ULTIMATE SPEED TYRE STAND HG05072 Assembly And Safety Advice

Typ
Assembly And Safety Advice
FELGENBAUM
Montage- und Sicherheitshinweise
TYRE STAND
Assembly and safety advice
PORTE-ROUES
Instructions de montage et consignes de
sécurité
VELGENBOOM
Montage- en veiligheidsinstructies
STOJAK NA FELGI
Wskazówki dotyczące montażu oraz bezpie-
czeństwa
STOJAN NA PNEUMATIKY
Pokyny k montáži a bezpečnostní pokyny
STOJAN NA PNEUMATIKY
Pokyny pre montáž a bezpečnosť
FELGENBAUM / TYRE STAND / PORTE-ROUES
IAN 314969
DE/AT/CH Montage- und Sicherheitshinweise Seite 5
GB/IE Assembly and safety advice Page 8
FR/BE Instructions de montage et consignes de sécurité Page 11
NL/BE Montage- en veiligheidsinstructies Pagina 14
PL Wskazówki dotyczące montażu oraz bezpieczeństwa Strona 17
CZ Pokyny k montáži a bezpečnostní pokyny Strana 20
SK Pokyny pre montáž a bezpečnosť Strana 23
B
1x 1
4x 6
4x 7
1x 5
1x 4
4x 2
4x 3
1x 9
1x 10
1x 11
4x 12
1x 13
4x 8
A
3
2
1
6 2+3
6 6
C
E F
D
G
H
I
10
11
8
4
4
4
5
4
5
4
B
1x 1
4x 6
4x 7
1x 5
1x 4
4x 2
4x 3
1x 9
1x 10
1x 11
4x 12
1x 13
4x 8
A
3
2
1
6 2+3
6 6
C
E F
D
G
H
I
10
11
8
4
4
4
5
4
5
4
B
1x 1
4x 6
4x 7
1x 5
1x 4
4x 2
4x 3
1x 9
1x 10
1x 11
4x 12
1x 13
4x 8
A
3
2
1
6 2+3
6 6
C
E F
D
G
H
I
10
11
8
4
4
4
5
4
5
4
5 DE/AT/CH
FELGENBAUM
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres
neuen Produkts. Sie haben sich damit für ein
hochwertiges Produkt entschieden. Machen
Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem
Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam
die nachfolgende Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise. Benutzen Sie das Produkt
nur wie beschrieben und für die angegebenen
Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung
an einem sicheren Ort auf. Händigen Sie alle
Unterlagen bei Weitergabe des Produktes an
Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Felgenbaum ist zur Aufbewahrung von
Felgen mit / ohne Reifen bestimmt. Das Produkt
ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Teilebeschreibung
1
Mittelstück
2
Sprengring x4
3
Schraube x4
4
Mittelrohrstück (ohne Stopfen)
5
Endrohrstück (mit Stopfen)
6
Ausleger x4
7
Teller x4
8
Integrierte Stifte x4
9
Profiltiefenprüfer
10
Druckluftprüfer
11
Reifenschutzhülle
12
Reifen-Chips x4, 4 verschiedene Farben
13
Sechskantschlüssel
Technische Daten
Passend für alle gängigen PKW-Felgen bis
18 Zoll (ca. 46 cm).
Passend für alle gängigen PKW-Felgen bis
225 mm (225/55 R18) Reifenbreite.
Material: Stahl, Aluminium,
PP (Polypropylen)
Gesamthöhe: ca. 1 m
Gewicht (ohne Zubehör): ca. 2,65 kg
Max. Belastung: 100 kg
Max. Belastung pro Teller: 25 kg
Zubehör
Reifenschutzhülle
11
Mit Klettverschluss
Reifen-Chips
12
In 4 verschieden Farben vorhanden.
Bezeichnungen: links-vorne, rechts-vorne, links-
hinten, rechts-hinten
Druckluftprüfer
10
Zum leichten Messen des Luftdrucks.
Messbereich: 0,7 bis 3,5 bar /
10 bis 50 psi
Profiltiefenprüfer
9
Messbereich: 0 bis 20 mm, mit Angabe der
gesetzlichen Mindestprofiltiefe (1,6 mm) und
der empfohlenen Profiltiefe für Winterreifen
(4 mm).
Die angegebenen Profiltiefen können
länderspezifisch unterschiedlich sein.
Erkundigen Sie sich deshalb über die Vorgaben
in Ihrem Land.
Sicherheitshinweise
Felgenbaum nicht kippen!
WARNUNG! VERLETZUNGSRISIKO
FÜR PERSONEN – KIPPGEFAHR!
Felgenbaum nur auf waagerechtem,
ebenen und festen Untergrund (z. B.
Betonboden) aufstellen. Die Aufstellfläche
darf nicht geneigt sein, da die
Standsicherheit sonst nicht gegeben ist (mit
Wasserwaage prüfen!)!
Der Felgenbaum darf nicht für andere
Zwecke benutzt werden, da sonst
Verletzungsgefahr besteht.
6 DE/AT/CH
Verstellen des Felgenbaums an einen
anderen Ort aufgrund von Kippgefahr
immer ohne Belastung (Felgen + Reifen)
vornehmen.
Das Kippen des Felgenbaums ist untersagt,
da sonst Verletzungen erfolgen können.
Der Felgenbaum darf bei Defekt wegen
Verletzungsgefahr nicht weiter benutzt
werden.
Den Felgenbaum immer mit zwei Händen
bedienen.
Den Felgenbaum
wegen Kippgefahr
NUR von unten nach
oben beladen, um Verletzungen zu
vermeiden.
Überprüfen Sie den Felgenbaum
regelmäßig auf Beschädigungen sowie
Verschleiß und verwenden Sie ihn nicht
weiter im Falle eines Defekts.
Verwenden Sie den Felgenbaum für keine
anderen Zwecke (z. B. als Leiter oder
Sicherheitsgestell).
Halten Sie Kinder vom Felgenbaum fern.
Überschreiten Sie nicht die maximal
zulässige Belastung des Felgenbaums
(siehe technische Daten).
Montage
Wählen Sie vor dem Auflegen der Reifen den
endgültigen Standort für Ihren Felgenbaum aus.
1. Zuerst Mittelstück
1
und
Ausleger
6
zusammenstecken (ggf. mit
einem Gummihammer etwas nachhelfen)
und mit den beigelieferten Sprengringen
2
und Schrauben
3
fixieren (siehe Abb. A).
2. Mittelrohrstück (ohne Stopfen)
4
in das
Mittelstück
1
einsetzen (siehe Abb. B).
3. Schieben Sie den Teller
7
über die mittlere
Länge des Rohres. Stecken Sie den Stift
8
durch die unterste Bohrung und befestigen
Sie den Teller
7
(siehe Abb. C).
4. Felge mit Reifen auflegen (siehe Abb. D).
Verfahren Sie für den nächsten Reifen in
gleicher Reihenfolge (siehe Abb. E & F).
5. Nun das Endrohrstück (mit Stopfen)
5
aufsetzen (siehe Abb. F). Verfahren Sie
wie zuvor beschrieben, bis alle 4 Reifen
ordentlich gelagert sind (siehe Abb. G).
Gebrauchshinweise Zubehör
Die Reifen-Chips
12
werden als einfache
Deklarationshilfe bei der Reifeneinlagerung auf
dem Ventil platziert. Der Druckluftprüfer
10
dient der groben Kontrolle. Fahren Sie bei
Bedarf zur nächsten Tankstelle, um den Druck
genauer zu überprüfen.
Anwendung: Messstab des
Druckluftprüfers
10
vor Gebrauch ganz
einschieben.
Danach auf das Ventil setzen und am
ausfahrenden Messstab den Druck in der
benötigten Einheit (siehe Abb. H) ablesen.
Mit der seitlichen Nase des Druckluftprüfers
kann bei zu hohem Druck das Ventil hinein
gedrückt werden, um Luft ab zu lassen.
Der Profiltiefenprüfer
9
dient der groben
Kontrolle.
Fahren Sie bei Bedarf zur Werkstatt.
Wartung und Pflege
Der Felgenbaum und das
Mittelstück
1
sind regelmäßig auf
Schäden oder Verschleiß zu prüfen und bei
Defekt nicht weiter zu benutzen.
Benutzen Sie zur Reinigung einen
feuchten Lappen. Keine Reinigungsmittel,
Lösungsmittel oder spitze Gegenstände
verwenden.
Die Reifenschutzhülle
11
dient zum
Einlagern der Reifen (siehe Abb. I).
7 DE/AT/CH
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen
Materialien, die Sie über die örtlichen
Recyclingstellen entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Garantie
Das Produkt wurde nach strengen
Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor
Anlieferung gewissenhaft geprüft. Im Falle von
Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen
den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte
zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch
unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht
eingeschränkt.
Sie erhalten auf dieses Produkt 3 Jahre
Garantie ab Kaufdatum. Die Garantiefrist
beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren
Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese
Unterlage wird als Nachweis für den Kauf
benötigt.
Tritt innerhalb von 3 Jahren ab dem
Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder
Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von
uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos
repariert oder ersetzt. Diese Garantie verfällt,
wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß
benutzt oder gewartet wurde.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder
Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich
nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung
ausgesetzt sind (z. B. Batterien) und daher als
Verschleißteile angesehen werden können oder
Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B.
Schalter, Akkus oder die aus Glas gefertigt sind.
8 GB/IE
TYRE STAND
Introduction
We congratulate you on the purchase of
your new product. You have chosen a high
quality product. Familiarise yourself with the
product before using it for the first time. In
addition, please carefully refer to the operating
instructions and the safety advice below. Only
use the product as instructed and only for
the indicated field of application. Keep these
instructions in a safe place. If you pass the
product on to anyone else, please ensure that
you also pass on all the documentation with it.
Intended use
The tyre stand is intended for the storage of
wheel rims with or without tyres. This product is
not intended for commercial use.
Description of parts
1
Central linking piece
2
Spring washers x4
3
Screws x4
4
Down rod section (without plug)
5
End rod section (with plug)
6
Extension legs x4
7
Plate x4
8
Integrated pin x4
9
Tread depth gauge
10
Air pressure gauge
11
Tyre protection cover
12
Tyre chips x4, 4 different colours
13
Hexagon wrench
Technical data
Suitable for all currently available car rims up to
18 inches (approx. 46 cm).
Suitable for all common car wheel rims with tyre
widths up to 225 mm (225/55 R18).
Material: Steel, aluminium,
PP (polypropylene)
Total height
(without container): approx. 1 m
Weight
(without accessories): approx. 2.65 kg
Max. load capacity: 100 kg
Max. load per disc: 25 kg
Accessories
Tyre protection cover
11
With hook-and-loop tape fastening
Tyre chips
12
In 4 different colours.
Labelling: front left, right front, left rear, right
rear
Air pressure gauge
10
For easy measurement of air pressure.
Measurement range: 0.7 to 3.5 bar /
10 to 50 psi
Tread depth gauge
9
Measurement range: 0 to 20 mm; shows
statutory minimum tread depth (1.6 mm) and
recommended tread depth for winter tyres
(4 mm).
The required profile measurements may vary
by country. Therefore please find out about the
specific regulations in your country.
Safety information
Do not tilt the tyre stand!
WARNING! RISK OF INJURY TO
PERSONS! DANGER OF TIPPING!
Place the tyre stand only on a level, flat
and solid surface. The base must not slope,
as the stability of the rack cannot then be
guaranteed (use spirit level to check).
The tyre stand may not be used for any
other purpose since this could cause injury.
9 GB/IE
The tyre stand may not be moved when
supporting a load (rims + tyres) since there
is a danger that it could tip over.
The tyre stand may not be tipped since this
could cause injury.
The tyre stand may not be used if damaged
since this could cause injury.
Always operate the tyre stand using two
hands.
Due to danger of
tipping, load tyre stand
ONLY from above, in
order to avoid injury.
Check the tyre holder regularly for damage
and wear and stop using it in case of any
defects.
Do not use the tyre holder for any other
purposes (e.g. as ladder or safety stand).
Keep children away from the tyre holder.
Do not load the tyre holder beyond the
maximum permissible load (see Technical
data).
Assembly
Decide on the final location for your tyre holder
before putting the wheels on to it.
1. First of all fit the central linking piece
1
and the extension legs
6
together (if
necessary a rubber hammer can help with
this). Fasten with the spring washers
2
and screws
3
supplied (see Fig. A).
2. Insert the down rod section (without
plug)
4
into the linking piece
1
(see
Fig. B).
3. Then slide the plate
7
over the centre
length of the pipe. Insert the pin
8
through the lowest borehole and attach the
plate
7
(see Fig. C).
4. Load the rim with tire (see Fig. D). Proceed
in same sequence for the next tire (see
Fig. E & F).
5. Now, put in place the end rod section (with
plug)
5
(see Fig. F). Proceed as described
above, until all 4 tires are properly stored
(see Fig. G).
Instructions for use of
accessories
The tyre chips
12
are placed on the valves as
a simple means of labelling when storing tyres.
The air pressure gauge
10
is used for taking
rough measurements. If needed, go to the
nearest petrol station to check the pressure more
accurately.
Use: Push in the measuring rod of the air
pressure gauge
10
fully before use.
Then place on valve and read off pressure in
desired units on the measuring rod (See Fig. H).
If the pressure is too high, the valve can be
pressed in using the button on the side of the
gauge to let out air.
The tread gauge
9
is used for taking rough
measurements.
Go to a garage if necessary.
Maintenance and care
The tyre stand and the central linking
piece
1
should be checked regularly for
damage or wear.
Use a damp cloth for cleaning. Do not
use any cleaning fluids, solvents or sharp
objects.
The tyre protection cover
11
is used for
storage of the tyres (See Fig. I).
10 GB/IE
Disposal
The packaging is made entirely of recyclable
materials, which you may dispose of at local
recycling facilities.
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn-out
product.
Warranty
The product has been manufactured to strict
quality guidelines and meticulously examined
before delivery. In the event of product defects
you have legal rights against the retailer of this
product. Your legal rights are not limited in any
way by our warranty detailed below.
The warranty for this product is 3 years from the
date of purchase. Should this product show any
fault in materials or manufacture within 3 years
from the date of purchase, we will repair or
replace it – at our choice – free of charge to
you.
The warranty period begins on the date of
purchase. Please keep the original sales receipt
in a safe location. This document is required as
your proof of purchase. This warranty becomes
void if the product has been damaged, or used
or maintained improperly.
The warranty applies to defects in material
or manufacture. This warranty does not
cover product parts subject to normal wear,
thus possibly considered consumables (e. g.
batteries) or for damage to fragile parts, e. g.
switches, rechargeable batteries or glass parts.
11 FR/BE
PORTE-ROUES
Introduction
Nous vous félicitons pour l‘achat de votre
nouveau produit. Vous avez opté pour un
produit de grande qualité. Avant la première
mise en service, vous devez vous familiariser
avec toutes les fonctions du produit. Veuillez
lire attentivement le mode d’emploi ci-dessous
et les consignes de sécurité. N’utilisez le
produit que pour l’usage décrit et les domaines
d’application cités. Conserver ces instructions
dans un lieu sûr. Si vous donnez le produit à
des tiers, remettez-leur également la totalité des
documents.
Utilisation conventionnelle
Le support de stockage pour roues a pour
fonction de stocker des jantes avec/sans
pneus. Le produit n‘est pas destiné à l‘utilisation
professionnelle.
Description des pièces
1
Croix
2
Veerringen x 4
3
Vis x 4
4
Tube central (sans bouchon)
5
Tronçon de tube d’extrémité
(avec bouchon)
6
Extensions x 4
7
Disque x 4
8
4 goupilles intégrées
9
Contrôleur de profondeur de sculpture
10
Contrôleur d‘air comprimé
11
Housse de protection des pneus
12
Pastilles de pneus x 4,
4 couleurs différentes
13
Clé mâle à six pans
Données techniques
Approprié pour toutes les jantes de véhicules
particuliers courants jusqu‘à 18 pouces
(env. 46 cm).
Convient à toutes les jantes usuelles pour
voitures de tourisme jusqu‘à 225 mm
(225/55 R18) de largeur de pneu.
Matériau : acier, aluminium,
PP (polypropylène)
Hauteur totale (sans bac) : ca. 1 m
Poids (sans accessoires): ca. 2,65 kg
Charge max. : 100 kg
Charge maxi par disque : 25 kg
Accessoires
Housse de protection des pneus
11
Avec fermeture éclair
Pastilles de pneus
12
Disponibles en 4 couleurs différentes.
Désignations : avant gauche, avant droit, arrière
gauche, arrière droit
Contrôleur d‘air comprimé
10
Pour mesurer facilement la pression de l‘air.
Plage de mesure : 0,7 – 3,5 bar /
10 – 50 psi
Contrôleur de profondeur
de sculpture
9
Plage de mesure : 0 – 20 mm, avec indication
de la profondeur minimale réglementaire
(1,6mm) et de la profondeur recommandée
pour les pneus d’hiver (4 mm).
Les profondeurs de sculpture prescrites
peuvent varier d‘un pays à l‘autre. Vous
devez par conséquent vous renseignez sur les
spécifications applicables dans votre pays.
Consignes de sécurité
Ne faites pas basculer le
support de stockage pour
roues !
AVERTISSEMENT ! RISQUE DE
BLESSURES ! DANGER D’EMPILAGE !
Le support de stockage pour roues doit
être posé uniquement sur un sol horizontal,
plat et ferme (par ex. un sol en béton).
La surface d‘installation ne doit pas être
inclinée, sinon la stabilité n‘est pas assurée
(contrôler avec un niveau à bulle !) !
Le support de stockage pour roues n’est
pas destiné à d’autres utilisations, sinon il
pourrait provoquer des blessures.
12 FR/BE
Le support de stockage pour roues ne doit
jamais être chargé (jantes + pneus)
pendant le déplacement à cause du risque
de basculement.
Il est interdit de basculer le support de
stockage pour roues, cela peut provoquer
des blessures.
Risque de blessures en cas d’utilisation d’un
support de stockage pour roues défectueux.
Utilisez toujours les deux mains pour utiliser
le support de stockage pour roues.
Pour éviter des
blessures, le support de
stockage pour roues
doit UNIQUEMENT être chargé de bas en
haut à cause du risque de basculement.
Vérifiez régulièrement le support de
rangement pour roues pour y détecter des
dégâts ainsi que de l’usure et ne l’utilisez
plus s’il est endommagé.
N’utilisez pas le support de rangement pour
roues à d’autres fins (p. ex. comme échelle
ou support de sécurité antichute).
Tenez les enfants hors de portée du support
de rangement pour roues !
Ne dépassez pas la charge maximale
admise du support de rangement pour
roues (voir les données techniques).
Montage
Avant de oser les pneux, sélectionnez
l‘emplacement final de votre support de
stockage pour roues.
1. Tout d’abord, fixez la croix
1
et les
extensions
6
ensemble (au besoin, utilisez
un maillet en caoutchouc à cet effet).
Serrez à l’aide des rondelles à ressort
2
et
des vis
3
fournies (voir Fig. A).
2. Insérez le tube central (sans bouchon)
4
dans la croix
1
(voir Fig. B).
3. Poussez le disque
7
à hauteur moyenne
du tube. Insérez la goupille
8
dans le trou
le plus bas et attachez le disque
7
(voir
ill. C).
4. Chargez la jante équipée de pneu (voir Fig.
D). Procédez dans le même ordre pour le
pneu suivant (voir Fig. E & F).
5. À présent, mettez en place le tronçon de
tube d’extrémité (avec bouchon)
5
(voir
Fig. F). Procédez tel que décrit ci-dessus,
jusqu’au rangement adéquat de tous les 4
pneus (voir Fig. G).
Consignes d‘utilisation des
accessoires
Les pastilles de pneus
12
sont placées sur la
valve pour simplifier la déclaration lors de
l‘entreposage des pneus. Le contrôleur d‘air
10
comprimé sert à effectuer un contrôle
grossier. Pour contrôler la pression avec plus de
précision, passez en cas de besoin dans une
stationservice.
Utilisation : insérer à fond la jauge du
contrôleur de pression
10
avant usage.
Placez-la ensuite sur la valve et lisez la pression
sur la jauge sortante, dans l‘unité qui convient
(voir Fig. H).
Si la pression est trop élevée, enfoncez la valve
avec le bec latéral du contrôleur d‘air comprimé
afin de laisser échapper de l‘air.
Le contrôleur de profondeur de sculpture
9
sert à effectuer un contrôle grossier.
Passez au garage en cas de besoin.
Maintenance et entretien
Le support de pneu et la croix
1
doivent
être vérifiés régulièrement contre les
dommages ou contre l’usure.
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon
humide. N‘utilisez pas de produits de
nettoyage, de solvants ni d‘objets pointus.
La housse de protection des pneus
11
sert
lors du stockage des pneus (voir ill. I).
13 FR/BE
Mise au rebut
L’emballage se compose de matières
recyclables pouvant être mises au rebut dans
les déchetteries locales.
Votre mairie ou votre municipalité vous
renseigneront sur les possibilités de mise au
rebut des produits usagés.
Garantie
Le produit a été fabriqué selon des critères de
qualité stricts et contrôlé consciencieusement
avant sa livraison. En cas de défaillance,
vous êtes en droit de retourner ce produit au
vendeur. La présente garantie ne constitue pas
une restriction de vos droits légaux.
Ce produit bénéficie d‘une garantie de 3 ans
à compter de sa date d’achat. La durée de
garantie débute à la date d’achat. Veuillez
conserver le ticket de caisse original. Il fera
office de preuve d’achat.
Si un problème matériel ou de fabrication
devait survenir dans 3 ans suivant la date
d‘achat de ce produit, nous assurons à notre
discrétion la réparation ou le remplacement du
produit sans frais supplémentaires. La garantie
prend fin si le produit est endommagé suite à
une utilisation inappropriée ou à un entretien
défaillant.
La garantie couvre les vices matériels et de
fabrication. Cette garantie ne s’étend ni aux
pièces du produit soumises à une usure normale
(p. ex. des piles) et qui, par conséquent,
peuvent être considérées comme des pièces
d’usure, ni aux dommages sur des composants
fragiles, comme des interrupteurs, des batteries
ou des éléments fabriqués en verre.
14 NL/BE
VELGENBOOM
Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop
van uw nieuwe product. U hebt voor een
hoogwaardig product gekozen. Maak u
voor de eerste ingebruikname vertrouwd
met het product. Lees hiervoor aandachtig
de volgende gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsvoorschriften. Gebruik het
product alleen zoals beschreven en voor de
aangegeven toepassingsgebieden. Bewaar
deze gebruiksaanwijzing op een veilige plek.
Geef, wanneer u het product doorgeeft aan
derden, ook alle documenten mee.
Doelmatig gebruik
De velgenboom is bestemd voor de opslag van
velgen met/zonder banden. Het product is niet
voor zakelijke doeleinden geschikt.
Onderdelenbeschrijving
1
Middenstuk
2
Rondelle elastiche x 4
3
Schroef x 4
4
Middelste buiselement (zonder stop)
5
Eindbuisstuk (met stop)
6
Uitlegger x 4
7
Schijf x 4
8
Ingebouwde pinnen x 4
9
Profieldieptemeter
10
Bandenspanningsmeter
11
Bandenhoes
12
Banden-chips x 4, 4 verschillende kleuren
13
Ringsleutel
Technische gegevens
Voor alle gangbare autovelgen tot 18”
(ca. 46 cm).
Geschikt voor alle standaard
personenautovelgen tot 225 mm
(225/55 R18) bandbreedte.
Material: staal, aluminium,
polypropyleen
Totale hoogte (zonder bak): ca. 1 m
Gewicht (zonder toebehoren):ca. 2,65 kg
Max. belasting: 100 kg
Max. belasting per schijf: 25 kg
Toebehoren
Bandenhoes
11
Met Velcro-sluiting
Banden-chips
12
Verkrijgbaar in 4 verschillende kleuren.
Aanduidingen: linksvoor, rechtsvoor, linksachter,
rechtsachter
Bandenspanningsmeter
10
Voor het eenvoudig meten van de
bandenspanning.
Meetbereik: 0,7 – 3,5 bar / 10 – 50 psi
Profieldieptemeter
9
Meetbereik: 0 – 20 mm, met een indicatie van
de minimale wettelijke profieldiepte (1,6 mm) en
de aanbevolen profieldiepte voor winterbanden
(4 mm).
De vereiste profieldieptes kunnen per land
verschillen. Vraag daarom naar de eisen in uw
land.
Veiligheidsinstructies
De velgenboom niet kantelen!
WAARSCHUWING! RISICO
OP LETSEL AAN PERSONEN -
KANTELGEVAAR!
De velgenboom alleen neerzetten op een
horizontale, vlakke en stevige ondergrond
(bijv. betonnen vloer). De ondergrond
mag niet hellen, omdat de stabiliteit anders
niet gegarandeerd is (met waterpas
controleren!)!
De velgenboom mag niet voor andere
doeleinden worden gebruikt, aangezien er
dan kans op letsel bestaat.
15 NL/BE
Bij verplaatsingen de velgenboom altijd
zonder last (velgen en banden) op een
andere plaats neerzetten vanwege het
kantelgevaar.
Het kantelen van de velgenboom is
verboden, aangezien dit tot letsel kan
leiden.
De velgenboom mag bij een defect niet
verder worden gebruikt vanwege de kans
op letsel.
Bedien de velgenboom altijd met twee
handen.
De velgenboom mag
vanwege de kans op
omkantelen ALLEEN
van beneden naar boven worden geladen
om letsel te vermijden.
Controleer de velgenboom regelmatig op
beschadigingen en slijtage en gebruik de
boom niet meer als deze defect is.
Gebruik de velgenboom niet voor
andere doeleinden (bijv. als ladder of
veiligheidshek).
Houd kinderen uit de buurt van de
velgenboom.
Overschrijd de maximaal toelaatbare
belasting van de velgenboom niet (zie
technische gegevens).
Montage
Kies vóór het plaatsen van de wielen a.u.b. de
definitieve standplaats van uw velgenboom.
1. Bevestig allereerst het middenstuk
1
en
de uitleggers
6
aan elkaar (indien nodig,
gebruik een rubber hamer). Maak vast met
behulp van de meegeleverde veerringen
2
en schroeven
3
(zie afb. A).
2. Breng het middelste buiselement (zonder
stop)
4
in het middenstuk
1
(zie afb. B).
3. Schuif de schijf
7
overlangs over het
midden van de buis. Steek de pin
8
door
het onderste gat en bevestig de schijf
7
(zie afb. C).
4. Plaats de velg met band (zie afb. D). Voer
dezelfde procedure voor de volgende band
uit (zie afb. E & F).
5. Installeer nu het eindbuisstuk (met stop)
5
(zie afb. F). Ga verder zoals hierboven
beschreven totdat alle 4 de banden netjes
op het rek zijn geplaatst (zie afb. G).
Gebruiksinstructies voor het
toebehoren
De banden-chips
12
worden als eenvoudige
markering bij de opslag van de banden op het
ventiel bevestigd. De bandenspanningsmeter
10
wordt gebruikt ter grove controle. Rijd eventueel
naar het dichtstbijzijnde benzinestation om de
bandenspanning nauwkeuriger te controleren.
Gebruik: De maatverdeling van de
bandenspanningsmeter
10
er vóór gebruik
helemaal inschuiven.
Daarna op het ventiel plaatsen en op de eruit
schuivende maatverdeling de bandenspanning
in de gewenste eenheid aflezen (zie afb. H).
Met het nokje op de zijkant van de
bandenspanningsmeter kan in geval van
overdruk het ventiel worden ingedrukt om lucht
te laten ontsnappen.
De profieldieptemeter
9
dient ter grove
controle.
Rij eventueel naar een reparatiewerkplaats.
Onderhoud en verzorging
Controleer de velgenboom en het
middenstuk
1
regelmatig op schade en
slijtage.
Gebruik voor de reiniging een vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaakmiddelen,
oplosmiddelen of scherpe voorwerpen.
De bandenhoes
11
is bestemd voor het
opslaan van de banden (zie afb. I).
16 NL/BE
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke
grondstoffen die u via de plaatselijke
recyclingcontainers kunt afvoeren.
Informatie over de mogelijkheden om het
uitgediende product na gebruik te verwijderen,
verstrekt uw gemeentelijke overheid.
Garantie
Het product wordt volgens strenge
kwaliteitsrichtlijnen zorgvuldig geproduceerd
en voor levering grondig getest. In geval van
schade aan het product kunt u rechtmatig
beroep doen op de verkoper van het product.
Deze wettelijke rechten worden door onze
hierna vermelde garantie niet beperkt.
Op dit product verlenen wij 3 jaar garantie
vanaf aankoopdatum. De garantieperiode start
op de dag van aankoop. Bewaar de originele
kassabon alstublieft. Dit document is nodig als
bewijs voor aankoop.
Wanneer binnen 3 jaar na de aankoopdatum
van dit product een materiaal- of productiefout
optreedt, dan wordt het product door ons
– naar onze keuze – gratis voor u gerepareerd
of vervangen. Deze garantie komt te vervallen
als het product beschadigd wordt, niet correct
gebruikt of onderhouden wordt.
De garantie geldt voor materiaal- en
productiefouten. Deze garantie is niet
van toepassing op productonderdelen,
die onderhevig zijn aan normale slijtage
en hierdoor als aan slijtage onderhevige
onderdelen gelden (bijv. batterijen) of voor
beschadigingen aan breekbare onderdelen,
zoals bijv. schakelaars, accu’s of dergelijke
onderdelen, die gemaakt zijn van glas.
17 PL
STOJAK NA FELGI
Wstęp
Gratulujemy Państwu zakupu nowego produktu.
Zdecydowali się Państwo na zakup produktu
najwyższej jakości. Przed uruchomieniem
urządzenia po raz pierwszy zapoznaj się
z nim. W tym celu przeczytaj uważnie
poniższą instrukcję obsługi oraz wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa. Produkt należy
użytkować w sposób tu opisany i zgodnie z
określonym zakresem zastosowania. Należy
przechowywać tę instrukcję w bezpiecznym
miejscu. Przekazując produkt innej osobie,
należy również przekazać wszystkie
dokumenty.
Użycie zgodne z
przeznaczeniem
Stojak na obręcze przeznaczony jest do
przechowywania obręczy z oponami lub
bez. Produkt nie jest przeznaczony do użytku
komercyjnego.
Opis części
1
Podstawy
2
Podkładki sprężynowe x 4
3
Śrub x 4
4
Rura centralna (bez zatyczki)
5
Końcówka rurowa (z zatyczką)
6
Wspornikami x 4
7
Tarcz x 4
8
Zintegrowany sworzeń x 4
9
Przyrząd do pomiaru głębokości rowków
bieżnika
10
Przyrząd do pomiaru ciśnienia powietrza
11
Osłona ochronna opony
12
Znaczniki położenia opon x 4, 4 różne
kolory
13
Klucza imbusowego
Dane techniczne
Pasuje do wszystkich standardowych
kół samochodów osobowych do 18 cali
(ok.46cm).
Odpowiedni do przechowywania wszystkich
powszechnie używanych obręczy samochodów
osobowych dla opon o szerokości do 225 mm
(225/55 R18).
Tworzywo: stal, aluminium,
PP (polipropylen)
Wysokość całkowita
(bez pojemnika): ca. 1 m
Ciężar (bez akcesoriów): ca. 2,65 kg
Maks. obciązenie: 100 kg
Maksymalne obciążenie
tarczy: 25 kg
Akcesoria
Osłona ochronna opony
11
Zapinana na rzepy
Znaczniki położenia opony
12
Dostępne są 4 różnych kolorach.
Oznaczenia: lewy-przód, prawy-przód, lewy-
tył, prawy-t
Przyrząd do pomiaru ciśnienia
powietrza
10
Do łatwego pomiaru ciśnienia powietrza.
Zakres pomiarowy: 0,7 – 3,5 bar /
10 – 50 psi
Przyrząd do pomiaru głębokości
rowków bieżnika
9
Zakres pomiarowy: 0 – 20 mm z podaniem
ustawowej minimalnej głębokości (1,6 mm) i
zalecanej głębokości rowków (4 mm) dla opon
zimowych.
Podane głębokości rowków bieżnika mogą
się różnić w poszczególnych krajach. Z tego
względu należy odnośnie dowiedzieć się, jakie
wartości są zalecane w Państwa kraju.
Wskazówki
bezpieczeństwa
Nie przechylać stojaka na
obręcze!
OSTRZEŻENIE! RYZYKO
OBRAŻEŃ! RYZYKO
PRZEWRÓCENIA SIĘ STOJAKA!
Stojak na obręcze należy ustawiać tylko
na poziomym, płaskim i twardym podłożu
(np. na podłodze betonowej). Podłoże, na
którym ustawiony zostanie stojak, nie może
wykazywać żadnego spadku, poniew
stojak nie jest wówczas stabilny (Poziome
ustawienie należy sprawdzić poziomnicą!)!
18 PL
Z uwagi na niebezpieczeństwo obrażeń
nie stosować stojaka na obręcze do innych
celów.
Stojak można przestawiać w inne miejsce
tylko w stanie nieobciążonym (bez
obręczy+opon), gdyż w przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo
przewrócenia stojaka.
Ze względu na możliwość odniesienia
obrażeń zabrania się przechylać stojak.
Z uwagi na niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń nie należy używać uszkodzonego
stojaka.
Stojak na felgi samochodowe należy
zawsze obsługiwać przy pomocy obu rąk.
Z uwagi na
niebezpieczeństwo
przewrócenia się
stojaka i w celu
uniknięcia obrażeń można go załadować
felgami JEDYNIE w kierunku od dołu do
góry.
Regularnie sprawdzać stojak pod kątem
uszkodzeń oraz zużycia i nie używać w
przypadku wykrycia defektów.
Stojaka na opony nie używać do żadnych
innych celów (np. jako drabiny lub podpory
zabezpieczającej).
Stojak należy trzymać poza zasięgiem
dzieci.
Nie obciążać stojaka ponad jego
maksymalną dopuszczalną nośność (patrz
dane techniczne).
Montaż
Przed nałoeniem kół naley wybra ostateczne
miejsce postawienia stojaka.
1. Na początku należy dopasować i połącz
podstawę
1
ze wspornikami
6
(jeśli to
konieczne można zastosować w tym celu
gumowy młotek). Przymocować podkładki
sprężynowe
2
oraz śruby
3
dołączone
do zestawu (patrz rys. A).
2. Włożyć rurę centralną (bez zatyczki)
4
do podstawy
1
(patrz rys. B).
3. Tarczę
7
umieścić w środku długości rury.
Sworzeń
8
wsunąć w najniższy otwór i
zamocować tarczę
7
(patrz rys. C).
4. Założyć obręcz z oponą (patrz rys. D).
Wykonać kroki w tej samej kolejności w
przypadku kolejnej opony
(patrz rys. E & F).
5. Umieścić na miejscu końcówkę rurową (z
zatyczką)
5
(patrz rys. F). Postępować w
sposób opisany powyżej, aż wszystkie 4
opony zostaną poprawnie założone
(patrz rys. G).
Wskazówki odnośnie
stosowania akcesoriów
Znaczniki położenia opony
12
jako prosty
środek pomocniczy umieszcza się podczas
składania opon na zaworze. Przyrząd do
pomiaru ciśnienia powietrza
10
służy do
wstępnej kontroli. W razie potrzeby należy
się udać do najbliższej stacji paliw celem
dokładnego sprawdzenia ciśnienia.
Użycie: Przed użyciem całkowicie wsunąć pręt
pomiarowy przyrządu pomiarowego
10
.
Następnie przyrząd docisnąć do zaworu i
na wysuniętym pręcie pomiarowym odczytać
wartość wymaganego ciśnienia (patrz rys. H).
W przypadku zbyt wysokiego ciśnienia przy
pomocy bocznego noska można wcisnąć
zawór celem usunięcia nadmiaru powietrza.
Przyrząd do pomiaru głębokości rowków
bieżnika
9
służy do wstępnej kontroli.
W razie potrzeby należy udać się do warsztatu
samochodowego.
Konserwacja i pielęgnacja
Stojak na opony i jego podstawa
1
powinny być regularnie sprawdzane pod
kątem uszkodzeń oraz zużycia.
Do czyszczenia stojaka należy używać
wilgotnej szmatki. Nie stosować środków
do czyszczenia, rozpuszczalników lub
ostrych przedmiotów.
Okrycie
11
służy do magazynowania
opon (patrz rys. I).
19 PL
Utylizacja
Opakowanie wykonane jest z materiałów
przyjaznych dla środowiska, które można
przekazać do utylizacji w lokalnym punkcie
przetwarzania surowców wtórnych.
Informacji na temat możliwości utylizacji
wyeksploatowanego produktu udziela urząd
gminy lub miasta.
Gwarancja
Produkt wyprodukowano według wysokich
standardów jakości i poddano skrupulatnej
kontroli przed wysyłką. W przypadku wad
produktu nabywcy przysługują ustawowe
prawa. Gwarancja nie ogranicza ustawowych
praw nabywcy produktu.
Produkt objęte jest 3 gwarancją, licząc od
daty zakupu. Gwarancja wygasa w razie
zawinionego przez użytkownika uszkodzenia
produktu, niewłaściwego użycia lub
konserwacji.
W przypadku wystąpienia w ciągu 3 lat
od daty zakupu wad materiałowych lub
fabrycznych, dokonujemy – według własnej
oceny – bezpłatnej naprawy lub wymiany
produktu.
Świadczenie gwarancyjne obejmuje wady
materiałowe i fabryczne. Gwarancja nie
obejmuje części produktu ulegających
normalnemu zużyciu, uznawanych za części
zużywalne (np. baterie) oraz uszkodzeń części
łamliwych, np. przełączników, akumulatorów
lub wykonanych ze szkła.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

ULTIMATE SPEED TYRE STAND HG05072 Assembly And Safety Advice

Typ
Assembly And Safety Advice