Gima 34236 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Instructions for use
Ambu® SPUR® II
2
Symbol
Indication
EN Adult Pediatric Infant This product is not made with natural rubber latex nor
phthalates
Magnetic Resonance Conditional. Static magnetic eld of 3-Tesla or less. Spatial gradient magnetic eld
of 720-Gauss/cm or less.
BG За възрастни
пациенти
За
педиатрични
пациенти
За бебета Този продукт не е произведен с естествен каучуков
латекс или фталати
Безопасно за ядрено-магнитен резонанс при определени условия. Статично магнитно поле от 3
тесла или по-малко. Пространствен градиент на магнитното поле от 720 гаус/см или по-малко.
CS Dospělí Děti Kojenec Tento výrobek není vyroben z přírodního latexu nebo
ftalátů.
Podmíněně použitelné při magnetické rezonanci Statické magnetické pole 3 Tesla nebo méně. Prostorový
gradient magnetického pole 720 Gauss/cm nebo méně.
DA Voksne Børn Spædbarn Dette produkt er hverken fremstillet med naturgummilatex
eller ftalater
Betinget egnet til magnetisk resonans. Et statisk magnetfelt på 3 tesla eller derunder. Rumligt magnetisk
gradientfelt på 720 Gauss/cm eller derunder.
DE Erwachsene Kinder Säuglinge Dieses Produkt enthält weder natürliches Gummilatex
noch Phthalate
Bedingt MR-sicher Statisches Magnetfeld: 3 Tesla oder weniger. Räumlicher Gradient: 720-Gauss/cm oder
weniger.
EL Ενήλικες Παιδιατρική Βρέφη Αυτό το προϊόν δεν έχει κατασκευαστεί με φυσικό ελαστικό
λάτεξ ή φθαλικές ενώσεις
Συνθήκη μαγνητικής τομογραφίας. Στατικό μαγνητικό πεδίο 3-Tesla ή λιγότερο ισχυρό. Xωρική
διαβάθμιση μαγνητικού πεδίου 720-Gauss/cm ή χαμηλότερη.
ES Adultos Niños Bebés Este producto no está fabricado con látex ni ftalatos Compatible con resonancia magnética. Campo magnético estático de 3 teslas o menos. Campo
magnético de gradiente espacial de 720 gauss/cm o menos.
ET Täiskasvanute
versioon
Pediaatriline
versioon
Imikute
versioon
Toode on valmistatud ilma loodusliku kummilateksi ja
ftalaatideta
MRT tingimustele vastav. Staatiline magnetväli 3 teslat või vähem. Ruumiline gradientne magnetväli 720
Gs/cm või vähem.
FI Aikuinen Lapsi Vauva Tämä tuote ei sisällä luonnonkumilateksia eikä ftalaatteja Ehdollisesti MK-turvallinen. Staattinen magneettikenttä enintään 3 teslaa. Tilagradienttimagneettikenttä
enintään 720 gaussia/cm.
FR Adulte Enfant Nourrisson Ce produit n’a été fabriqué ni avec du latex de caoutchouc
naturel ni avec des phtalates
Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique. Champ magnétique statique de 3 Tesla ou moins.
Champ magnétique à gradient spatial de 720 Gauss/cm ou moins.
HR Za odrasle Za pedijatrijsku
primjenu
Za dojenčad Ovaj proizvod nije napravljen s lateksom od prirodne gume
niti ftalatima
Uvjeti za magnetsku rezonancu. Statično magnetsko polje jačine 3 tesla ili manje. Prostorni gradijent
magnetskog polja od 720 gausa/cm ili manje.
HU Felnőtt Gyermek Csecsemő Ez a termék nem természetes latexgumiból, nem ftalátokból
készült
MR-környezet. A statikus mágneses sugárzás legfeljebb 3 tesla lehet. A mágneses tér gradiense legfeljebb
720 gauss/cm lehet.
IT Adulti Pazienti
pediatrici
Neonati Il prodotto non è realizzato con lattice di gomma naturale
né con ftalati
Compatibilità condizionata con la risonanza magnetica. Campo magnetico statico pari a 3 Tesla o
inferiore. Gradiente spaziale del campo magnetico pari a 720 Gauss/cm o inferiore.
32
Symbol
Indication
JA 成人 子供 幼児 本製品に天然スあいはル酸エスルは
使用されていな
磁気共鳴条件 3テ以下の静磁界。720 ガ/cm以下の空間傾斜磁場。
LT Suaugusiųjų Vaikų Kūdikių Gaminio sudėtyje nėra nei natūralaus latekso, nei ftalatų Magnetinio rezonanso sąlygos. Statinis magnetinis laukas – iki 3 tesla vienetų. Magnetinio lauko erdvinis
gradientas – iki 720 gausų/cm.
LV Pieaugušajiem Bērniem Zīdaiņiem Šis izstrādājums nav veidots no dabīgās gumijas lateksa
un ftalātiem
Magnētiskās rezonanses nosacījumi. Statiskais magnētiskais lauks 3 teslas vai mazāks. Telpiskais
magnētiskā lauka gradients 720 gausi/cm vai mazāks.
NL Volwassene Kind Peuter Dit product is niet vervaardigd met natuurlijke rubberlatex
of ftalaten
Voorwaarde magnetische resonantie. Statisch magnetisch veld van 3 tesla of minder. Spatieel magnetisch
gradiëntveld van 720 Gauss/cm of minder.
NO Voksen Barn Spedbarn Dette produktet er ikke fremstilt av naturlig gummilateks
eller ftalater
Magnetisk resonansbetingelse. Statisk magnetfelt på 3 Tesla eller lavere. Magnetfelt med høyeste
romgradient på 720 Gauss/cm eller lavere.
PL Wersja dla
dorosłych
Wersja
pediatryczna
Wersja dla
niemowląt
Ten produkt nie został wykonany z lateksu z kauczuku
naturalnego ani z ftalanów
Warunkowo dopuszczone do stosowania w środowisku rezonansu magnetycznego. Statyczne pole
magnetyczne o natężeniu 3 tesli lub mniejszym. Gradient przestrzenny pola magnetycznego równy 720
Gs/cm lub mniej.
PT Adulto Crianças Infantil Este produto não é fabricado com borracha de látex natural
nem ftalatos
Condicional para Ressonância Magnética. Campo magnético estático igual ou inferior a 3 Tesla. Campo
magnético de gradiente espacial igual ou inferior a 720-Gauss/cm.
RO Adulţi Copii Sugari Acest produs nu este fabricat din latex din cauciuc natural
sau din ataţi
Condiţionat de rezonanţa magnetică. Câmp magnetic static de 3 tesla sau mai puţin. Câmp magnetic cu
gradient spaţial de 720 gauşi/cm sau mai puţin.
RU Взрослые Дети Младенцы В производстве данного продукта не используются
фталаты и латекс из
природного каучука
МР-совместимый. Статическое магнитное поле 3 тесла или менее. Пространственный градиент
магнитного поля 720 гаусс/см или менее.
SK Verzia pre
dospelých
Pediatrická
verzia
Verzia pre
dojčatá
Tento výrobok nie je vyrobený z prírodného gumeného
latexu ani ftalátov
Podmienečne bezpečné v prostredí magnetickej rezonancie. Statické magnetické pole s intenzitou max. 3
Tesla. Priestorový gradient magnetického poľa max. 720 Gaussov/cm.
SL Za odrasle Za otroke Za dojenčke Ta izdelek ni narejen iz lateksa naravnega kavčuka ali
ftalatov
Pogojna uporaba pri magnetni resonanci. Statično magnetno polje z gostoto največ 3 T. Prostorski
gradient magnetnega polja 720 G/cm ali manj.
SV Vuxna Barn Spädbarn Produkten innehåller inte naturgummilatex eller ftalater MR-villkorlig. Statiskt magnetfält på högst 3 tesla. Spatialt magnetgradientfält på 720 gauss/cm eller
lägre.
TR Yetişkin Pediyatrik Bebek Bu ürün doğal kauçuk lateks veya talat kullanılarak imal
edilmemiştir
Manyetik Rezonans Durumu. 3-Tesla veya daha düşük statik manyetik alan. 720-Gauss/cm veya daha
düşük boyutsal gradyan manyetik alan.
ZH 成人 小童 婴儿 本产品不含天然乳胶和邻苯二甲酸盐 磁共振条件。不超过 3 特拉斯的静磁场。不超过 720 高斯/厘米的空间梯度磁场。
Ambu is a registered trademark of Ambu A/S, Denmark.
Ambu is certified according to ISO 13485.
4
CE mark. The product complies with the EU Council
directive concerning Medical Devices 93/42/EEC
5
1 2
3
4
5
7
6 8
a)
b)
c)
d) e)
1.6 2.1 4.1
6.1
8.1
8.2
8.3
6.2
6.3
3.1
2.2 4.2
7.1 7.2 7. 3
3.2
1.6
1.6
1.7
1.7
1.7
1.2
1.2
1.2
1.1
1.1
1.1
1.3
1.3
1.3
1.5
1.5
1.5
1.4
1.4
1.4
1.8
1.8
1.8
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12
2 74 43 38 34
5 100 76 65 54
10 100 100 100 87
15 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15
1 70 60 40 34
2 100 100 60 47
4 100 100 100 73
6 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:1
O2
(l/min)
40 x 40 100 x 20 150 x 20
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
1 70 70 60 60 47 47
2 100 100 100 100 73 73
4 100 100 100 100 100 100
6 100 100 100 100 100 100
6
1. Fim a que se destina
O Ambu® SPUR® II é um ressuscitador para utilizão num único paciente, destinado
à ressuscitação pulmonar.
O âmbito de aplicação de cada versão é o que se segue:
- Adultos: adultos e crianças com um peso corporal superior a 30 kg.
- Pediátrico: bebés e crianças com peso inferior a 30 kg.
-Infantil: recém-nascidos e bebés com peso inferior a 10 kg.
2. Declarações de aviso e cuidado
A não obserncia destas precauções poderá resultar numa ventilação deficiente do
paciente ou em danos no equipamento.
AVISO
Não utilize óleo nem lubrificante perto do equipamento de oxigénio. Não fume
nem utilize chama viva quando estiver a ser utilizado oxigénio - poderá provocar
combustão.
Nunca anule a função da válvula limitadora de pressão (se estiver disponível), a
menos que uma avaliação médica e profissional indique essa necessidade. Em cer-
tos pacientes, as preses de ventilação elevadas podem provocar uma ruptura
pulmonar. Se a função da válvula limitadora de pressão for anulada em pacientes
com um peso corporal inferior a 10 kg, deve utilizar-se um manómetro para contro-
lar as pressões ventilatórias, a fim de evitar a possibilidade de ruptura pulmonar.
Ao adicionar acessórios, poderá aumentar a resistência inspiratória e/ou expiratória.
Não instale acessórios se o aumento da resistência respiratória for prejudicial para o
paciente.
CUIDADO
A lei federal dos EUA autoriza a venda deste dispositivo apenas a um médico ou
por ordem de um médico (apenas EUA e Canadá)
Apenas para uso por pessoal qualificado. Deve praticar-se especificamente a apli-
cação adequada da máscara, no sentido de obter um bom isolamento.
Certifique-se de que o pessoal se familiariza com o conteúdo deste manual.
Teste sempre o funcionamento do ressuscitador após a desembalagem, limpeza,
montagem e antes da utilizão do mesmo.
Observe o movimento do tórax e escute o fluxo expiratório da válvula para verifi-
car a eficiência da ventilação. Se não conseguir obter uma ventilação eficiente,
passe imediatamente para ventilação boca-a-boca.
Um fluxo de ar insuficiente, reduzido ou inexistente pode resultar em danos ao
cérebro do paciente que está a ser ventilado.
Não utilize o ressuscitador em uma atmosfera tóxica ou perigosa.
Para uso num único paciente. A utilizão em outros pacientes poderá conduzir à
infecção cruzada. Não molhe, enxagúe, ou esterilize este dispositivo, uma vez
que estes procedimentos poderão deixar resíduos perigosos ou avariar o disposi-
tivo. O desenho do dispositivo e os materiais utilizados não são compatíveis com
os procedimentos convencionais de limpeza e esterilizão.
Nunca guarde o ressuscitador deformado, salvo se for dobrado conforme forne-
cido pelo fabricante, caso contrário, o balão ficará irremediavelmente distorcido,
o que poderá reduzir a eficácia da ventilação. A zona de dobra é claramente visí-
vel no balão (apenas as veres para Adultos e Pediátrica podem ser dobradas).
3. Especificações
O ressuscitador Ambu SPUR II está em conformidade com a norma específica aplicá-
vel, EN ISO 10651-4. O ressuscitador Ambu SPUR II está em conformidade com a
Directiva do Conselho 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos.
7
120
PT
Infantil Pediátrico Adultos
Volume sistólico: Uma mão 150 ml 450 ml 600 ml
Volume sistólico: Duas mãos 1000 ml
Dimensões (comprimento x
diâmetro) 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm
Peso, incl. reservatório e
máscara 140 g 215 g 314 g
Válvula limitadora de pressão* 4.0 kPa (40 cm H2O) 4.0 kPa (40 cm H2O) 4.0 kPa (40 cm H2O)
Espaço morto < 6 ml < 6 ml < 6 ml
Resistência inspiratória*** máx. 0.10 kPa (1,0 cm
H2O) a 50 l/min
máx. 0.50 kPa (5,0 cm
H2O) a 50 l/min
máx. 0.50 kPa (5,0 cm
H2O) a 50 l/min
Resistência expiratória 0.2 kPa (2,0 cm H2O) a
50 l/min
0.27 kPa (2,7 cm H2O) a
50 l/min
0.27 kPa (2,7 cm H2O) a
50 l/min
Volume do reservatório 300 ml (balão)
100 ml (tubo) 2600 ml** 2600 ml**
Conector do paciente Exterior: 22 mm, conector macho (ISO 5356-1)
Interior: 15 mm, conector fêmea (ISO 5356-1)
Conector expiratório (para
ligação da válvula PEEP) 30 mm, conector macho (ISO 5356-1)
Conector para porta do
manómetro Ø 4,2 +/- 0,1 mm
Conector da válvula de
controlo da admissãoInterior: 32 mm, conector fêmea (ISO 10651-4)
Fuga de avanço e de retorno Não mensurável
M-Port Luer LS 6 padrão
Conector de admissão de O2em conformidade com a EN 13544-2
Temperatura de
funcionamento -18°C a +50°C
Temperatura de
armazenamento Testado a -40 °C e +60 °C de acordo com a EN ISO 10651-4
Armazenamento de longa
duração
No caso de armazenamento de longa duração, o ressuscitador deverá ser
mantido em embalagem fechada, num local fresco e protegido da luz solar.
* Pode ser obtida uma pressão de descarga superior anulando a função da válvula
limitadora de pressão.
** Também disponível com válvula limitadora de pressão e porta de manómetro.
*** O SPUR II pode ser fornecido pela Ambu com filtros inspiratórios ou expiratórios
que foram testados para funcionar de acordo com os requisitos da norma ISO. A uti-
lização de válvulas PEEP aumenta naturalmente a resistência expiratória acima do
limite indicado na norma ISO.
4. Princípio de funcionamento
A figura (1) mostra as misturas do gás da ventilação que fluem para dentro do balão
e para e do paciente durante a utilizão manual do ressuscitador. (a) ressuscitador
para Adultos e Pediátrico, (b) ressuscitador infantil com reservatório fechado, (c) res-
suscitador infantil com reservatório aberto.
O fluxo de gás é similar quando o paciente está a respirar espontaneamente através
do dispositivo. O reservatório de O2 possui duas válvulas, uma que permite a entra-
da de ar ambiente quando o reservatório está vazio e outra que expulsa o oxigénio
em excesso quando o balão reservatório está cheio.
1.1 Oxigénio em excesso, 1.2 Ar, 1.3 Entrada de oxigénio, 1.4 Paciente, 1.5 Expirão,
1.6 Porta do manómetro, 1.7 Válvula limitadora de pressão, 1.8 M-Port
O M-Port proporciona acesso ao fluxo de gases inspiratórios e expiratórios, permi-
tindo ligar uma seringa para administração de medicamento (d) ou uma linha de
amostragem de gás para medição do CO2et de fluxo lateral (e).
8
5. Instruções de utilização
5.1 Ressuscitador
CUIDADO
Nas veres Adultos e Pediátrica, o balão reservatório de O2 está permanente-
mente instalado no conjunto da válvula de admissão. Não tente desmontar.
Poderá rasgar os componentes. Na versão Infantil, não tente desmontar o balão
reservatório instalado puxando pelo balão, já que poderá rasgar os componen-
tes.
Preparação
- Se o ressuscitador estiver comprimido quando embalado, desdobre-o puxando
pela válvula do paciente e pela válvula de entrada.
- Se a máscara facial fornecida com o ressuscitador estiver embrulhada numa bolsa
de proteão, a bolsa deve ser removida antes da utilizão.
- Encaixe a máscara e coloque todos os elementos no saco plástico fornecido com o
ressuscitador.
- A integridade dos conjuntos fornecidos para armazenamento prontos a utilizar
deve ser verificada com a periodicidade determinada pelo protocolo local.
- Antes da utilização no paciente, efectue um breve teste de correcto funcionamen-
to, tal como descrito na Secção 7.
Utilização em pacientes
- Desobstrua a boca e as vias aéreas utilizando técnicas recomendadas. Utilize as
técnicas recomendadas para posicionar correctamente o paciente, de modo a
abrir as vias aéreas e a manter a máscara bem encostada à cara. (2.1)
- Passe a mão (versão Adultos) ou os dedos anelar e médio (versão Pediátrica) sob a
alça de suporte. A versão Infantil não tem alça de suporte. Pode realizar a ventila-
ção sem utilizar a alça de suporte, rodando o balão. (2.2)
- Ventile o paciente. Durante a insuflação, observe a subida do tórax do paciente.
Liberte o balão subitamente, escute o fluxo expiratório proveniente da válvula do
paciente e observe a descida do tórax.
- Caso detecte uma resistência continuada à insuflação, verifique se as vias aéreas
estão obstruídas ou corrija a inclinação da cabeça para trás.
- Se o paciente vomitar durante a ventilação com máscara, limpe imediatamente o
vómito das vias aéreas do paciente e comprima o balão algumas vezes, antes de
retomar a ventilação. Se necessário, limpe o produto com uma cotonete embebida
em álcool e a protecção anti-salpicos com água da torneira.
5.2 Porta do manómetro
AVISO
Utilize apenas para monitorizar a pressão. A tampa deve estar sempre colocada
no conector quando não monitorizar a pressão.
Pode ligar um manómetro à porta de manómetro no topo da válvula do paciente.
(Isto só se aplica à versão com porta de manómetro).
Retire a tampa (3.1) e ligue o manómetro de pressão ou o tubo do manómetro (3.2).
9
122
PT
5.3 Sistema de limitação da pressão
AVISO
Nunca anule a função da válvula limitadora de pressão (se estiver disponível), a
menos que uma avaliação médica e profissional indique essa necessidade. Em
certos pacientes, as pressões de ventilação elevadas podem provocar uma ruptu-
ra pulmonar. Se a função da válvula limitadora de pressão for anulada em pacien-
tes com um peso corporal inferior a 10 kg, deve utilizar-se um manómetro para
controlar as pressões ventilatórias, a fim de evitar a possibilidade de ruptura pul-
monar.
Se o ressuscitador estiver equipado com uma válvula limitadora de pressão, a válvu-
la está regulada para abrir a 40 cm H2O (4.0 kPa) (4.1).
Caso haja uma avaliação médica e profissional que indique que é necessária uma
pressão acima de 40 cm H2O, a válvula limitadora de pressão pode ser sobreposta
premindo a tampa de sobreposição na válvula (4.2). Em alternativa, a válvula limita-
dora de pressão pode ser sobreposta, ao colocar o dedo indicador sobre o botão
vermelho, enquanto aperta o balão.
5.4 M-Port
O SPUR II vem equipado com ou sem M-Port.
AVISO
Utilize o M-Port apenas para uma de duas situações; medição de CO2et ou admi-
nistração de medicamento, dado que uma pode afectar negativamente a outra.
O M-Port não deve ser utilizado para monitorização de CO2et de fluxo lateral dos
pacientes, ventilados com menos de 400 ml de volume respiratório.
Quando o M-Port não é usado para administrão de medicamento ou ligado a
um dispositivo de medição de CO2et, deve ser fechado com a tampa para evitar a
fuga excessiva do corpo do paciente.
Não ligue a tubagem de fornecimento de oxigénio ao M-Port.
Para assegurar a administrão de toda a dosagem, o M-Port deve ser lavado
depois de cada utilizão.
Se for necessário aplicar o M-Port, não utilize filtro, detector de CO2 ou qualquer
outro acessório entre a entrada inspiratória do paciente e a máscara ou o tubo
endotraqueal, a não ser que utilize o adaptador opcional com entrada para serin-
ga para evitar a administrão de medicamento através de filtro/detector de CO2/
acessórios.
Medição de CO2et
Para medir o CO2et de fluxo lateral; ligue a linha de amostragem de gás do dispositi-
vo de medição de CO2et ao M-Port do SPUR II. Fixe o conector da linha de amostra-
gem de gás rodando-o 1/4 de volta para a direita.
10
Aplicar a medicação
Observe cuidadosamente a resposta do paciente à medicão administrada.
A administrão de volumes de 1 ml de fluido ou superiores através do M-Port é
comparável à administração directa num tubo endotraqueal.
O M-Port foi testado com epinefrina, lidocaína e atropina.
CUIDADO
Deve ser esperado um aumento na variação da dosagem da medão adminis-
trada actualmente quando administra volumes abaixo de 1 ml de fluido e sem a
lavagem subsequente com o fluido apropriado.
Consulte o seu director médico para verificar as directrizes da dosagem apropria-
da.
Mude para a injeão directa no tubo se for sentida uma elevada resistência do
fluxo através do M-Port.
Seringa com cone Luer
Remova a tampa do M-Port. Monte a seringa no M-Port e fixe-a rodando-a ¼ de
volta para a direita. Injecte o medicamento no M-Port. Ventile 5-10 vezes rápida e
sucessivamente. Remova a seringa vazia e substitua a tampa do M-Port.
Seringa com agulha
Insira a agulha no centro da tampa do M-Port. Injecte o medicamento no M-Port.
Ventile 5-10 vezes rápida e sucessivamente. Remova a seringa vazia.
5.5 Conector da válvula de controlo da admiso
As versões para adulto e pediátrica estão disponíveis como versões com válvula de
controlo da admissão, estando equipadas com uma válvula de admissão que liga a
uma válvula de controlo da admissão. Para prender a válvula de controlo da admis-
são retire o reservatório de oxigénio da válvula de admissão. A válvula de controlo
da admissão pode, de seguida, ser inserida na válvula de admissão.
6. Administração de oxigénio
Administre oxigénio de acordo com as indicações médicas.
Os exemplos de percentagens de O2 que podem ser obtidas com diferentes volu-
mes e frequências foram calculados. As percentagens de O2 podem ser consultadas
em Adultos (6.1), Pediátrico (6.2), Infantil (6.3).
VT: Volume de ventilação, f: Frequência
Nota: Se for utilizada pressão de ventilação elevada, é necessário um ajuste de fluxo
de O2 mais elevado, visto que parte do volume sistólico é ventilado a partir da válvu-
la limitadora de pressão.
Na versão infantil, a utilização de oxigénio adicional sem instalão do reservatório
limita a concentração de oxigénio a 60-80% a 15 litros de O2/min.
7. Teste de funcionamento
Ressuscitador
Feche a válvula limitadora de pressão com a tampa de sobreposição (isto só se apli-
ca à versão com válvula limitadora de pressão) e feche o conector do paciente com
o polegar (7.1). Aperte o balão rapidamente. O ressuscitador deve oferecer resistên-
cia ao aperto.
Abra a válvula limitadora de pressão, abrindo a tampa de sobreposição ou retirando
o dedo, e repita o procedimento. Neste momento, a válvula limitadora de pressão
deve estar em funcionamento, devendo ser possível ouvir o fluxo expiratório prove-
niente da válvula.
11
124
PT
Aperte e solte o ressuscitador várias vezes para garantir que o ar está a circular atra-
vés do sistema de válvulas e a sair pela válvula do paciente. (7.2)
Nota: Uma vez que as placas de válvula estão em movimento durante o teste de
funcionamento ou durante a ventilação, poderá ser perceptível um ligeiro ruído. Isto
não compromete a funcionalidade do ressuscitador.
Balão reservatório de oxigénio
Forna um fluxo de gás de 5 l/min para o balão de oxigénio. Verifique se o reserva-
tório enche.
Se não encher, verifique a integridade dos dois fechos das válvulas ou se o reserva-
tório está rasgado.
Tubo reservatório de oxigénio
Forna um fluxo de gás de 10 l/min para o tubo de oxigénio. Verifique se o oxi-
nio sai na extremidade do tubo reservatório. Se não sair, verifique se o tubo de oxi-
génio está obstruído.
M-Port
Retire a tampa do M-Port e bloqueie o conector do paciente. Aperte o balão e verifi-
que se ouve ar a ser expulso através do M-Port. (7.3)
8. Acessórios
Válvula descartável Ambu PEEP, n.º de artigo 199102001
Para obter mais informações, consulte as instruções de utilizão da válvula PEEP da
Ambu. (8.1)
Para instalar a válvula PEEP da Ambu no ressuscitador (se necessário), retire a tampa
de saída. (8.2)
Manómetro de Pressão Descartável Ambu (8.3), n.º de artigo
322003000
Para obter mais informações, consulte as instruções de utilizão do Manómetro de
Pressão Descartável Ambu.
CUIDADO
Se for aplicável, consulte a embalagem dos acessórios para obter informações
mais específicas sobre o acessório individual como por exemplo data de validade
e condicional para RM.
492 230 040 - V07 - 2015/07 - Ambu A/S
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
DK-2750 Ballerup
Denmark
T +45 7225 2000
F +45 7225 2050
www.ambu.com
LATEX
ATE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 34236 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu