
Wear personal protective equipment (safety goggles, ear
protection)
4.
Wear a dust mask
5.
Disconnect the power cord before servicing or repairing.
6.
Use protective clothing
7.
Protect against moisture
8.
Keep children away from the tool
9.
Second class insulated tool
CONSTRUCTION AND APPLICATION
The plaster grinder is a hand-held power tool driven by a single-phase
commutator motor. The sander is designed for surface dry finishing
sanding of walls and other plastered surfaces. The grinder's movable
working disc guard fits perfectly to any wall surface. The
design of the
sander has a system that allows it to be connected to an external dust
extraction system (e.g. dust bag, hoover), which must be connected
during operation. Its areas of
use are the execution of renovation
and
construction work
and any work in the field of independent amateur activity
(DIY).
The sander should only be used with a dust extraction
system connected, e.g. a dust bag or a workshop hoover
suitable for extracting gypsum dust.
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC PAGES
The numbering below refers to the components of the unit
shown on
the graphic pages of this manual.
1.
Power cable
2.
Grinder extension tube lock
3.
Main handle
4.
Additional triangular sanding pad
5.
Switch
6.
Speed controller
7.
Torch
8.
Adjustable telescopic tube
9.
Connector
10.
Additional front handle
11.
Flexible dust extraction pipe
12.
Dust filter to protect the motor
13.
Engine
14.
Grinding disc lock
15.
Suction control knob
16.
Round sanding disc
* There may be differences between the drawing and the product.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1.
Grinder
1 pc.
2.
Triangular sanding disc
1 pc.
3.
Flexible suction
hose
1 pc.
4.
Adapters
2
pcs.
5.
Additional
handle
1 pc.
6.
Triangular and round sandpaper (various gradations)
12
pcs.
7.
Special
hexagonal spanner
1 pc.
8.
Carrying
bag
1 pc.
9.
Technical documentation 3 pcs.
PREPARATION FOR WORK
FITTING AN AUXILIARY HANDLE
It is recommended to use an auxiliary handle for the sander. The auxiliary
handle
is installed in the hole fig. C3 in the
grinder
handle
fig. C2
The grinder
should be held with both hands when working
(also using the auxiliary
handle) there is less risk of losing control of the machine.
SANDING PAPER ATTACHMENT
The sander has a working disc with so-called Velcro, which allows the
sanding
paper
to be
changed
easily
and quickly in both sanding disc shapes.
Bring the sandpaper close to the sanding disc so that its holes align with
those on the sanding disc
Fig. F1
and
Fig. F2
and press down
to ensure
effective dust extraction .
To remove the sandpaper, tilt it on one side and
then pull .
9
Use perforated abrasive paper so that the dust can reach the dust
extraction system through the holes in the working disc. Before
changing the abrasive paper each time, clean the work disc by
removing dust and any debris from the disc with a brush or
brush, for example.
DUST
EXTRACTION
Push the end of the suction hose onto the dust extraction nozzle
fig. C3
or fig. C6 if using the extension.
Connect the other end of the supplied suction hose to a suction system
such as a
workshop hoover.
LIFT FORCE ADJUSTMENT
The suction force is adjusted by turning the knob to the left or right,
fig. E1.
OPERATION / SETTINGS
The mains voltage must correspond to the voltage specified on
the grinder's rating plate.
Switching on
- press the switch button fig.
A5
.
Switching off
- release
pressure on the switch button fig.
A5
.
Switch lock (continuous operation)
Switching on:
Press the on/off button
Fig. A5
and hold it in this position.
Press the on/off button
Fig. A5
to lock for continuous operation
.
Release pressure on the switch button
Fig. A5
.
Switching off:
Press and release the pressure on the switch button
Fig. A5
.
SPEED CONTROL
There is a speed adjustment knob on the body of the sander Fig. A6. The
speed is selected as
required (depending on the abrasive paper used, the
hardness of the
material being worked on
, the
type of work, etc.). Turning the
speed adjustment knob fig. A6 increases or decreases the speed of the
working disc .
GRINDING
WORK
The surfaces to be machined should be dry and free of foreign
matter such as screws, nails, bolts, etc.
Hold the sander securely with both hands.
Switch on the grinder and wait for the working disc to reach
maximum speed.
Apply the entire surface of the work disc to the work surface (the
movable work disc guard automatically adjusts to the surface).
Exerting moderate pressure, move the sander across the
work
surface in circular or alternating
transverse and longitudinal
movements.
Excessive pressure does not lead to an increase in sanding
performance, but can cause faster wear of the
sanding machine
components and sandpaper.
If the working disc is moved away from the sanding surface during
operation, dust will escape to the outside of the machine and thus
into the working room.
The performance and quality of the sanded surface largely depends
on the
type of abrasive paper used and the contact pressure. The
type of
sanding paper is best selected by trial.
When finishing sanding, reduce pressure on the sander, switch off the
motor.
Replace the sandpaper when wear is observed.
Use periodic breaks.
Do not start the grinder if its work disc is resting against the
work surface.
SANDING IN THE CORNERS
The sander is equipped with an additional triangular-shaped sanding
disc, which is used precisely for sanding in corners Figure B6.
REPLACEMENT OF GRINDING DISC
To change the disc, unlock the disc retaining clamps fig. B3 located on
the motor and remove the mounted grinding disc pad fig. A4 or fig.
A16. To correctly install the second disc, the following components of
the grinder and disc must be fitted together:
Dust extraction nozzle fig. B2 located on the disc with the flexible
dust extraction nozzle fig. B1 located on the motor housing.
Disc rotation and oscillation drive coupling Fig. B4 with matching
input on the disc on the motor housing.
The locating hole of the disc Figure B7 with the matching pin on the
disc on the motor housing.
The final step is to lock the disc mounting clamps Fig. B3.
SANDING AGAINST THE WALL
The grinder is equipped with the possibility to remove the dust cover
part of the round disc fig. E3. To remove the guard, unhook the guard
part clip fig. E2. Working without the guard part allows a very close
approach to the edge of the wall or ceiling.
ATTENTION: Remember to put the cover back in place when you have
finished work. Not doing so will result in a significant increase in dust in
the room
TORCH
The sander is equipped with a torch fig. A7 to make it easier to find
irregularities on the wall to be sanded. When the torch Fig. A7 is
switched on and illuminates the working area, any unevenness on the
wall that needs to be corrected becomes visible. The torch is switched
on by pressing the button fig. D1
and
switched off fig. D1.
OPERATION AND MAINTENANCE
Disconnect the unit from the mains supply before carrying out
any adjustment, maintenance or repair work.
Keep the grinder clean at all times.
Do not use water or other liquids for cleaning.
The sander should be cleaned with a brush.
Clean the ventilation slots regularly to prevent
the grinder motor
from
overheating.
The motor protection filter fig.
A12
must be cleaned regularly. To clean
it, remove the filter block fig.
D3
take out the filter
fig. D4
clean it of dust.
It can be washed but must dry naturally before it is put back in place.
Place the clean and dry filter again fig.
D4
lock it again fig.
D3
.
If there is excessive sparking on the
commutator, check the condition
of the motor's carbon brushes.
Always store the grinder in a dry place
out of the reach of children.
REPLACEMENT OF SANDING PAD
If the sanding pad is damaged, it is available as a spare part.
After removing the sandpaper, use a spanner inserted into the holes
in the sanding pad with Velcro and loosen the screws. Then remove
the old sanding pad, install the new pad and tighten the screws.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Worn (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor
carbon brushes
must
be replaced immediately. Always replace both carbon brushes at the
same time.
Unscrew the carbon brush covers
fig. B5
.
Remove used carbon brushes.
Remove any carbon dust, using low pressure
compressed air.
Insert new carbon brushes (brushes should slide freely into
brushstops).
Fit the carbon brush covers
fig. B5
.
After replacing the carbon brushes, it is necessary to run the
grinder without load for approx. 3 minutes so that the carbon
brushes fit into the commutator of the motor. It is recommended
that carbon brush replacement should only be carried out by a
qualified person using original parts.
Any defects should be rectified by the manufacturer's authorised service
department.
GRINDING FOLDING
The sander has a folding feature to make it easier to transport. To fold
the sander, loosen the locking mechanism fig. C9 of the hinge fig. A9
and fold the sander. To disassemble the grinder follow the above steps
in reverse order, making sure not to cut the power cord fig. C8. When
assembling the grinder, clean the seals fig. C7 from dust and other dirt.
Once assembled and cleaned, the grinder will fit into the carry bag.
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
10
RATING
DATA
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
LpA = 88 dB(A) K= 3
dB(A)
Sound power level
LwA = 99 dB(A) K= 3
dB(A)
Vibration acceleration values
ah = 3.17 m/s2 K= 1.5
m/s2
Information on noise and vibration
The noise emission level of the equipment is described by: the emitted
sound pressure level LpA and the sound power level LwA (where K
denotes measurement uncertainty). The vibrations emitted by the
equipment are described by the vibration acceleration value ah (where
K is the measurement uncertainty).
The sound pressure level LpA , the sound power level LwA and the
vibration acceleration value ah given in these instructions have been
measured in accordance with EN 60745-2-3. The vibration level ah
given can be used for comparison of equipment and for preliminary
assessment of vibration exposure.
The vibration level quoted is only representative of the basic use of the
unit. If the unit is used for other applications or with other work tools,
the vibration level may change. Higher vibration levels will be
influenced by insufficient or too infrequent maintenance of the unit. The
reasons given above may result in increased vibration exposure during
the entire working period.
In order to accurately estimate vibration exposure, it is necessary
to take into account periods when the device is switched off or
when it is switched on but not used for work. When all factors are
accurately estimated, the total vibration exposure may be
significantly lower.
In order to protect the user from the effects of vibration, additional
safety measures should be implemented, such as cyclical maintenance
of the machine and working tools, securing an adequate hand
temperature and proper work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią" Spółka komandytowa with its
registered office in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs that
all copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"), including, among
others. Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its composition, belong
exclusively to Grupa Topex and are subject to legal protection under the Act of 4 February
1994 on Copyright and Related Rights (Journal of Laws 2006 No. 90 Poz. 631, as
amended). Copying, processing, publishing, modification for commercial purposes of the
entire Manual and its individual elements, without the consent of Grupa Topex expressed
in writing, is strictly prohibited and may result in civil and criminal liability.
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-
285 Warszawa
Product: Gypsum grinder
Model: 59G264
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of
the manufacturer.
The product described above complies with the following documents:
Machinery Directive 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-
3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+A13:2015; EN ISO
12100:2010;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-
3:2013;
EN IEC 63000:2018
This declaration relates only to the machinery as placed on the market
and does not include components
added by the end user or carried out by him/her subsequently.
Name and address of the EU resident person authorised to prepare the
technical dossier:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Street
02-285 Warsaw
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Quality Officer
Warsaw, 2022-07-27
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
GIPSSCHLEIFER 59G264
HINWEIS: LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOR DER
VERWENDUNG DES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH
UND BEWAHREN SIE ES ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
BESONDERE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Bevor Sie die Schleifmaschine an das Stromnetz anschließen,
vergewissern Sie sich immer, dass die Netzspannung mit der auf dem
Typenschild
der Maschine
angegebenen Spannung übereinstimmt
.
Die Gipshle darf nur an eine elektrische Anlage angeschlossen werden,
die mit einem Fehlerstromschutz ausgestattet ist, der
die Stromzufuhr
unterbricht, wenn der Ableitstrom 30 mA in
weniger als 30 ms
überschreitet
.
An die Schleifmaschine muss eine Staubabsaugung angeschlossen
werden.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Schleifmaschine, dass das
Schleifpapier
fest auf dem Schleifteller sitzt und das
zu bearbeitende
Material
nicht berührt
.
Halten Sie die Schleifmaschine während der Arbeit sicher fest.
Berühren Sie keine Teile der Schleifmaschine, die sich in Bewegung
befinden.
Es müssen eine staubdichte Schutzmaske und eine
gesichtsfeste
Schutzbrille
getragen werden
. Der beim
Schleifen von Gipsflächen
entstehende Staub
ist gesundheitsscdlich.
Die Öffentlichkeit darf keinen Raum betreten
, in dem Gips mit einer
Schleifmaschine bearbeitet wird. Auch sollten sie in einem solchen
Raum weder essen noch trinken.
Der Schleifer darf nicht nass betrieben werden.
Halten Sie das Netzkabel der Maschine immer von
beweglichen Teilen
der Schleifmaschine
fern
.
Wenn das Netzkabel während des Betriebs beschädigt wird, ziehen
Sie sofort den Netzstecker. BERÜHREN SIE DAS KABEL NICHT,
BEVOR SIE DEN NETZSTECKER GEZOGEN HABEN.
WARNUNG
! Wenn der Motor abgestellt ist,
dreht sich
die
Arbeitsscheibe noch
.
Gypsum grinder 59G264
Parameter
Value
Supply voltage
230V 50 Hz
Rated power
710 W
No-load speed range
800-1700 min-1
Diameter of grinding disc
215mm/210mm
Dimensions of the triangular foot
280x280x280
Length of supply cable
5 m
Stem thread
M6
Degree of protection
IP20
Protection class
II
Mass
4.5 kg
Year of production
2023
59G264 stands for both type and machine designation
11
Halten Sie das ausgestreckte Netzkabel von der Arbeitsscheibe
fern.
Erlauben Sie Kindern oder Personen, die nicht mit der
Betriebsanleitung vertraut sind, nicht, die Schleifmaschine zu
bedienen.
HINWEIS
.
Für Unfälle oder Gefahren, die anderen Personen oder
der Umwelt entstehen, ist der Betreiber oder Benutzer
verantwortlich.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose:
jedes Mal, wenn Sie sich von dem Gerät entfernen;
bevor Sie das Gerät überprüfen, reinigen oder reparieren;
Reparaturen an der Schleifmaschine dürfen nur von autorisierten
Personen durchgeführt werden.
Es sollten nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwendet werden.
WARTUNG UND LAGERUNG
Halten Sie alle Komponenten in gutem Zustand, um einen sicheren
Betrieb der Schleifmaschine zu gewährleisten.
Reinigen Sie die hlöffnungen des Motors nach jedem Betrieb, um
eine Überhitzung des Gets zu vermeiden.
Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Teile, um die
Sicherheit zu gewährleisten.
Schützen Sie die Schleifmaschine vor Feuchtigkeit.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Verwenden Sie Schleifpapier des richtigen Typs.
ACHTUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert.
Trotz einer inhärent sicheren Konstruktion, der Anwendung von
Sicherheitsmaßnahmen und zusätzlichen Schutzmaßnahmen
besteht bei der Arbeit immer ein Restrisiko für Verletzungen.
ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME.
1.
Vorsicht Besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen
2.
Lesen Sie die Betriebsanleitung, beachten Sie die
darin
enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften
!
3.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille,
Gehörschutz)
4.
Tragen Sie eine Staubmaske
5.
Ziehen Sie das Netzkabel ab, bevor Sie das Gerät warten
oder reparieren.
6.
Schutzkleidung verwenden
7.
Schutz vor Feuchtigkeit
8.
Halten Sie Kinder von dem Werkzeug fern
9.
Isoliertes Werkzeug zweiter Klasse
KONSTRUKTION UND ANWENDUNG
Die Putzschleifmaschine ist ein handgehaltenes Elektrowerkzeug, das
von einem Einphasen-Kommutatormotor angetrieben wird. Der
Schleifer ist für das Trockenschleifen von Wänden und anderen
verputzten Oberflächen konzipiert. Der bewegliche
Schleiftellerschutz des Schleifers passt sich perfekt an jede
Wandoberfläche an. Der Schleifer ist so
konstruiert, dass er an eine
externe Staubabsaugung (z. B. Staubbeutel, Staubsauger)
angeschlossen werden kann, die hrend des Betriebs angeschlossen
werden muss. Seine
Einsatzgebiete sind die Ausführung von
Renovierungs- und
Bauarbeiten
sowie jegliche Arbeiten im Bereich der
selbständigen Hobbytigkeit
(DIY).
Die Schleifmaschine darf nur mit einer angeschlossenen
Staubabsaugung, z. B. mit einem Staubsack oder einem
für Gipsstaub geeigneten Staubsauger, verwendet
werden.
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN SEITEN
Die nachstehende Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten
des Geräts
, die auf den grafischen Seiten dieses Handbuchs dargestellt
sind.
1.
Stromkabel
2.
Schleiferverngerung Rohrschloss
3.
Hauptgriff
4.
Zusätzlicher dreieckiger Schleifblock
5.
Schalter
6.
Drehzahlregler
7.
Fackel
8.
Einstellbares Teleskoprohr
9.
Anschluss
10.
Zusätzlicher Frontgriff
11.
Flexibles Entstaubungsrohr
12.
Staubfilter zum Schutz des Motors
13.
Motor
14.
Schleiftellerverriegelung
15.
Drehknopf für die Absaugung
16.
Runder Schleifteller
* Es kann zu Abweichungen zwischen der Zeichnung und dem Produkt
kommen.
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1.
Schleifer
1 Stk.
2.
Dreieckiger Schleifteller
1 Stk.
3.
Flexibler
Saugschlauch
1 Stk.
4.
Adapter
2
Stk.
5.
Zusätzlicher
Griff
1 Stk.
6.
Dreieckiges und rundes Schleifpapier (verschiedene Abstufungen)
12
Stk.
7.
Spezial-Sechskant-Schlüssel
1 Stk.
8.
Tragetasche
1 Stk.
9.
Technische Dokumentation 3 Stück.
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT
MONTAGE EINES ZUSATZGRIFFS
Es wird empfohlen, einen Zusatzhandgriff für den Schleifer zu verwenden. Der
Zusatzhandgriff
wird in der Bohrung Abb. C3 im Griff der
Schleifmaschine
Abb. C2
Der Schleifer sollte bei der Arbeit mit beiden Händen gehalten werden
(auch mit dem Zusatzhandgriff), dann besteht weniger Gefahr, die
Kontrolle über die Maschine zu verlieren.
SCHLEIFPAPIERAUFSATZ
Der Schleifer verfügt über einen Arbeitsteller mit sogenanntem Klettverschluss, der
einen einfachen
und schnellen Wechsel des Schleifpapiers in beiden
Schleiftellerformen
ermöglicht
.
Bringen Sie das Schleifpapier so nahe an den Schleifteller heran, dass
seine Löcher mit denen des Schleiftellers übereinstimmen
(Abb. F1
und
Abb. F2)
und drücken Sie es nach unten
, um eine wirksame
Staubabsaugung zu gewährleisten.
Um das Schleifpapier zu entfernen, kippen Sie es auf eine Seite und
ziehen Sie es dann ab.
Verwenden Sie perforiertes Schleifpapier, damit der Staub durch
die Löcher im Arbeitsteller in die Staubabsaugung gelangen
kann. Reinigen Sie vor jedem Wechsel des Schleifpapiers die
Arbeitsscheibe, indem Sie sie z. B. mit einer Bürste oder einem
Pinsel von Staub und anderen Verunreinigungen befreien.
ENTSTAUBUNG
Stecken Sie das Ende des Saugschlauchs auf den Absaugstutzen
Abb. C3 oder Abb. C6, wenn Sie die Verlängerung verwenden.
Schlien Sie das andere Ende des mitgelieferten Saugschlauchs an
ein Absaugsystem an, z. B. an einen
Werkstattstaubsauger.
HUBKRAFTREGELUNG
Die Saugkraft wird durch Drehen des Knopfes nach links oder rechts
eingestellt, Abb. E1.
BEDIENUNG / EINSTELLUNGEN
Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild der
Schleifmaschine angegebenen Spannung übereinstimmen.
Einschalten - dcken Sie den Einschaltknopf Abb.
A5
.
Ausschalten
-
Druck auf den Einschaltknopf loslassen Abb.
A5
.
12
Schaltersperre (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste
Abb. A5
und halten Sie sie in dieser
Position.
Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste
(Abb. A5)
, um das Gerät für den
Dauerbetrieb zu sperren
.
Lassen Sie den Druck auf den Schaltknopf los
(Abb. A5)
.
Abschalten:
Drücken Sie auf den Schaltknopf und lassen Sie ihn wieder los
(Abb. A5)
.
GESCHWINDIGKEITSKONTROLLE
Am Gehäuse der Schleifmaschine befindet sich ein Drehknopf zur
Einstellung der Drehzahl (Abb. A6). Die Drehzahl wird nach
Bedarf
eingestellt
(je nach verwendetem Schleifpapier, Härte des
zu bearbeitenden
Materials
,
Art der Arbeit usw.). Durch Drehen des
Drehknopfes zur Einstellung
der Drehzahl Abb. A6 wird die Drehzahl des Schleiftellers erhöht oder
verringert.
SCHLEIFARBEITEN
Die zu bearbeitenden Oberflächen sollten trocken und frei von
Fremdkörpern wie Schrauben, Nägeln, Bolzen usw. sein.
Halten Sie den Schleifer mit beidennden fest.
Schalten Sie die Schleifmaschine ein und warten Sie, bis die
Arbeitsscheibe die maximale Drehzahl erreicht hat.
Legen Sie die gesamte Fläche der Arbeitsscheibe auf die
Arbeitsfläche (der bewegliche Schutz der Arbeitsscheibe passt sich
automatisch an die Oberfläche an).
Bewegen Sie den Schleifer mit mäßigem Druck
in kreisförmigen oder
abwechselnden
Quer- und Längsbewegungen über die
Arbeitsfläche
.
Ein zu hoher Druck führt nicht zu einer Steigerung der
Schleifleistung, kann aber einen schnelleren Verschleiß der
Schleifmaschinenteile und des Schleifpapiers
verursachen
.
Wenn der Schleifteller während des Betriebs von der Schleiffläche
wegbewegt wird, gelangt der Staub nach außen und damit in den
Arbeitsraum.
Die Leistung und Qualität der geschliffenen Oberfläche ngt weitgehend
von der Art des verwendeten Schleifpapiers und dem Anpressdruck
ab. Die
Art des Schleifpapiers wird am besten durch Ausprobieren
ausgewählt.
Wenn Sie mit dem Schleifen fertig sind, verringern Sie den Druck auf
die Schleifmaschine und schalten Sie den Motor aus.
Tauschen Sie das Schleifpapier aus, wenn Sie Verschle
feststellen.
Legen Sie regelmäßig Pausen ein.
Starten Sie die Schleifmaschine nicht, wenn die
Arbeitsscheibe auf der Arbeitsfläche aufliegt.
SCHLEIFEN IN DEN ECKEN
Der Schleifer ist mit einem zusätzlichen dreieckigen Schleifteller
ausgestattet, der genau für das Schleifen in den Ecken verwendet wird
Abbildung B6.
AUSTAUSCH DER SCHLEIFSCHEIBE
Zum Auswechseln der Scheibe lösen Sie die Halteklammern Abb. B3
am Motor und nehmen Sie den montierten Schleiftellerblock Abb. A4
oder Abb. A16. Um den zweiten Schleifteller korrekt zu montieren,
müssen die folgenden Teile der Schleifmaschine und des Schleiftellers
zusammengefügt werden:
Staubabsaugdüse Abb. B2 auf der Scheibe mit der flexiblen
Staubabsaugdüse Abb. B1 auf dem Motorgehäuse. B1, die sich
am Motorgehäuse befindet.
Kupplung des Rotations- und Oszillationsantriebs Abb. B4 mit
entsprechendem Eingang an der Scheibe am Motorgehäuse.
Die Aufnahmebohrung der Scheibe Abbildung B7 mit dem
passenden Stift der Scheibe am Motorgehäuse.
Der letzte Schritt besteht darin, die Befestigungsklammern der
Scheibe zu verriegeln (Abb. B3).
SCHLEIFEN GEGEN DIE WAND
Die Schleifmaschine ist mit der glichkeit ausgestattet, den
Staubschutzteil der runden Scheibe zu entfernen, Abb. E3. E3. Zum
Abnehmen des Schutzes den Clip des Schutzteils aushaken, Abb. E2.
Das Arbeiten ohne das Schutzteil ermöglicht ein sehr nahes
Herantreten an die Wand- oder Deckenkante.
ACHTUNG: Denken Sie daran, die Abdeckung nach Beendigung der
Arbeit wieder anzubringen. Wenn Sie dies nicht tun, wird der Staub im
Raum erheblich zunehmen.
TORCH
Die Schleifmaschine ist mit einem Brenner ausgestattet, Abb. A7
ausgestattet, die das Auffinden von Unebenheiten an der zu
schleifenden Wand erleichtert. Wenn die Taschenlampe Abb. A7
eingeschaltet ist und den Arbeitsbereich beleuchtet, werden die zu
korrigierenden Unebenheiten an der Wand sichtbar. Der Brenner wird
durch Drücken der Taste Abb. D1 ein-
und durch Drücken der Taste
Abb. D1.
BETRIEB UND WARTUNG
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie Einstellungs-,
Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen.
Halten Sie das Mahlwerk stets sauber.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur Reinigung.
Der Schleifer sollte mit einer Bürste gereinigt werden.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze regelmäßig, um eine
Überhitzung
des Schleifmaschinenmotors zu
vermeiden
.
Der Motorschutzfilter Abb.
A12
muss regelmäßig gereinigt werden.
Zum Reinigen den Filterblock entfernen, Abb.
D3
herausnehmen, den
Filter
Abb. D4 herausnehmen und
ihn von Staub befreien. Er kann
gewaschen werden, muss aber narlich trocknen, bevor er wieder
eingesetzt wird. Setzen Sie den sauberen und trockenen Filter wieder
ein Abb.
D4 und
verriegeln Sie ihn wieder Abb.
D3
.
Bei übermäßiger Funkenbildung am
Kommutator ist der Zustand der
Kohlersten des Motors zu überprüfen.
Bewahren Sie das Mahlwerk immer an einem trockenen Ort und
außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
AUSTAUSCH DES SCHLEIFSCHUHS
Sollte der Schleifschuh beschädigt sein, ist er als Ersatzteil
erhältlich.
Nachdem Sie das Schleifpapier entfernt haben, verwenden Sie
einen Schraubenschlüssel, der in die cher des Schleifpads mit
Klettverschluss eingeführt wird, und lösen Sie die Schrauben. Dann
entfernen Sie das alte Schleifpad, setzen das neue Pad ein und
ziehen die Schrauben fest.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Abgenutzte (kürzer als 5 mm), verbrannte oder gerissene
Motorkohlebürsten
müssen sofort ersetzt werden. Tauschen Sie
immer beide Kohlebürsten gleichzeitig aus.
Schrauben Sie die Kohlebürstenabdeckungen ab
, Abb. B5
.
Entfernen Sie verbrauchte Kohlebürsten.
Entfernen Sie jeglichen Kohlestaub mit
Niederdruck-Druckluft.
Setzen Sie neue Kohlebürsten ein (die Bürsten müssen frei in die
Bürstenanschläge gleiten).
Montieren Sie die Kohlebürstenabdeckungen
Abb. B5
.
Nach dem Auswechseln der Kohlebürsten ist es notwendig, die
Schleifmaschine ca. 3 Minuten lang ohne Last laufen zu lassen,
damit die Kohlebürsten in den Kommutator des Motors passen.
Es wird empfohlen, dass der Austausch der Kohlebürsten nur
von einer qualifizierten Person unter Verwendung von
Originalteilen durchgeführt wird.
Etwaige Mängel sollten von der autorisierten Kundendienststelle des
Herstellers behoben werden.
SCHLEIFFALZ
Der Schleifer ist klappbar, damit er leichter transportiert werden kann.
Um die Schleifmaschine einzuklappen, lösen Sie die Verriegelung
Abb. C9 des Scharniers Abb. A9 und klappen Sie die Schleifmaschine
zusammen. Zum Zerlegen des Schleifers führen Sie die oben
genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus und achten darauf,
dass Sie das Netzkabel nicht durchschneiden Abb. C8. Reinigen Sie
beim Zusammenbau der Schleifmaschine die Dichtungen Abb. C7 von
Staub und anderem Schmutz. Nach dem Zusammenbau und der
Reinigung passt die Mühle in die Tragetasche.
13
TECHNISCHE
DATEN
RATING-DATEN
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Schalldruckpegel
LpA = 88 dB(A) K= 3
dB(A)
Schallleistungspegel
LwA = 99 dB(A) K= 3
dB(A)
Werte der
Schwingungsbeschleunigung
ah = 3,17 m/s2 K= 1,5
m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Geräuschemissionspegel des Geräts wird beschrieben durch: den
emittierten Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel LwA
(wobei K die Messunsicherheit bezeichnet). Die von der Maschine
ausgehenden Vibrationen werden durch den Wert der
Vibrationsbeschleunigung ah beschrieben (wobei K die
Messunsicherheit bezeichnet).
Der in dieser Anleitung angegebene Schalldruckpegel LpA , der
Schallleistungspegel LwA und der Schwingungsbeschleunigungswert
ah wurden in Übereinstimmung mit EN 60745-2-3 gemessen. Der
angegebene Schwingungspegel ah kann zum Vergleich von Geräten
und zur vorläufigen Bewertung der Schwingungsbelastung verwendet
werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist nur repräsentativ für die
grundlegende Verwendung des Geräts. Wenn das Gerät für andere
Anwendungen oder mit anderen Arbeitsgeräten verwendet wird, kann
sich das Vibrationsniveau ändern. Höhere Vibrationswerte werden
durch eine unzureichende oder zu seltene Wartung des Geräts
beeinflusst. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten
Vibrationsbelastung während der gesamten Arbeitsdauer führen.
Um die Vibrationsexposition genau abzuschätzen, müssen die
Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät ausgeschaltet
ist oder wenn es zwar eingeschaltet ist, aber nicht für die Arbeit
verwendet wird. Wenn alle Faktoren genau abgeschätzt werden,
kann die Gesamtvibrationsexposition deutlich niedriger sein.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen,
sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, wie z. B.
die zyklische Wartung der Maschine und der Arbeitsgeräte, die
Gewährleistung einer angemessenen Handtemperatur und eine
angemessene Arbeitsorganisation.
SCHUTZ DER UMWELT
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią". Słka komandytowa mit Sitz
in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden: "Grupa Topex") teilt mit, dass alle
Urheberrechte am Inhalt dieses Handbuchs (im Folgenden: "Handbuch"), einschließlich,
unter anderem. Der Text, die Fotografien, die Diagramme, die Zeichnungen sowie die
Zusammensetzung des Handbuchs gehören ausschließlich der Grupa Topex und
unterliegen dem rechtlichen Schutz geß dem Gesetz vom 4. Februar 1994 über das
Urheberrecht und verwandte Rechte (Gesetzblatt 2006 Nr. 90 Poz. 631, in der
geänderten Fassung). Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen, Verändern des
gesamten Handbuchs und seiner einzelnen Elemente zu kommerziellen Zwecken ist
ohne schriftliche Zustimmung von Grupa Topex strengstens verboten und kann zivil- und
strafrechtliche Folgen haben.
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produkt: Gipsschleifer
Modell: 59G264
Handelsname: GRAPHITE
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des
Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden
Dokumenten:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Vertglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie 2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der Normen:
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-
3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+A13:2015; EN ISO
12100:2010;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-
3:2013;
EN IEC 63000:2018
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in der Form, in der
sie in Verkehr gebracht wird, und umfasst nicht die Bauteile
vom Endnutzer hinzugefügt oder von ihm nachträglich durchgeführt
werden.
Name und Anschrift der in der EU ansässigen Person, die zur
Erstellung des technischen Dossiers befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Straße
02-285 Warschau
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Qualitsbeauftragter
Warschau, 2022-07-27
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЬ ГИПСА 59G264
ПРИМЕЧАНИЕ: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА И СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед подключением шлифовальной машины к сети всегда
убедитесь, что напряжение сети соответствует напряжению,
указанному на
заводской
табличке
машины.
Гипсошлифовальная машина должна подключаться только к
электроустановке, оснащенной
защитой от остаточного тока,
которая
прервет подачу питания, если ток утечки превысит 30 мА
менее чем за 30 мс.
К кофемолке должна быть подключена система пылеудаления.
Перед включением шлифовальной машины убедитесь, что наждачная
бумага
надежно закреплена на рабочем диске и не касается
обрабатываемого материала.
Во время работы надежно держите шлифовальную машину.
Не прикасайтесь к частям шлифовальной машины, которые находятся
в движении.
Необходимо надевать пылезащитную маску и
защитные очки.
Пыль, образующаяся при
шлифовке гипсовых поверхностей, вредна
для здоровья.
Gipsschleifer 59G264
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230V 50 Hz
Nennleistung
710 W
Drehzahlbereich im Leerlauf
800-1700 min-1
Durchmesser der Schleifscheibe
215mm/210mm
Abmessungen des dreieckigen Fußes
280x280x280
Länge des Versorgungskabels
5 m
Spindelgewinde
M6
Grad des Schutzes
IP20
Schutzklasse
II
Masse
4,5 kg
Jahr der Herstellung
2023
59G264 steht sowohl für die Typen- als auch für die
Maschinenbezeichnung
14
Представители общественности не должны входить в
помещение,
где штукатурка шлифуется шлифовальной машиной.
Также не следует есть или пить в таком помещении.
Не допускается эксплуатация шлифовальной машины в мокром
состоянии.
Всегда держите шнур питания машины подальше от
движущихся
частей кофемолки.
Если во время работы кабель питания будет поврежден,
немедленно отключите источник питания. НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ
К КАБЕЛЮ ДО ОТКЛЮЧЕНИЯ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ.
ВНИМАНИЕ
. Когда двигатель выключен, рабочий диск продолжает
вращаться.
Держите протянутый кабель питания подальше от рабочего
диска.
Не допускайте к работе с шлифовальной машиной детей или
лиц, не знакомых с инструкцией по эксплуатации.
НАПОМИНАНИЕ
.
Оператор или пользователь несет
ответственность за несчастные случаи или опасности,
возникающие для других лиц или окружающей среды.
Выньте вилку из сетевой розетки:
каждый раз, когда вы отходите от устройства;
перед проверкой, чисткой или ремонтом прибора;
Ремонт кофемолки должен выполняться только уполномоченными
лицами.
Следует использовать только запасные части, рекомендованные
производителем.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Содержите все компоненты в хорошем состоянии, чтобы быть
уверенным, что кофемолка будет работать безопасно.
Очищайте вентиляционные отверстия охлаждения двигателя
после каждой работы, чтобы предотвратить перегрев устройства.
Заменяйте изношенные или поврежденные детали для
поддержания безопасности.
Защищайте кофемолку от влаги.
Хранить в недоступном для детей месте.
Используйте наждачную бумагу правильного типа.
ВНИМАНИЕ: Устройство предназначено для эксплуатации в
помещении.
Несмотря на использование безопасной по своей сути
конструкции, применение мер безопасности и
дополнительных защитных мер, всегда существует
остаточный риск получения травмы во время работы.
ОБЪЯСНЕНИЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПИКТОГРАММ.
1.
Предостережение Соблюдайте особые меры предосторожности
2.
Прочтите инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в ней
предупреждения и условия
безопасности!
3.
Носите средства индивидуальной защиты (защитные
очки, средства защиты ушей)
4.
Наденьте пылезащитную маску
5.
Перед обслуживанием или ремонтом отсоедините шнур
питания.
6.
Используйте защитную одежду
7.
Защита от влаги
8.
Не подпускайте детей к инструменту
9.
Изолированный инструмент второго класса
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Шлифовальная машина для штукатурки представляет собой
ручной электроинструмент с приводом от однофазного двигателя
с коммутатором. Шлифовальная машина предназначена для
поверхностной сухой чистовой шлифовки стен и других
оштукатуренных поверхностей. Подвижный защитный кожух
рабочего диска шлифмашины идеально прилегает к любой
поверхности стены. В
конструкции шлифовальной машины
предусмотрена система, позволяющая подключать ее к внешней
системе пылеудаления (например, мешок для сбора пыли,
пылесос), которая должна быть подключена во время работы.
Области его
применения - выполнение ремонтно-строительных
работ
и любых работ в сфере самостоятельной любительской
деятельности
(DIY).
Шлифовальная машина должна использоваться
только с подключенной системой пылеудаления,
например, с мешком для сбора пыли или пылесосом
для мастерской, подходящим для удаления гипсовой
пыли.
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ СТРАНИЦ
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам
устройства,
показанным на графических страницах данного
руководства.
1.
Кабель питания
2.
Фиксатор удлинительной трубки шлифовальной машины
3.
Основная рукоятка
4.
Дополнительный треугольный шлифовальный диск
5.
Переключатель
6.
Регулятор скорости
7.
Факел
8.
Регулируемая телескопическая трубка
9.
Разъем
10.
Дополнительная передняя ручка
11.
Гибкая труба для отвода пыли
12.
Пылевой фильтр для защиты двигателя
13.
Двигатель
14.
Блокировка шлифовального диска
15.
Ручка управления всасыванием
16.
Круглый шлифовальный диск
* Возможны различия между чертежом и изделием.
ОБОРУДОВАНИЕ И АКСЕССУАРЫ
1.
Шлифовальная машина
1 шт.
2.
Треугольный шлифовальный диск
1 шт.
3.
Гибкий всасывающий
шланг
1 шт.
4.
Адаптеры
2
шт.
5.
Дополнительная
ручка
1 шт.
6.
Треугольная и круглая наждачная бумага (различные градации)
12
шт.
7.
Специальный
шестигранный гаечный ключ
1 шт.
8.
Сумка для
переноски
1 шт.
9.
Техническая документация 3 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
УСТАНОВКА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
Рекомендуется использовать вспомогательную рукоятку для
шлифовальной машины. Вспомогательная рукоятка
устанавливается в
отверстие рис. C3 в рукоятке
шлифовальной машины
рис. C2
При
работе шлифовальную машину следует держать обеими руками
(также
используя вспомогательную рукоятку), так меньше риск потерять
контроль над машиной.
КРЕПЛЕНИЕ ШЛИФОВАЛЬНОЙ БУМАГИ
Шлифовальная машина имеет рабочий диск с так называемой липучкой,
которая позволяет легко
и быстро менять шлифовальную бумагу в
обеих формах шлифовального диска.
Поднесите наждачную бумагу вплотную к шлифовальному диску так,
чтобы ее отверстия совпали с отверстиями на шлифовальном диске
Рис. F1
и
Рис. F2
, и прижмите, чтобы
обеспечить эффективное
удаление пыли.
Чтобы снять наждачную бумагу, наклоните ее на одну сторону, а
затем потяните.
Используйте перфорированную абразивную бумагу, чтобы
пыль попадала в систему пылеудаления через отверстия в
рабочем диске. Перед каждой заменой абразивной бумаги
15
очищайте рабочий диск, удаляя с него пыль и любой мусор,
например, щеткой или кистью.
УДАЛЕНИЕ
ПЫЛИ
Наденьте конец всасывающего шланга на насадку для удаления
пыли
рис. C3 или рис. C6 при использовании удлинителя.
Подсоедините другой конец входящего в комплект всасывающего
шланга к системе всасывания, например, к
пылесосу для
мастерской.
РЕГУЛИРОВКА ПОДЪЕМНОГО УСИЛИЯ
Сила всасывания регулируется поворотом ручки влево или
вправо, рис. E1.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке кофемолки.
Включение - нажмите кнопку выключателя рис.
A5
. Выключение
-
ослабьте давление на кнопку выключателя рис.
A5
.
Блокировка выключателя (непрерывная работа)
Включение:
Нажмите кнопку включения/выключения
Рис. A5
и удерживайте ее в
этом положении.
Нажмите кнопку включения/выключения
Рис. A5,
чтобы
зафиксировать непрерывную работу.
Отпустите давление на кнопку выключателя
Рис. A5
.
Выключение:
Нажмите и отпустите давление на кнопку выключателя
Рис. A5
.
КОНТРОЛЬ СКОРОСТИ
На корпусе шлифовальной машины имеется ручка регулировки
скорости Рис. A6. Скорость выбирается по
необходимости (в
зависимости от используемой абразивной бумаги, твердости
обрабатываемого материала
,
вида работ и т.д.). Поворот
ручки
регулировки скорости рис. A6 увеличивает или уменьшает скорость
вращения рабочего диска.
ШЛИФОВАЛЬНАЯ
РАБОТА
Обрабатываемые поверхности должны быть сухими и
свободными от посторонних предметов, таких как винты,
гвозди, болты и т.д.
Надежно удерживайте шлифовальную машину обеими руками.
Включите кофемолку и подождите, пока рабочий диск наберет
максимальную скорость.
Приложите всю поверхность рабочего диска к рабочей
поверхности (подвижная защита рабочего диска автоматически
подстраивается под поверхность).
Оказывая умеренное давление, перемещайте шлифовальную
машину по
рабочей поверхности круговыми или попеременными
поперечными и продольными движениями.
Чрезмерное давление не приводит к повышению
производительности шлифования, но может вызвать
ускоренный износ
компонентов шлифовальной машины и
наждачной бумаги.
Если во время работы рабочий диск отодвигается от
шлифовальной поверхности, пыль будет вылетать наружу
машины и, таким образом, попадать в рабочее помещение.
Производительность и качество отшлифованной поверхности в
значительной степени зависят
от типа используемой абразивной
бумаги и контактного давления.
Тип шлифовальной бумаги
лучше всего выбирать опытным путем.
По окончании шлифовки уменьшите давление на шлифовальную
машину, выключите двигатель.
При обнаружении износа замените наждачную бумагу.
Используйте периодические перерывы.
Не включайте шлифовальную машину, если ее рабочий
диск упирается в рабочую поверхность.
ШЛИФОВКА В УГЛАХ
Шлифовальная машина оснащена дополнительным
шлифовальным диском треугольной формы, который
используется именно для шлифовки в углах Рисунок B6.
ЗАМЕНА ШЛИФОВАЛЬНОГО ДИСКА
Чтобы заменить диск, разблокируйте зажимы крепления диска
рис. B3, расположенные на двигателе, и снимите установленный
шлифовальный диск рис. A4 или рис. A16. Для правильной
установки второго диска необходимо, чтобы следующие
компоненты шлифовальной машины и диска были установлены
вместе:
Насадка для удаления пыли рис. B2 расположен на диске с
гибкой насадкой для удаления пыли рис. B1, расположенной на
корпусе двигателя.
Муфта привода вращения и колебаний диска Рис. B4 с
соответствующим входом на диске на корпусе двигателя.
Отверстие диска Рисунок B7 с соответствующим штифтом на
диске на корпусе двигателя.
Последним шагом является фиксация зажимов крепления диска
Рис. B3.
ШЛИФОВКА У СТЕНЫ
Шлифовальная машина оснащена возможностью снятия части
пылезащитного кожуха круглого диска рис. E3. Чтобы снять
защитный кожух, отсоедините зажим защитной части рис. E2.
Работа без защитной части позволяет очень близко подойти к краю
стены или потолка.
ВНИМАНИЕ: Не забудьте вернуть крышку на место после
окончания работы. Невыполнение этого требования приведет к
значительному увеличению количества пыли в помещении
TORCH
Шлифовальная машина оснащена резаком рис. A7 для
облегчения поиска неровностей на шлифуемой стене. Когда
фонарь рис. A7 включен и освещает рабочую зону, становятся
видны все неровности на стене, которые необходимо устранить.
Резак включается нажатием кнопки рис. D1
и выключается
рис.
D1.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любых работ по настройке,
техническому обслуживанию или ремонту отсоедините
устройство от электросети.
Всегда держите кофемолку в чистоте.
Не используйте для очистки воду или другие жидкости.
Шлифовальную машину следует чистить щеткой.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия, чтобы
предотвратить
перегрев двигателя кофемолки.
Фильтр защиты двигателя рис.
A12
необходимо регулярно
очищать. Чтобы очистить его, снимите блок фильтра рис.
D3
выньте
фильтр
рис. D4
очистите его от пыли. Его можно мыть, но
перед установкой на место он должен высохнуть естественным
образом. Снова установите чистый и сухой фильтр рис.
D4
снова
зафиксируйте его рис.
D3
.
Если на
коммутаторе наблюдается
чрезмерное искрение
,
проверьте состояние угольных щеток двигателя.
Всегда храните кофемолку в сухом месте,
недоступном для
детей.
ЗАМЕНА ШЛИФОВАЛЬНОЙ КОЛОДКИ
Если шлифовальный диск поврежден, его можно приобрести в
качестве запасной части.
После удаления наждачной бумаги используйте гаечный ключ,
вставленный в отверстия шлифовальной накладки с липучкой,
и ослабьте винты. Затем снимите старую наждачную бумагу,
установите новую и затяните винты.
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Изношенные (короче 5 мм), сгоревшие или треснувшие угольные
щетки
двигателя должны быть немедленно заменены. Всегда
заменяйте обе угольные щетки одновременно.
Открутите крышки угольных щеток
рис. B5
.
Удалите использованные угольные щетки.
Удалите угольную пыль, используя
сжатый воздух
низкого
давления.
Вставьте новые угольные щетки (щетки должны свободно
скользить в щеткодержателях).
Установите крышки угольных щеток
рис. B5
.
16
После замены угольных щеток необходимо запустить
шлифовальную машину без нагрузки примерно на 3 минуты,
чтобы угольные щетки вошли в коммутатор двигателя.
Рекомендуется, чтобы замена угольных щеток
производилась только квалифицированным специалистом
с использованием оригинальных деталей.
Любые дефекты должны устраняться в авторизованной сервисной
службе производителя.
ШЛИФОВАЛЬНАЯ ФАЛЬЦОВКА
Для облегчения транспортировки шлифовальная машина имеет
функцию складывания. Чтобы сложить шлифовальную машину,
ослабьте стопорный механизм рис. C9 шарнира рис. A9 и сложите
шлифовальную машину. Для разборки шлифовальной машины
выполните описанные выше действия в обратном порядке, следя
за тем, чтобы не перерезать шнур питания рис. C8. При сборке
шлифовальной машины очистите уплотнения рис. C7 от пыли и
других загрязнений. После сборки и очистки кофемолка
поместится в сумку для переноски.
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
РЕЙТИНГОВЫЕ
ДАННЫЕ
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления
LpA = 88 дБ(A) K= 3
дБ(A)
Уровень звуковой мощности
LwA = 99 дБ(A) K= 3
дБ(A)
Значения виброускорения
ah = 3,17 м/с2 K= 1,5
м/с2
Информация о шуме и вибрации
Уровень шума, излучаемого оборудованием, описывается:
уровнем излучаемого звукового давления LpA и уровнем звуковой
мощности LwA (где K обозначает неопределенность измерений).
Вибрации, излучаемые оборудованием, описываются значением
виброускорения ah (где K - неопределенность измерений).
Уровень звукового давления LpA , уровень звуковой мощности LwA
и значение виброускорения ah , приведенные в данной инструкции,
были измерены в соответствии с EN 60745-2-3. Приведенный
уровень вибрации ah можно использовать для сравнения
оборудования и предварительной оценки воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является показательным только при
базовом использовании устройства. Если устройство
используется для других целей или с другими рабочими
инструментами, уровень вибрации может измениться. На более
высокий уровень вибрации будет влиять недостаточное или
слишком редкое техническое обслуживание устройства.
Приведенные выше причины могут привести к повышенному
воздействию вибрации в течение всего рабочего периода.
Для точной оценки воздействия вибрации необходимо
учитывать периоды, когда устройство выключено или когда
оно включено, но не используется для работы. При точной
оценке всех факторов общее воздействие вибрации может
быть значительно ниже.
Для защиты пользователя от воздействия вибрации следует
применять дополнительные меры безопасности, такие как
циклическое техническое обслуживание машины и рабочих
инструментов, обеспечение надлежащей температуры рук и
правильная организация труда.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия с электрическим приводом не следует выбрасывать
вместе с бытовыми отходами, их следует сдавать в
соответствующие учреждения для утилизации. За информацией
об утилизации обращайтесь к продавцу изделия или в местные
органы власти. Отходы электрического и электронного
оборудования содержат экологически небезопасные вещества.
Не утилизированное оборудование представляет потенциальный
риск для окружающей среды и здоровья человека.
"Группа Topex Słka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa с
юридическим адресом в Варшаве, ул. Pograniczna 2/4 (далее: "Grupa Topex")
сообщает, что все авторские права на содержание данного руководства (далее:
"Руководство"), включая, среди прочего. его текст, фотографии, диаграммы,
рисунки, а также его состав, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и
подлежат правовой охране в соответствии с Законом от 4 февраля 1994 года об
авторском праве и смежных правах (Законодательный вестник 2006 года 90 поз.
631, с изменениями). Копирование, обработка, публикация, изменение в
коммерческих целях всего Руководства и его отдельных элементов без согласия
компании Grupa Topex, выраженного в письменной форме, строго запрещено и
может привести к гражданской и уголовной ответственности.
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
GIPSZDARÁLÓ 59G264
MEGJEGYZÉS: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM HASZNÁLATA
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT AZIKÖNYVET, ÉS
ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
Mielőtt a darálót a hálózatra csatlakoztatja, mindig győdjön meg arról,
hogy a lózati feszültség megegyezik a
gép
címtábláján feltüntetett
fesltséggel
.
A gipszdarálót csak olyan elektromos berendezéshez szabad
csatlakoztatni, amely
rendelkezik hibaáram-védelemmel, amely
megszakítja az áramellátást, ha a szivárgási áram 30 mA-nél
rövidebb
idő
alatt meghaladja a 30 ms-ot.
A csiszológéphez porelszívó rendszert kell csatlakoztatni.
A csiszolóp bekapcsolása előtt győződjön meg arról, hogy a
csiszolópapír
biztongosan gzítve van a munkakoronghoz, és nem
ér hoz a
megmunkálandó anyaghoz.
Munka közben tartsa biztonságosan a csiszolópet.
Ne érintse meg a daráló mozgásban lévő részeit.
Porálló védőmaszkot és
az arcra illeszkedő dőszemüveget
kell
viselni
. A
gipszfelületek csiszolásakor
keletkező por
ros az
egészségre.
A nyilvánosság tagjai nem léphetnek be olyan helyiségbe
, ahol a
vakolatot csiszológéppel csiszolják. Egy ilyen helyiségben nem szabad
enni vagy inni sem.
A csiszológépet nem szabad nedvesen üzemeltetni.
A géppkábelét mindig tartsa távol a
daráló mozgó részeitől.
Ha a tápkábel működés közben megsérül, azonnal húzza ki a
tápegységet. A TÁPEGYSÉG LEVÁLASZTÁSA ELŐTT NE NYÚLJON
A KÁBELHEZ.
FIGYELEM
. Ha a motor lll, a munkakorong még mindig
forog.
Tartsa távol a kinyújtott tápkábelt a munkakorongtól.
Ne engedje, hogy gyermekek vagy a kezelési útmutatót nem ismerő
személyek kezeljék a darálót.
EMKEZTETÉS
. Az
üzemeltető vagy felhasználó felelős a más
személyeket vagy a környezetet érintő balesetekért vagy
veszélyekért.
Húzza ki a dut a hálózati aljzatból:
minden alkalommal, amikor eltávolodik a készüléktől;
a készülék ellenőrzése, tisztítása vagy javítása előtt;
A csiszológép javítását csak arra felhatalmazott személyek végezhetik.
Csak a gyártó által ajánlott pótalkatrészeket szabad használni.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Измельчитель гипса 59G264
Параметр
Значение
Напряжение питания
230 В 50 Гц
Номинальная мощность
710 W
Диапазон частоты вращения
холостого хода
800-1700 мин-1
Диаметр шлифовального диска
215 мм/210 мм
Размеры треугольной стопы
280x280x280
Длина питающего кабеля
5 m
Резьба штока
M6
Степень защиты
IP20
Класс защиты
II
Масса
4,5 кг
Год производства
2023
59G264 обозначает как тип, так и обозначение машины
17
Tartsa az összes alkatrészt jó állapotban, hogy a daráló biztongosan
működn.
A motor hűtőnyílásokat minden működés után tisztítsa meg, hogy
megakalyozza a készülék lmelegedét.
A biztonság fenntartása érdekében cserélje ki az elhasználódott
vagy sérült alkatrészeket.
dje a darálót a nedvességtől.
Gyermekek elől elzárva tartan.
Használjon megfelelő típusú csiszolópapírt.
FIGYELEM: Aszüléket beltéri használatra tervezték.
Az eredendően biztonságos kialakítás, a biztonsági intézkedések
és a további védőintézkedések alkalmazása ellenére a
munkavégzés során mindig fennáll a sérülés kockázata.
A HASZNÁLT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA.
1.
Vigyázat Különleges óvintézkedések megtétele
2.
Olvassa el a használati utasítást, tartsa be az
abban foglalt
figyelmeztetéseket és
biztonsági
feltételeket!
3.
viseljen egyéni védőfelszerelést (védőszemüveg, fülvédő).
4.
viseljen porvédő maszkot
5.
A szervizelés vagy javítás előtt húzza ki a tápkábelt.
6.
dőruházat használata
7.
Véd a nedvesség ellen
8.
Tartsavol a gyermekeket a szerszámtól
9.
sodosztályú szigetelt szersm
FELÉPÍTÉS ÉS ALKALMAZÁS
A vakolatcsiszoló egy kézi erőgép, amelyet egyfázisú kommutátoros
motor hajt. A csiszológépet falak és egyéb vakolt felületek felületi
száraz befejező csiszolására tervezték. A csiszoló mozgatható
munkakorongvédője tökéletesen illeszkedik bármilyen falfelülethez.
A
csiszoló kialakítása olyan rendszerrel rendelkezik, amely lehe
teszi, hogy a csiszot kül porels rendszerhez (pl. porzsák,
porszívó) lehessen csatlakoztatni, amelyet működés zben kell
csatlakoztatni.
Felhasználási
területei a
felújítási
és
építési munkák
elvégzése
, valamint az önálló amatőr tevékenyg
(DIY)
területén gzett
bármilyen munka.
A csiszológépet csak csatlakoztatott porelszívó
rendszerrel, pl. porzsákkal vagy gipszpor elszívására
alkalmas műhelyporszívóval szabad használni.
A GRAFIKUS OLDALAK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a készüléknek a
jelen kézikönyv grafikus oldalain
látható
elemeire utal.
1.
Tápkábel
2.
Csiszológép hosszabbícsőzár
3.
Fő fogant
4.
További háromszög alakú csiszolópárna
5.
Switch
6.
Sebességszabályozó
7.
Fáklya
8.
Állítható teleszkópos cső
9.
Csatlakozó
10.
Kiegéselfogantyú
11.
Rugalmas porelszívó cső
12.
Porszűrő a motordelmére
13.
Motor
14.
Csiszolótárcsa zár
15.
Szívásszabályozó gomb
16.
Kerek csiszolókorong
* A rajz és a termék tt eltérések lehetnek.
BERENDEZÉSEK ÉS TARTOZÉKOK
1.
Grinder
1 db.
2.
Háromszög alakú csiszolókorong
1 db.
3.
Rugalmas
szívómlő
1 db.
4.
Adapterek
2
db.
5.
Kiegészí
fogantyú
1 db.
6.
Háromsgletű és kerek csiszolópapír (különböző fokozatokban)
12
db.
7.
Speciális
hatszöglecsavarkulcs
1 db.
8.
Hordozótáska
1 db.
9.
szaki dokumentáció 3 db.
FELSZÜLÉS A MUNKÁRA
KIEGÉSZÍTŐ FOGANTYÚ FELSZERELÉSE
Javasoljuk, hogy a csiszológéphez segédfogantyút használjon. A
segédfogantyú a
lyukba van szerelve, ábra. C3
ábrán látható
csiszolómarkolatban lyukba.
C2
A csiszogépet mindkét kézzel kell
tartani munka közben
(a segédfoganthasználatával is), így kisebb a gép
feletti uralom elvesztésének veslye.
CSISZOLÓPAPÍR RÖGZÍTÉS
A csiszológép úgynevezett tépőzárral ellátott munkakoronggal rendelkezik, amely
lehetővé teszi a
csiszolópapír
egyszerű
és gyors cseréjét mindkét
csiszolókorong-formában.
Hozza a csiszolópapírt a csiszolókorong közelébe úgy, hogy a lyukak
egybeessenek a csiszolókorongon lévő lyukakkal
(F1 ábra
és
F2 ábra)
, és
nyomja le a
hatékony porelszívás érdekében.
A csiszolópapír eltávolítához döntse az egyik oldalára,
majd húzza
ki.
Használjon perforált csiszolópapírt, hogy a por a
munkakorongon lévő lyukakon keresztül eljuthasson a
porelszívó rendszerbe. A csiszolópapír minden egyes cseréje
előtt tisztítsa meg a munkakorongot, ldául kefével vagy kefével
távolítsa el a port és az esetleges törmeléket a tárcsáról.
PORELSZÍVÁS
Nyomja a szímlő gét a porelszívó fúvókára,
ábra. C3 vagy az
ábra. C6, ha a hosszabbítót használja.
Csatlakoztassa a mellékelt szívótöm sik végét egy
szívórendszerhez, pélul egy
műhelyporszívóhoz.
EMEERŐ BEÁLLÍTÁSA
A szívóerőt a gomb jobbra vagy balra történő elfordításával lehet
beállítani, ábra. E1.
KÖDÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A hálózati feszültségnek meg kell felelnie a dará
teljesítménytábláján megadott feszültségnek.
Bekapcsolás
- nyomja meg a kapcsológombot ábra.
A5
.
Kikapcsolás
- engedje el a kapcsológombot, ábra.
A5
.
Kapcsolózár (folyamatos működés)
Bekapcsolás:
Nyomja meg a be/kikapcsoló gombot (
ábra A5)
, és tartsa ebben a
helyzetben.
Nyomja meg a be/kikapcsoló gombot (
ábra A5) a
folyamatos
működéshez való rögzítéshez
.
Engedje el a nyost a kapcsológombon,
ábra A5.
Kikapcsolás:
Nyomja meg és engedje el a nyomást a kapcsológombon,
ábra A5.
SPEED CONTROL
A csiszogép testén található egy fordulatszám-állí gomb A6. ábra. A
fordulatsmot
szükség
szerint kell beállítani
(a használt csiszolópapírtól, a
megmunkálandó anyag
keménységétől, a
munka típusától stb. függően). A
fordulatsm-beállító gomb
elforgatásával
ábra. A6 növeli vagy csökkenti
a munkakorong sebességét .
CSISZOLÁSI
MUNKA
A megmunkálanfelületeknek száraznak és idegen anyagoktól,
például csavaroktól, szögektől, csavaroktól stb. mentesnek kell
lenniük.
Mindkét kezével tartsa biztonságosan a csiszológépet.
18
Kapcsolja be a csiszológépet, és várja meg, amíg a munkakorong
eléri a maximális fordulatszámot.
A munkakorong teljes felületét helyezze a munkafelületre (a
mozgatható munkakorongvédő automatikusan a felülethez
igazodik).
Mérsékelt nyomást gyakorolva mozgassa a csiszolót a
munkafeleten körs vagy váltakozó
keresztirányú és hosszanti
mozgásokkal.
A túlzott nyomás nem növeli a csiszolási teljesítményt, de gyorsabb
kopást okozhat a
csiszológép alkatrészein és a csiszolópapíron.
Ha a munkakorong működés közben eltávolodik a csiszolási
felülettől, a por a gépen kívülre és így a munkatérbe kerül.
A csiszolt felület teljesítnye és minősége nagyrtékben függ a
használt csiszolópapír típusától és az érintkezési nyomástól. A
csiszopar típusát legjobb kipróbálással kiválasztani.
A csiszolás befejezésekor csökkentse a csiszológép nyomását, és
kapcsolja ki a motort.
Ha kopást észlel, cserélje ki a csiszolópapírt.
Használjon rendszeres szüneteket.
Ne indítsa el a csiszológépet, ha a munkakorong a
munkafelületnek támaszkodik.
CSISZOLÁS A SARKOKBAN
A csiszológép egy további háromszög alakú csiszolókoronggal van
felszerelve, amelyet pontosan a sarkok csiszolásához használnak B6.
ábra.
CSISZOLÓTÁRCSA CSEJE
A tárcsa cseréjéhez oldja ki a tárcsatartó bilincseket, ábra. B3 található,
és vegye ki a felszerelt csiszolótárcsa alátétet, ábra. A4 ábrát vagy az
A4 ábrát. A16. A második tárcsa helyes felszereléséhez a csiszoló és
a tárcsa következő alkatrészeit kell egymáshoz illeszteni:
Porelszívó fúvóka ábra. B2 a tárcsán található rugalmas porelszívó
fúvókával, ábra. B1 a motorházon található.
Tárcsaforgató és oszcillációs hajtócsatlakozó B4 ábra, a
motorházon lévő tárcsán lévő megfelelő bemenettel.
A tárcsa helymeghatározó furata B7. ábra a motorházon lévő tárcsa
megfelelő csapjával.
Az utolsó lépés a tárcsa rögzítő bilincsek rögzítése (ábra B3).
CSISZOLÁS A FALHOZ
A köszörűgép fel van szerelve a kerek tárcsa porvédő részének
eltávolításának lehetőségével, ábra. E3. A védőburkolat
eltávolításához akassza ki a védőburkolatrész kapcsát, ábra. E2. A
védőrész nélküli munkavégzés lehetővé teszi a fal vagy a mennyezet
szélének nagyon közeli megközelítését.
FIGYELEM: Ne felejtse el visszatenni a fedelet a helyére, ha befejezte
a munkát. Ennek elmulasztása a helyiségben lévő por mennyiségének
jelentős növekedését eredményezi.
TORCH
A csiszológép fáklyával van felszerelve. A7, hogy megkönnyítse a
csiszolandó fal egyenetlenségeinek megtalálását. Amikor az A7 ábra
szerinti zseblámpa bekapcsol és megvilágítja a munkaterületet,
láthatóvá válik a falon lévő, javítandó egyenetlenség. A zseblámpa
bekapcsolása az ábra gomb megnyomásával történik. D1 gomb
megnyomásával
, és
kikapcsolja az ábra. D1.
ÜZEMELTETÉS ÉS KARBANTARTÁS
Bármilyen beállítási, karbantartási vagy javítási munkálat
elvégzése előtt válassza le a készüléket a hálózatról.
A darálót mindig tartsa tisztán.
Ne használjon vizet vagy más folyadékot a tisztításhoz.
A csiszológépet kefével kell tisztítani.
Rendszeresen tisztítsa meg a szellőzőnlásokat, hogy
megakadályozza a
darálómotor túlmeleget.
A motordelmi sábra.
A12 srőt
rendszeresen tisztítani kell. A
tisztításhoz távolítsa el a szűrőblokkot, ábra.
D3
vegye ki a szűrőt,
ábra.
D4
tisztítsa meg a portól. Kimosható, de természetes módon meg kell
száradni, mielőtt visszahelyezzük a helyére. Helyezze vissza a tiszta és
száraz szűrőt az ábra.
D4
rja le ismét, ábra.
D3
.
Ha a kommutátoron
túlzott szikrázás tapasztalható
, ellenőrizze a
motor snkeféinek állapotát.
A darálót mindig száraz,
gyermekek elől elzárt helyen
tárolja.
CSISZOLÓBETÉT CSERÉJE
Ha a csiszolópárna megsérül, pótalkatrészként kapható.
A csiszolópapír eltávolítása után használjon egy tépőzárral ellátott
csiszolópárna lyukaiba illesztett csavarkulcsot, és lazítsa meg a
csavarokat. Ezután volítsa el a régi csiszolópárnát, helyezze be
az új párnát, és húzza meg a csavarokat.
SZÉNKEFÉK CSERÉJE
Az elhaszlódott (5 mm-nél rövidebb), megégett vagy megrepedt
motorszénkeket
azonnal ki kell cserélni. Mindig mindkét szénkefét
egyszerre cserélje ki.
Csavarja le a szénkefék fedeleit,
ábra. B5
.
Távolítsa el a használt szénkeféket.
Távolítsa el a szénport alacsony nyomású
sűrített levegővel.
Helyezze be az új szénkeféket (a keféknek szabadon kell csúszniuk
a kefebütykökbe).
Szerelje fel a snkefe burkolatokat,
ábra. B5
.
A szénkefék cseréje után a csiszológépet kb. 3 percig terhelés
nélkül kell működtetni, hogy a szénkefék beilleszkedjenek a
motor kommutátorába. Javasoljuk, hogy a szénkefék cseréjét
csak szakképzett személy végezze eredeti alkatrészek
felhasználásával.
Minden hibát a gyártó által felhatalmazott szerviznek kell kijavítania.
CSISZOLÁS HAJTOGATÁS
A csiszológép összecsukható, így nnyebben szállítható. A
csiszológép összecsukásához lazítsa meg a reteszelő mechanizmust,
ábra. C9 a zsanér csuklópántját, ábra. A9 és hajtsa össze a
csiszológépet. A csiszológép szétszereléséhez kövesse a fenti
lépéseket fordított sorrendben, ügyelve arra, hogy ne vágja el a
tápkábelt, ábra. C8. A csiszológép összeszerelésekor tisztítsa meg a
tömítéseket, ábra. C7 a portól és egyéb szennyeződésektől.
Összeszerelés és tisztítás után a daráló befér a hordtáskába.
MŰSZAKI
ELŐÍRÁSOK
ÉRTÉKELÉSI
ADATOK
ZAJ- ÉS REZGÉSI ADATOK
Hangnyomásszint
LpA = 88 dB(A) K= 3
dB(A)
Hangteljesítményszint
LwA = 99 dB(A) K= 3
dB(A)
Rezgésgyorsulási értékek
ah = 3,17 m/s2 K= 1,5
m/s2
A zajjal és rezgéssel kapcsolatos inforciók
A berendezés zajkibocsátási szintjét a következőkkel írják le: a
kibocsátott hangnyomásszint LpA és a hangteljesítményszint LwA (ahol
K a mérési bizonytalanságot jelöli). A berendezés által kibocsátott
rezgéseket az ah rezgésgyorsulási érték írja le (ahol K a mérési
bizonytalanságot jelöli).
A jelen útmutatóban megadott Lp hangnyomásszintetA , az Lw
hangteljesítményszintetA és az ah rezgésgyorsulási értéket az EN
60745-2-3 szabvány szerint mértük. Ah megadott a rezgésszint a
berendezések összehasonlítására és a rezgésexpozíció előzetes
értékelésére használható.
Gipszdaráló 59G264
Paraméter
Érték
Tápfeszültség
230V 50 Hz
Névleges teljesítmény
710 W
Terheletlen fordulatszám-tartomány
800-1700 perc-1
A csiszolókorong átmérője
215mm / 210mm
A háromszög alakú láb méretei
280x280x280
A tápkábel hossza
5 m
Szár menet
M6
Védelmi fokozat
IP20
Védelmi osztály
II
Tömeg
4,5 kg
A gyártás éve
2023
59G264 a típus- és a gépmegjelölést is jelenti.
19
A megadott rezgésszint csak a készülék alapvető használatára
jellemző. Ha a készüléket más alkalmazásokhoz vagy más
munkaeszközökkel együtt használják, a rezgésszint változhat. A
magasabb rezgésszintet az egység elégtelen vagy túl ritkán végzett
karbantartása befolyásolja. A fent említett okok a teljes munkaidő alatt
megnövekedett rezgéskitettséget eredményezhetnek.
A rezgésexpozíció pontos becsléséhez figyelembe kell venni
azokat az időszakokat, amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy
amikor be van kapcsolva, de nem használják munkára. Ha minden
tényezőt pontosan becsülünk, a teljes rezgésexpozíció jelentősen
alacsonyabb lehet.
A vibráció hatásaitól való védelem érdekében további biztonsági
intézkedéseket kell bevezetni, mint például a gép és a munkaeszközök
ciklikus karbantartása, a megfelelő kézhőmérséklet biztosítása és a
megfelelő munkaszervezés.
KÖRNYEZETVÉDELEM
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa,
székhelye Varsó, ul. Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: "Grupa Topex") tájékoztat, hogy
a jelen kézikönyv (a továbbiakban: "kézikönyv") tartalmának valamennyi szerzői joga,
beleértve többek kött. A kézikönyv szövege, fényképei, ábi, rajzai, valamint a
zinyv összetétele kizárólag a Grupa Topex tulajdonát képezik, és a szerzői és
szomsdos jogokról szóló, 1994. február 4-i törvény (a 2006. évi 90. sz. Poz. 631. sz.
törnycikk, módotott változat) értelmében jogi védelem alatt állnak. A kézikönyv
egészének és egyes elemeinek solása, feldolgosa, közzétele, kereskedelmi
dosítása a Grupa Topex írásban kifejezett hozjárulása nélkül szigorúan tilos, és
polgári és büntetőjogi felelősségre vonást vonhat maga után.
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Gyártó: Sp. z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Terk: Gipszdaráló
Modell: 59G264
Kereskedelmi név: GRAPHITE
Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felessége
mellett adjuk ki.
A fent leírt termék megfelel a követkedokumentumoknak:
Gépekről szó2006/42/EK irányelv
Elektromágneses összeférhetőségi irányelv 2014/30/EU
A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS inyelv
És megfelel a szabványok követelményeinek:
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-
3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+A13:2015; EN ISO
12100:2010;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-
3:2013;
EN IEC 63000:2018
Ez a nyilatkozat csak a forgalomba hozott gépre vonatkozik, és nem
terjed ki az alkatrészekre.
a végfelhasznááltal hozzáadott vagy általa utólagosan elvégzett.
A műszaki dokumentáció elkéstésére jogosult, az EU-ban illetőséggel
rendelkező személy neve ésme:
Aláírva a következők nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna utca
02-285 Varsó
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP minőségügyi tisztviselő
Varsó, 2022-07-27
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR)
MAȘINĂ DE MĂCINAT GIPS 59G264
NOTĂ: CITIȚI CU ATENȚIE ACEST MANUAL ÎNAINTE DE A UTILIZA
SCULA ELECTRICĂ ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU REFERINȚE
ULTERIOARE.
DISPOZIȚII SPECIFICE DE SIGURANȚĂ
Înainte de a conecta polizorul la rețeaua electrică, asigurați-vă
întotdeauna că tensiunea de rea corespunde tensiunii indicate pe
plăcuța de
identificare a aparatului.
Mașina de măcinat gips trebuie conectată numai la o instalație electri
dotată
cu protecție la curent rezidual, care
va întrerupe alimentarea cu
energie electri dacă curentul de scurgere depăște 30mA în
mai puțin
de 30ms.
Un sistem de aspirare a prafului trebuie fie conectat la mașina de tocat.
Înainte de a porni șlefuitorul, asigurați-că șmirghelul
este bine fixat pe
discul de lucru și că acesta nu atinge
materialul care urmează fie
prelucrat.
Țineți bine polizorul în timp ce lucrați.
Nu atingeți părțile polizorului care sunt în mișcare.
Trebuie se poarte o mască de protecție antipraf și
ochelari de
protecție care să se potriveas la față. Praful produs la
șlefuirea
suprafețelor din gips este dăunător pentru sănătate.
Publicul nu ar trebui intre într-o încăpere în
care tencuiala este
șlefuită cu un șlefuitor. De asemenea, nu ar trebui să nânce sau să
bea într-o astfel de încăpere.
Șlefuitorul nu trebuie să fie utilizat în stare umedă.
Țineți întotdeauna cablul de alimentare al aparatului departe de
părțile
mobile ale polizorului.
Dacă cablul de alimentare se deteriorează în timpul funcțiorii,
deconectați imediat sursa de alimentare. NU ATINGEȚI CABLUL
ÎNAINTE DE A DECONECTA SURSA DE ALIMENTARE.
AVERTISMENT
. Când motorul este oprit, discul de lucru se
rotește în
continuare.
Țineți cablul de alimentare întins departe de discul de lucru.
Nu permiteți copiilor sau oricărei persoane care nu este familiarizată
cu instrucțiunile de utilizare să utilizeze polizorul.
REMINDER
.
Operatorul sau utilizatorul este responsabil pentru
accidentele sau pericolele care apar pentru alte persoane sau
pentru mediu.
Scoateți ștecherul din priza de curent:
de fiecare dată când vă îndepărtați de dispozitiv;
înainte de a verifica, curăța sau repara aparatul;
Reparațiile la polizor trebuie efectuate numai de către persoane autorizate.
Trebuie utilizate numai piesele de schimb recomandate de producător.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
Păstrați toate componentele în stare bună pentru a vă asigura că
polizorul va funcționa în siguranță.
Curățați orificiile de răcire a motorului după fiecare funcționare pentru a
preveni suprncălzirea unității.
Înlocuiți piesele uzate sau deteriorate pentru a menține siguranța.
Protejați polizorul de umiditate.
A nu se păstra la îndemâna copiilor.
Folosiți șmirghel de tipul corect.
ATEIE: Aparatul este proiectat pentru funcționarea în interior.
În ciuda utilizării unui design intrinsec sigur, a utilizării măsurilor
de siguranță și a măsurilor de protecție suplimentare, exis
întotdeauna un risc rezidual de accidentare în timpul lucrului.
EXPLICAȚIA PICTOGRAMELOR UTILIZATE.
1.
Atenție Luați măsuri speciale de precauție
2.
Citiți instrucțiunile de utilizare, respectați avertismentele și
condițiile de
siguranță cuprinse în acestea!
20
3.
Purtați echipament de protecție personală (ochelari de
protecție, protecție pentru urechi).
4.
Purtați o mască de praf
5.
Deconectați cablul de alimentare înainte de a efectua lucrări
de întreținere sau reparații.
6.
Utilizați îmbrăcăminte de protecție
7.
Protejați împotriva umezelii
8.
Țineți copiii departe de sculă
9.
Instrument izolat de clasa a doua
CONSTRUCȚIE ȘI APLICARE
Polizorul de tencuială este o unealtă electrică portabilă acționată de un
motor monofazat cu colector. Șlefuitorul este conceput pentru
șlefuirea de finisare usca a suprafețelor de pereți și a altor
suprafețe tencuite. Protecția mobilă a discului de lucru al polizorului
se potrivește perfect la orice suprafață de perete.
Designul
șlefuitorului are un sistem care permite conectarea acestuia la un sistem
extern de aspirare a prafului (de exemplu, sac de praf, aspirator), care
trebuie conectat în timpul funcționării. Domeniile sale de
utilizare sunt
executarea lucrărilor de renovare
și de
construcție
și orice lucrare în
domeniul activității independente de amator
(DIY).
Șlefuitorul trebuie utilizat numai cu un sistem de aspirare
a prafului conectat, de exemplu, un sac de praf sau un
aspirator de atelier adecvat pentru extragerea prafului de
gips.
DESCRIEREA PAGINILOR GRAFICE
Numerotarea de mai jos se referă la componentele unității
prezentate
pe paginile grafice ale acestui manual.
1.
Cablu de alimentare
2.
Blocaj pentru tubul de extensie al polizorului
3.
ner principal
4.
Tampon de șlefuit triunghiular suplimentar
5.
Comutator
6.
Regulator de viteză
7.
Torță
8.
Tub telescopic reglabil
9.
Conector
10.
ner frontal suplimentar
11.
Țea flexibilă de extracție a prafului
12.
Filtru de praf pentru a proteja motorul
13.
Motor
14.
Blocarea discului de rectificat
15.
Buton de control al aspirației
16.
Disc de șlefuire rotund
* Pot exista diferee între desen și produs.
ECHIPAMENTE ȘI ACCESORII
1.
Polizor
1 buc.
2.
Disc de șlefuit triunghiular
1 buc.
3.
Furtun de
aspirație flexibil
1 buc.
4.
Adaptoare
2
buc.
5.
ner
suplimentar
1 buc.
6.
Șmirghel triunghiular și rotund (diverse gradații)
12
bucăți.
7.
Cheie hexagona
specială
1 buc.
8.
Geantă de
transport
1 buc.
9.
Documentație tehni 3 buc.
PREGĂTIREA PENTRU MUN
MONTAREA UNUI MÂNER AUXILIAR
Se recomandă utilizarea unui mâner auxiliar pentru șlefuitor. Mânerul auxiliar
se instalează în orificiul fig. C3 în mânerul
polizorului
fig. C2
Polizorul trebuie
ținut cu ambele mâini atunci când se lucrează
(folosind și mânerul auxiliar)
există un risc mai mic de a pierde controlul mașinii.
ATAȘAMENT DE HÂRTIE DE ȘLEFUIT
Șlefuitorul are un disc de lucru cu a-numitul Velcro, care permite
schimbarea
ușoară
și rapia hârtiei de șlefuit în ambele forme de disc de șlefuit.
Apropiați șmirghelul de discul de șlefuit astfel încât găurile sale să se alinieze
cu cele de pe discul de șlefuit
Fig. F1
și
Fig. F2
și apăsați pentru a
asigura
o aspirare eficientă a prafului .
Pentru a îndepărta șmirghelul, înclini-l pe o parte și
apoi trageți .
Folosiți hârtie abrazivă perforată, astfel încât praful poată
ajunge la sistemul de aspirare a prafului prin găurile din discul
de lucru. Înainte de a schimba hârtia abrazivă de fiecare dată,
curățați discul de lucru prin îndepărtarea prafului și a oricăror
resturi de pe disc cu o perie sau o perie, de exemplu.
EXTRAGEREA
PRAFULUI
Împingeți capătul furtunului de aspirare pe duza de aspirare a prafului
fig. C3 sau fig. C6 dacă se utilizează extensia.
Conectați celălalt capăt al furtunului de aspirare furnizat la un sistem de
aspirare, cum ar fi un
aspirator de atelier.
REGLAREA FORȚEI DE RIDICARE
Forța de aspirare se reglează prin rotirea butonului spre stânga sau
spre dreapta, fig. E1.
FUNCȚIONARE / SETĂRI
Tensiunea de rețea trebuie corespuntensiunii specificate
pe plăcuța de identificare a polizorului.
Pornirea
- apăsi butonul de comutare fig.
A5
.
Oprire
- eliberați
presiunea pe butonul de comutare fig.
A5
.
Blocarea comutatorului (funcționare continuă)
Pornirea:
Apăsați butonul pornit/oprit
Fig. A5
și mențineți-l în această poziție.
Apăsați butonul pornit/oprit
Fig. A5
pentru a bloca funcționarea
continuă
.
Eliberați presiunea asupra butonului de comutare
Fig. A5
.
Oprire:
Apăsați și eliberați presiunea pe butonul de comutare
Fig. A5
.
CONTROLUL VITEZEI
Există un buton de reglare a vitezei pe corpul șlefuitorului Fig. A6. Viteza
se selectează în funcție de
necesități (în funcție de hârtia abrazivă utilizată,
de duritatea
materialului pe care se lucrează
, de
tipul de lucru etc.). Rotirea
butonului de reglare a vitezei fig. A6 crește sau scade viteza de rotație a
discului de lucru .
LUCRĂRI DE
RECTIFICARE
Suprafețele care urmează fie prelucrate trebuie să fie uscate
și lipsite de corpuri străine, cum ar fi șuruburi, cuie, bolțuri etc.
Țineți șlefuitorul în siguranță cu ambele mâini.
Porniți polizorul și așteptați ca discul de lucru să atingă viteza
maximă.
Aplicați întreaga suprafață a discului de lucru pe suprafața de lucru
(protecția mobilă a discului de lucru se adaptează automat la
suprafață).
Exercitând o presiune moderată, deplasați șlefuitorul pe
suprafața
de lucru în
mișcări
circulare sau alternd
mișcări transversale și
longitudinale.
Presiunea excesivă nu duce la o creștere a performanței de șlefuire,
dar poate cauza o uzură mai rapidă a
componentelor mașinii de șlefuit
și a hârtiei de șlefuit.
Dacă discul de lucru este îndepărtat de suprafața de șlefuire în
timpul funcționării, praful va scăpa în exteriorul mașinii și, astfel, în
camera de lucru.
Performaa și calitatea suprafeței șlefuite depind în mare măsură
de tipul
de hârtie abrazivă utilizată și de presiunea de contact.
Tipul de hârtie
de șlefuit se alege cel mai bine prin încercare.
La terminarea șlefuirii, reduceți presiunea asupra șlefuitorului, opriți
motorul.
Înlocuiți șmirghelul atunci când se observă uzură.
Utilizați pauze periodice.
Nu porniți polizorul dacă discul de lucru este sprijinit de
suprafața de lucru.
ȘLEFUIREA ÎN COLȚURI
Șlefuitorul este echipat cu un disc de șlefuire suplimentar de formă
triunghiulară, care este utilizat tocmai pentru șlefuirea în colțuri Figura
B6.
ÎNLOCUIREA DISCULUI DE MĂCINARE
Pentru a schimba discul, deblocați clemele de fixare a discului fig. B3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65

Graphite 59G264 Návod na obsluhu

Kategória
Mixér / kuchynský robot príslušenstvo
Typ
Návod na obsluhu

V iných jazykoch