Gima 34236 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Instructions for use
Ambu® SPUR® II
2
Symbol
Indication
EN Adult Pediatric Infant This product is not made with natural rubber latex nor
phthalates
Magnetic Resonance Conditional. Static magnetic eld of 3-Tesla or less. Spatial gradient magnetic eld
of 720-Gauss/cm or less.
BG За възрастни
пациенти
За
педиатрични
пациенти
За бебета Този продукт не е произведен с естествен каучуков
латекс или фталати
Безопасно за ядрено-магнитен резонанс при определени условия. Статично магнитно поле от 3
тесла или по-малко. Пространствен градиент на магнитното поле от 720 гаус/см или по-малко.
CS Dospělí Děti Kojenec Tento výrobek není vyroben z přírodního latexu nebo
ftalátů.
Podmíněně použitelné při magnetické rezonanci Statické magnetické pole 3 Tesla nebo méně. Prostorový
gradient magnetického pole 720 Gauss/cm nebo méně.
DA Voksne Børn Spædbarn Dette produkt er hverken fremstillet med naturgummilatex
eller ftalater
Betinget egnet til magnetisk resonans. Et statisk magnetfelt på 3 tesla eller derunder. Rumligt magnetisk
gradientfelt på 720 Gauss/cm eller derunder.
DE Erwachsene Kinder Säuglinge Dieses Produkt enthält weder natürliches Gummilatex
noch Phthalate
Bedingt MR-sicher Statisches Magnetfeld: 3 Tesla oder weniger. Räumlicher Gradient: 720-Gauss/cm oder
weniger.
EL Ενήλικες Παιδιατρική Βρέφη Αυτό το προϊόν δεν έχει κατασκευαστεί με φυσικό ελαστικό
λάτεξ ή φθαλικές ενώσεις
Συνθήκη μαγνητικής τομογραφίας. Στατικό μαγνητικό πεδίο 3-Tesla ή λιγότερο ισχυρό. Xωρική
διαβάθμιση μαγνητικού πεδίου 720-Gauss/cm ή χαμηλότερη.
ES Adultos Niños Bebés Este producto no está fabricado con látex ni ftalatos Compatible con resonancia magnética. Campo magnético estático de 3 teslas o menos. Campo
magnético de gradiente espacial de 720 gauss/cm o menos.
ET Täiskasvanute
versioon
Pediaatriline
versioon
Imikute
versioon
Toode on valmistatud ilma loodusliku kummilateksi ja
ftalaatideta
MRT tingimustele vastav. Staatiline magnetväli 3 teslat või vähem. Ruumiline gradientne magnetväli 720
Gs/cm või vähem.
FI Aikuinen Lapsi Vauva Tämä tuote ei sisällä luonnonkumilateksia eikä ftalaatteja Ehdollisesti MK-turvallinen. Staattinen magneettikenttä enintään 3 teslaa. Tilagradienttimagneettikenttä
enintään 720 gaussia/cm.
FR Adulte Enfant Nourrisson Ce produit n’a été fabriqué ni avec du latex de caoutchouc
naturel ni avec des phtalates
Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique. Champ magnétique statique de 3 Tesla ou moins.
Champ magnétique à gradient spatial de 720 Gauss/cm ou moins.
HR Za odrasle Za pedijatrijsku
primjenu
Za dojenčad Ovaj proizvod nije napravljen s lateksom od prirodne gume
niti ftalatima
Uvjeti za magnetsku rezonancu. Statično magnetsko polje jačine 3 tesla ili manje. Prostorni gradijent
magnetskog polja od 720 gausa/cm ili manje.
HU Felnőtt Gyermek Csecsemő Ez a termék nem természetes latexgumiból, nem ftalátokból
készült
MR-környezet. A statikus mágneses sugárzás legfeljebb 3 tesla lehet. A mágneses tér gradiense legfeljebb
720 gauss/cm lehet.
IT Adulti Pazienti
pediatrici
Neonati Il prodotto non è realizzato con lattice di gomma naturale
né con ftalati
Compatibilità condizionata con la risonanza magnetica. Campo magnetico statico pari a 3 Tesla o
inferiore. Gradiente spaziale del campo magnetico pari a 720 Gauss/cm o inferiore.
32
Symbol
Indication
JA 成人 子供 幼児 本製品に天然スあいはル酸エスルは
使用されていな
磁気共鳴条件 3テ以下の静磁界。720 ガ/cm以下の空間傾斜磁場。
LT Suaugusiųjų Vaikų Kūdikių Gaminio sudėtyje nėra nei natūralaus latekso, nei ftalatų Magnetinio rezonanso sąlygos. Statinis magnetinis laukas – iki 3 tesla vienetų. Magnetinio lauko erdvinis
gradientas – iki 720 gausų/cm.
LV Pieaugušajiem Bērniem Zīdaiņiem Šis izstrādājums nav veidots no dabīgās gumijas lateksa
un ftalātiem
Magnētiskās rezonanses nosacījumi. Statiskais magnētiskais lauks 3 teslas vai mazāks. Telpiskais
magnētiskā lauka gradients 720 gausi/cm vai mazāks.
NL Volwassene Kind Peuter Dit product is niet vervaardigd met natuurlijke rubberlatex
of ftalaten
Voorwaarde magnetische resonantie. Statisch magnetisch veld van 3 tesla of minder. Spatieel magnetisch
gradiëntveld van 720 Gauss/cm of minder.
NO Voksen Barn Spedbarn Dette produktet er ikke fremstilt av naturlig gummilateks
eller ftalater
Magnetisk resonansbetingelse. Statisk magnetfelt på 3 Tesla eller lavere. Magnetfelt med høyeste
romgradient på 720 Gauss/cm eller lavere.
PL Wersja dla
dorosłych
Wersja
pediatryczna
Wersja dla
niemowląt
Ten produkt nie został wykonany z lateksu z kauczuku
naturalnego ani z ftalanów
Warunkowo dopuszczone do stosowania w środowisku rezonansu magnetycznego. Statyczne pole
magnetyczne o natężeniu 3 tesli lub mniejszym. Gradient przestrzenny pola magnetycznego równy 720
Gs/cm lub mniej.
PT Adulto Crianças Infantil Este produto não é fabricado com borracha de látex natural
nem ftalatos
Condicional para Ressonância Magnética. Campo magnético estático igual ou inferior a 3 Tesla. Campo
magnético de gradiente espacial igual ou inferior a 720-Gauss/cm.
RO Adulţi Copii Sugari Acest produs nu este fabricat din latex din cauciuc natural
sau din ataţi
Condiţionat de rezonanţa magnetică. Câmp magnetic static de 3 tesla sau mai puţin. Câmp magnetic cu
gradient spaţial de 720 gauşi/cm sau mai puţin.
RU Взрослые Дети Младенцы В производстве данного продукта не используются
фталаты и латекс из
природного каучука
МР-совместимый. Статическое магнитное поле 3 тесла или менее. Пространственный градиент
магнитного поля 720 гаусс/см или менее.
SK Verzia pre
dospelých
Pediatrická
verzia
Verzia pre
dojčatá
Tento výrobok nie je vyrobený z prírodného gumeného
latexu ani ftalátov
Podmienečne bezpečné v prostredí magnetickej rezonancie. Statické magnetické pole s intenzitou max. 3
Tesla. Priestorový gradient magnetického poľa max. 720 Gaussov/cm.
SL Za odrasle Za otroke Za dojenčke Ta izdelek ni narejen iz lateksa naravnega kavčuka ali
ftalatov
Pogojna uporaba pri magnetni resonanci. Statično magnetno polje z gostoto največ 3 T. Prostorski
gradient magnetnega polja 720 G/cm ali manj.
SV Vuxna Barn Spädbarn Produkten innehåller inte naturgummilatex eller ftalater MR-villkorlig. Statiskt magnetfält på högst 3 tesla. Spatialt magnetgradientfält på 720 gauss/cm eller
lägre.
TR Yetişkin Pediyatrik Bebek Bu ürün doğal kauçuk lateks veya talat kullanılarak imal
edilmemiştir
Manyetik Rezonans Durumu. 3-Tesla veya daha düşük statik manyetik alan. 720-Gauss/cm veya daha
düşük boyutsal gradyan manyetik alan.
ZH 成人 小童 婴儿 本产品不含天然乳胶和邻苯二甲酸盐 磁共振条件。不超过 3 特拉斯的静磁场。不超过 720 高斯/厘米的空间梯度磁场。
Ambu is a registered trademark of Ambu A/S, Denmark.
Ambu is certified according to ISO 13485.
4
CE mark. The product complies with the EU Council
directive concerning Medical Devices 93/42/EEC
5
1 2
3
4
5
7
6 8
a)
b)
c)
d) e)
1.6 2.1 4.1
6.1
8.1
8.2
8.3
6.2
6.3
3.1
2.2 4.2
7.1 7.2 7. 3
3.2
1.6
1.6
1.7
1.7
1.7
1.2
1.2
1.2
1.1
1.1
1.1
1.3
1.3
1.3
1.5
1.5
1.5
1.4
1.4
1.4
1.8
1.8
1.8
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12
2 74 43 38 34
5 100 76 65 54
10 100 100 100 87
15 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15
1 70 60 40 34
2 100 100 60 47
4 100 100 100 73
6 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:1
O2
(l/min)
40 x 40 100 x 20 150 x 20
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
1 70 70 60 60 47 47
2 100 100 100 100 73 73
4 100 100 100 100 100 100
6 100 100 100 100 100 100
6
1. Finalidad de uso
El resucitador Ambu® SPUR® II es un resucitador desechable diseñado para la reani-
mación pulmonar.
Las aplicaciones para cada versión son las siguientes:
- Adultos: adultos y niños con un peso corporal superior a 30kg (66lb).
- Niños: bebés y niños con un peso corporal de hasta 30kg (66lb).
- Bebés: neonatos y bebés con un peso corporal de hasta 10kg (22lb).
2. Advertencias y precauciones
La falta de seguimiento de estas precauciones puede dar como resultado una venti-
lación ineficiente del paciente o daños en el equipo.
ADVERTENCIA
No debe utilizarse aceite ni grasa cerca de los equipos de oxígeno. No fume ni utili-
ce llamas abiertas cuando esté utilizando oxígeno, ya que podría producirse un
incendio.
Nunca anule la válvula limitadora de presión (si estuviese disponible) a menos que
la valoración médica y profesional indique la necesidad de hacerlo. Unas presiones
de ventilación altas pueden provocar un neumotórax en determinados pacientes.
Si se anula la válvula limitadora de presión en pacientes con un peso corporal infe-
rior a 10kg (22lb), deberá utilizarse un manómetro para controlar la presión de
ventilación y evitar así la posibilidad de que se produzca un neumotórax.
Al añadir estos accesorios, puede aumentar la resistencia de inspiración y / o espira-
ción. No conecte accesorios si una mayor resistencia respiratoria puede ser perjudi-
cial para el paciente.
PRECAUCIÓN
Las leyes federales de EE.UU. restringen la venta de este dispositivo a un médico o
por pedido de este (solo en EE.UU. y Canadá).
Para uso exclusivo de personal formado. Es necesario contar con una formación
previa para la aplicación adecuada y estanca de una mascarilla. Asegúrese de que
el personal está familiarizado con el contenido de este manual.
Inspeccione siempre el resucitador y lleve a cabo una prueba de funcionamiento
después de su desembalaje, limpieza, montaje y antes de su uso.
Observe siempre el movimiento del pecho y escuche el flujo espiratorio de la vál-
vula para comprobar la eficiencia de la ventilación. Cambie inmediatamente a ven-
tilación boca a boca en el caso de que no se pueda obtener una ventilación efi-
ciente.
Un flujo de aire insuficiente, reducido o inexistente puede provocar daños cerebra-
les al paciente al que se le practica la ventilación.
No utilice el resucitador en entornos tóxicos o peligrosos.
Dispositivo de uso en un único paciente. El uso con otros pacientes puede provo-
car contaminación cruzada. No moje, enjuague ni esterilice este dispositivo, ya que
estos procedimientos pueden dejar residuos nocivos o afectar a su funcionamien-
to. El diseño y el material utilizado no son compatibles con los procedimientos de
limpieza y esterilización convencionales.
No guarde nunca el resucitador con un plegado diferente al realizado por el fabri-
cante. De lo contrario, podría producirse una deformación permanente de la bolsa,
lo que podría reducir la eficiencia de ventilación. La zona de plegado es claramente
visible en la bolsa (solo pueden plegarse las versiones para adultos y niños).
3. Especificaciones
El resucitador Ambu SPUR II cumple la norma específica para este tipo de productos
EN ISO 10651-4. El resucitador Ambu SPUR II cumple la Directiva 93/42/CEE del
Consejo relativa a los productos sanitarios.
7
42
ES
Bebés Niños Adultos
Volumen de bombeo, una mano 150ml 450ml 600ml
Volumen de bombeo, dos manos 1000ml
Dimensiones (longitud × diámetro) 168 × 71mm 234 × 99mm 295 × 127mm
Peso, incl. depósito y mascarilla: 140g 215g 314g
Válvula limitadora de presión* 4,0kPa (40cmH2O) 4,0kPa (40cmH2O) 4,0kPa (40cmH2O)
Espacio muerto <6ml <6ml <6ml
Resistencia inspiratoria** máx. 0,10kPa
(1,0cmH2O) con
50I/min.
máx. 0,50kPa
(5,0cmH2O) con
50I/min.
máx. 0,50kPa
(5,0cmH2O) con
50I/min.
Resistencia espiratoria 0,2kPa (2,0cmH2O)
con 50I/min. 0,27kPa (2,7cmH2O)
con 50I/min. 0,27kPa (2,7cmH2O)
con 50I/min.
Volumen del depósito 300ml (bolsa)
100ml (tubo) 2600ml** 2600ml**
Conector del paciente Exterior, 22mm, macho (ISO 5356-1)
Interior, 15mm, hembra (ISO 5356-1)
Conector de espiración (para
acoplamiento de válvula PEEP) 30mm, macho (ISO 5356-1)
Conector del puerto del
manómetro Ø4,2+/-0,1mm
Conector de la válvula de demanda Interior, 32mm, hembra (ISO 10651-4)
Fugas de avance y retroceso Sin medición
MediPort Luer estándar LS 6
Conector de admisión de O2de conformidad con la norma EN 13544-2
Temperatura de utilización De -18°C a +50°C
Temperatura de almacenamiento Probado entre -40°C y +60°C de conformidad con la norma EN ISO
10651-4
Almacenamiento de larga duración Para el almacenamiento de larga duración, el resucitador debe
guardarse en un paquete cerrado, en un lugar fresco y no expuesto
a la luz del sol.
* Puede obtenerse una presión de suministro superior anulando la válvula limitado-
ra de presión.
** Disponible también con válvula limitadora de presión y puerto para manómetro.
*** Los filtros de inspiración o espiración que Ambu suministra con el dispositivo
SPUR II han sido probados y cumplen los requisitos de la norma ISO. El uso de válvu-
las PEEP aumenta de forma natural la resistencia espiratoria por encima del límite
establecido en la norma ISO.
4. Principios de funcionamiento
La ilustración (1) muestra cómo se mezcla el flujo de gas de ventilación en la bolsa y
su bombeo hacia y desde el paciente durante el funcionamiento manual del resuci-
tador. (a) Resucitador para adultos y niños, (b) resucitador para neonatos y bebés
con depósito cerrado, (c) resucitador para neonatos y bebés con depósito abierto.
El flujo de gas es similar cuando el paciente respira de forma espontánea a través
del dispositivo. El conjunto del depósito de O2 cuenta con dos válvulas, una que per-
mite absorber el aire ambiente cuando el depósito está vacío y otra para expulsar el
exceso de oxígeno cuando la bolsa del depósito está llena.
1.1 Exceso de oxígeno, 1.2 Aire, 1.3 Admisión de oxígeno, 1.4 Paciente, 1.5 Espiración,
1.6 Puerto del manómetro, 1.7 Válvula limitadora de presión, 1.8 M-Port
El MediPort proporciona acceso al flujo de gas de inspiración y espiración, permi-
tiendo conectar una jeringa para la administración de fármacos (d) o un conducto
de muestreo de gas para la medición del flujo lateral de EtCO2 (e).
8
5. Instrucciones de uso
5.1 Resucitador
PRECAUCIÓN
La bolsa del depósito de O2 de los resucitadores para adultos y niños permanece
siempre acoplada al conjunto de la válvula de admisión. No intente desmontarla.
No tire de ella, ya que podría rasgarse. En el resucitador para bebés, no intente
desacoplar la bolsa del depósito tirando de la bolsa, ya que podría rasgarse.
Preparación
- Si el resucitador está comprimido dentro de su embalaje, despliéguelo tirando de
la válvula del paciente y de la válvula de admisión.
- Si la mascarilla suministrada junto con el resucitador está envuelta en una funda
protectora, se deberá retirar dicha funda antes de su uso.
- Coloque la mascarilla y el resto de componentes en la bolsa de plástico suministra-
da con el resucitador.
- La integridad de los kits suministrados para almacenamiento y listos para su uso
debe ser revisada en los intervalos establecidos en el protocolo local.
- Antes de su uso en un paciente, realice una breve prueba de funcionamiento tal y
como se describe en la sección 7.
Uso en pacientes
- Despeje la boca y las vías respiratorias del paciente utilizando las técnicas reco-
mendadas. Utilice las técnicas recomendadas para colocar al paciente correcta-
mente para abrir las vías respiratorias y coloque la mascarilla correctamente sobre
su rostro. (2.1)
- Deslice la mano (versión para adultos) o los dedos anular y corazón (versión para
niños) por debajo de la correa de fijación. La versión para neonatos y bebés no
cuenta con correa de fijación. La ventilación sin la correa de fijación puede obte-
nerse girando la bolsa. (2.2)
- Ventile al paciente. Durante la insuflación, compruebe que se eleva el pecho del
paciente. Retire la bolsa de forma rápida, escuche el flujo espiratorio de la válvula
del paciente y compruebe que desciende el pecho.
- Si se detecta una resistencia continuada a la insuflación, compruebe si hay alguna
obstrucción en las vías respiratorias o corrija la inclinación hacia atrás de la cabeza.
- Si el paciente vomita durante la ventilación con mascarilla, despeje rápidamente
las vías respiratorias del paciente y comprima la bolsa varias veces antes de reanu-
dar la ventilación. Si fuera necesario, limpie el producto con una toallita impregna-
da en alcohol y limpie la protección contra salpicaduras con agua del grifo.
5.2 Puerto del manómetro
ADVERTENCIA
Utilizar solamente para el control de la presión. La tapa siempre debe estar colo-
cada sobre el conector cuando no se esté controlando la presión.
Puede conectarse un indicador de presión al puerto del manómetro situado en la
parte superior de la válvula del paciente (únicamente aplicable a la versión con
puerto de manómetro).
Retire la tapa (3.1) y conecte el manómetro o el tubo para el indicador de presión
(3.2).
9
44
ES
5.3 Sistema limitador de presión
ADVERTENCIA
Nunca anule la válvula limitadora de presión (si estuviese disponible) a menos
que la valoración médica y profesional indique la necesidad de hacerlo. Unas pre-
siones de ventilación altas pueden provocar un neumotórax en determinados
pacientes. Si se anula la válvula limitadora de presión en pacientes con un peso
corporal inferior a 10kg (22lb), deberá utilizarse un manómetro para controlar la
presión de ventilación y evitar así la posibilidad de que se produzca un neumotó-
rax.
Si el resucitador cuenta con una válvula limitadora de presión, la válvula estará con-
figurada para abrirse con una presión de 40cmH2O (4,0kPa) (4.1).
Si la valoración médica y profesional indica que se necesita una presión superior a
40cmH2O, puede anularse el funcionamiento de la válvula limitadora de presión
presionando el pasador de anulación de la válvula (4.2). De forma alternativa, la vál-
vula limitadora de presión puede anularse colocando el dedo índice sobre el botón
azul mientras se aprieta la bolsa.
5.4 MediPort
El resucitador SPUR II se suministra con o sin MediPort.
ADVERTENCIA
Utilice el MediPort únicamente para una de las dos cosas: la medición de EtCO2 o
la administración de medicación, ya que una puede afectar negativamente a la
otra.
El M-Port no se debería utilizar para controlar el flujo lateral de EtCO2 de los
pacientes ventilados con menos de 400ml de volumen corriente.
Cuando el MediPort no se utiliza para administrar medicación ni está conectado
a un dispositivo de medición de EtCO2, debe cerrarse con el tapón para evitar las
fugas excesivas del dispositivo del paciente.
No conecte el tubo de suministro de oxígeno al MediPort.
Para asegurarse de que toda la dosis se suministra correctamente, el MediPort se
debe alinear después de cada uso.
Si fuese necesario el uso del MediPort, no utilice ningún filtro, detector de CO2, ni
ningún otro accesorio entre el puerto inspiratorio del paciente y la mascarilla, ni
tampoco un tubo endotraqueal, a menos que utilice el adaptador opcional con
puerto para jeringas, cuya finalidad es suministrar la medicación sin que esta
pase por el filtro / detector de CO2 / accesorios.
Medición de EtCO2
Para medir el flujo lateral de EtCO2: conecte el conducto de muestreo de gas para el
dispositivo de medición de EtCO2 al M-Port del dispositivo SPUR II. Bloquee el
conector del conducto de muestreo de gas girándolo un cuarto de vuelta en el sen-
tido de las agujas del reloj.
10
Administración de la medicación
Observe con atención la respuesta del paciente a la medicación administrada.
La administración de volúmenes de 1 ml de líquido o mayores a través del MediPort
es comparable a la administración directa por un tubo endotraqueal.
El MediPort se ha probado con epinefrina, lidocaína y atropina.
PRECAUCIÓN
Se debe esperar un aumento en la variación de la dosis de medicación suminis-
trada cuando se administran volúmenes inferiores a 1ml de líquido y sin alinea-
miento posterior con el líquido apropiado.
Consulte a su director médico para obtener las pautas de dosificación adecuadas.
Cambie a la inyección directa en el tubo si nota una resistencia al líquido inusual-
mente alta a través del MediPort.
Jeringa con cono luer
Retire el tapón del MediPort. Monte la jeringa en el MediPort y bloquéela girándola
un cuarto de vuelta en el sentido de las agujas del reloj. Inyecte la medicación en el
MediPort. Ventile de cinco a diez veces rápida y sucesivamente. Retire la jeringa
vacía y vuelva a colocar el tapón del MediPort.
Jeringa con aguja
Inserte la aguja en el centro del tapón del MediPort. Inyecte la medicación en el
MediPort. Ventile de cinco a diez veces rápida y sucesivamente. Retire la jeringa vacía.
5.5 Conector de válvula de demanda
Los resucitadores para adultos y niños están disponibles en versiones para su uso
con válvula de demanda, equipados con una válvula de admisión que se conecta a
una válvula de demanda. Para poder acoplar la válvula de demanda, retire el depósi-
to de oxígeno de la válvula de admisión. A continuación, la válvula de demanda
podrá insertarse en la válvula de admisión.
6. Administración de oxígeno
Administre oxígeno de acuerdo con las indicaciones médicas.
Se han calculado ejemplos de porcentajes de O2 que pueden obtenerse con dife-
rentes volúmenes y frecuencias. Los porcentajes de O2 pueden consultarse en
Adultos (6.1), Niños (6.2), Bebés (6.3).
VT: volumen de ventilación, f: frecuencia
Nota: si se utiliza una presión de ventilación alta, se necesitará un ajuste de flujo de
O2 superior, ya que parte del volumen de bombeo se purga en la válvula limitadora
de presión.
En la versión para bebés y neonatos, el uso de oxígeno suplementario sin un depó-
sito acoplado limitará la concentración de oxígeno al 60-80% a 15 litros de O2/min.
7. Prueba de funcionamiento
Resucitador
Cierre la válvula limitadora de presión con la tapa de anulación (esto solo se aplica a
la versión con válvula limitadora de presión) y cierre el conector del paciente con el
pulgar (7.1). Apriete la bolsa con fuerza. El resucitador ofrecerá resistencia al apriete.
11
46
ES
Abra la válvula limitadora de presión abriendo la tapa de anulación o retirando el
dedo y repitiendo el procedimiento. Ahora, la válvula limitadora de presión debería
estar activada y debería poderse escuchar el flujo espiratorio en la válvula.
Apriete y suelte el resucitador varias veces para asegurarse de que el aire se despla-
za a través del sistema de válvulas y que sale por la válvula del paciente (7.2).
Nota: puesto que las placas de las válvulas se mueven durante la prueba de funcio-
namiento o durante la ventilación, puede que escuche un ligero sonido. Esto no
supone ningún cambio en la funcionalidad del resucitador.
Bolsa del depósito de oxígeno
Proporcione un flujo de gas de 5l/min. a la bolsa de oxígeno. Compruebe que el
depósito se llena.
De lo contrario, compruebe la integridad de los dos obturadores de válvula o si el
depósito está rasgado.
Tubo del depósito de oxígeno
Proporcione un flujo de gas de 10l/min. al tubo de oxígeno. Compruebe que el o-
geno sale por el extremo del tubo del depósito. De lo contrario, compruebe si el
tubo de oxígeno está bloqueado.
MediPort
Retire el tapón del MediPort y bloquee el conector del paciente. Apriete la bolsa y
compruebe que se escucha el sonido del aire que sale a través del M-Port (7.3).
8. Accesorios
Válvula Ambu PEEP desechable, n.º de artículo 199102001
Para obtener más información, consulte las instrucciones de uso de la válvula Ambu
PEEP (8.1).
Para acoplar la válvula Ambu PEEP (si fuera necesario) al resucitador, retire la tapa de
salida (8.2).
Manómetro desechable de Ambu (8.3), n.º de arculo 322003000
Para obtener más información, consulte las instrucciones de uso del manómetro
desechable de Ambu.
PRECAUCIÓN
Si fuese necesario, consulte el envase de los accesorios para obtener información
más específica sobre cada uno, como la fecha de caducidad y la compatibilidad
con la resonancia magnética.
492 230 040 - V07 - 2015/07 - Ambu A/S
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
DK-2750 Ballerup
Denmark
T +45 7225 2000
F +45 7225 2050
www.ambu.com
LATEX
ATE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 34236 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu