ES
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
7
8
9
0
EC REP
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el
aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
ES/IT
Instrucciones de uso
Terapia de ultrasonido PainShield PT 100
Dispositivo y elementos de mando
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instruccio-
nes puede provocar lesiones graves o
daños en el dispositivo.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones
del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones
para evitar posibles daños en el dispo-
sitivo.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan in-
formación adicional sobre la instalación
y el funcionamiento.
Clasicación del dispositivo: tipo BF
Número de lote
Frecuencia nominal o rango/s de frecuencia
nominal (Hz)
Relación de irregularidad de la radiación
Número de pieza Número de serie
Supercie de radiación
efectiva Vatios (1W = 1000mW)
Potencia de Onda continua
salida 0,4W
Centímetros cuadrados
Milivatio por cm²
Kilohercio (1 kHz = 1000 Hz)
Información del tipo de protección contra cuerpos
extraños y agua según IEC60529
Representante autorizado de la UE
Fabricante
Fecha de fabricación
Leyenda
• Utilice el dispositivo solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso
indebido, se anula el derecho de garantía.
• No sumerja el dispositivo en agua ni otros líquidos.
• Antes de cada uso, compruebe minuciosamente que el dispositivo no presenta daños. El dispositi-
vo no debe ponerse en funcionamiento si está defectuoso.
• No desmonte ni modique el dispositivo de forma alguna.
• No utilice el dispositivo cerca de líquidos y materiales inamables. El dispositivo está clasicado como
dispositivo desechable convencional, intermitente y con energía interna conforme a la clase BF.
• No utilice nunca recambios de otro fabricante ni piezas que no hayan sido suministradas por el
fabricante.
• No conecte el dispositivo a otros aparatos o sistemas que no sean los suministrados.
• Este dispositivo no debe utilizarse junto a otros o apilado sobre otros, ya que podría sufrir errores
de funcionamiento. Si fuera necesario utilizarlo así, observe este dispositivo y los restantes para
garantizar que funcionan de manera normal.
• La utilización de accesorios, transductores y cables que no hayan sido especicados o facilitados
por el fabricante de este dispositivo puede provocar un aumento de las emisiones electromagnéti-
cas o una reducción de la seguridad electromagnética, lo que podría provocar un funcionamiento
indebido.
• Los dispositivos portátiles de comunicación de AF (incluidos periféricos como cables de antena y
antenas externas) deben utilizarse con una distancia no inferior a 30 cm (12 pulgadas) con respec-
to a cualquier parte del dispositivo, incluido el cable indicado por el fabricante. De lo contrario, el
funcionamiento puede verse afectado en su rendimiento.
• Este dispositivo requiere medidas de precaución especiales en relación con la compatibilidad elec-
tromagnética (CEM) y debe utilizarse respetando las instrucciones especícas para garantizar los
requisitos básicos de seguridad y el rendimiento esencial en cuanto a las interferencias electromag-
néticas durante toda la vida útil prevista.
• El dispositivo ha sido diseñado para ser utilizado en un centro sanitario profesional bajo la super-
visión de personal médico, así como para los cuidados sanitarios a domicilio, en el sentido de la
directiva anexa IEC 60601-1-11, donde residen o se encuentran los pacientes (exceptuando los
centros sanitarios mencionados anteriormente). En estos casos, los dispositivos son utilizados por
usuarios no especializados y deben ser tolerantes en cuanto a una alimentación eléctrica reducida.
• Cargue el PT 100 únicamente con el cargador suministrado.
• No intente abrir ni retirar la cubierta del dispositivo.
• La batería de iones de litio recargable no se debe desmontar, calentar (por encima de los 100 ºC),
quemar ni exponer al agua.
• Evite colocar el cable de carga en torno al cuello, ya que podría provocar lesiones o estrangulación.
• Utilice el dispositivo con cuidado en los siguientes casos:
- después de una laminectomía con gran eliminación de tejido
- en pacientes con tendencia a la hemorragia
- en zonas anestesiadas de una piel afectada
• La utilización en niños debe realizarse siempre bajo la vigilancia de los adultos.
• En el caso de los niños, evite utilizarlo en la zona de la placa de crecimiento episaria.
• Retire la almohadilla del actuador de la piel con cuidado.
• La seguridad y la ecacia del dispositivo no ha sido demostrada en pacientes sometidos a trata-
miento con otros dispositivos médicos, incluidos pero sin limitarse a:
- marcapasos
- estimuladores eléctricos
- generadores de alta frecuencia
- mallas quirúrgicas
- dispositivos intrauterinos (DIU)
- otros implantes quirúrgicos
• Si se coloca el actuador en una zona de la piel sobre la que se encuentra tumbado, pueden apare-
cer pequeños enrojecimientos que desaparecen después de unas horas.
Uso previsto
Este dispositivo ha sido diseñado para el tratamiento de determinadas indicaciones médicas por me-
dio de energía de ultrasonido, para generar calor profundo en tejidos corporales. La baja intensidad
y la energía de ultrasonido de baja frecuencia actúan en un diámetro de 20 cm y hasta una profundi-
dad de unos 3 cm. Por ello, el dispositivo puede resultar ecaz para el tratamiento de una herida sin
entrar directamente en contacto con ella. Algunas de las indicaciones médicas incluidas son:
- dolores (incluida la neuralgia del trigémino)
- calambres musculares
- contracturas/lesiones de las articulaciones
- mejora de la circulación sanguínea local
- ayuda a la curación de tejidos blandos, incluido el seguimiento postoperatorio
- ayuda a la curación de heridas crónicas (p. ej. diabéticas)
- mejora la penetración de cremas o geles de uso tópico
Contraindicaciones
El dispositivo no debe ser utilizado:
- en pacientes con cáncer y metástasis óseas en la zona de tratamiento
- directamente en el ojo
- directamente sobre heridas abiertas
- directamente sobre tejido isquémico en personas con enfermedades vasculares
- sobre el útero de pacientes embarazadas
- sobre zonas de crecimiento óseo, siempre que el crecimiento óseo todavía no haya concluido
Dispositivo y elementos de mando
1
Conexión de carga
2
Conexión para actuador de ultrasonido
3
Botón de encendido/apagado
4
Pantalla
5
Almohadilla del actuador (lado delantero y trasero)
6
Actuador de ultrasonido
7
Símbolo de batería
8
Ciclo de tratamiento (C1 a C6)
9
Potencia de salida en vatios
0
Duración en minutos de la aplicación en marcha
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el dispositivo está completo y no presenta ningún daño.
En caso de duda, no ponga el dispositivo en marcha y contacte con su vendedor o su centro de ser-
vicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 dispositivo para el tratamiento por ultrasonido PainShield PT 100 de medisana
• 1 almohadilla de actuador • 1 fuente de alimentación (adaptador de carga)
• 1 manual de instrucciones • 30 almohadillas adhesivas desechables
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediata-
mente en contacto con el vendedor.
Cargar la batería
Una batería completamente cargada permite utilizar el dispositivo durante unas 6,5 horas.
Para cargar la batería, tenga en cuenta los puntos siguientes:
• Cargue la batería únicamente con el cargador suministrado.
• Durante el proceso de carga no se puede utilizar el dispositivo.
• La primera vez que vaya a utilizar el dispositivo, sáquelo del embalaje y asegúrese de cargar por
completo la batería.
• Cargar la batería:
1. Enchufe el conector Mini-USB del adaptador de carga suministrado en la conexión de carga
1
.
2. Enchufe el conector en una toma de corriente.
Cuando empieza el proceso de carga, la pantalla se ilumina
y se visualiza el símbolo de batería vacía:
Después de aprox. 1 minuto, la pantalla se oscurece. Para volver a iluminar la pantalla, pulse breve-
mente el botón de encendido/apagado
3
. Durante el proceso de carga, el símbolo de batería se va
llenando progresivamente. El proceso de carga completo dura unas 2 horas.
Cuando la batería está completamente cargada, se visualiza el símbolo de batería llena:
Preparación para el uso
Retire cabellos largos, joyas, etc. de la supercie de la piel donde vaya a utilizar el dispositivo. Limpie
a fondo esa supercie de la piel utilizando agua y jabón o una esponja con alcohol. Espere a que la
zona se seque bien.
Saque el actuador
6
del embalaje y conéctelo a la conexión del dispositivo
2
. Compruebe que el
cable está bien conectado.
Colocación de la almohadilla
1. Primero retire la lámina protectora central de la almohadilla adhesiva
5
y deje las dos láminas
exteriores en la almohadilla para facilitar la colocación.
2. Coloque el actuador
6
en la supercie adhesiva con el transductor metálico orientado hacia
arriba y el cable alineado con la hendidura abierta en la almohadilla.
3. Ahora retire las 2 láminas de protección exteriores de la almohadilla.
4. Fije la almohadilla a la zona de la piel que desee tratar, donde sienta el dolor con más intensidad,
con el lado adhesivo hacia abajo.
Colocación de la almohadilla en caso de neuralgia del trigémino
Si quiere tratar una neuralgia del trigémino, coloque la almohadilla junto al hueso del pómulo si el
dolor se produce en el nervio maxilar o cerca del hueso de la mandíbula si el dolor se produce en
el nervio mandibular. Si el punto de colocación estuviera muy sensible, coloque la almohadilla en la
frente, en un punto que no le duela.
Utilización
1. Asegúrese de que el transductor está totalmente en contacto con la piel.
2. Encendido: pulse el botón de encendido/apagado
3
hasta que oiga un sonido y aparezca el
logotipo de la empresa en la pantalla.
3. Apagado: pulse el botón de encendido/apagado
3
hasta que oiga el sonido de desconexión.
Nota: si pulsa brevemente el botón de encendido/apagado
3
, la pantalla se actualiza.
La pantalla
Además del símbolo de batería
7
, el intervalo de tratamiento
8
, la potencia de salida en vatios
9
y
la duración del tratamiento en marcha
0
, según el estado operativo o la versión de software la pan-
talla muestra también el logotipo de la empresa, un mensaje de error (ver “Errores y subsanación de
errores”), la indicación “IDLE” que indica estado de suspensión (fase inactiva) o una cuenta atrás de
desconexión de 3 segundos.
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
NOTA
Si hay una lesión en la piel o dolor en la zona de las articulaciones, coloque la al-
mohadilla en una zona de la piel contigua que esté intacta. El actuador debe encon-
trarse en un radio máximo de 10 cm de la zona dolorida.
NOTA
En algunos casos, el paciente que inicia un tratamiento de neuralgia del trigémino
puede sentir al principio un aumento del dolor antes de empezar a notar una mejoría.
Por ello, es recomendable aumentar paulatinamente la duración del tratamiento. Em-
piece primero con un tiempo de 2 a 3 horas y en el siguiente tratamiento vaya aumen-
tando poco a poco hasta 6,5 horas. Los dos primeros tratamientos deben realizarse
con el paciente despierto. Después, utilice el dispositivo durante el sueño y retire la
almohadilla al despertarse.
Retirar la almohadilla del actuador
5
Cuando termine la aplicación, retire la almohadilla de la piel con cuidado. La almohadilla adhesiva
5
ha sido diseñada para utilizarla una única vez, por lo tanto elimínela correctamente.
Sustitución del actuador de ultrasonido
6
El actuador
6
debe sustituirse cada 30 aplicaciones. Para reemplazarlo, siga los pasos siguientes:
1. Desconecte el dispositivo (de lo contrario sonará una alarma cuando desenchufe el actuador).
2. Desenchufe el cable del actuador
6
de la conexión del dispositivo
2
.
3. Enchufe el nuevo actuador en la conexión del dispositivo
2
.
Errores y subsanación de errores
Error: el dispositivo no se enciende.
Solución: cargue la batería por completo y vuelva a intentar encender el dispositivo. Si el problema
continúa, póngase en contacto con el servicio al cliente.
Error: la almohadilla no se ja correctamente a la piel.
Solución: reemplace la almohadilla por una nueva. Las almohadillas han sido diseñadas para ser
utilizadas solo una vez.
Error: en la pantalla aparece el símbolo de batería descargada.
Solución: la batería está descargada. Cárguela por completo.
Error: en la pantalla aparece un símbolo como el siguiente:
Solución: el actuador de ultrasonido
6
está defectuoso o no está correctamente conectado
al dispositivo. Compruebe la conexión y sustituya el actuador si es necesario.
Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio al cliente.
Limpieza y cuidados
• Antes de limpiar el dispositivo, compruebe que está desconectado. Limpie el dispositivo únicamen-
te con un paño suave y seco o con un paño de limpieza sanitaria.
• No utilice nunca detergentes agresivos, cepillos duros, disolventes ni alcohol. Podría dañar la su-
percie.
• Para limpiar el dispositivo, no lo sumerja nunca en agua y evite que se introduzca agua en el interior.
• Siempre que sea posible, guarde el dispositivo en su embalaje original, en un lugar seguro, limpio,
fresco y seco.
Eliminación
Este dispositivo no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obli-
gados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias
tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser
eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte
a las autoridades municipales o a su vendedor.
Datos técnicos
Nombre y modelo:
Frecuencia de ultrasonido:
Tensión/corriente de salida:
Especicaciones de la batería:
Adaptador de carga:
Fase activa / inactiva:
Desconexión automática:
Vida útil:
Potencia de salida actuador:
Relación de irregularidad de la radiación:
Supercie de radiación efectiva (ERA):
Dimensiones aprox.:
Peso aprox.:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Número de artículo:
Número EAN:
Tratamiento de ultrasonido Painshield PT 100 de medisana
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / hasta 0,3 A RMS
Iones de litio, 3,7V, 1250mAh (tiempo de carga aprox. 2 h)
Entrada: 100-240 VCA, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Salida: 5 VCC, 1 A
30 min / 30 min = 1 ciclo de tratamiento
Después de 6,5 horas
2 años o 400 ciclos de tratamiento
0,4 W
6:1
6 cm²
Dispositivo: 137 mm (largo) x 47 mm (ancho) x 21 mm (alto)
Actuador: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Dispositivo: 85 g / actuador: 12 g
Temperatura: +5 hasta +35°C; humedad relativa 10-80%,
Presión atmosférica 700-1060 hPa
Temperatura: +5 hasta +40°C; humedad relativa 10-80%,
Presión atmosférica 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
importado y distribuido por:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directa-
mente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una
copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el
comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que
no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni
para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej. la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4