Medisana PM 100 Návod na obsluhu

Kategória
Monitory srdcového tepu
Typ
Návod na obsluhu
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
DE Gebrauchsanweisung Pulsoximeter PM 100
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Sie haben ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg
erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Pulsoximeter PM 100 haben, empfehlen wir
Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pege sorgfältig zu lesen.
1
2
3
4
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge-
brauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält
wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen
Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dies-
er Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Instal-
lation oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen feste Objekte und Wasser
Geräteklassikation: Typ BF Kein SpO
2
Alarm
LOT-Nummer Lagertemperaturbereich
Hersteller Serien-Nummer
Herstellungsdatum
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im
Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Pulsoximeter PM 100
2 Batterien (Typ AAA) 1,5V
1 Trageschlaufe
1 Gebrauchsanleitung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim
Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
Gerät und Bedienelemente
1
OLED-Anzeige
2
Start-Knopf
3
Fingereinschub
4
Batteriefachdeckel (auf der Rückseite des Gerätes)
Batterien einlegen / entnehmen
Einlegen: Bevor Sie Ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen.
Öffnen Sie dazu den Batteriefachdeckel
4
und setzen Sie die beiden Batterien 1,5V, AAA ein.
Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach
wieder.
Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechselsymbol im Display
erscheint. Wird im Display gar nichts angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen
sofort ersetzt werden.
Anwendung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- dem gleichzeitigen Einsatz von Blutdruckmanschetten, Kathetern oder intravaskulären Zu-
gängen
- Patienten mit Bluthochdruck, Gefäßverengung, Blutarmut oder Hypothermie
- Herzstillstand oder Schockzuständen
- künstlichen Fingernägeln
- Durchblutungsstörungen
Das Pulsoximeter wird keine Alarmierung im Falle eines Messergebnisses außerhalb der nor-
malen Grenzwerte abgeben.
Nutzen Sie das Oximeter nicht in der Nähe von explosiven bzw. brennbaren Stoffen - Explo-
sionsgefahr!
Das Gerät ist nicht zur konstanten Überwachung der Blutsauerstoffsättigung geeignet.
Um eine korrekte Sensorausrichtung und Hautintegrität sicherzustellen, sollte die maximale An-
wendungszeit an einem einzelnen Messort weniger als eine halbe Stunde betragen.
Die Funktion des Gerätes kann durch elektrochirurgische Instrumente beeinträchtigt werden.
Dieses Gerät darf nicht in der Nähe von Kernspintomografen (MRT) oder Computertomografen
(CT) verwendet werden.
Das Pulsoximeter ist nur ein zusätzliches Hilfsmittel bei der Beurteilung einer Patientensituati-
on. Eine Beurteilung der Gesundheitssituation ist nur möglich, wenn weitere klinische bzw. pro-
fessionelle Untersuchungen durch einen Arzt vorgenommen werden.
Das Gerät ist nicht autoklavierbar bzw. für eine Sterilisation oder für die Reinigung mit Flüssig-
keiten geeignet.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Ge-
sundheitseinrichtung.
Das Pulsoximeter darf nicht neben oder in Kombination mit anderen Geräten betrieben werden.
Das Gerät darf nicht mit Zusatz- bzw. Anbauteilen, Accessoires oder sonstigen Geräten, welche
nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, betrieben werden.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Benutzen Sie das Gerät nicht weiter
und kontaktieren Sie die Servicestelle.
Die verwendeten Materialien, die mit der Haut in Kontakt kommen, wurden auf Verträglichkeit ge-
testet. Sollten Sie trotzdem Hautreizungen o.ä. feststellen, verwenden Sie das Gerät nicht weiter
und kontaktieren Sie Ihren Arzt.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw.
kann zum Ersticken führen.
Im Falle eines instabilen Signals könnten die Messwerte fehlerhaft sein. Nutzen Sie diese Werte
nicht als Referenz.
IP22
ZWECKBESTIMMUNG
Das Pulsoximeter PM 100 ist ein tragbares nicht-invasives Gerät für Stichproben-
überprüfungen der Sauerstoffsättigung des arteriellen Hämoglobins (in % SpO
2
)
und der Pulsfrequenz bei Erwachsenen- und pädiatrischen Patienten. Es ist nicht
für die kontinuierliche Überwachung geeignet.
SICHERHEITSHINWEISE
Pulsoximeter reagieren empndlich auf Bewegungen - halten Sie die Hände ruhig während der
Messung.
Für eine akkurate Messung ist ein guter Blutuss erforderlich. Wenn die Hände kalt sind oder der
Blutkreislauf aus anderen Gründen nicht optimal ist, sollten die Hände vor einer Messung leicht
aneinander gerieben werden, um den Blutuss anzuregen. Druckverbände, Blutdruckmanschetten
oder andere blutussbeeinussende Objekte resultieren in fehlerhaften Messwerten.
Fingernagelpolituren oder Acrylnagellacke können zu fehlerhaften Messwerten führen.
Finger und Gerät müssen sauber sein, damit eine einwandfreie Messung durchgeführt werden
kann.
Sollte die Messung an einem Finger nicht erfolgreich sein, nutzen Sie einen anderen Finger.
Ungenaue Messergebnisse können weiterhin entstehen bei:
- dysfunktionellem Hämoglobin oder niedrigem Hämoglobinspiegel
- Verwendung von intravaskulären Farbstoffen
- hell ausgeleuchteter Umgebung
- größeren Bewegungen der Hand oder des Körpers
- dem Einsatz von hochfrequenten, elektrochirurgischen Interferenzen und Debrillatoren
- venösem Pulsationsartefakt
Was bedeutet das angezeigte Ergebnis?
Die Sauerstoffsättigung (SpO
2
) des Blutes gibt an, wieviel des roten Blutfarbstoffes (Hämoglobin)
mit Sauerstoff beladen ist. Der Normalwert beim Menschen liegt dabei zwischen 95 und 100 %
SpO
2
. Ein zu niedriger Wert kann auf das Vorhandensein bestimmter Krankheiten wie beispiels-
weise einen Herzfehler, Kreislaufprobleme, Asthma bzw. bestimmte Lungenkrankheiten hindeuten.
Ein zu hoher Wert kann beispielsweise durch schnelle und tiefe Atmung hervorgerufen werden,
was jedoch die Gefahr eines zu geringen Blut-Kohlendioxid-Gehalts birgt. Das mit diesem Gerät
ermittelte Ergebnis ist keinesfalls dazu geeignet, Diagnosen zu stellen oder zu bestätigen - kontak-
tieren Sie hierzu unbedingt Ihren Arzt.
Helligkeit der Anzeige einstellen
Das MEDISANA Pulsoximeter PM 100 bietet die Möglichkeit, die Helligkeit der Anzeige in 10
Stufen einzustellen. Um die Helligkeit zu verstellen, drücken und halten Sie den Start-Knopf
2
bei
eingeschaltetem Gerät solange, bis die gewünschte Helligkeitsstufe justiert ist. Die gerade aktuelle
Stufe wird am rechten, oberen Anzeigerand angezeigt (z. B. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 usw.).
Die fabrikseitige Einstellung ist Stufe 4 (Br 4).
Benutzung der Trageschlaufe
Im Lieferumfang des MEDISANA Pulsoximeters PM 100 ist eine Trage-
schlaufe enthalten. Sie können diese durch Einfädeln des dünnen Fadens
in die Öffnung an der linken Geräteseite am Gerät anbringen und dieses so
sicherer transportieren.
Fehler und Behebung
Fehler: SpO
2
und / oder Pulsfrequenz werden nicht angezeigt bzw. nicht korrekt angezeigt
Behebung: Stecken Sie einen Finger komplett in den Fingereinschub
3
. Nutzen Sie zwei neue
Batterien. Bewegen Sie sich während der Messung nicht und sprechen Sie nicht und vermeiden
Sie helles Umgebungslicht. Können weiterhin keine korrekten Werte gemessen werden, kontaktie-
ren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Behebung: Entnehmen Sie die alten Batterien und setzen Sie 2 neue ein. Drücken Sie den START-
Knopf
2
. Lässt sich das Gerät weiterhin nicht einschalten, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Error 7“ erscheint auf der Anzeige.
Behebung: Die OLED-Anzeige ist defekt oder es liegt eine andere technische Störung vor. Er-
scheint auch nach einem Batteriewechsel weiterhin die Fehleranzeige, kontaktieren Sie die Ser-
vicestelle.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Verwenden Sie nie aggressive Reini-
gungsmittel oder starke Bürsten. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit
Isopropylalkohol leicht befeuchten. In das Gerät darf keine Feuchtigkeit eindringen. Benutzen Sie
das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Hinweise zur Entsorgung
Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sam-
melstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehör-
de oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen)
„CE 0297“ versehen. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993
über Medizinprodukte” sind erfüllt. Elektromagnetische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht
den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Ver-
braucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie
Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte
Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umge-
bung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer
solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits- IEC 60601- Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung
Prüfungen Prüfpegel mungspegel – Leitlinien
Gestrahlte HF
Störgröße nach
IEC 61000-4-3
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektro-
magnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reexionen der Gebäude, Gegenstände und
Menschen beeinusst.
a. Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunk-
geräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, können theoretisch nicht ge-
nau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender
zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem
Standort, an dem das Pulsoximeter benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte
das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche
Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b. Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 10 V/m sein.
10 V/m
80 MHz bis
2,7 GHz
10 V/m
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in kei-
nem geringeren Abstand zum Gerät einschließ-
lich der Leitungen verwendet werden, als dem
empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die
Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berech-
net wird. Empfohlener Schutzabstand:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz bis 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz bis 2,7 GHz
mit P als der Nennleistung des Senders in Watt
(W) gemäß Angaben des Senderherstellers und
d als empfohlenem Schutzabstand in Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei
allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung
vor Ort
a
geringer als der Übereinstimmungspegel
sein
b
. In der Umgebung von Geräten, die das
folgende Bildzeichen tragen, sind
Störungen möglich:
Technische Daten
Name und Modell:
Anzeigesystem:
Spannungsversorgung:
Messbereich:
Messgenauigkeit:
Anzeigeauösung:
Reaktionszeit:
Lebensdauer:
Autom. Abschaltung:
Betriebsbedingungen:
Lager-/Transportbedingungen:
Abmessungen:
Gewicht:
Artikel Nr.:
EAN Code:
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle.
Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie
der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit
kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät
noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte
zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der
Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht
werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall
anerkannt wird.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND.
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
MEDISANA Pulsoximeter PM 100
Digitale Anzeige (OLED)
3 V , 2 Batterien (Typ LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70-100%, Puls: 30 - 250 Schläge / Min.
SpO
2
: ± 2 %, Puls: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, Puls: 1 Schlag / Min.
ø 8 Sekunden
ca. 5 Jahre bei 15 Messungen à 10 Minuten je Tag
Nach ca. 8 Sekunden bei fehlendem Signal
+5°C - +40°C, 15% - 93% rel. Feuchtigkeit ohne Kondensation,
Druck 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, max. 93 % rel. Feuchtigkeit, Druck 70 - 106 kPa
ca. 58 x 34 x 35 mm
ca. 53 g
79455
40 15588 79455 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
gestalterische Änderungen vor.
0297
Batterien nicht auseinander nehmen!
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät
beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden!
Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen
und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Legen Sie die Batterie korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll
oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Sauerstoff-
sättigung in %
Pulsfrequenz
Pulssignal Start-Knopf
Öffnen Sie den Fingereinschub durch Zusammendrücken der linksseitigen oberen und unteren
Geräteteile.
Führen Sie einen Ihrer Finger möglichst weit in den Fingereinschub
3
auf der rechten Geräte-
seite und lassen Sie die zusammengedrückten Geräteteile wieder los.
Drücken Sie den Start-Knopf
2
. Die OLED-Anzeige schaltet sich sofort ein.
Halten Sie Ihren Finger bzw. Ihren gesamten Körper möglichst ruhig während der Messung.
Nach kurzer Zeit erscheinen die Pulsfrequenz und die gemessene Sauerstoffsättigung auf der
Anzeige. Die Anzeigen haben dabei folgende Bedeutung:
Durch wiederholtes Drücken des Start-Knopfes
2
können Sie zwischen 6 unterschiedlichen
Anzeigemodi (jeweils unterschiedliche Darstellungsweisen der bereits beschriebenen Anzeige)
wählen.
Ziehen Sie Ihren Finger wieder heraus. Nach ca. 8 Sekunden wird das Gerät sich automatisch
ausschalten.
Elektromagnetische Verträglichkeit - Leitlinien und Herstellererklärung
Stand: 12.06.2018
Elektromagnetische Störaussendungen
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umge-
bung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer
solchen Umgebung benutzt wird.
Aussendungs- Elektromagnetische Umgebung
Messungen Übereinstimmung – Leitlinie
HF Aussendung nach Gruppe 1
CISPR11
HF Aussendung nach Klasse B
CISPR11
Aussendung von
Oberschwingungen Nicht zutreffend
nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von
Spannungs- Nicht zutreffend
schwankungen / Flicker
nach IEC 61000-3-3
Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umge-
bung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer
solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits- IEC 60601- Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung
Prüfungen Prüfpegel mungspegel – Leitlinien
Entladung sta-
tischer Elektrizi-
tät (ESD) nach
IEC 61000-4-2
Magnetfeld bei
der Versorgungs-
frequenz (50/60
Hz) nach IEC
61000-4-8
Das Pulsoximeter ist für den Gebrauch in
allen Einrichtungen, einschließlich denen im
Wohnbereich und solchen geeignet, die un-
mittelbar an das öffentliche Versorgungsnetz
angeschlossen sind, das auch Gebäude
versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt
werden.
Das Pulsoximeter verwendet HF-Energie
ausschließlich für seine interne Funktion.
Daher ist seine HF-Aussendung sehr
gering und es ist unwahrscheinlich, dass
benachbarte elektronische Geräte gestört
werden.
± 8 kV Kon-
taktentladung
± 2,4,8,15 kV
Luftentladung
± 8 kV Kon-
taktentladung
± 2,4,8,15 kV
Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen
oder mit Keramikiesen versehen sein. Wenn
der Fußboden mit synthetischem Material
ver-sehen ist, muss die relative Luftfeuchte
mindestens 30% betragen.
30 A/m 30 A/m
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten
den typischen Werten, wie sie in der
Geschäfts- und Krankenhausumgebung
vorzunden sind, entsprechen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
DE/GB
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to
hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic
substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of
in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of
the device. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery
Electromagnetic compatibility - Guidance and manufacturer‘s declaration
Effective: 12-Jun-2018
Electromagnetic emissions
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment
– guidance
RF emissions Group 1
CISPR11
RF emissions Class B
CISPR11
Harmonic emissions Not applicable
nach IEC 61000-3-2
Voltage uctuations /
icker emissions Not applicable
IEC 61000-3-3
Electromagnetic immunity
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity IEC 60601- Compliance Electromagnetic environment
test test level level – guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic eld
IEC 61000-4-8
Electromagnetic immunity
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity IEC 60601- Compliance Electromagnetic environment
test test level level – guidance
Radiated RF
IEC 61000-4-3
The Pulse Oximeter is suitable for use in all
establishments, including domestic establish-
ments and those directly connected to the
public lowvoltage power supply network
that supplies buildings used for domestic
purposes.
The Pulse Oximeter uses RF energy only for
its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
± 8 kV
contact
± 2,4,8,15
kV air
± 8 kV
contact
± 2,4,8,15
kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If oors are covered with synthetic material, the
relative humidity should be at least 30 %.
30 A/m 30 A/m
Power frequency magnetic elds should
be at levels characteristic of a typical
location in a typical commercial or hospital
environment.
10 V/m
80 MHz to
2,7 GHz
10 V/m
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any
part of the thermometer, including cables,
than the recommended separation distance
calculated from the equation applicable to
the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz to 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz to 2,7 GHz
Technical specications
Name and model :
Display system :
Power supply :
Measuring range :
Accuracy :
Display resolution :
Response time :
Life cycle :
Automatic switch-off :
Operating conditions :
Storage conditions :
Dimensions :
Weight :
Article number :
EAN number :
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have
to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of
a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or
invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user
instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third
parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the
damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY.
The service centre address is shown on the attached leaet.
MEDISANA Pulse Oximeter PM 100
Digital display (OLED)
3 V , 2 batteries (type LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70-100 %, Pulse: 30 - 250 beats / min.
SpO
2
: ± 2 %, Pulse: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, Pulse: 1 beat / min.
ø 8 seconds
approx. 5 years (if used for 15 measurements à 10 minutes per day)
After approx. 8 seconds in absence of any signal
+5°C - +40°C, 15% - 93% rel. humidity without condensation, pres-
sure 70 kPa - 106 kPa
-25°C - +70°C, max. 93 % rel. humidity, pressure 70 kPa - 106 kPa
approx. 58 x 34 x 35 mm
approx. 53 g
79455
40 15588 79455 1
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right
to make technical and optical changes without notice.
0297
GB Instruction manual Pulse Oximeter PM 100
Thank you very much for your condence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a MEDISANA quality product with your purchase. To ensure the best results and
long-term satisfaction with your MEDISANA Pulse Oximeter PM 100, we recommend that you read
the following operating and maintenance instructions carefully.
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important
information about starting up and operation. Read the instruction
manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result
in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the
user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation
or operation.
Protection Rating regarding foreign objects and drops of water
Classication: Type BF applied part No SpO
2
alarm
Lot number Storage conditions
Manufacturer Serial number
Date of manufacture
ASSIGNED PURPOSE
The Pulse Oximeter PM 100 is a portable non-invasive device intended for spot-
checking of oxygen saturation of arterial hemoglobin (SpO2) and pulse rate of
adult and pediatric patients. It is not suitable for continuous monitoring.
SAFETY INFORMATION
Pulse oximeters are sensitive to motion artefacts. Therefore keep hands still while taking a reading.
Pulse Oximeters require sufcient blood ow to obtain proper readings. If your hands are cold or
you have poor circulation, warm your hands by rubbing them together or use another method befo-
re attempting to obtain a reading. A tourniquet, blood pressure cuff or other blood ow hindrances
may also result in inaccurate readings.
Fingernail polish or acrylic nails obstruct the light transmission and may also result in in-
accurate readings.
Your nger and the pulse oximeter must be clean for proper reading.
If a reading is different to obtain, switch to another nger or to the other hand.
Inaccurate measurement results may also caused by:
- dysfunctional hemoglobin or low hemoglobin
- the use of intravascular dyes
- high ambient light
- excessive patient movement
- high-frequency electrosurgical interference and debrillators
- venous pulsations
0297
1
2
3
4
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do
not use it and contact the service centre. The following parts are included:
1 MEDISANA Pulse Oximeter PM 100
2 Batteries (type AAA) 1,5V
1 Lanyard
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no
longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer
without delay.
Device and controls
1
OLED Screen
2
Start-button
3
Opening for nger
4
Battery compartment lid (on rear side of the device)
Insert / change battery
Insertion: You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery
compartment
4
is located on the backside of the unit. Open it, remove it and insert the 2 x AAA
type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting (as marked inside the battery
compartment). Close the battery compartment.
Removal: Replace the batteries when the battery exchange symbol appears in the display.
If nothing is displayed the batteries are completely empty and need to be replaced immediately.
Use
1.
2.
3.
4.
5.
6.
What does the measured result mean?
The oxygen saturation (SpO
2
) of the blood is a term referring to the concentration of oxygen at-
tached to human hemoglobin. The normal value lies between 95 and 100 % SpO
2
. A too low value
may be an indication for existing diseases like e.g. cardiac defect, problems of the circulatory sys-
tem, asthma or specic diseases of the lung. A too high value may be caused by a too fast and too
deep breathing, what bears the danger of a too low blood carbon dioxide level. The value measured
with this device is not suitable in any way to make or conrm a diagnosis - contact your doctor under
all circumstances to get a correct diagnosis.
- placement of a sensor on an extremity with a blood pressure cuff, arterial catheter, or intra-
vascular line
- patients suffering from hypotension, severe vasoconstriction, severe anemia, or hypothermia
- cardiac arrest or shock
- false ngernails
- circulatory disorder
The Pulse Oximeter will not alert you if your readings are out of normal range.
Explosion hazard: Do not use the Pulse Oximeter in an explosive atmosphere.
The device is not suitable for continuous blood oxygen monitoring.
To ensure a correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time on a single
measurement place should be less than half an hour.
In order to ensure correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time at a
single site for our device should be less than 4 fours.
Operation of the Pulse Oximeter may be affected by the use of an electrosurgical unit (ESU).
Do not use the Pulse Oximeter in an MRI or CT environment.
The Pulse Oximeter is intended only as an adjunct in patient assessment. It must be used in con-
junction with other methods of assessing clinical signs and symptoms advised by a professional
physician.
The device is not autoclavable and is not intended for sterilization or for cleaning with liquids.
This equipment is not intended for use during patient transport outside the healthcare facility.
This equipment should not be used adjacent to or stacked with other equipment.
The device must not be used with accessories, detachable parts and other materials not described
in the instructions for use.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Stop using the device
and conact the service centre.
The materials that contact with the patient’s skin have been tested to be in tolerance. In case you
should detect skin irritations etc., stop using the device and contact a doctor.
The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause
suffocation.
In case of an unstable signal the measurement values may be faulty. Do not use these values as
reference values.
Do not disassemble batteries!
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to
the unit!
Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes!
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately!
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children‘s reach!
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion!
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or
take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased
Oxygen
saturation in %
Pulse frequency
Pulse Signal Start-button
Open the nger opening by pressing the left upper and lower parts of the device together.
Place your nger as far as possible into the opening
3
on the right side of the device and release
the upper and lower parts.
Press the Start-button
2
. The OLED-screen will switch on immediately.
Keep your nger resp. your whole body still for the reading.
After a short time, the values for the pulse frequency and the blood oxygen saturation appear on
the OLED screen:
By repeatedly pressing the Start-button
2
you may switch between 6 different display modes
(showing the already explained values in different view modes).
Remove your nger. The Pulse Oximeter will power off automatically after approx. 8 seconds.
Adjustement of the display brightness
The MEDISANA Pulse Oximeter PM 100 offers the possibility to adjust the brightness of the dis-
play in 10 steps. To do so, press and hold the Start-button
2
(device must be switched on), until
the desired brightness level is reached. The current brightness level is displayed on the upper right
screen area (e.g. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 etc.). The factory setting is level 4 (Br 4).
Using the Lanyard
A Lanyard is included in the scope of delivery of the MEDISANA
Pulse Oximeter PM 100. You may attach it to the device by
threading the thinner end of the lanyard through the hanging hole
on the left side of the device.
Troubleshooting
Error: SpO
2
and / or pulse frequency values are not displayed resp. are not displayed correctly.
Remedying: Place on of your ngers completely into the nger opening
3
on the backside of the
device. Use a new battery. Do not move or speak during the measurement and avoid bright sur-
rounding light. If still no correct values can be measured, contact the service centre.
Error: The device cannot be switched on.
Remedying: Remove the old battery and insert a new one. Press the START-button
2
. If the
device still cannot be switched on, contact the service centre.
Error: Error 7“ appears on the display.
Remedying: The LED screen is defective or another technical error is present. Does the error
message still appear even after you have exchanged the batteries, contact the service centre.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning. Never use strong detergents or hard brushes. Clean the unit
with a soft cloth, moistened with isopropyl alcohol. Do not let water enter the unit. After cleaning,
only use the unit when it is completely dry.
Disposal
collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your
dealer for information about disposal.
Directives / Norms
This device is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity
symbol) “CE 0297”. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated
14 June 1993 concerning medical devices” are met.
Electromagnetic compatibility: The device complies with the EN 60601-1-2 standard for elec-
tromagnetic compatibility.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reection from structures, objects and people.
a. Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones
and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the
device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify
normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as
reorienting or relocating the device.
b. Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 10 V/m.
where P is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation distance in metres
(m). Field strengths from xed RF transmit-
ters, as determined by an electromagnetic
site survey
a
, should be less than the compli-
ance level in each frequency range
b
. Interfe-
rence may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
IP22
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
DE/GB
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
1
2
3
4
Indice de protection contre les corps solides et l’eau
Classication de l’appareil: type BF Pas d’alarme SpO
2
N° de lot Plage de la température
de stockage
Fabricant Numéro de série
Date de fabrication
IP22
Utilisation conforme à la destination du produit
L‘oxymètre de pouls PM 100 est un dispositif non invasif portable pour le contrôle
par échantillons de la saturation en oxygène de l‘hémoglobine artérielle (% SpO
2
)
et la fréquence des pulsations chez les patients adultes et pédiatriques. Il n‘est
pas adapté pour la surveillance continue.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les oxymètres de pouls sont sensibles aux mouvements - tenez vos mains immobiles pendant la
mesure.
Pour une mesure précise, une bonne circulation sanguine est nécessaire. Si vos mains sont
froides ou la circulation sanguine n‘est pas optimale pour d‘autres raisons, frottez vos mains lé-
gèrement l’une contre l’autre avant la mesure pour stimuler la circulation sanguine. L’usage de
pansements compressifs, de manchettes pour la mesure de la tension artérielle ou d‘autres objets
qui inuent sur la circulation sanguine résulte dans des mesures erronées.
Les vernis à ongle ou des couches de vernis acryliques sur les ongles peuvent aussi pro-
voquer des mesures erronées.
Les doigts et l’appareil doivent être propres pour assurer une mesure correcte.
Si la mesure sur un doigt ne réussit pas, utilisez un autre.
Les résultats de mesure erronés peuvent encore se produire :
- lors d’un faible taux d‘hémoglobine ou d’une proportion d’hémoglobine dysfonctionnelle
- lors d‘utilisation de colorants intravasculaires
- lors d’un environnement fortement éclairé
- lors de mouvements de la main ou du corps
- lors d‘artefacts fantômes veineux
FR/IT
FR Mode d’emploi Oxymètre de pouls PM 100
Félicitations et merci de votre conance!
Vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. An d‘atteindre le succès escomp-
et que vous puissiez bénécier encore longtemps de votre oxymètre de pouls MEDISANA PM
100, nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions d‘utilisation et d‘entretien.
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécu-
rité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez
en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-
lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient
des informations importantes concernant sa mise en service et sa ma-
nipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de
cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels dom-
mages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles
pour l’installation ou l’utilisation.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer!
Que signie le résultat afché ?
La saturation en oxygène (SpO
2
) dans le sang indique le pourcentage d’oxygène xé sur
l’hémoglobine. La valeur normale chez l’être humain se situe entre 95 et 100 % SpO
2
. Une valeur
trop faible peut indiquer la présence de certaines maladies telles qu’une anomalie cardiaque, des
problèmes circulatoires, de l’asthme ou certaines maladies pulmonaires. Une valeur trop élevée
peut être causée par exemple par une respiration rapide et profonde, mais cela risque une trop
faible teneur en dioxyde de carbone dans le sang. Le résultat obtenu avec cet appareil n’est pas
adapté pour effectuer ou conrmer un diagnostic - pour ce faire, consultez dans tous les cas votre
médecin.
Régler la luminosité de l’écran
L’oxymètre de pouls PM 100 MEDISANA offre la possibilité de régler la luminosité de l’écran
sur 10 niveaux. Pour régler la luminosité, appuyez sur le bouton de démarrage
2
et maintenez-le
enfoncé jusqu’à ce que le niveau de luminosité souhaité s’afche. Le niveau actuellement réglé est
afché à droite en haut de l’écran (par exemple, Br 1, 2 Br, Br 3, Br, 4, etc.). Le niveau par défaut
réglé à l’usine est 4 (Br 4).
Utilisation de la dragonne
Le volume de livraison de l’oxymètre de pouls PM 100 MEDISANA inclut
une dragonne. Vous pouvez l’attacher à l’appareil en passant le l mince
dans le trou sur le côté gauche de l’appareil et le transporter ainsi en toute
sécurité.
Problèmes et solutions
Problème : la SpO
2
et / ou la fréquence des pulsations ne sont pas afchées ou sont afchées de
manière incorrecte.
Solution : Insérez le doigt complètement dans le capteur de doigt
3
. Utilisez deux nouveaux piles.
Ne bougez et ne parlez pas au cours de la mesure. Si l’appareil continue à ne pas afcher des
valeurs correctes, veuillez contacter le centre de service.
Problème : L’appareil ne s’allume pas.
Solution : Retirez les anciennes piles et insérez deux nouvelles. Appuyez sur le bouton de démar-
rage
2
. Si l’appareil continue à ne pas s’allumer, veuillez contacter le centre de service.
Problème : « Error 7 » s’afche.
Solution : L’écran OLED est défectueux ou il y a une autre défaillance technique. Si cette indica-
tion s’afche même après un changement des piles, veuillez contacter le centre de service.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. N’utilisez jamais des détergents agressifs ou des
brosses dures. Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux, légèrement humidié avec de l’alcool
isopropylique. Aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil. Réutilisez l’appareil seulement s’il
est complètement sec.
Élimination
déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spé-
cialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux
services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Cet appareil est conforme aux normes européennes. Il est certié selon des directives européen-
nes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Il répond aux exigences de la directive
93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux. Compatibilité
électromagnétique: L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la com-
patibilité électromagnétique.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur
doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substan-
ces nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an
de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne
mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou
Saturation en
oxygène en %
Fréquence des pulsations
Signal des pulsations Bouton de démarrage
Ouvrez le capteur de doigt en appuyant en haut à gauche sur les parties supérieures et inféri-
eures de l’appareil.
Faites glisser l‘un de vos doigts aussi loin que possible dans la fente du capteur de doigt
3
sur
le côté droit de l’appareil et relâchez les pièces que vous tenez.
Appuyez sur le bouton de démarrage
2
. L‘écran OLED s‘allume immédiatement.
Maintenez votre doigt et votre corps tout entier aussi immobile que possible pendant la mesure.
Après un court laps de temps, la fréquence des pulsations et la saturation en oxygène mesurée
s’afchent sur l’écran. Les indicateurs ici ont la signication suivante :
Appuyez plusieurs fois sur le bouton de démarrage
2
pour choisir entre 6 différents modes
d’afchage (les différentes indications ont été décrites ci-dessus).
Retirez votre doigt. Après environ 8 secondes, l‘appareil s‘éteint automatiquement.
Compatibilité électromagnétique (CEM) -
Recommandations et déclaration du fabricant
Emissions électromagnétiques
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique
comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Mesure des Environnement électromagnétique –
interférences Conformité Directives
Emissions HF selon Groupe 1
CISPR11
Emissions HF selon Classe B
CISPR11
Émissions harmoniques Non applicable
IEC 61000-3-2
Fluctuations de
tension / émission de
scintillations Non applicable
IEC 61000-3-3
Immunité électromagnétique
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique
comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Essai IEC 60601- Niveau de Environnement électromagnétique –
d‘immunité Niveau d‘essai conformité – Directives
Décharges
électrostatiques
(ESD) selon la
norme
IEC 61000-4-2
Champ magné-
tique de la
fréquence
d‘alimentation
(50/60 Hz)
selon IEC
61000-4-8
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé
dans toutes les zones, y compris celles à
la maison et celles directement reliées au
réseau public, qui alimente les bâtiments
résidentiels.
L‘oxymètre de pouls utilise l‘énergie RF
uniquement pour son fonctionnement inter-
ne. Par conséquent, ses émissions RF sont
très faibles et il est peu probable que
les équipements électroniques à proximité
seront affectés.
Décharge au
contact ± 8kV
Décharge
dans l‘air
±2,4,8,15 kV
Décharge au
contact ± 8kV
Décharge
dans l‘air
±2,4,8,15 kV
Les sols devront être en bois, ciment ou car-
reaux de céramique. Si les sols sont revêtus
d‘un matériau synthétique, l‘humidité relative
devra être d‘au moins 30%.
30 A/m 30 A/m
Les champs magnétiques et la qualité
d‘alimentation secteur devront être ceux
d‘un environnement type commercial
ou hospitalier.
L‘oxymètre de pouls ne donne pas d‘alarme en cas d‘un résultat de mesure en dehors des
valeurs limite normales.
L‘utilisation de l‘oxymètre n‘est pas autorisée en présence de substances explosives ou inam-
mables - risque d’explosion !
Le dispositif n‘est pas adapté à la surveillance constante de la saturation en oxygène du sang.
Lors d’une utilisation pendant une période prolongée ou en fonction des différents patients, le
point de mesure doit être changé régulièrement. Le point de mesure doit être changé toutes les 4
heures en contrôlant l‘intégrité de la peau et l‘état circulatoire du patient.
Le fonctionnement de l‘appareil peut être altéré par des instruments d‘électrochirurgie.
Cet appareil ne doit pas être utilisé près de tomographes à résonance magnétique (MRT) ou de
tomographes informatiques (CT).
L‘oxymètre de pouls constitue juste un outil supplémentaire dans le cadre du diagnostic de la
situation d‘un patient.
Une diagnostic de la santé n‘est possible que si d‘autres essais cliniques ou professionnelles sont
effectuées par un médecin.
L’appareil n‘est pas adapté pour la stérilisation ou pour le nettoyage avec des liquides.
L‘appareil ne convient pas à une utilisation pendant le transport des patients en dehors d‘un
établissement de santé.
L‘oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en supplément ou en combinaison avec d‘autres
dispositifs.
Il ne doit pas être utilisé avec des pièces rapportées, des accessoires ou d‘autres dispositifs qui
ne gurent pas dans ce manuel.
En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la
garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour effectuer les réparations.
Les matériaux qui entrent en contact avec la peau ont été testés sur leur tolérance cutanée. Si
vous constatez néanmoins une irritation de la peau, n’utilisez plus l’appareil et contactez votre
médecin.
Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le couvercle du
compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.
Ne désassemblez pas les piles !
Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles peuvent en effet couler
et endommager l’appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses !
En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Risque d‘explosion !
Ne pas les court-circuiter ! Risque d‘explosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
Ne jetez pas les piles et accumulateurs usés dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un
conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte de piles, dans un commerce spécialisé !
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
Éléments fournis
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne
faites pas fonctionner l’appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. La fourniture
comprend:
1 Oxymètre de pouls PM 100 MEDISANA
2 piles (type AAA) 1,5V 1 dragonne 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de récupérer les matières premi-
ères. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages
dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le
transport, contactez immédiatement votre revendeur.
Appareil et éléments de commande
1
Écran OLED
2
Bouton de démarrage
3
Capteur de doigt
4
Couvercle du compartiment des piles (à l’arrière de l’appareil)
Enlever / insérer les piles
Insérer : Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Pour ce
faire, ouvrez le couvercle du compartiment des piles
4
et insérez les deux piles 1.5V AAA. Faites
attention à la polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment
des piles.
Enlever : Remplacez les piles lorsque le symbole « » apparaît à l’écran. Si rien ne s’afche sur
l’écran, les piles sont complètement vides et doivent être remplacées immédiatement.
Utilisation
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- lors d’interférences à haute fréquence provenant d’instruments d‘électrochirurgie et de dé-
brillateurs
- lors de l‘utilisation simultanée de manchettes pour la mesure de la tension artérielle, de
cathéters ou d’accès intravasculaires
- chez les patients atteints d‘hypertension artérielle, d’une vasoconstriction, d‘une anémie ou
d’une hypothermie
- lors d’un arrêt cardiaque ou d’un état de choc
- lors d’ongles articiels
- lors de troubles circulatoires
Immunité électromagnétique
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique
comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Essai IEC 60601- Niveau de Environnement électromagnétique –
d‘immunité Niveau d‘essai conformité – Directives
HF rayonnée
Perturbations
selon
IEC 61000-4-3
Remarque 1 : à 80MHz et à 800MHz, la plage de fréquence supérieure s‘applique.
Remarque 2 : ces directives peuvent ne pas s‘appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l‘absorption et la réexion de structures et objets et personnes.
a. Les intensités de champ provenant de transmetteurs xes, tels que stations de base pour radio, télépho-
nes (cellulaires/sans l), installations radio mobiles, radio amateurs, radiodiffusions MA et MF et télédiffusion
ne peuvent être théoriquement calculées de façon précise. Pour évaluer l‘environnement électromagné-
tique résultant de transmetteurs HF xes, il conviendra d‘envisager un relevé électromagnétique du site. Si
l‘intensité de champ mesurée à l‘endroit où l‘appareil est utilisé dépasse le niveau de conformité RF appli-
cable ci-dessus, le dispositif doit être observé pour vérier son fonctionnement normal. Si une performance
anormale est observée, des mesures supplémentaires peuvent être prises comme par exemple, réorienter
ou déplacer l‘appareil.
b. Sur la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les forces de champ devraient être moins de 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Il conviendra d‘éloigner tout équipement de
communications HF portable et mobile, y compris
tous les câbles, en respectant la distance de sé-
paration recommandée et calculée en fonction de
l‘équation applicable à la fréquence de l‘émetteur.
Distance de séparation recommandée:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
Où P est la puissance de sortie nominale maximale du
transmetteur en watts (W) selon le fabricant du transmet-
teur et d est la distance de séparation recommandée, en
mètres (m). L‘intensité de champ à partir de transmetteurs
HF xes, telle que déterminée par relevé électromagné-
tique du site
a
, devra être inférieure au niveau de conformité
dans chaque plage de fréquence
b
. Une interférence peut
survenir à proximité d‘un équipement portant le symbole
suivant:
Caractéristiques techniques
Nom et modèle :
Système d’afchage :
Alimentation électrique :
Plage de mesure :
Précision :
Résolution de l’afchage :
Temps de réponse :
Durée de vie :
Arrêt automatique :
Conditions d’utilisation :
Conditions de stockage :
Dimensions :
Poids :
Numéro d’article / EAN :
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
Garantie/conditions de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez
directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le dé-
faut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits
MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en
présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication
sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de
garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur
ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant
jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement
ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est
couvert par la garantie.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
Oxymètre de pouls PM 100 MEDISANA
Afchage numérique (OLED)
3 V , 2 piles (type LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, Pouls: 30 - 250 battements/min
SpO
2
: ± 2 %, Pouls: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, Pouls: 1 battement/min
ø 8 secondes
environ 5 ans lors de 15 mesures à 10 minutes par jour
après environ 8 secondes
+5°C - +40°C, 15% - 93% humidité relative de l’air,
pression atmosphérique 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, max. 93 % humidité relative de l’air,
pression atmosphérique 70 - 106 kPa
env. 58 x 34 x 35 mm
env. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le
droit de procéder à des modications techniques et de design.
0297
0297
1
2
3
4
Indicazione del tipo di protezione contro solidi e acqua
Classicazione dell’apparecchio:
Nessun allarme SpO
2
Tipo BF
Numero LOT
Intervallo di temperatura
di deposito
Produttore Numero di serie
Data di produzione
IP22
FR/IT
Che signicato ha il risultato ottenuto?
La saturazione di ossigeno (SpO
2
) del sangue indica il valore di emoglobina ossigenata. Il valore
normale di un individuo di SpO
2
è compreso tra il 95 e il 100%. Un valore troppo basso può indi-
care la presenza di determinate malattie, quali ad es. cardiopatie, problemi di circolazione, asma e
determinate malattie polmonari. Un valore troppo elevato può essere provocato ad esempio da una
respirazione veloce e profonda che cela tuttavia il pericolo di un basso tasso di anidride carbonica
nel sangue. Il risultato rilevato mediante il presente apparecchio non è in nessun caso adeguato
a fornire o confermare diagnosi. Contattare al riguardo, in ogni caso, il proprio medico di ducia.
Regolazione della luminosità del display
Il pulsiossimetro MEDISANA PM 100 offre la possibilità di regolare la luminosità del display in 10
livelli. Per regolare il grado di luminosità, tener premuto il pulsante Start
2
ad apparecchio acceso
nché non si raggiunge il grado desiderato. Il grado correntemente impostato viene visualizzato a
display sul bordo destro, in alto (ad es. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4, ecc.). L’impostazione di fabbrica è
al livello 4 (Br 4).
Utilizzo del cordoncino
La fornitura del pulsiossimetro MEDISANA PM 100 comprende
anche un cordoncino.
È possibile applicarlo sull’apparecchio inlando il letto nell’apertura
presente sul lato sinistro, potendo in questo modo trasportarlo con
maggiore sicurezza.
Errore e relativo rimedio
Errore: La percentuale di SpO
2
e/o la frequenza cardiaca non sono visualizzate o non sono visu-
alizzate correttamente.
Rimedio: Inlare completamente un dito nella cavità predisposta nell’apparecchio
3
. Utilizzare
due batterie nuove. Non muoversi durante la misurazione e non parlare. Se l’apparecchio continua
a misurare valori non corretti, contattare l’assistenza del punto vendita.
Errore: L’apparecchio non si accende.
Rimedio: Estrarre le batterie vecchie e sostituirle con batterie nuove. Premere il pulsante Start
2
. Se continua a non essere possibile accendere l’apparecchio, contattare l’assistenza del punto
vendita.
Errore: A display compare Error 7“.
Rimedio: Il display OLED è difettoso o si è vericato un altro guasto tecnico. Se anche in seguito
alla sostituzione delle batterie compare la notica di errore, contattare l’assistenza del punto ven-
dita.
Pulizia e cura dell’apparecchio
Rimuovere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Non servirsi in nessun caso di detergenti ag-
gressivi o di spazzole troppo robuste. Pulire l’apparecchio con un panno morbido da inumidire
leggermente con dell’alcol isopropilico. All’interno dell’apparecchio non deve penetrare umidità.
Riutilizzare l’apparecchio solo se completamente asciutto.
Smaltimento
speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smalti-
mento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Direttive / norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE è stato certicato secondo le direttive
CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297“. L’apparecchio soddisfa i
requisiti della direttiva UE „93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici. Com-
patibilità elettromagnetica: L’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la
compatibilità elettromagnetica.
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha
l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di
sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore spe-
cializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Togliere le pile prima
di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici ma nei riuti
Compatibilità Elettromagnetica -
Direttive e Dichiarazione del produttore
Emissioni elettromagnetiche
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti
indicati.
Misurazione delle Ambiente elettromagnetico
emissioni Conformità – Linee guida
Emissioni AF secondo Gruppo 1
CISPR11
Emissioni AF secondo Classe B
CISPR11
Emissione di armoniche
secondo Non applicabile
IEC 61000-3-2
Emissione di sbalzi di
tensione/ sfarfallio Non applicabile
secondo
IEC 61000-3-3
Immunità ai disturbi elettromagnetici
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti
indicati.
Test Livello di Livelli di
Ambiente elettromagnetico
dell‘immunità test IEC 60601 conformità
– Linee guida
Scarica
elettrostatica
(ESD) secondo
IEC 61000-4-2
Campo magne-
tico alla frequen-
za di rete (50/60
Hz) secondo IEC
61000-4-8
30 A/m 30 A/m
Immunità ai disturbi elettromagnetici
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti
indicati.
Test Livello di Livelli di
Ambiente elettromagnetico
dell‘immunità test IEC 60601 conformità
– Linee guida
Disturbi ad alta
frequenza
emessi
secondo
IEC 61000-4-3
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz vale il valore più alto.
Osservazione 2: Queste direttive potrebbero essere pertinenti non in tutte le situazioni. La propagazione
delle onde elettromagnetiche subisce l‘inuenza dell‘assorbimento e della riessione da parte
di edici, oggetti e persone.
a. L‘intensità di campo di trasmettitori ssi, come, ad esempio, stazioni di base per radiotelefoni e servizi
radio mobili di terra, stazioni di radioamatori, trasmettitori a modulazione di ampiezza e di frequenza per
radiodiffusione e televisione, non può essere prevista teoricamente con precisione. Per valutare l‘ambiente
elettromagnetico dovuto a stazioni trasmittenti sse ad alta frequenza, si consiglia un test del luogo. Se
l’intensità del campo misurata sul luogo in cui viene impiegato l’apparecchio supera i livelli di conformità di
cui sopra, l’apparecchio dovrà essere esaminato per vericarne il funzionamento appropriato. Se si rilevano
caratteristiche di funzionamento insolite, può essere necessario adottare misure aggiuntive, come ad es.
modicare la regolazione o il luogo di utilizzo dell’apparecchio.
b. Nell‘intervallo di frequenza da 150 kHz no a 80 MHz l‘intensità di campo è minore di 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Dati tecnici
Nome e modello:
Sistema di visualizzazione:
Alimentazione:
Campo di misura:
Precisione:
Risoluzione del display:
Tempo di reazione:
Durata:
Spegnimento automatico:
Condizioni di utilizzo:
Condizioni di magazzinaggio:
Dimensioni:
Peso:
Numero articolo / Codice EAN:
La versione attuale di queste istruzioni per l‘uso si trova all‘indirizzo:
www.medisana.com
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assisten-
za. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta
d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto.
In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con
la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco
del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio
né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia:
a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per
l’uso.
b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone
non autorizzate.
c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in
seguito alla spedizione al punto di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche
se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA.
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
Pulsiossimetro MEDISANA PM 100
Display digitale (OLED)
3 V , 2 batterie (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, polso: 30 - 250 battiti/min.
SpO
2
: ± 2 %, polso: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1%, polso: 1 battito/min.
ø 8 secondi
circa 5 anni con 15 misurazioni al giorno a distanza di 10
minuti una dall’altra
dopo circa 8 secondi
+5°C - +40°C, 15 - 93% umidità relat, Pressione 70 - 106
kPa
-25°C - +70°C, 93 % umidità max. relat, Pressione 70 - 106
kPa
circa 58 x 34 x 35 mm
circa 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
0297
Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta!
Avete acquistato un prodotto di qualitá di MEDISANA. Afnché il cliente ottenga i risultati desiderati
e sia a lungo soddisfatto del pulsiossimetro MEDISANA PM 100, consigliamo di leggere attenta-
mente le seguenti istruzioni per l’uso e per la cura dell’apparecchio.
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso,
soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per
gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio.
Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza
delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’appa-
recchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente
si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istalla-
zione o al funzionamento.
FINALITÀ
Il pulsiossimetro PM 100 è un apparecchio portatile, non invasivo, per controlli
a campione della saturazione di ossigeno dell’emoglobina arteriosa (SpO
2
in %)
e della frequenza cardiaca su pazienti adulti e pediatrici. Il presente apparecchio
non è indicato per eseguire un controllo costante.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
I pulsiossimetri reagiscono sensibilmente ai movimenti: tenere le mani ferme durante la misura-
zione.
Per eseguire una misurazione accurata, è necessario avere un buon usso sanguigno. Se le mani
sono fredde o la circolazione del sangue non è per un determinato motivo ottimale, sfregare leg-
germente le mani prima di eseguire la misurazione per stimolare il usso sanguigno. Bendaggi
compressivi, manicotti per la pressione sanguigna o altri oggetti che possono alterare il usso
sanguigno conducono a valori di misurazione erronei.
Lucidanti per le unghie o smalti acrilici possono condurre a valori di misurazione erronei.
Il dito e l’apparecchio devono essere puliti per poter eseguire una misurazione corretta.
Se la misurazione su un dito non dovesse andare a buon ne, ripetere la misurazione su un altro
dito.
Risultati imprecisi possono vericarsi anche in caso di:
- emoglobina disfunzionale o basso tasso di emoglobina
- utilizzo di coloranti intravascolari
- ambiente con luce chiara
- forti movimenti della mano o del corpo
- impiego di interferenze ad alta frequenza elettrochirurgiche e di debrillatori
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo. La fornitura include:
1 Pulsiossimetro MEDISANA PM 100
2 Batterie (tipo AAA) 1,5V
1 Cordoncino
1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non
più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto,
mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
Apparecchio ed elementi di comando
1
Display OLED
2
Pulsante Start
3
Cavità per l’inserimento del dito
4
Coperchio del vano batterie (sul retro dell’apparecchio)
Inserimento/rimozione delle batterie
Inserimento: prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Aprire
il coperchio del vano batterie
4
e inserire entrambe le batterie da 1,5 V, AAA. Prestare attenzione
alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie.
Rimozione: sostituire le batterie se compare a display il relativo simbolo “ ”. Se sul display non
compare nulla, le batterie sono completamente scariche e devono essere sostituite immediata-
mente.
Utilizzo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- artefatto da pulsazione venosa
- impiego contemporaneo di manicotti per la pressione del sangue, cateteri o accessi intravas
colari
- pazienti con ipertensione arteriosa, vasocostrizione, anemia o ipotermia
- arresto cardiaco o stati di shock
- unghie articiali
- problemi di circolazione sanguigna
Il pulsiossimetro non emetterà alcun segnale di allarme, nel caso in cui un risultato superi i
normali valori limite.
Non utilizzare l’ossimetro nelle vicinanze di sostanze esplosive o inammabili: pericolo di esp-
losione!
L’apparecchio non è indicato per eseguire un controllo costante della saturazione di ossigeno
nel sangue.
In caso di impiego per un periodo prolungato o a seconda dei pazienti, occorrerà cambiare rego-
larmente il punto di misurazione.
Il punto di misurazione deve essere modicato ogni 4 ore ed è bene controllare l’integrità della
cute e lo stato della circolazione del paziente.
La funzionalità dell’apparecchio può essere condizionata da strumenti elettrochirurgici.
Il presente apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di apparecchiature per la tomo-
graa a risonanza magnetica (RMN) o per la tomograa computerizzata (TC).
Il pulsiossimetro è solo uno strumento di ausilio supplementare nel quadro della valutazione della
situazione di un paziente.
Una valutazione dello stato di salute sarà quindi possibile esclusivamente tramite visite cliniche
professionali eseguite da un medico.
L’apparecchio non è indicato per una sterilizzazione o per la pulizia mediante liquidi.
L’apparecchio non è indicato per l’impiego durante il trasporto del paziente al di fuori di
un’infrastruttura sanitaria.
Il pulsiossimetro non deve essere utilizzato nelle vicinanze o in combinazione con altri apparec-
chi.
L’apparecchio non deve essere impiegato con componenti aggiuntivi, accessori o altri apparecchi
che non sono descritti nelle presenti istruzioni per l’uso.
In caso di guasti, non riparare l‘apparecchio personalmente. Far eseguire le riparazioni esclusiva-
mente da centri di assistenza autorizzati.
I materiali utilizzati che entrano in contatto con la pelle sono stati previamente testati. Qualora
ciononostante si dovessero manifestare irritazioni cutanee o sintomi simili, non continuare a uti-
lizzare l’apparecchio e contattare il proprio medico di ducia.
L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di imballaggio, batteria,
coperchio del vano batteria ecc. può causare un soffocamento.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei
bambini. Pericolo di soffocamento!
Non smontare le batterie!
Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché potrebbe fuoriusci-
re liquido e danneggiare l’apparecchio.
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose!
In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondan-
te acqua pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente oppure conseg-
narle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
Saturazione di
ossigeno in %
Frequenza cardiaca
Segnale del
polso
Pulsante Start
Aprire la cavità per l’inserimento del dito premendo insieme, sul lato sinistro, la parte superiore e
la parte inferiore dell’apparecchio.
Introdurre un dito il più avanti possibile nella relativa cavità
3
sul lato destro dell’apparecchio e
lasciare quindi la presa sul lato sinistro.
Premere il pulsante Start
2
. Il display OLED si accende immediatamente.
Cercare di mantenere una posizione più stabile possibile, sia del dito che del corpo, durante la
misurazione. Dopo qualche istante compariranno a display la frequenza cardiaca e il valore di
saturazione di ossigeno misurato. Le schermate hanno il seguente signicato:
Premendo ripetutamente il pulsante Start
2
è possibile selezionare una delle 6 diverse modalità
di visualizzazione (rappresentazioni differenti della schermata precedentemente descritta).
Rimuovere il dito dall’apparecchio. Dopo circa 8 secondi, l’apparecchio si spegnerà automati-
camente.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego
in tutte le infrastrutture, comprese quelle
ubicate in zone residenziali e simili, che sono
allacciate direttamente alla rete di alimentazi-
one pubblica che approvvigiona anche edici
utilizzati per scopi abitativi.
Il pulsiossimetro utilizza energia ad alta
frequenza esclusivamente per il suo
funzionamento interno. Per questo motivo
la sua emissione ad alta frequenza è molto
ridotta ed è improbabile che gli apparecchi
elettronici presenti nelle vicinanze vengano
disturbati.
± 8 kV scarica
a contatto
± 2,4,8,15 kV
scarica
in aria
± 8 kV scarica
a contatto
± 2,4,8,15 kV
scarica
in aria
I pavimenti dovrebbero essere in legno, in
cemento oppure dotati di mattonelle in ceramica.
Se il pavimento è rivestito di materiale sintetico,
l‘umidità atmosferica relativa dovrebbe ammon-
tare ad almeno 30%.
I campi magnetici alla frequenza di rete
dovrebbero corrispondere ai valori tipici,
come si presentano in ambiente da
ufcio oppure ospedaliero.
Nessun apparecchio radio portatile e mobile deve
essere utilizzato ad una distanza dal termometro,
compresi i cavi, minore della distanza di protezio-
ne raccomandata, calcolata mediante l‘equazione
adatta per la frequenza di trasmissione.
Distanza di protezione raccomandata:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
dove P è la potenza nominale del trasmettitore in
Watt (W) in conformità ai dati forniti dal costrutto-
re del trasmettitore e dè la distanza di protezione
raccomandata in metri (m). L‘intensità di campo
di trasmettitori ssi a tutte le frequenze in confor-
mità ad un rilevamento fatto sul luogo
a
è minore
del livello di conformità
b
. Nelle vicinanze di appa-
recchi che portano il seguente contras-
segno sono possibili interferenze:
IT Istruzioni per l’uso Pulsiossimetro PM 100
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
1
2
3
4
Información del tipo de protección contra objetos sólidos y agua
Clasicación del aparato: Tipo BF Sin alarma SpO
2
Número de LOTE
Rango de temperatura de
almacenamiento
Fabricante Número de serie
Fecha de fabricación
IP22
¿Qué signican los resultados mostrados?
El nivel de oxígeno en sangre (SpO
2
) indica cuánta hemoglobina está cargada con oxígeno. El
valor normal de una persona está entre 95 y 100 % de SpO
2
. Un valor muy bajo puede ser un
indicio de determinadas enfermedades tales como por ejemplo un defecto cardíaco, problemas
circulatorios, asma o bien algunas enfermedades pulmonares. Un valor demasiado alto puede por
ejemplo ser generado por una respiración rápida y profunda, lo que conlleva el riesgo de un conte-
nido muy bajo de dióxido de carbono en sangre. El resultado obtenido con este aparato no es apto
para diagnosticar o para conrmar diagnósticos; es imprescindible consulte para ello a un médico.
Ajuste del brillo de la pantalla
El pulsioxímetro PM 100 de MEDISANA dispone de la capacidad de regular el brillo de la visu-
alización en 10 niveles. Para regular el brillo pulse y mantenga pulsado el botón de inicio (2) con
el aparato encendido hasta alcanzar el nivel de brillo deseado. El nivel actual se muestra en la
esquina superior derecha de la visualización (p ej. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 etc.). El ajuste de fábrica
es el nivel 4 (Br 4).
Uso de la cinta de transporte
El volumen de suministro del pulsioxímetro PM 100 de MEDISANA
incluye una cinta de transporte. Pueda colocarla en el aparato
pasando el hilo no por el oricio del lateral izquierdo del aparato y
así transportarlo con seguridad.
Fallos y eliminación de fallos
Error: SpO
2
y / o la frecuencia del pulso no se visualizan o no se visualizan correctamente
Solución: Introduzca por completo el dedo dentro del dedal
3
. Utilice dos pilas nuevas. No se
mueva durante la medición, tampoco hable. Si sigue sin poder medir correctamente, póngase en
contacto con el departamento de atención al cliente.
Error: El aparato no se puede encender.
Solución: Extraiga las pilas usadas y coloque dos pilas nuevas. Pulse el botón de inicio
2
. Si
sigue sin poder encender el aparato, póngase en contacto con el departamento de atención al
cliente.
Error: En la pantalla se ve «Error 7»
Solución: La visualización OLED está defectuosa o hay otro fallo técnico. Si tras un cambio de
pilas se sigue viendo ese error, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Limpieza y cuidado
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. No utilice ningún agente limpiador abrasivo ni cepillos
duros. Limpie el aparato con un paño suave, empapado ligeramente con alcohol isopropílico. No
debe penetrar ninguna humedad dentro del aparato. Utilice el aparato solo después de que haya
secado del todo.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos
los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, inde-
pendientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su
ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el me-
dio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas
a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores
de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su
aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Directrices / normas
Este aparato certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de
certicación) “CE 0297”. Se cumplen las especicaciones de la directiva comunitaria “93/42/CEE
del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”.
Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2
de compatibilidad electromagnética.
Resistencia a interferencias electromagnéticas
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Alta frecuencia
emitida
Magnitud
perturbadora
conforme a
IEC 61000-4-3
Observación 1: En 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de alta frecuencia.
Observación 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todos los casos. La propagación de las magnitudes
electromagnéticas se verá inuida por las absorciones y las reexiones de edicios, objetos y personas.
a. La intensidad de campo de emisores estacionarios como, por ejemplo, estaciones base de teléfonos y
radiotransmisores, estaciones amateur, radios AM y FM y televisores no se pueden determinar de forma
teórica con precisión. Para determinar un entorno electromagnético de emisores estacionarios, debe reali-
zarse un estudio de la ubicación. Si la potencia del campo en la ubicación en la que se emplea el aparato
supera el nivel de conformidad anterior, entonces debe observar el aparato para corroborar que funciona
correctamente. Si observa propiedades extrañas, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como
p. ej. modicar la alineación o el emplazamiento del aparato.
b. Por encima de un rango de frecuencias de entre 150 kHz y 80 MHz, la intensidad de campo debe ser
inferior a 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación:
Suministro de tensión:
Margen de medición:
Precisión:
Resolución de la visualización:
Tiempo de reacción:
Vida útil:
Desconexión automática:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones:
Peso:
Número de artículo / EAN:
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un punto de asis-
tencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique el defecto y adjunte una copia del
ticket de compra.
Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos MEDISANA, se ofrece una garantía de 3 años a partir de la
fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá demostrarse con el
ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o de fabrica-
ción se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no se prolongará
ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía:
a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido las instrucciones
de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de terceros no
autorizados.
c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o al enviar el
aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos produci-
dos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reconocido como caso de garantía.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
MEDISANA Pulsioxímetro PM 100
Indicación digital (OLED)
3 V , 2 pila (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, Pulso: 30 - 250 pulsaciones/min.
SpO
2
: ± 2 %, Pulso: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, Pulso: 1 palpitación / min.
ø 8 segundos
aprox. 5 años con 15 mediciones de 10 minutos cada día
tras aprox. 8 segundos
+5°C - +40°C, 15% - 93% humedad relativa; Presión del
aire 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % humedad relativa máxima;
Presión del aire 70 - 106 kPa
aprox. 58 x 34 x 35 mm
aprox. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modicaciones técnicas y de diseño.
0297
ES/PT
ES Instrucciones de manejo Pulsioxímetro PM 100
Muchas gracias por su conanza y felicitaciones!
Ha adquirido Usted un producto MEDISANA de alta calidad. Para que alcance el éxito deseado y
pueda disfrutar durante largo tiempo de su pulsioxímetro PM 100 de MEDISANA, le recomenda-
mos que lea atentamente las siguientes instrucciones de uso y de cuidado.
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para
su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen infor-
mación importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo.
Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas in-
strucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posi-
bilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en
el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicionalque le resultará
útil para la instalación y para el funcionamiento.
FINALIDAD
El pulsioxímetro PM 100 es un aparato de uso externo no invasivo para com-
probaciones aleatorias del volumen de oxígeno de la hemoglobina arterial (en %
SpO
2
) y de la frecuencia del pulso en adultos y pacientes pediátricos. No es apto
para la comprobación continua.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Los pulsioxímetros reaccionan con gran sensibilidad a los movimientos, por eso debe mantener
las manos tranquilas durante la medición.
Para una medición correcta es necesario que la sangre circule con uidez. Si las manos están
frías o la circulación sanguínea no es óptima, por otros motivos, debería frotar ligeramente las
manos antes de realizar la medición, para fomentar la circulación. Las vendas que comprimen,
los manguitos de tensiómetros u otros objetos que inuyen en la circulación sanguínea falsican
las mediciones.
El esmalte de uñas o los esmaltes acrílicos pueden falsicar las mediciones.
Los dedos y el aparato tienen que estar limpios, para poder realizar una medición correcta.
Si la medición no obtuviese resultado en un dedo, realice la medición en otro dedo.
Se pueden obtener resultados de medición inexactos por:
- hemoglobina disfuncional o un nivel de hemoglobina bajo
- uso de colorantes intravasculares
- un entorno muy claro
- movimiento excesivo de la mano o del cuerpo
- el uso de interferencias electroquirúrgicas de alta frecuencia y desfribiladores
- artefacto de pulsación venosa
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas,
no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. El volumen de
entrega comprende:
1 MEDISANA Pulsioxímetro PM 100
2 Pilas (tipo AAA) 1,5V
1 Cinta de transporte
1 Instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se
necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado du-
rante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
Aparato y elementos de mando
1
Pantalla O LED
2
Botón de inicio
3
Dedal
4
Tapa del compartimento de pilas (en la parte trasera del aparato)
Colocar / extraer las pilas
Colocación: Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas.
Para ello abra la tapa del compartimento de pilas
4
y coloque ambas pilas 1,5V AAA dentro. Al
hacerlo, preste atención a la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a
cerrar el compartimento de nuevo.
Extracción: Cambie las pilas cuando se vea en la pantalla el símbolo « » de cambio de pilas.
Si no se ve nada en la pantalla, entonces las pilas están completamente vacías y deben ser sus-
tituidas de inmediato.
Aplicación
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- el uso simultáneo de manguitos de tensión, catéteres o accesos intravasculares
- pacientes con hipertensión, vasoconstricción, anemia o hipotermia
- paro cardíaco o estados de shock
- uñas sintéticas
- trastornos circulatorios
El pulsioxímetro no emitirá ninguna alarma en caso de que el resultado de la medición esté
fuera de los valores umbral normales.
No utilice el oxímetro cerca de sustancias explosivas o inamables, ¡peligro de explosión!
El aparato no es apto para una supervisión continua del nivel de oxígeno en sangre.
Si se emplea durante largo tiempo o en función de las diferencias entre pacientes debe modicar
con regularidad el punto de medición. El punto de medición debe ser modicado cada 4 horas,
comprobando la integridad de la piel y el estado de la circulación sanguínea del paciente.
Los instrumentos electroquirúrgicos pueden inuir en la funcionalidad del aparato.
Este aparato no se debe emplear cerca de aparatos de resonancia magnética nuclear (MRT) o
de tomógrafos computarizados (TC).
El pulsioxímetro solo es un equipo auxiliar que ayuda a la evaluación de la situación de un paci-
ente. Solo es posible evaluar la situación sanitaria cuando se realizan también otras revisiones
clínicas o profesionales por un facultativo.
El aparato no es apto para esterilización o para lavado con líquidos.
El aparato no es apto para ser empleado durante el transporte del paciente fuera del estableci-
miento de atención sanitaria.
El pulsioxímetro no debe ser operado ni paralelo a ni en combinación con otros aparatos.
El aparato no debe ser operado con componentes, accesorios u otros equipos que se estén
descritos en este manual.
En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue la reparación del
aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.
Los materiales utilizados que entran en contacto con la piel han sido ensayados en lo relacionado
con su compatibilidad. Si a pesar de ello sufriese irritación cutánea o similar, no siga utilizando el
aparato y consulte a un médico.
Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del compartimento de
las pilas, etc. puede provocar asxia.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
¡No desmonte las baterías!
Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que el líquido interior
puede salirse y dañar el aparato.
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas!
¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con
agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el
recogedor de baterías de los comercios especializados!
Nivel de
oxígeno en %
Frecuencia del pulso
Señal de pulso Botón inicio
Abre el dedal presionando simultáneamente las piezas izquierda e inferior del aparato.
Introduzca el dedo cuanto pueda su dedo dentro del dedal
3
en la zona derecha del aparato
y suelte las partes que estaba oprimiendo.
Pulse el botón de inicio
2
. La pantalla OLED se enciende de forma inmediata.
Mantenga el dedo o todo el cuerpo lo más relajado posible durante la medición.
Después de un plazo breve se muestran la frecuencia del pulso y el nivel de oxígeno en sangre
en la pantalla. La visualización tiene el siguiente signicado:
Pulsando varias veces el botón de inicio
2
se puede escoger entre 6 modos de visualización
diferentes (diferentes representaciones de la visualización ya descrita).
Extraiga de nuevo el dedo. Tras aprox. 8 segundos el aparato se apagará de forma automática.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
Compatibilidad electromagnética -
Directrices y declaración del fabricante
Emisiones electromagnéticas perturbadoras
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Emisión AF conforme Grupo 1
a CISPR 11
Emisión AF conforme Clase B
a CISPR 11
Emisión de oscilaciones
armónicas conforme a
IEC 61000-3-2
Emisiones de oscila-
ciones de tensión /
Parpadeos confomre a
IEC 61000-3-3
Resistencia a interferencias electromagnéticas
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Descarga de
electricidad está-
tica (ESD) con-
forme a IEC
61000-4-2
Campo magnético
con frecuencia de
suministro (50/60
Hz) conforme a
IEC 61000-4-8
El pulsioxímetro es apto para ser usado en
todos los equipamiento, incluidos aquellos
en el ámbito doméstico y también para los
que están conectados a la red pública de su-
ministro de energía que abastece a edicios
usados como domicilio habitual.
El pulsioxímetro utiliza solo para el funciona-
miento interno la energía de alta frecuencia.
Por eso su emisión de alta frecuencia es
muy baja y es improbable que interera en
los equipos electrónicos cercanos.
Descarga de
contacto ± 8
kV; Descarga
de aire ± 2, 4,
8,15 kV
El suelo debe ser de madera u hormigón o tener
baldosas cerámicas.
Si el suelo está hecho de un material sintético,
la humedad mínima del aire debe ser de 30 %.
30 A/m 30 A/m
Los campos magnéticos con frecuencia de
red deben tener los valores típicos de los
entornos comerciales y hospitalarios.
Medición con emisio-
nes perturbadoras
Conformidad Entorno electromagnético
– Directriz
inadecuadas
inadecuadas
Comprobaciones
de resistencia a
interferencias
Nivel de
comprobación
IEC 60601
Nivel de
resistencia
Entorno electromagnético –
Directrices
Descarga de
contacto ± 8
kV; Descarga
de aire ± 2, 4,
8,15 kV
Los equipos de radiofrecuencia móviles y portá-
tiles no se deben emplear a menos distancia del
termómetro, includos los cables, que la distancia
de protección recomendada, que se calculará
con la ecuación correspondiente de la frecuencia
emisora. Distancia de protección recomendad:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
P es potencia nominal del emisor en vatios (W) con-
forme a los datos del fabricante del emisor y d es la
distancia de protección recomendada en metros (m).
La intensidad de campo del emisor de radiofrecuen-
cia estacionario debe ser en todas las frecuencias
(conforme a un examen in situ
a
) inferior al nivel
de compatibilidad
b
. En entornos de equipos en los
que estén dispuestos los siguientes rótulos pueden
producirse interferencias:
Comprobaciones
de resistencia a
interferencias
Nivel de
comprobación
IEC 60601
Nivel de
resistencia
Entorno electromagnético –
Directrices
0297
1
2
3
4
Informações sobre o tipo de proteção contra sólidos e água
Classicação do aparelho: Tipo BF Nenhum alarme SpO
2
Número de lote Faixa de temperatura de
armazenamento
Fabricante Número de série
Data de produção
IP22
sangue O resultado obtido com este aparelho não é, de modo algum, apropriado para fazer ou
conrmar diagnósticos - para isso deve entrar em contato com o seu médico.
Ajustar a luminosidade do visor
O pulsoxímetro PM 100 MEDISANA permite regular a luminosidade do visor em 10 níveis. Para
regular a luminosidade, prima o botão Iniciar
2
e mantenha-o premido com o aparelho ligado até
car ajustado o nível de luminosidade pretendido. O nível que está ajustado no momento aparece
na margem superior do visor (p. ex. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4, etc.). O ajuste de fábrica é o nível 4
(Br 4).
Utilização da alça de transporte
O pulsoxímetro PM 100 MEDISANA inclui uma alça de transporte.
Pode colocá-la no aparelho, enando o o no na abertura no lado
esquerdo do aparelho, para o poder transportar com segurança.
Erros e resolução
Erro: SpO
2
e/ou a frequência da pulsação não são indicados ou são indicados incorretamente
Resolução: Insira um dedo completamente na inserção do dedo
3
. Use duas pilhas novas. Não
se mexa nem fale durante a medição. Se continuar a não conseguir medir valores corretos, entre
em contato com o centro de assistência.
Erro: Não se consegue ligar o aparelho.
Resolução: Retire as pilhas antigas e insira duas novas. Prima o botão INICIAR
2
. Se continuar
a não conseguir ligar o aparelho, entre em contato com o centro de assistência.
Erro: Aparece no visor »Error 7».
Resolução: O visor OLED está avariado ou existe uma outra falha técnica. Se, mesmo depois de
trocar as pilhas, a indicação de erro persistir, deve entrar em contato com o centro de assistência.
Limpeza e tratamento
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. Nunca use produtos de limpeza agressivos ou esco-
vas rígidas. Limpe o aparelho com um pano macio levemente humedecido com álcool isopropilo.
Não pode entrar humidade no aparelho. Volte a utilizar o aparelho apenas quando estiver total-
mente seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consu-
midor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem
substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revende-
dor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Antes de eliminar
o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico,
mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu
revendedor.
Directivas e normas
O aparelho está certicado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE
(símbolo de conformidade) “CE 0297”. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de
14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas.
Compatibilidade electromagnética: O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-
1-2 para a compatibilidade electromagnética.
Imunidade electromagnética
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
AF irradiada
Perturbações
nos termos da
norma IEC
61000-4-3
Observação 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a gama de frequência mais elevada.
Observação 2: Estas orientações poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação de factores
electromagnéticos é afectada por absorção e reexão dos edifícios, objectos e pessoas.
a. A intensidade de campo de transmissores xos, como, por ex., estações base de radiotelefones e rádios
móveis terrestres, estações da banda do cidadão, estações de rádio AM e FM e de televisão, não pode ser
prevista teoricamente com precisão. Para avaliar o ambiente electromagnético devido aos transmissores
xos, deve considerar-se a realização de um estudo do local.Se a intensidade do campo medida no local
onde o aparelho é utilizado exceder o nível de correspondência anterior, o aparelho devia ser observado
para comprovar o funcionamento de acordo com o m previsto. Se forem observadas características de
desempenho invulgares, podem ser necessárias medidas adicionais, como p. ex. alterar o alinhamento ou
o local de estabelecimento do aparelho.
b. Ao longo da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, a intensidade de campo deve ser inferior a 10
V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Dados técnicos
Nome e modelo:
Sistema de indicação:
Alimentação de tensão:
Âmbito de medição:
Precisão:
Resolução do visor:
Tempo de reação:
Vida útil:
Desconexão automática:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Dimensões:
Peso:
Número de artigo / EAN:
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
em www.medisana.com
Garantia/Condições de reparação
Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente o centro de assistência.
Caso tenha que nos enviar o aparelho, por favor, indique o defeito e junte uma cópia da factura
de compra. São válidas as seguintes condições de garantia:
1. Para os produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de
compra. Em caso de garantia, a data de compra deve ser comprovada com a factura
de compra ou talão da compra.
2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do tempo de
garantia de forma gratuita.
3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo de garantia
para o aparelho nem para os componentes substituídos.
4. Estão excluídos da garantia:
a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não cumpri-
mento do manual de instruções.
b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou terceiros.
c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o consumidor ou
no envio para o centro de assistência.
d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal.
5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio prazo,
que sejam causados pelo aparelho, quando a falha for detectada no aparelho como
caso de garantia.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA.
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Pulsoxímetro PM 100 MEDISANA
Indicação digital (OLED)
3 V , 2 pilhas (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, pulsação: 30 - 250 batidas/min.
SpO
2
: ± 2 %, pulsação: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, pulsação: 1 batimento/min.
ø 8 segundos
aprox. 5 anos com 15 medições a 10 minutos por dia
Após aprox. 8 segundos
+5°C - +40°C, 15% - 93% de humidade rel. do ar; Pressão atmos-
férica 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % de humidade rel. do ar máx.;
Pressão atmosférica 70 - 106 kPa
aprox. 58 x 34 x 35 mm
aprox. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
0297
ES/PT
PT Manual de instruções Pulsoxímetro PM 100
Muito obrigado pela sua conança e muitos parabéns!
Adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para obter o desejado sucesso e poder usufruir
por muito tempo do seu pulsoxímetro PM 100 MEDISANA, nós recomendamos que leia atenta-
mente as seguintes indicações sobre o uso e tratamento.
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em es-
pecial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém in-
formações importantes para a colocação em funcionamento e a oper-
ação. Leia completamente este manual de instruções.
O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou da-
nos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis
lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos
no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação
ou a operação.
FINALIDADE
O pulsoxímetro PM 100 é um aparelho portátil não invasivo para analisar amos-
tras da saturação de oxigénio da hemoglobina arterial (em % SpO
2
) e da frequên-
cia da pulsação em pacientes adultos e pediátricos. Não se destina ao controlo
contínuo.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
Os pulsoxímetros reagem com sensibilidade aos movimentos - não mexa as mãos durante a
medição.
Uma medição exata requer um bom uxo sanguíneo. Se as mãos estiverem frias ou se a circu-
lação sanguínea não for a ideal por outras razões, devia friccionar as mãos antes de uma me-
dição, para estimular o uxo sanguíneo. Compressas, mangas de tensão arterial ou outros objetos
que inuenciam o uxo sanguíneo causam valores de medição errados.
Polimentos de unhas ou vernizes acrílicos para unhas podem adulterar os valores de me-
dição.
O dedo e o aparelho têm de estar limpos para garantir uma medição sem qualquer problema.
Se a medição não for ecaz num dedo, escolha outro dedo.
Resultados de medição imprecisos podem também ter origem em:
- hemoglobina disfuncional ou baixo reexo de hemoglobina
- utilização de corantes intravasculares
- ambiente fortemente iluminado
- fortes movimentos da mão ou do corpo
- utilização de interferências e desbriladores de alta frequência e eletrocirúrgicos
- artefacto de pulsação venoso
Não abra as pilhas!
Pilhas fracas devem ser imediatamente retiradas do compartimento das pilhas, porque se podem
babar e danicar o aparelho!
Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas!
No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte
imediatamente um médico!
Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão
Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-
as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Material fornecido
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano.
Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de as-
sistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
1 Pulsoxímetro PM 100 MEDISANA
2 Pilhas de 1,5 V (tipo AAA)
1 Alça de transporte
1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por fa-
vor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembala-
mento, vericar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o
seu revendedor.
Aparelho e elementos de comando
1
Visor OLED
2
Botão Iniciar
3
Inserção para dedo
4
Tampa do compartimento das pilhas (na parte de trás do aparelho)
Inserir/retirar pilhas
Inserir: Antes de poder utilizar o aparelho, tem de colocar as pilhas fornecidas. Para isso, abra
a tampa do compartimento de pilhas
4
e insira as duas pilhas 1,5V, AAA. Tenha em atenção a
polaridade (conforme marcado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das
pilhas.
Retirar: Troque as pilhas quando aparecer no visor o símbolo de trocar as pilhas « ». Se não
aparecer nada no visor, é porque as pilhas estão completamente vazias e têm de ser imediata-
mente trocadas.
Utilização
1.
2.
3.
4.
5.
6.
O que signica o resultado indicado?
A saturação de oxigénio (SpO
2
) do sangue indica a porção de pigmentos de sangue vermelhos
(hemoglobina) que está carregada com oxigénio. O valor normal numa pessoa situa-se entre 95 e
100 % SpO
2
. Um valor demasiado baixo pode indiciar a presença de determinadas doenças, como
por exemplo um problema cardíaco, problemas de circulação, asma ou determinadas doenças
pulmonares. Um valor demasiado alto pode, por exemplo, ser provocado por uma respiração acel-
erada e funda, mas que acarreta o perigo de um teor demasiado baixo de dióxido de carbono no
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
- a utilização simultânea de mangas de tensão arterial, cateteres ou acessos intravasculares
- pacientes com hipertensão arterial, contração dos vasos, anemia ou hipotermia
- paragem cardíaca ou estados de choque
- unhas articiais
- hemorragias
O pulsoxímetro não emitirá um alarme no caso de um resultado de medição fora dos valores
limite normais.
Não use o oxímetro perto de substâncias explosivas ou inamáveis - perigo de explosão!
O aparelho não se destina ao controlo constante da saturação de oxigénio no sangue.
Se usar por um tempo prolongado ou dependendo dos diferentes pacientes, deve alterar regu-
larmente o ponto de medição. O ponto de medição deve ser alterado a cada 4 horas, devendo
vericar a integridade da pele e do estado de circulação do paciente.
A função do aparelho pode ser prejudicada por instrumentos eletrocirúrgicos.
Este aparelho não pode ser utilizado próximo de aparelhos de ressonância magnética (RM) ou
de tomograa computorizada (TC).
O pulsoxímetro é um agente auxiliar na avaliação de uma situação de um paciente. Só é possível
avaliar uma situação de saúde, se um médico zer mais exames clínicos ou prossionais.
O aparelho não é apropriado para uma esterilização ou para a limpeza com líquidos.
O aparelho não é adequado para ser usado durante o transporte de pacientes fora de uma
instalação de saúde.
O pulsoxímetro não pode ser operado ao lado ou em combinação com outros aparelhos.
O aparelho não pode ser utilizado com peças adicionadas ou externamente adquiridas ou com
outros aparelhos que não estão descritos nestas instruções.
Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho pelos serviços de
assistência autorizados.
Os materiais utilizados que entram em contato com a pele foram testados quanto à sua compati-
bilidade. Se, mesmo assim, detetar irritações na pele ou algo idêntico, não deve continuar a usar
o aparelho e entre em contato com o seu médico.
A ingestão de peças pequenas como material de embalamento, pilha, tampa do compartimento
das pilhas etc. pode causar asxia.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem
brincadeiras para crianças. Existe perigo de asxia!
Saturação de
oxigénio em %
frequência do pulsação
Sinal de pulsação Botão Iniciar
Abra a inserção do dedo, pressionando as partes laterais do aparelho em cima e em baixo.
Introduza um dos seus dedos bem dentro da inserção do dedo
3
no lado direito do aparelho
e volte a largar as partes pressionadas do aparelho.
Prima o botão Iniciar
2
. O visor OLED liga imediatamente.
Mantenha o seu dedo ou até o seu corpo calmo durante a medição. Pouco tempo depois, apa-
rece no visor a frequência da pulsação e a saturação de oxigénio medida. As indicações têm o
seguinte signicado:
Se premir repetidamente o botão Iniciar
2
, pode alternar entre 6 diferentes modos de indicação
(sempre diferentes modos de representação da indicação já descrita).
Volte a puxar o seu dedo para fora. O aparelho desliga-se automaticamente 5 segundos
depois.
Compatibilidade electromagnética –
Orientações e declaração do fabricante
Interferência electromagnética (emissões)
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Emissão AF nos Grupo 1
termos da norma
a CISPR 11
Emissão AF nos Classe B
termos da norma
a CISPR 11
Emissão de harmónicos
nos termos da
norma IEC 61000-3-2
Emissões de
oscilações de
tensão/ “icker” nos
IEC 61000-3-3
Imunidade electromagnética
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Descarga
electrostática
(ESD) nos ter-
mos da norma
IEC 61000-4-2
Campo magnético
à frequência de
alimentação (50/
60 Hz) nos termos
da norma IEC
61000-4-8
O pulsoxímetro é adequado ao uso em
todas as instalações, inclusive nas áreas
habitacionais e aquelas que estão direta-
mente ligadas à rede de abastecimento
público que também alimenta casas que
servem para ns habitacionais.
O pulsoxímetro utiliza energia HF unicamen-
te para o seu funcionamento interno.
Por isso, a sua emissão HF é muito baixa e
é pouco provável que interra com aparelhos
eletrónicos vizinhos.
Descarga por
contacto a
±8 kV; Des-
carga em ar a
±2,4,8,15 kV
Os pavimentos devem ser de madeira
ou betão ou revestidos a tijoleira. Se o
pavimento estiver revestido com material
sintético, a humidade relativa deve ser, no
mínimo, 30%.
30 A/m 30 A/m
Os campos magnéticos à frequência da
rede devem corresponder aos valores
típicos encontrados em ambiente comercial
e hospitalar.
Medições das interferên-
cias electromagnéticas
Conformidade Ambiente electromagnético –
Orientação
Não aplicável
Não aplicável
Ensaios de
imunidade
Nível de ensaio
exigido pela
norma IEC 60601
Nível de
conformidade
Ambiente electromagnético
– Orientações
Descarga por
contacto a
±8 kV; Des-
carga em ar a
±2,4,8,15 kV
Aparelhos rádio portáteis e móveis não devem
ser utilizados mais próximos do termómetro ou
os seus cabos do que a distância de segurança
recomendada, calculada a partir da equação
aplicável à frequência do transmissor.
Distância de segurança recomendada:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
com P, a potência nominal do transmissor em watt
(W) segundo os dados do fabricante do transmissor, e
d, a distância de segurança recomendada em metros
(m). A intensidade de campo de transmissores AF
xos deve ser mais baixa do que nível de conformi-
dade
b
em todas as frequências, como determinado
através de uma análise no local
a
. Podem ocorrer
interferências na proximidade de aparelhos marcados
com o seguinte símbolo:
Ensaios de
imunidade
Nível de ensaio
exigido pela
norma IEC 60601
Nível de
conformidade
Ambiente electromagnético
– Orientações
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
1
2
3
4
Aanduiding beschermtype tegen vaste voorwerpen en water
Classicatie van het instrument:
Geen SpO
2
-alarm
type BF
LOT-nummer
Opslagtemperatuurbereik
Producent Serienummer
Productiedatum
IP22
Wat betekent het aangegeven resultaat?
De zuurstofverzadiging (SpO
2
) van het bloed geeft aan, in welke mate de rode kleurstof in het
bloed (hemoglobine) van zuurstof is voorzien. De normale waarde bij de mens ligt tussen de 95 en
de 100% SpO
2
. Een te lage waarde kan wijzen op het bestaan van bepaalde ziekten zoals bijvoor-
beeld een hartprobleem, bloedsomloopproblemen, astma, resp. bepaalde longaandoeningen. Een
te hoge waarde kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door snelle en diepe ademhaling, wat echter
een gevaar in zich houdt voor een te laag gehalte kooldioxide in het bloed. Het resultaat dat met
dit toestel werd verkregen is absoluut niet geschikt om een diagnose te stellen of te bevestigen-
daarvoor moet u absoluut uw arts raadplegen.
Helderheid van de aanduiding instellen
De MEDISANA polsoximeter PM 100 biedt de mogelijkheid om de helderheid van de aanduiding
in 10 trappen in te stellen. Om de helderheid te veranderen, moet u de startknop
2
indrukken en
zolang ingedrukt houden terwijl het toestel ingeschakeld is, tot de helderheid naar uw wensen is
aangepast. De huidige instelling van de helderheid wordt aan de rechterbovenkant van de aandui-
ding aangegeven (bv. Br1, Br2, Br3, Br4 enz.). De fabrieksinstelling is trap 4 (Br 4).
Gebruik van de draaglus
Bij de levering van de MEDISANA polsoximeter PM 100 krijgt u ook
een draaglus meegeleverd. Die kunt u aanbrengen door een dunne
draad aan te brengen in de opening aan de linkerkant van het toestel
om het veilig te kunnen transporteren.
Fouten en foutverhelping
Fouten: SpO
2
en/of polsfrequentie worden niet aangeduid resp. niet correct aangeduid
Verhelpen van de fout: Steek een vinger volledig in de vingeropening
3
. Gebruik 2 nieuwe bat-
terijen. Beweeg of spreek niet tijdens het meten. Worden er nog steeds geen correcte waarden
gemeten, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Fouten: U kunt het toestel niet inschakelen.
Verhelpen van de fout: Verwijder de oude batterijen en leg er twee nieuwe in. Druk op de START-
knop
2
. Kunt u het toestel nog steeds niet inschakelen, moet u contact opnemen met de onder-
houdsdienst.
Fouten: Er wordt „Error 7“ aangeduid.
Verhelpen van de fout: De OLED-aanduiding is defect of er is een andere technische storing.
Wanneer ook na het vervangen van de batterijen nog steeds een foutmelding verschijnt, moet u
contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Reiniging en Onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het toestel reinigt. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen
of harde borstels. Reinig het toestel met een zachte doek die u lichtjes bevochtigt met isopropyl-
alcohol. Er mag geen vocht doordringen in het toestel. Gebruik het toestel pas weer wanneer het
helemaal droog is.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iede-
re consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die
schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar
af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal
de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen
niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever
deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.
Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Dit apparaat is gecerticeerd volgens de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformit-
eitsmerk) ”CE 0297”. Aan de eisen van de EU-richtlijn „93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993
betreffende medische producten“ is voldaan.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-
1-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid.
Elektromagnetische storingsimmuniteit
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna
vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Gestraalde HF
Storingsomvang
volgens
IEC 61000-4-3
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
Opmerking 2: Deze richtlijnen zijn mogelijk niet van toepassing in alle gevallen. De mate van elektromagneti-
sche verspreiding wordt beïnvloed door absorptie en reectie van gebouwen, objecten en mensen
a. De veldsterkte van vaste zenders, zoals bijvoorbeeld basisstations van draadloze telefoons en mobiele
radio‘s, piratenzenders, AM-en FM-radio en TV-zenders kunnen theoretisch niet volledig nauwkeurigworden
voorspeld. Om de elektromagnetische omgeving m.b.t. vaste zenders te beoordelen, dient een elektro-
magnetisch onderzoek overwogen te worden. Wanneer de gemeten veldsterkte op de standplaats waar
het toestel wordt gebruikt, de voornoemde conformiteitsspiegel overschrijdt, moet het toestel gecontroleerd
worden om de doelmatige werking te bewijzen. Wanneer er ongebruikelijke prestatiekenmerken optreden,
kunnen bijkomeden maatregelen noodzakelijk zijn, zoals bv. een andere uitlijning of een andere standplaats
voor het toestel.
b. Boven het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten kleiner zijn dan 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Technische gegevens
Benaming en model:
Weergavesysteem:
Voeding:
Meetbereik:
Nauwkeurigheid:
Aanduiding vervaagt:
Reactietijd:
Levensduur:
Automatisch uitschakelen:
Operationele voorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen:
Gewicht:
Artikel-nummer/EAN-nummer:
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie/reparatievoorwaarden
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klantenservice.
Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de
kwitantie bij.
Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datum van
aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de
garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn,
noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste
wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander
onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of
tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door
het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als
garantiegeval erkend is.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
MEDISANA Pulsoximeter PM 100
digitale weergave (OLED)
3 V , 2 batterijen (type LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, pols: 30 - 250 slagen/min.
SpO
2
: ± 2 %, pols: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, pols: 1 slag/minuut
ø 8 seconden
ca. 5 jaar bij 15 metingen van 10 minuten per dag
na ca. 8 seconden
+5°C - +40°C, 15% - 93% relat. luchtvochtigheid;
Luchtdruk 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % max. relat. luchtvochtigheid;
Luchtdruk 70 - 106 kPa
ca. 58 x 34 x 35 mm
ca. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons
het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
0297
NL/FI
NL Gebruiksaanwijzing Pulsoximeter PM 100
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
U hebt een kwaliteitsproduct van MEDISANA aangekocht. Om het gewenste effect te krijgen en
lang plezier te hebben van uw MEDISANA polsoximeter PM 100, bevelen wij aan, om de navolgen-
de tips voor gebruik en onderhoud zorgvuldig te lezen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvul-
dig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruik-
saanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke
informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze ge-
bruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan
zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk
letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke
schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de instal-
latie of het gebruik.
DOEL
De polsoximeter PM 100 is een draagbaar, niet-invasief toestel dat bij wijze van
steekproef controles van de zuurstofverzadiging van het arteriële hemoglobine
(in % Spo
2
) en de polsfrequentie bij volwassen en pediatrische patiënten uitvoert.
Het is niet geschikt voor ononderbroken monitoring.
VEILIGHEIDSTIPS
Polsoxymeters reageren sterk op bewegingen) hou uw handen rustig tijdens het meten.
Voor een accurate meting is een goede bloeddoorstroming noodzakelijk. Wanneer u koude handen
hebt of wanneer uw bloedsomloop om een andere reden niet optimaal is, moet u voor het meten
zachtjes in de handen wrijven om de bloedstroom aan te wakkeren. Drukverbanden, manchetten
van een bloeddrukmeter of andere voorwerpen die de bloeddoorstroming beïnvloeden, zorgen
voor foutieve meetresultaten.
Nagellak en acrylnagels kunnen tot foutieve meetwaarden leiden.
Vinger en toestel moeten schoon zijn, opdat een probleemloze meting zou kunnen worden uitge-
voerd.
Wanneer de meting aan de vinger niet slaagt, probeert u het dan nog een keertje aan een andere
vinger.
Onnauwkeurige metingen kunnen bovendien ontstaan in geval van:
- disfunctioneel hemoglobine of een lage hemoglobinespiegel
- gebruik van intravasculaire kleurstoffen
- Helverlichte omgeving
- grotere bewegingen van hand of lichaam
- het gebruik van elektrochirurgische interferenties en debrillatoren met hoge frequentie
- veneus pulsatie-artefact
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument compleet is en volledig vrij van beschadigingen. In
geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
1 MEDISANA Pulsoximeter PM 100
2 batterijen (type AAA) 1,5V
1 draaglus
1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruik-
te verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het
uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Toetsen en bedienelementen
1
OLED-aanduiding
2
Startknop
3
Vingeropening
4
Deksel batterijvakje (aan de achterzijde van het toestel)
Batterijen inleggen/verwijderen
Inleggen: Alvorens u het toestel kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen in het toestel
inbrengen. Open daartoe het deksel van het batterijvakje
4
en leg de beide batterijen 1,5V, AAA
op de juiste plaats. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvakje). Sluit het
batterijvakje weer.
Verwijderen: Vervang de batterijen, wanneer het symbooltje „ “ voor de vervanging van de bat-
terijen op de display verschijnt. Wanneer er op het display helemaal niets wordt aangeduid, zijn de
batterijen volledig leeg en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Toepassing
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- gelijktijdig gebruik van manchetten van bloeddrukmeters, katheters of intravasculaire ingangen
- patiënten met hoge bloeddruk, vaatvernauwing, bloedarmoede of hypothermie
- hartstilstand en shocktoestanden
- kunstmatige vingernagels
- doorbloedingsstoornissen
De polsoximeter laat geen alarmtoon horen bij meetresultaten die buiten de normale grenswaar-
den vallen.
Gebruik de oximeter niet in de buurt van explosieve, resp. brandbare stoffen - explosiegevaar!
Het toestel is niet geschikt voor continue monitoring van de zuurstofsaturatie in het bloed.
Bij langdurig gebruik of na gebruik bij elke patiënt, moet het meetpunt regelmatig veranderd wor-
den. Het meetpunt moet om de 4 uur veranderd worden, waarbij de integriteit van de huid en de
toestand van de bloedsomloop van de patiënt moeten worden gecontroleerd.
Elektrochirurgische instrumenten kunnen de werking van het toestel verminderen.
Dit toestel mag niet in de buurt van kernspintomografen (MRT) of computertomografen (CT) wor-
den gebruikt.
De polsoximeter is slechts een bijkomend hulpmiddel bij het beoordelen van de situatie van de
patiënt.
De gezondheidssituatie kan maar bepaald worden wanneer een arts nog meer klinische, resp.
professionele onderzoeken uitvoert.
Het toestel mag niet worden gesteriliseerd en mag niet met vloeistof worden gereinigd.
Het toestel is niet geschikt voor gebruik bij patiëntentransport buiten een ziekenhuis of verplee-
ginrichting.
De polsoximeter mag niet naast of in combinatie met andere toestellen worden gebruikt.
Het toestel mag niet worden gebruikt met bijkomende onderdelen resp. aanbouwdelen, acces-
soires of andere toestellen die niet in deze handleiding werden beschreven.
In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat herstellingen enkel door
geautoriseerde serviceplaatsen uitvoeren.
De gebruikte materialen, die met de huid in contact komen, wordt op verdraagbaarheid getest.
Mocht uw huid toch nog aangetast zijn, gebruik het toestel dan niet meer en neem contact op
met uw arts.
Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen, het deksel van het
batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van
kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Batterien niet uit elkaar halen!
Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze kunnen leeglopen en het
apparaat kunnen beschadigen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden!
Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spo-
elen en onmiddellijk een arts opzoeken!
Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Geef verbruikte batterijen en accu‘s niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale
afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
zuurstofver-
zadiging in %
polsfrequentie
pulssignaal startknop
Open de vingeropening door de onderdelen van het toestel linksboven en linksonder samen te
drukken.
Breng een van uw vingers zo ver mogelijk in de vingeropening
3
op de rechterkant van het
toestel in en laat de samengedrukte delen van het toestel weer los.
Druk op de startknop
2
. De OLED-aanduiding wordt onmiddellijk ingeschakeld.
Hou uw vinger resp. uw hele lichaam zo rustig mogelijk tijdens de meting. Na korte tijd worden de
polsfrequentie en gemeten zuurstofverzadiging aangeduid. De aanduidingen hebben volgende
betekenis:
Door nogmaals op startknop
2
te drukken kunt u tussen 6 verschillende aanduidmodi (telkens
een manier om de reeds beschreven aanduiding weer te geven) kiezen.
Trek uw vinger weer weg. Na ongeveer 8 seconden wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
Elektromagnetische compatibiliteit -
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant
Elektromagnetische storingsemissie
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna
vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
HF straling Groep 1
CISPR 11
HF straling Klasse B
CISPR 11
Emissie van boven-
schommelingen
volgens IEC 61000-3-2
Uitzenden van span-
ningsschommelingen
/ icker volgens
IEC 61000-3-3
Elektromagnetische storingsimmuniteit
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna
vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Ontlading
statische
elektriciteit
(ESD) volgens
IEC 61000-4-2
Magneetveld bij
verzorgingsfre-
quentie (50/60Hz)
volgens
IEC 61000-4-8
De polsoximeter is voor gebruik in alle voor-
zieningen, met inbegrip van de woonomge-
ving en dergelijke, die rechtstreeks aanges-
loten zijn op het netwerk van openbare
nutsvoorzieningen dat ook gebouwen
bedient die voor woondoeleinden worden
gebruikt.
De polsoximeter gebruikt HF-energie uitslu-
itend voor de interne werking. Daarom is de
HF-straling erg laag en is het onwaarschijn-
lijk dat elektronische toestellen in de nabije
omgeving gestoord worden.
± 8 kV con-
tactontlading
± 2,4,8,15 kV
luchtontla-
ding
± 8 kV contac-
tontlading
± 2,4,8,15 kV
luchtontlading
Vloeren moeten uit hout of uit beton zijn of
bestaan uit keramische tegels.
Indien de vloer uit kunststofmaterialen bestaat,
moet de relatieve vochtigheid ten minste 30%
bedragen.
30 A/m 30 A/m
Magnetische velden bij netfrequentie
moeten voldoen aan de typische waarden
zoals deze voorkomen in ziekenhuizen en
andere instellingen.
Storingsemissie-
metingen
Conformiteit Elektromagnetische
omgeving - Richtlijn
Niet van
toepassing
Niet van
toepassing
Storingsimmuniteit
- controles
IEC 60601-
controlepegel
Conformiteit-
pegel
Elektromagnetische
omgeving - Richtlijn
Elektromagnetische
omgeving - Richtlijn
Storingsimmuniteit
- controles
IEC 60601-
controlepegel
Conformiteit-
pegel
Draagbare en mobiele communicatieapparatuur
mogen niet niet dichter bij thermometers, inclusief
de kabels, worden gebruikt als de aanbevolen be-
schermingsafstand die volgens de voor de zendfre-
quentie toepasselijke vergelijking wordt berekend.
Geadviseerde beschermingsafstand:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
waarbij P het maximale uitgangsvermogen in watt (W)
is volgens de zenderproducent en d de aanbevolen
beschermingsafstand in meters (m) vertegenwoor-
digd. De veldsterkte van vaste radio-zenders moet bij
alle frequenties aan de hand van een onderzoek ter
plaatse
a
minder zijn dan het conformiteitsniveau
b
.
In de buurt van apparaten met het volgende teken,
treden mogelijke storingsproblemen op:
0297
1
2
3
4
Tieto suojausluokasta kiinteitä esineitä ja vettä vastaan
Laiteluokitus: Tyyppi BF Ei SpO
2
-hälytystä
LOT-numero
Varastointilämpötila
Laatija Sarjanumero
Valmistuspäivämäärä
IP22
Mitä näytetty tulos tarkoittaa?
Veren happisaturaatio (SpO
2
) kertoo, kuinka paljon verenpunassa (hemoglobiini) on happea. Ih-
misten normaali arvo on 95 - 100 % SpO
2
. Liian alhainen arvo voi viitata tiettyihin sairauksiin, kuten
esimerkiksi sydänvikaan, verenkierron ongelmiin, astmaan tai tiettyihin keuhkosairauksiin.
Liian korkea arvo voidaan saada esimerkiksi nopealla ja syvällä hengityksellä, missä on kuitenkin
liian alhaisen veren hiilidioksidipitoisuuden vaara. Tälla laitteella saatu tulos ei ole missään ta-
pauksessa tarkoitettu diagnoosien antamiseen tai vahvistamiseen - ota tätä varten ehdottomasti
yhteyttä lääkäriin.
Näytön kirkkauden säätö
MEDISANA-pulssioksimetrin PM 100 näytön kirkkautta voidaan säätää 10 tasolla. Säädä kirk-
kautta painamalla käynnistyspainiketta
2
ja pitämällä se alhaalla laitteen ollessa kytkettynä päälle
niin kauan, kunnes haluttu kirkkaustaso on säädetty. Nykyinen taso näytetään näytön oikeassa
yläreunassa (esim. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 jne.). Tehdasasetus on taso 4 (Br 4).
Kantohihnan käyttö
MEDISANA-pulssioksimetrin PM 100 toimitukseen sisältyy
kantohihna. Sen voi kiinnittää laitteeseen viemällä ohuen narun
laitteen vasemmalla puolella olevan aukon läpi. Näin laitetta
voidaan kuljettaa turvallisesti.
Häiriöt ja korjaus
Häiriö: SpO2 ja / tai pulssitaajuus eivät näy tai ne eivät näy oikein
Korjaus: Vie sormi kokonaan sormiaukkoon
3
. Käytä kahta uutta paristoa. Älä liiku tai puhu mit-
tauksen aikana. Jos et vieläkään saa mitattua oikeita arvoja, ota yhteyttä huoltoon.
Häiriö: Laite ei käynnisty.
Korjaus: Poista vanhat paristot ja aseta kaksi uutta paristoa. Paina KÄYNNISTYS-painiketta
2
.
Jos laite ei edelleenkään käynnisty, ota yhteyttä huoltoon.
Häiriö: Näytössä näkyy “Error 7”.
Korjaus: OLED-näyttö on viallinen tai laitteessa on muu tekninen häiriö. Jos virhenäyttö näkyy
myös sen jälkeen, kun paristot on vaihdettu, ota yhteyttä huoltoon.
Puhdistus ja hoito
Poista paristot ennen laitteen puhdistusta. Älä käytä aggressiivisia puhdistusaineita tai voimakkaita
harjoja. Puhdista laite pehmeällä liinalla, joka on kostutettu kevyesti isopropanolilla. Laitteen sisään
ei saa päästä kosteutta. Käytä laitetta vasta, kun se on täysin kuiva.
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu lu-
ovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai
eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäri-
stöystävällisesti. Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja
ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan
keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityk-
sen suorittamiseksi.
Direktiivit ja standardit
Se on sertioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä)
“CE 0297”. Se täyttää myös EU direktiivin “Neuvoston direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteis-
ta” vaatimukset. Sähkömagneettinen yhteensopivuus: Laite vastaa sähkömagneettisen yhteen-
sopivuuden normin EN 60601-1-2 vaatimuksia.
Sähkömagneettinen immuunius
Pulssioksimetri on tarkoitettu käytettäväksi alla annetussa sähkömagneettisessa ympäristössä.
Asiakkaan tai käyttäjän tulisi varmistaa, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
Radiotaajuussä-
teily
Häiriön määrä
IEC 61000-4-3
Huomautus 1: Jos taajuus on 80 MHz tai 800 MHz, käytetään korkeampaa taajuusaluetta.
Huomautus 2: Nämä pääperiaatteet eivät sovellu kaikkiin tapauksiin. Sähkömagneettisten suureiden
etenemiseen vaikuttavat absorptiot ja heijastumat, jotka ovat lähtöisin rakennuksista, esineistä ja ihmisistä.
a. Kiinteiden lähettimien, kuten matkapuhelimien tukiasemien, liikkuvien maaradioasemien, amatööriradioa-
semien, Am- ja FM-radiolehtysten sekä televisiolähetysten kenttävoimakkuutta ei teoriassa voi määritellä
etukäteen tarkasti. Jotta paikallaan kinteiden lähettimien sähkömagneettinen ympäristö saataisiin selville,
tulee käyttöpaikan ympäristöstä tehdä tutkimus. Jos mitattu kentänvoimakkuus laitteen käyttöpaikalla ylittää
vaatimustenmukaisuuden ylätason, tulisi laitetta tarkkailla tarkoituksenmukaisen toiminnan todistamiseksi.
Jos havaitaan epätavallisia ominaisuuksia, voivat lisätoimet olla tarpeen, kuten esim. suunnan muuttaminen
tai laitteen toinen sijoituspaikka.
b. Ylemmällä taajuusalueella kuin 150 KHz - 80 MHz pitää kenttävahvuuden olla pienempi kuin 10V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Tekniset Tiedot
Nimi ja malli:
Näyttöjärjestelmä:
Jännitesyöttö:
Mittausalue:
Tarkkuus:
Näytön resoluutio:
Reaktioaika:
Käyttöikä:
Automaattinen poiskytkentä:
Käyttöolosuhteet:
Säilytysolosuhteet:
Mitat:
Paino:
Tuotenumero / EAN-numero:
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
Takuu/korjausehdot
Takuuasioissa voit kääntyä alan liikkeen tai suoraan huoltopisteen puoleen. Jos laite on lähe-
tettävä takaisin, anna tiedot viasta ja lisää ostokuitti mukaan.
Voimassa olevat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys
tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvirheet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuupalvelu ei pidennä laitteen tai vaihdetun osan takuuaikaa.
4. Takuun piiriin ei kuulu:
a. kaikki epäasianmukaisesta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta
jättämisestä syntyneet vauriot.
b. Vauriot, joiden alkuperäksi havaitaan ostajan tai luvattoman kolmannen
osapuolen kunnossapito- ym. toimenpiteet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
huoltopisteelle lähettämisen vuoksi.
d. Varaosat, jotka ovat tavallisia kuluvia osia.
5. Vastuu laitteen välillisesti tai välittömästi aiheuttamista vaurioista ei kuulu takuusen
vaikka laitteen vaurio onkin takuun piirissä.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, SAKSA.
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
MEDISANA-pulssioksimetri PM 100
digitaalinen näyttö (OLED)
3 V , 2 paristo (LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, pulssi: 30 - 250 lyöntiä/min
SpO
2
: ± 2 %, pulssi: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, pulssi: 1 isku/min
ø 8 sekuntia
n. viisi vuotta, kun päivässä tehdään 15 mittausta à 10 minuuttia
n. kahdeksan sekunnin jälkeen
+5°C - +40°C, 15% - 93% kork. suht. ilmankosteus;
Ilmanpaine 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % kork. suht. ilmankosteus;
Ilmanpaine 70 - 106 kPa
n. 58 x 34 x 35 mm
n. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
0297
NL/FI
FI Käyttöohje Pulssioksimetri PM 100
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset!
Olette valinnut MEDISANA-laatutuotteen. Jotta saat haluamasi tulokset ja voit nauttia MEDISANA-
pulssioksimetristä PM 100 pitkään, suosittelemme lukemaan seuraavat käyttöön ja hoitoon liittyvät
ohjeet huolellisesti.
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuu-
sohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää
käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä
käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja
käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantu-
misen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen
loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitu-
misen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
KÄYTTÖTARKOITUS
Pulssioksimetri PM 100 on kannettava, ei-invasiivinen laite, joka on tarkoitettu
valtimohemoglobiinin happisaturaation (% Spo
2
) ja pulssitaajuuden pistokoemit-
taukseen aikuisilta ja pediatrisilta potilailta. Se ei ole tarkoitettu jatkuvaan tark-
kailuun.
TURVAOHJEET
Pulssioksimetrit reagoivat herkästi liikkeisiin - pidä käsi paikallaan mittauksen aikana.
Tarkka mittaus edellyttää hyvää verenvirtausta. Jos kädet ovat kylmät tai verenkierto ei muista
syistä johtuen ole optimaalista, tulisi käsiä hieroa kevyesti yhteen ennen mittausta verenvirtauksen
voimistamiseksi. Painesiteet, verenpainemansetit tai muut verenvirtaukseen vaikuttavat esineet
aiheuttavat virheellisiä mittausarvoja.
Kynsilakat tai akryylilakat voivat aiheuttaa virheellisiä mittausarvoja.
Sormien ja laitteen on oltava puhtaita, jotta mittaus voidaan suorittaa moitteettomasti.
Jos mittaus ei onnistu yhdestä sormesta, käytä toista sormea.
Mittaustulokset voivat silti olla epätarkkoja, jos:
- hemoglobiini toimii huonosti tai hemoglobiinitaso on alhainen
- käytetään verisuonensisäisiä väriaineita
- paikka on kirkkaasti valaistu
- käsi tai keho liikkuu paljon
- käytetään korkeataajuisia elektrokirurgisia interferenssejä ja debrilaattoreita
- henkilöllä on laskimon pulsaatiolaite
- samanaikaisesti käytetään verenpainemansetteja, katetreja tai suonensisäisiä tuloja
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä, älä
ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon.
Pakkauksesta pitää löytyä:
1 MEDISANA-pulssioksimetri PM 100
2 Paristoa (tyyppi AAA) 1,5V
1 Kantohihnan
1 Käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä
tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kulje-
tusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
Laite ja käyttöelementit
1
OLED-näyttö
2
Käynnistyspainike
3
Sormiaukko
4
Paristolokeron kansi (laitteen takana)
Paristojen asettaminen / poisto
Asettaminen: Laitetta voi käyttää vasta, kun mukana toimitetut paristot on asennettu. Avaa par-
istolokeron kansi
4
ja laita sisään kaksi 1,5V AAA -paristoa. Varmista oikea napaisuus (kuten
paristolokeroon on merkitty). Sulje paristolokero jälleen.
Poisto: Vaihda paristot, kun näyttöön tulee paristonvaihdon symboli “ ”. Jos näytössä ei näy
mitään, ovat paristot täysin tyhjät ja ne on vaihdettava heti.
Käyttö
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- potilaalla on korkea verenpaine, verisuoniahtauma, anemia tai hypotermia
- sydän on pysähtynyt tai on shokkitila
- henkilöllä on tekokynnet
- verenkierrossa on häiriöitä
Pulssioksimetri ei anna hälytystä, jos mittaustulos on normaaleiden raja-arvojen ulkopuolella.
Älä käytä oksimetria räjähtävien tai palavien aineiden lähettyvillä - räjähdysvaara!
Laite ei ole tarkoitettu veren happisaturaation jatkuvaan valvontaan.
Mittauskohtaa on vaihdettava säännöllisesti, jos laitetta käytetään pitkään tai aina eri potilaiden
jälkeen. Mittauskohtaa on vaihdettava neljän tunnin välein, ja tällöin on tarkastettava potilaan ihon
eheys ja verenkierron tila.
Elektrokirurgiset instrumentit voivat vaikuttaa laitteen toimintaan.
Tätä laitetta ei saa käyttää magneettiresonanssikuvauslaitteiden (MRI) tai tietokonetomograa-
laitteiden (CT) läheisyydessä.
Pulssioksimetri on vain ylimääräinen apuväline potilaan tilanteen arvioinnissa.
Terveystilan arviointi on mahdollista vain, jos tehdään muita kliinisiä tai ammattilaistutkimuksia
lääkärin toimesta.
Laite ei sovellu steriloitavaksi tai puhdistettavaksi nesteillä.
Laite ei ole tarkoitettu käytettäväksi potilaan kuljetuksen aikana terveydenhoitolaitesten ulkopuo-
lella.
Pulssioksimetria ei saa käyttää muiden laitteiden vierellä tai yhdessä muiden laitteiden kanssa.
Laitetta ei saa käyttää ylimääräisten tai lisäosien, lisätarvikkeiden tai muiden laitteiden kanssa,
joita ei ole kuvattu tässä ohjeessa.
Jos laitteeseen tulee häiriöitä, älä korjaa sitä itse, vaan anna korjaukset valtuutetulle huoltoliik-
keelle.
Ihon kanssa kosketuksiin tulevien käytettyjen materiaalien turvalisuus on testattu. Jos silti ilme-
nee ihoärsytyksiä tai vastaavaa, älä käytä laitetta enää ja ota yhteyttä lääkäriisi.
Pienten osien, esim. pakkausmateriaalin, akkujen, akkukotelon kannen ym. nieleminen aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
Poista heikot paristot välittömästi paristolokerosta, koska ne voivat vuotaa ja vaurioittaa laitetta!
Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa!
Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla ve-
dellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
Liitä oikein! Räjähdysvaara!
Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan ongelmajätteisiin tai paristojen
keräyspisteisiin!
Happisaturaatio-% Pulssitaajuus
Pulssisignaali Käynnistyspainike
Avaa sormiaukko painamalla laitteen vasemmalla puolella olevia ylä- ja alaosia yhteen
samanaikaisesti.
Vie sormi mahdollisimman pitkälle sormiaukkoon
3
laitteen oikealla puolella
ja vapauta laitteen yhteenpainetut osat.
Paina käynnistyspainiketta
2
. OLED-näyttö käynnistyy välittömästi.
Pidä sormi ja keho mahdollisimman paikallaan mittauksen ajan. Hetken kuluttua näyttöön tulevat
pulssitaajuus ja mitattu happisaturaatio. Näytöillä on seuraavat merkitykset:
Painamalla käynnistyspainiketta
2
toistuvasti voit valita kuuden erilaisen näyttötilan välillä (jo
kuvattujen näyttöjen erilainen esitystapa).
Vedä sormi jälleen ulos. Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä n. kahdeksan sekunnin ku-
luttua.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
Sähkömagneettinen yhteensopivuus - Pääperiaatteet ja Valmistajan ilmoitus
Sähkömagneettiset päästöt
Pulssioksimetri on tarkoitettu käytettäväksi alla annetussa sähkömagneettisessa ympäristössä.
Asiakkaan tai käyttäjän tulisi varmistaa, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
Radiotaajuuspäästöt Ryhmä 1
CISPR 11
Radiotaajuuspäästöt Luokka B
CISPR 11
Harmoniset päästöt
IEC 61000-3-2
Jännitteenvaihteluita
/kohinapäästöjä
IEC 61000-3-3
Sähkömagneettinen immuunius
Pulssioksimetri on tarkoitettu käytettäväksi alla annetussa sähkömagneettisessa ympäristössä.
Asiakkaan tai käyttäjän tulisi varmistaa, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
Sähköstaattinen
purkaus (ESD)
IEC 61000-4-2
Virrantaajuuden
magneettikenttä
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
Pulssioksimetri soveltuu käytettäväksi kaikis-
sa laitoksissa, mukaan luettuna kotikympäri-
stö ja vastaavat, jotka on liitetty välittömästi
julkiseen sähköverkkoon, joka syöttää
virtaa myös rakennuksiin, joita käytetään
asuintarkoituksiin.
Pulssioksimetri käyttää HF-energiaa vain
sisäiseen toimintaansa. Siten sen HF-säteily
on hyvin vähäistä ja on epätodennäköistä,
että vieressä oleviin sähkölaitteisiin tulee
häiriöitä.
± 8 kV
kontaktip-
urkaus; ±
2,4,8,15 kV
ilmapurkaus
± 8 kV
kontaktip-
urkaus; ±
2,4,8,15 kV
ilmapurkaus
Lattioiden tulisi olla valmistettu puusta tai beto-
nista tai niissä tulisi olla keraamista tiiltä.
Mikäli lattia on valmistettu synteettisestä materi-
aalista, täytyy ilman suhteellisen kosteuden olla
vähintään 30 %.
30 A/m 30 A/m
Virrantaajuuden magneettikenttien tulisi
vastata liike- ja sairaalatilojen tavallisia
arvoja.
Sähkömagneettisten
päästöjen mittaukset
Yhteensopivuus Sähkömagneettinen
ympäristö - Pääperiaatteet
Ei koske
Ei koske
Immuunisuus-
testit
IEC 60601-
standardi
Yhteensopivuus-
standardi
Sähkömagneettinen
ympäristö - Pääperiaatteet
Sähkömagneettinen
ympäristö - Pääperiaatteet
Immuunisuus-
testit
IEC 60601-
standardi
Yhteensopi-
vuusstanardi
Kannettavia ja siirrettäviä radiolaitteita ei saa
käyttää lähempänä laitetta kuin suositeltavan
erotusetäisyys sallii. Tämä koskee myös
laitteen johtoja. Erotusetäisyys lasketaan
lähettimen taajuutta koskevan yhtälön avulla.
Suositeltava erotusetäisyys:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
P tarkoittaa lähettimen valmistajan ilmoittamaa
lähettäjän nimellistehoa Watteina (W) ja d tarkoittaa
suositeltavaa erotusetäisyyttä metreissä (m.)
Kiinteiden radiotaajuuslähettimien paikalla mitatun
kenttävoimakkuuden
a
tulisi olla kaikilla taajuuksilla
pienempi kuin yhteensopivuusstandardi
b
. Seuraavalla
merkillä merkittyjen laitteiden lähellä saattaa
ilmetä häiriöitä:
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
1
2
3
4
Information om skyddsklassen mot främmande föremål och vatten
Apparatklass: typ BF Inget SpO
2
larm
LOT-nummer
Temperaturområde för
lagring
Tillverkare Serienummer
Tillverkningsdatum
IP22
Vad betyder det visade resultatet?
Syresättningen av blodet (SpO
2
) indikerar hur mycket av det röda blodämnet (hemoglobin) är lastat
med syre. Normalvärden hos människor ligger mellan 95 och 100% SpO
2
. Ett för lågt värde kan
tyda olika sjukdomar som t.ex. ett hjärtfel, cirkulationsproblem, astma resp. vissa lungsjuk-
domar. Ett för högt värde kan bero på snabb och djup andning, vilket dock innebär risk för ett för
lågt blod-koldioxid halt. Det med denna apparat framtagna resultatet är på inget sätt lämpligt att
ställa eller bekräfta diagnoser - kontakta ovillkorligen en läkare.
Justera displayens ljusstyrka
MEDISANA Pulsoximeter PM 100 kan justera ljusstyrkan i 10 olika steg. För att justera ljusstyrkan
tryck och håll start-knappen
2
vid påslagen apparat så länge tills önskad ljusstyrkan är uppnådd.
Det aktuella värdet visas på den högra displayen uppe (t.ex. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 osv.). Den förin-
ställda inställningen är steg 4 (Br 4).
Användning av bärremmen
I leveransen av MEDISANA Pulsoximetern PM 100 ingår en
bärrem. Genom att införa den tunna tråden i öppningen på
vänstra sidan kan apparaten transporteras på ett säkert sätt.
Fel och avhjälp
Fel: SpO2 och / eller pulsfrekvensen visas inte resp. inte korrekt
Avhjälp: Sätt i ngret helt i ngerfacket
3
. Använd två nya batterier. Rör Er inte under mätningen
och tala inte. Kan fortfarande inga korrekta värden mätas kontakta ett serviceställe.
Fel: Apparaten kan inte sättas på.
Avhjälp: Ta ut gamla batterier och sätt i två nya. Tryck på start-knappen
2
. Kan apparaten inte
sättas på, kontakta ett serviceställe.
Fel: Error 7“ visas på displayen.
Avhjälp: OLED-indikationen är trasig eller det nns en annan teknisk störning. Visas ett felmedde-
lande även efter ett batteribyte, kontakta ett serviceställe.
Rengöring och skötsel
Ta bort batterierna innan apparaten rengörs. Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller vas-
sa borstar. Rengör apparaten men en mjuk trasa som fuktas lätt med isopropylalkohol. Det får inte
komma in fukt i apparaten. Använd apparaten först när den är helt torr.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla
elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av
om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, att de kan omhändertas ett
miljövänligt sätt. Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta inte förbruka-
de batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till batteriin-
samling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om
återvinning.
Direktiv och standarder
Den har certierats enligt EG-direktiven och har CE-märkningen (överensstämmelse) “CE 0297”.
Kraven i rådets direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska produkter uppfylls.
Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för
elektromagnetisk kompatibilitet.
Elektromagnetisk immunitet
Pulsoximetern är avsedd för användning i en elektromagnetisk område som beskrivit nedan.
Kunden eller användaren bör säkerställa att den används i ett sådan miljö.
Strålad HF
störstorhet
enligt
IEC 61000-4-3
Kommentar 1: Vid 80 MHz och 800 MHz gäller det högre frekvensområdet.
Kommentar 2: De här riktlinjerna kanske inte kan användas i alla situationer. Elektromagnetiska
storheters utbredning påverkas av absorptioner och reexer hos byggnader, föremål
och personer.
a. Stationära sändares fältstyrka, som t.ex. basstationer till radiotelefoner och mobila markbundna radiout-
rustningar, amatörradiostationer, AM- och FM radio- och tv-sändare kan teoretiskt inte bestämmas exakt i
förväg. För att bedöma den elektromagnetiska omgivningen med avseende på de stationära sändarna bör
man överväga en undersökning av uppställningsplatsen. Om den uppmätta fältstyrkan på det stället som
apparaten används överskrider ovan nämnda kriterier, bör apparaten hållas under uppsikt för att bekräfta
funktionen. Om ovanliga prestationer förekommer kan ytterligare åtgärder behövas som t.ex. en annan in-
riktning eller placering av apparaten.
b. Över frekvensområdet från 150 kHz till 80 MHz ska fältstyrkan vara lägre än 10V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Tekniska data
Namn och modell:
Visning:
Spänningsförsörjning:
Mätområde:
Precision:
Indikation:
Reaktionstid:
Livslängd:
Automatisk avstängning:
Användningsförhållanden:
Förvaring:
Mått:
Vikt:
Artikelnummer / EAN-nummer:
Den senaste versionen av denna bruksanvisning nns att tillgå på
www.medisana.com
Garanti/reparationsvillkor
Vid garantiärenden ska du vända dig till återförsäljaren eller direkt till servicestället. Om appara-
ten måste skickas in, ange vilket fel det handlar om och bifoga en kopia av inköpskvittot.
För apparaten gäller följande garantivillkor:
1.MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid
garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas konstnadsfritt
inom garantitiden.
3. Arbeten som utförs enligt garantivillkoren medför inte att garantitiden förlängs,
varken för apparaten eller utbytta delar.
4. Garantin gäller inte för:
a. skador som beror på felaktig användning, t.ex. om anvisningarna i bruksanvisningen
inte följts.
b. skador som beror på reparationer eller åtgärder som utförts av köparen eller
obehörig tredje part.
c. transportskador som uppstått under transporten från tillverkaren till användaren
eller vid returtransporten till servicestället.
d. tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakas av apparaten, inte
heller om skadan på apparaten faller under garantin.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND.
Service-adresserna nns på en separat bilaga.
MEDISANA Pulsoximeter PM 100
digital display (OLED)
3 V , 2 batterier (typ LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, Puls: 30 - 250 slag/minut
SpO
2
: ± 2 %, Puls: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, Puls: 1 Slag / min.
ø 8 sekunder
ca. 5 år vid 15 mätningar á 10 minuter varje dag
efter ca. 8 sekunder
+5°C - +40°C, 15% - 93% relativ luftfuktighet;
Lufttryck 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % max. relativ luftfuktighet;
Lufttryck 70 - 106 kPa
ca. 58 x 34 x 35 mm
ca. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
0297
SE/GR
SE Bruksanvisning Pulsoximeter PM 100
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Med den Pulsoximeter PM 100 har du skaffat dig en kvalitetsprodukt från MEDISANA. För att nå
det önskade resultatet och för att ha lång glädje av ditt MEDISANA Pulsoximeter PM 100 rekom-
menderar vi Er att läsa nedanstående information om användning och skötsel noggrant.
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du
använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om appa-
raten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med.
Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information
om igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisnin-
gen. Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till
svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det nnas risk för per-
sonskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan det nnas risk för
skador på apparaten.
HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk information om installation eller
användning.
ÄNDAMÅL
Pulsoximetern PM 100 är en bärbar, icke-invasiv apparat för stickprovskontroll
av den arteriella hemoglobinets syresättningen (i % Spo
2
) och pulsfrekvensen för
vuxna och pediatriska patienter. Den är inte lämplig för kontinuerlig övervakning.
SÄKERHETSINFORMATION
Pulsoximetern reagerar känsligt på rörelser - håll händerna stadiga under mätningen.
För en korrekt mätning behövs ett gott blodöde. Om händerna är kalla eller blodcirkulationen inte
är bra av andra anledningar, bör händerna lätt gnuggas mot varandra för att stimulera blodödet.
Tryckförband, Blodtrycksmanschetter eller andra objekt som påverkar blodödet leder till felaktiga
mätvärden.
Nagellack polish eller akrylnagellack kan leda till felaktiga mätvärden.
Fingrar och apparaten måste vara rena för att utföra en korrekt mätning.
Lyckas mätningen inte vid ett nger, prova ett annat nger.
Ojämna mätresultat kan dessutom uppstå genom:
- dysfunktionell hemoglobin eller låg hemoglobinnivå
- användning av intravasala färgämnen
- ljus omgivning
- större rörelser av handen och kroppen
- användning av högfrekventa, elektrokirurgiska interferenser och debrillatorer
- venösa pulsartefakter
- samtidig användning av blodtrycksmanschetter, kateder eller intravasala kateter
Leveransomfång
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall
ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
1 MEDISANA Pulsoximeter PM 100
2 batterier (typ AAA) 1,5V
1 bärremmen
1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som
inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så
kontakta omgående inköpsstället.
Apparat och manöverutrustning
1
OLED-indikation
2
Start-knapp
3
Fingervack
4
Batterilock (på apparatens baksida)
Sätta i / ta ut batteriet
Sätta i: Innan användning måste medföljande batterier sättas i. Öppna batterilocket
4
och sätt i
båda batterier 1,5V, AAA. Observera polariteten (som markerat i batterifacket). Stäng batterifacket
igen.
Ta ut: Byt batterierna när symbolen „ “ visas i displayen. Visas ingenting i displayen är batterierna
helt tomma och måste bytas omedelbart.
Användning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- patienter med högt blodtryck, trånga kärl, blodbrist och hypotermi
- hjärtstillestånd eller chocktillstånd
- konstgjorda ngernaglar
- cirkulationsrubbningar
Pulsoximetern kommer inte att larma vid mätresultat utanför normala gränsvärden.
Använd oximetern inte i närheten av explosiva resp. brännbara ämnen - explosionsrisk!
Apparaten är inte avsedd att användas för konstant övervakning av blodets syresättning.
Vid användning under en längre tid eller beroende på olika patienter skall mätpunkten ändras
regelbundet. Mätpunkten skall ändras var 4e timme, varvid patientens hud och cirkulation bör
kontrolleras.
Apparatens funktion kan påverkas av elektrokirurgiska instrument.
Apparaten får inte användas i närheten av utrustning för magnetisk resonanstomogra (MRT)
eller datortomogra (CT).
Pulsoximetern är endast ett ytterligare hjälpmedel vid bedömning av patientens tillstånd.
Bedömningen av hälsotillståndet kan bara ske om ytterligare kliniska resp. professionella under-
sökningar utförs av en läkare.
Apparaten är inte lämplig för sterilisering eller rengöring med vätskor.
Apparaten är inte lämplig för användning under patienttransport utanför en sjukvårdsinrättning.
Pulsoximetern får inte användas bredvid eller tillsammans med annan utrustning.
Apparaten får inte användas med tilläggsutrustning eller annan utrustning som inte är nämnda i
denna anvisning.
Försök inte reparera apparaten själv om det uppstår fel/störningar. Låt endast auktoriserade ser-
viceställen utföra reparationer.
Materialen som kommer i kontakt med huden har testats på kompatibilitet. Använd apparaten inte
längre om ändå hudirritation eller dylikt skulle uppstå och kontakta din läkare.
Kvävningsrisk på grund av smådelar, t.ex. förpackningsmaterial, batteri, batterilock.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för
barn. Kvävningsrisk!
Montera inte isär batterierna!
Ta genast ut tomma batterier ur apparaten, annars kan de läcka och skada apparaten!
Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor!
Om du får batterisyra något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och
kontakta läkare!Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht
worden!
Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!
Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till ett insamlingsställe för farligt av-
fall/batterier!
Syresättning i % Pulsfrekvens
Pulssignal Start-knapp
Öppna ngerfacket genom att trycka ihop de övre och nedre delarna av apparaten vänstra
sidan.
För in ngret långt som möjligt i ngerfacket
3
på den högra apparatsidan och släpp de
hoppressade apparatdelarna igen.
tryck start-knappen
2
. OLED indikationen kopplas på direkt.
Håll ngret resp. hela kroppen stilla under mätningen. Efter en kort stund visas pulsfrekvensen
och den uppmätta syresättningen på displayen. Indikationerna har följande betydelse:
Genom upprepad tryckning av startknappen
2
kan 6 olika displaysätt väljas (respektive varie-
rande visning av den redan beskrivna displayen).
Dra ut ngret igen. Efter ca. 8 sekunder stänger apparaten av sig själv.
SÄKERHETSINFORMATION BATTERI
Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinjer och tillverkarförklaring
Elektromagnetiska emissioner
Pulsoximetern är avsedd för användning i en elektromagnetisk område som beskrivit nedan.
Kunden eller användaren bör säkerställa att den används i ett sådan miljö.
HF utsändning enligt Grupp 1
CISPR 11
HF utsändning enligt Klass B
CISPR 11
Utsändning av
övertoner
enligt IEC 61000-3-2
Utsändning av
Spänningsuktuationer/
immer enligt
IEC 61000-3-3
Elektromagnetisk immunitet
Pulsoximetern är avsedd för användning i en elektromagnetisk område som beskrivit nedan.
Kunden eller användaren bör säkerställa att den används i ett sådan miljö.
Urladdning sta-
tisk elektricitet
(ESD) enligt
IEC 61000-4-2
Magnetfält vid
försörjningsfrek-
vens (50/60 Hz)
enligt IEC
61000-4-8
Pulsoximetern lämpar sig för användning på
alla områden, inklusive bostadsområden och
liknande som är anslutna till det offentliga
försörjningsnätet som innefattar byggnader
för boende.
Pulsoximetern använder HF-energi
uteslutande för sin egen funktion. Därför är
HF-utstrålningen mycket begränsad och san-
nolikheten att andra elektroniska apparater
stör är liten.
± 8 kV kon-
takturladdning;
± 2,4,8,15 kV
lufturladdning
Golv ska vara av trä eller betong eller vara
försedda med keramikklinker.
När golvbeläggningen är av syntetiskt material
måste den relativa luftfuktigheten vara minst
30 %.
30 A/m 30 A/m
Magnetfält vid nätfrekvensen ska motsvara
de typiska värdena som nns i affärs- och
sjukhusmiljöer.
Emissionsmätningar Överensstämmelse Elektromagnetisk
omgivning – riktlinje
Inte aktuellt
Inte aktuellt
Immunitets-
kontroller
IEC 60601-
testnivå
Överens-
stämmelsenivå
Elektromagnetisk
omgivning – riktlinje
± 8 kV kon-
takturladdning;
± 2,4,8,15 kV
lufturladdning
Elektromagnetisk
omgivning – riktlinje
Immunitets-
kontroller
IEC 60601-
testnivå
Överens-
stämmelsenivå
Bärbara och mobila radioutrustningar ska inte
användas inom ett mindre avstånd till termometern,
inklusive ledningarna, än det rekommenderade
skyddsavståndet som beräknas enligt den ekvation
som gäller för sändningsfrekvensen.
Rekommenderat skyddsavstånd:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
med P som sändarens nominella effekt i Watt
(W) enligt sändartillverkarens uppgifter och d
som rekommenderat skyddsavstånd i meter (m).
Stationära radiosändares fältstyrka ska vara lägre än
överensstämmelsenivån
b
hos alla frekvenser enligt en
undersökning på plats
a
. I närheten av apparater med
det följande bildtecknet är störningar möjliga:
0297
1
2
3
4
Δείκτης προστασίας από στερεά σώματα και νερό
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF Χωρίς συναγερμό SpO
2
Αριθμός LOT
Εύρος θερμοκρασίας
αποθήκευσης
Κατασκευαστής Σειριακός αριθμός
Ημερομηνία κατασκευής
IP22
Τι σημαίνει το απεικονιζόμενο αποτέλεσμα?
Ο κορεσμός του αίματος σε οξυγόνο (SpO
2
) συνιστά ένα μέτρο, για το πόσο οξυγόνο είναι
δεσμευμένο στην κόκκινη χρωστική ουσία του αίματος (αιμοσφαιρίνη). Η φυσιολογική τιμή για τον
άνθρωπο κυμαίνεται μεταξύ 95 και 100% SpO
2
. Μια υπερβολικά χαμηλή τιμή ενδέχεται να αποτελεί
ένδειξη για την ύπαρξη ορισμένων ασθενειών, όπως για παράδειγμα καρδιακή ανεπάρκεια,
προβλήματα κυκλοφορικού, άσθμα ή/και ορισμένα πνευμονολογικές παθήσεις. Μία υπερβολικά
υψηλή τιμή μπορεί για παράδειγμα να προκληθεί από γρήγορη και βαθιά αναπνοή, πίσω από την
οποία μπορεί, ωστόσο, να κρύβεται ο κίνδυνο μιας υπερβολικά χαμηλής περιεκτικότητας διοξειδίου
του άνθρακα στο αίμα. Τα αποτελέσματα από τις μετρήσεις που διενεργούνται με αυτή τη συσκευή
σε καμία περίπτωση δεν ενδείκνυνται για την πραγματοποίηση ή επιβεβαίωση διαγνώσεων - για
τον σκοπό αυτό οπωσδήποτε απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
Ρύθμιση φωτεινότητας οθόνης
Το οξύμετρο PM 100 της MEDISANA σας παρέχει τη δυνατότητα επιλογής μεταξύ 10 βαθμίδων
φωτεινότητας της οθόνης ενδείξεων. Για να ρυθμίσετε τη φωτεινότητα, πατήστε και κρατήστε
πατημένο το πλήκτρο ενεργοποίησης
2
με τη συσκευή ενεργοποιημένη μέχρι να ρυθμιστεί η
επιθυμητή φωτεινότητα. Η τρέχουσα βαθμίδα εμφανίζεται στο άνω δεξιό τμήμα της οθόνης (π.χ.
Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 κλπ.). Η εργοστασιακά προεπιλεγμένη ρύθμιση είναι η βαθμίδα 4 (Br 4).
Χρήση του ιμάντα ανάρτησης
Στα περιεχόμενα της συσκευασίας του παλμικού οξυμέτρου PM 100
της Medisana περιλαμβάνεται και ένας ιμάντας ανάρτησης.
Μπορείτε να τον τοποθετήσετε περνώντας το λεπτό νήμα στην
υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά της συσκευής και
με αυτόν τον τρόπο να τη μεταφέρετε με ασφάλεια.
Σφάλματα και λύσεις
Σφάλμα: Οι ενδείξεις SpO2 ή/και της συχνότητας παλμών δεν εμφανίζονται ή δεν εμφανίζονται
σωστά
Λύση: Τοποθετήστε ένα δάκτυλο εντελώς μέσα στην υποδοχή δακτύλου
3
. Χρησιμοποιήστε δύο
νέες μπαταρίες. Μην κινείστε και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης. Εάν η μέτρηση ορθών
τιμών εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Σφάλμα: Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή.
Λύση: Αφαιρέστε τις παλιές μπαταρίες και τοποθετήστε δύο νέες μπαταρίες. Πατήστε το πλήκτρο
START
2
. Εάν η ενεργοποίηση της συσκευής εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε
με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Σφάλμα: Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «Error 7».
Λύση: Η οθόνη OLED είναι ελαττωματική ή υπάρχει άλλη τεχνική βλάβη. Εάν το σφάλμα της
οθόνης εξακολουθεί να υφίσταται και μετά την αντικατάσταση των μπαταριών, επικοινωνήστε με το
τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Καθαρισμός και περιποίηση
Αφαιρείτε τις μπαταρίες πριν καθαρίσετε της συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά μέσα
καθαρισμού ή σκληρές βούρτσες. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο έχετε
διαβρέξει ελαφρά με ισοπροπυλική αλκοόλη. Δεν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στη συσκευή.
Η συσκευή μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί μόνον, αφότου στεγνώσει εντελώς.
Οδηγίες γία τη διάθεση
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα. Κάθε
καταναλωτής είναι υποχρεωµένος να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές
συσκευές, ανεξάρτητα αν εµπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήµου
του ή στο ειδικό εµπόριο, ώστε να είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών
αυτών. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο
έμπορο.
Οδηγίες και πρότυπα
Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE
0297». Πληρεί τις απαιτήσεις της οδηγία της ΕΚ «93/42/ΕΟΚ του συμβουλίου από τις 14 Ιουνίου 1993
αναφορικά με ιατρικά προ˚όντα». Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: Η συσκευή ανταποκρίνεται
στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται
παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε
ένα τέτοιο περιβάλλον.
Εκπεμπόμενη
HF Μέγεθος
παρεμβολών
σύμφωνα με
IEC 61000-4-3
Σημείωση 1: Στα 80 MHz και 800 MHz ισχύει υψηλότερο εύρος.
Σημείωση 2: Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες ενδέχεται να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η ηλεκτρο-
μαγνητική διάδοση επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση από κτίρια, αντικείμενα και
ανθρώπους.
a. Οι εντάσεις πεδίου από σταθερούς πομπούς, όπως π.χ. σταθμοί βάσης για ασύρματα και κινητά τηλέφωνα
και επίγειους φορητούς ασυρμάτους, ερασιτεχνικούς ραδιοσταθμούς, ραδιοφωνικές μεταδόσεις σε ΑΜ και FM
και τηλεοπτικές μεταδόσεις δεν είναι δυνατό να προβλεφθούν θεωρητικά με ακρίβεια. Για την εξακρίβωση του
ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος εξαιτίας σταθερών πομπών ραδιοσυχνοτήτων, θα πρέπει να εξεταστεί το
ενδεχόμενο διεξαγωγής μιας έρευνας της τοποθεσίας. Εάν οι μετρηθείσες τιμές πεδίου στο χώρο, στον οποίο
χρησιμοποιείται η συσκευή, υπερβαίνουν την ως άνω στάθμη, απαιτείται επίβλεψη της συσκευής προκειμένου να
διασφαλιστεί η ενδεδειγμένη της λειτουργία. Στην περίπτωση που παρατηρηθούν ασυνήθιστα φαινόμενα, ενδέχεται
να απαιτείται η λήψη πρόσθετων μέτρων, όπως για παράδειγμαη αλλαγή προσανατολισμού ή η αλλαγή του χώρου
λειτουργίας της συσκευής.
b. Στο εύρος συχνοτήτων από 150 kHz έως 80 MHz οι εντάσεις πεδίου θα πρέπει να είναι μικρότερες των 10V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα και μοντέλο:
Σύστημα ένδειξης:
Παροχή τάσης:
Τομέας μέτρησης:
Ακρίβεια:
Ανάλυση οθόνης:
Χρόνος απόκρισης:
Διάρκεια ζωής:
Αυτόματη απενεργοποίηση:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Διαστάσεις:
Bάρος:
Αριθμός στοιχείου / EAN:
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη
διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σχετικα με την εγγύηση απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή κατευθείαν στην υπηρεσία
συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα και παραθέστε ένα
αντίγραφο της απόδειξης αγόρας.
Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:
1. Για προϊόντα της MEDISANA παρέχεται εγγύηση για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς.
Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται σε περίπτωση εγγύησης με την απόδειξη αγοράς ή
το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επισκευάζονται
δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που καλύπτει η εγγύηση.
3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης για τη συσκευή ή για
τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη τήρηση των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή άλλων
μη εξουσιοδοτημένων ατόμων.
γ. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη διαδρομή από τον κατασκευαστή
στον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο τμήμα συντήρησης.
δ. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά.
5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από
τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Γερμανία.
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
MEDISANA οξύμετρο PM 100
Ψηφιακή ένδειξη (OLED)
3 V , 2 μπαταρίες (τύπος LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, παλμός: 30 - 250 χτύποι/λεπτό
SpO
2
: ± 2 %, παλμός: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, παλμός: 1 χτύπος / λεπτό
ø 8 δευτερόλεπτα
περ. 5 έτη με 15 μετρήσεις των 10 λεπτών έκαστη την ημέρα
Μετά από 8 δευτερόλεπτα
+5°C - +40°C, 15% - 93% μέγ.σχετ. υγρασία αέρα;
Πίεση αέρα 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93% μέγ.σχετ. υγρασία αέρα;
Πίεση αέρα 70 - 106 kPa
περ. 58 x 34 x 35 mm
περ. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, διατηρούμε το δικαίωμα να
πραγματοποιούμε τεχνικές και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
0297
SE/GR
GR Οδηγίες χρήσης οξύμετρο PM 100
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας ευχόμαστε καλή επιτυχία!
Με αυτό το οξύμετρο PM 100 αποκτήσατε ένα προϊόν ποιότητας της εταιρίας MEDISANA. Για να
μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε σωστά και για μεγάλο διάστημα το παλμικό οξύμετρο PM 100 της
MEDISANA συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις ακόλουθες υποδείξεις σχετικά με τη χρήση
και την περιποίηση της συσκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ !
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική
χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το
εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει
σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη
μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν
τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν
σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι
πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για
την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το παλμικό οξύμετρο PM 100 είναι μία φορητή, μη επεμβατική συσκευή
για δειγματοληπτικούς ελέγχους του κορεσμού σε οξυγόνο της αρτηριακής
αιμοσφαιρίνης (σε % SpO
2
) και της συχνότητας παλμών σε ενήλικες ασθενείς και
σε ασθενείς παιδιά. Δεν είναι κατάλληλο για συνεχή παρακολούθηση.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Τα οξύμετρα αντιδρούν ευαίσθητα στις κινήσεις - κρατάτε τα χέρια ήρεμα κατά τη διενέργεια της
μέτρησης.
Για μία ακριβή μέτρηση απαιτείται μία καλή αιματική ροή. Εάν τα χέρια είναι κρύα ή η κυκλοφορία
του αίματος δεν είναι ιδανική για άλλους λόγους, πριν τη μέτρηση πρέπει να τρίψετε τα χέρια σας
προκειμένου να αποκαταστήσετε την κυκλοφορία του αίματος. Οι επίδεσμοι πίεσης, οι μανσέτες
πιεσόμετρων ή άλλα αντικείμενα που επηρεάζουν την αιματική ροή έχουν ως επακόλουθο λάθη
στα αποτελέσματα των μετρήσεων.
Τα γυαλιστικά ή τα ακρυλικά βερνίκια νυχιών μπορεί να έχουν ως επακόλουθο λάθη στις
τιμές των μετρήσεων.
Για την απρόσκοπτη διεξαγωγή μίας μέτρησης η συσκευή και το δάκτυλο πρέπει να είναι καθαρά.
Στην περίπτωση που η μέτρηση σε ένα δάκτυλο δεν είναι επιτυχής, χρησιμοποιείστε άλλο δάκτυλο.
Μη ακριβή αποτελέσματα είναι δυνατόν να σημειωθούν στις περιπτώσεις:
- δυσλειτουργικής αιμοσφαιρίνης ή χαμηλού επίπεδου αιμοσφαιρίνης
- χρήσης ενδοφλέβιων χρωστικών ουσιών
- υπερβολικά φωτισμένου περιβάλλοντος
- εκτεταμένων κινήσεων του χεριού και του σώματος
- χρήσης ηλεκτροχειρουργικών συσκευών υψηλής συχνότητας παρεμβολών και απινιδωτών
- φλεβικών παλμικών σφαλμάτων
Περιεχόμενο παράδοσης και συσκευασία
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία ζημιά. Σε περίπτωση
αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. Το
περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
1 MEDISANA οξύμετρο PM 100 • 2 μπαταρίες (τύπος AAA) 1,5V
1 ιμάντα ανάρτησης 1 οδηγία χρήσης
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλωθούν στον κύκλο πρώτων
υλών. Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το υλικό συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον
σύμφωνα με τους κανονισμούς. Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη
συσκευασία διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να απευθυνθείτε
αμέσως στον έμπορο σας.
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
Ένδειξη OLED
2
Πλήκτρο ενεργοποίησης
3
Υποδοχή δακτύλου
4
Καπάκι θήκης μπαταριών (στην πίσω πλευρά της συσκευής)
Τοποθέτηση / αφαίρεση μπαταριών
Τοποθέτηση: Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να τοποθετήσετε
τις περιεχόμενες στη συσκευασία μπαταρίες. Για τον σκοπό αυτό ανοίξτε το καπάκι της θήκης των
μπαταριών
4
και τοποθετήστε τις δύο μπαταρίες 1,5V, AAA. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα
(σύμφωνα με τις ενδείξεις στη θήκη). Κλείστε το καπάκι των μπαταριών ξανά.
Αφαίρεση: Αντικαταστήστε τις μπαταρίες, εάν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο αντικατάστασης
μπαταριών « ». Εάν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη, τότε οι μπαταρίες έχουν
αποφορτιστεί εντελώς και πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως.
Χρήση
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- ταυτόχρονης χρήσης μανσετών πιεσόμετρων, καθετήρων ή ενδαγγειακών εισόδων καθετήρων
- ασθενών με υψηλή αρτηριακή πίεση, στένωση αγγείων, αναιμία ή υποθερμία
- ανακοπής ή καταστάσεων σοκ
- τεχνητών νυχιών
- διαταραχών της αιμάτωσης
Το οξύμετρο δεν θα σημάνει κανένα συναγερμό προειδοποίησης στην περίπτωση που το
αποτέλεσμα της μέτρησης βρίσκεται εκτός των φυσιολογικών ορίων.
Μην χρησιμοποιείτε το οξύμετρο κοντά σε εκρηκτικές ή εύφλεκτες ουσίες - κίνδυνος έκρηξης!
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για μόνιμη παρακολούθηση του κορεσμού της αιμοσφαιρίνης σε
οξυγόνο.
Στην περίπτωση χρήσης για μακρό διάστημα ή ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες των ασθενών είναι
απαραίτητη η τακτική αλλαγή του σημείου μέτρησης. Το σημείο μέτρησης πρέπει να αλλάζει κάθε
4 ώρες ενώ πρέπει να ελέγχεται η ακεραιότητα του δέρματος και η κυκλοφορία του αίματος.
Η λειτουργία της συσκευής να επηρεαστεί από παρεμβολές ηλεκτροχειρουργικών οργάνων.
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε μαγνητικούς (MRT) ή υπολογιστικούς
τομογράφους (CT).
Το οξύμετρο είναι μόνο ένα πρόσθετο βοηθητικό μέσο για την εκτίμηση της κατάστασης του
ασθενούς.
Η εκτίμηση της κατάστασης της υγείας είναι δυνατή μόνον εφόσον πραγματοποιηθούν περαιτέρω
κλινικές ή/και επαγγελματικές εξετάσεις από ιατρό.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αποστείρωση ή για καθαρισμό με υγρά.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση κατά τη μεταφορά του ασθενούς εκτός των
εγκαταστάσεων ενός υγειονομικού ιδρύματος.
Το οξύμετρο δεν επιτρέπεται να λειτουργεί δίπλα ή σε συνδυασμό με άλλες συσκευές.
Η λειτουργία της συσκευής με πρόσθετα ή/και προσαρτώμενα εξαρτήματα, τα οποία δεν
περιγράφονται σε αυτές τις οδηγίες, δεν επιτρέπεται.
Σε ερί τωση βλάβης μην ροσ αθήσετε να ε ιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή
για ε ισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υ ηρεσία για σέρβις.
Τα χρησιμοποιούμενα υλικά που έρχονται σε επαφή με το δέρμα έχουν ελεγχθεί ως προς τη
φιλικότητά τους με το δέρμα. Εάν παρ όλα αυτά διαπιστώσετε δερματικούς ερεθισμούς,
σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή και απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
Η κατάποση μικρών αντικειμένων όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών, του καπακιού της
θήκης μπαταριών κλπ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει
κίνδυνος ασφυξίας!
Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, διότι υπάρχει κίνδυνος
διαρροής και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τους
βλεννογόνους!
Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο
σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό!
Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή
στα σημεία συλλογής στα ειδικά καταστήματα!
Κορεσμός οξυγόνου σε % Συχνότητα παλμών
Σ ή μ α π α λ μ ώ ν Πλήκτρο ενεργοποίησης
Ανοίξτε την υποδοχή δακτύλου πιέζοντας το άνω και κάτω μέρος στην αριστερή πλευρά της
συσκευής.
Τοποθετήστε ένα από τα δάκτυλά σας όσο πιο βαθιά γίνεται μέσα στην υποδοχή δακτύλων
3
στη δεξιά πλευρά της συσκευής και αφήστε ελεύθερα τα μέρη που πιέζετε.
Πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίησης
2
. Η οθόνη OLED ανάβει αμέσως.
Κρατήστε το δάκτυλό σας ή/και ολόκληρο το σώμα σας όσο το δυνατόν πιο ήρεμα κατά τη διάρκεια
της μέτρησης. Σύντομα στην οθόνη εμφανίζεται η παλμική συχνότητα και ο καταμετρημένος
κορεσμός οξυγόνου. Οι σχετικές ενδείξεις έχουν τις εξής σημασίες:
Πατώντας επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ενεργοποίησης
2
μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε
6 διαφορετικούς τρόπους εμφάνισης (διαφορετικοί τρόποι απεικόνισης της ήδη περιγραφείσας
ένδειξης).
Τραβήξτε το δάκτυλο από την υποδοχή. Μετά από περ. 8 δευτερόλεπτα η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόματα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα - Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση
Ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται
παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε
ένα τέτοιο περιβάλλον.
HF Εκπομπή κατά Ομάδα 1
CISPR 11
HF Εκπομπή κατά Κατηγορία B
CISPR 11
Εκπομπή αρμονικών
σύμφωνα με
IEC 61000-3-2
Εκπομπές από
διακυμάνσεις τάσης /
τρεμόσβησμα κατά
IEC 61000-3-3
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται
παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε
ένα τέτοιο περιβάλλον.
Εκφόρτιση
στατικού
ηλεκτρισμού
(ESD) σύμφωνα
με IEC 61000-4-2
Μαγνητικό πεδίο
συχνότητας τρο-
φοδοσίας (50/60
Hz) σύμφωνα με
IEC 61000-4-8
Το παλμικό οξύμετρο είναι κατάλληλο
για χρήση σε όλες τις εγκαταστάσεις,
συμπεριλαμβανομένων εκείνων που
βρίσκονται εντός κατοικιών όπως και εκείνων
που διαθέτουν απευθείας σύνδεση με το
δίκτυο παροχής, το οποίο τροφοδοτεί και
κτήρια που χρησιμοποιούνται ως κατοικίες.
Το οξύμετρο χρησιμοποιεί ενέργεια
αποκλειστικά για την εσωτερική του
λειτουργία. Ως εκ τούτου οι εκπομπή
υψηλής συχνότητας είναι αμελητέα και είναι
απίθανο να επηρεάσει κοντινές ηλεκτρονικές
συσκευές.
Τα δάπεδα θα πρέπει να αποτελούνται από ξύλο
ή σκυρόδεμα ή να έχουν καλυφθεί με κεραμικό
πλακάκι. Σε περίπτωση που το δάπεδο αποτελείται
από συνθετικό υλικό, η σχετική υγρασία του αέρα
θα πρέπει να αντιστοιχεί σε τουλάχιστον 30 %.
30 A/m 30 A/m
Τα μαγνητικά πεδία της συχνότητας δικτύου
θα πρέπει να αντιστοιχούν στις τυπικές
τιμές ενός εμπορικού και νοσοκομειακού
περιβάλλοντος.
Μετρήσεις ηλεκτρο-
μαγνητικής ακτινοβολίας
Συμμόρφωση Ηλεκτρομαγνητικό
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Μη ισχύον
Μη ισχύον
Δοκιμές
θωράκισης
Επίπεδο
δοκιμής
IEC 60601
Επίπεδο
συμμόρφωσης
Ηλεκτρομαγνητικό
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
± 8kV Εκφόρ-
τιση επαφής;
±2,4,8,15 kV
Εκφόρτιση αέρα
± 8kV Εκφόρ-
τιση επαφής;
±2,4,8,15 kV
Εκφόρτιση
αέρα
Ηλεκτρομαγνητικό
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Δοκιμές
θωράκισης
Επίπεδο
δοκιμής
IEC 60601
Επίπεδο
συμμόρφωσης
Δε θα πρέπει να γίνεται χρήση φορητών ή κινητών
ασύρματων συσκευών σε κοντινή απόσταση από το
θερμόμετρο, συμπεριλαμβανομένων των αγωγών,
τηρώντας την συνιστώμενη απόσταση ασφαλείας, η
οποία υπολογίζεται σύμφωνα με την εξίσωση που ισχύει
για τη συχνότητα του πομπού.
Συνιστώμενη απόσταση ασφαλείας:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
όπου το P είναι η ονομαστική ισχύς του πομπού σε Watt
(W) σύμφωνα με στοιχεία του κατασκευαστή του
πομπού και όπου d αποτελεί τη συνιστώμενη απόσταση
ασφαλείας σε μέτρα (m). Η εντάσεις πεδίου σταθερών
πομπών θα πρέπει σύμφωνα με μια επιτόπια δοκιμή
a
να είναι σε όλες τις συχνότητες μικρότερες απ‘ ότι τα
επίπεδα συμμόρφωσης
b
. Κοντά σε συσκευές που
φέρουν το ακόλουθο σήμα ενδέχεται να προκύψουν
παρεμβολές:
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
1
2
3
4
Údaj o stupni ochrany proti pevným tělesům a vodě
Klasikace přístroje: Typ BF Bez alarmu SpO
2
Číslo šarže
Rozsah skladovací teploty
Výrobce Sériové číslo
Datum výroby
IP22
Co znamená zobrazený výsledek?
Saturace krve kyslíkem (SpO
2
) udává, kolik červeného krevního barviva (hemoglobinu) je
zásobováno kyslíkem. Normální hodnota se přitom u lidí pohybuje mezi 95 a 100% SpO
2
. Příliš níz-
ká hodnota může poukazovat na výskyt určitých onemocnění, například srdečních vad, problémů
s krevním oběhem, astmatu, resp. některých plicních chorob. Příliš vysoká hodnota může být
například způsobena rychlým a hlubokým dýcháním, které ovšem znamená skryté nebezpečí níz-
kého obsahu oxidu uhličitého v krvi. Výsledek zjištěný pomocí tohoto přístroje v žádném případě
není vhodný pro stanovení nebo potvrzení diagnóz - pro tyto účely bezpodmínečně kontaktujte
svého lékaře.
Nastavení jasu displeje
Pulsní oxymetr MEDISANA PM 100 nabízí možnost nastavení jasu displeje v 10 stupních. Pro
změnu jasu stiskněte spouštěcí tlačítko
2
u zapnutého přístroje a přidržte je tak dlouho, dokud
nenastavíte požadovaný stupeň jasu. Právě aktuální stupeň je indikován v pravém horním okraji
displeje (např. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 atd.). Továrně je nastaven stupeň 4 (Br 4).
Použití poutka na přenášení
Součástí balení pulsního oxymetru MEDISANA PM 100 je poutko
na přenášení. Pokud tenké vlákno poutka navléknete do otvoru
na levé straně přístroje, můžete jej takto bezpečněji přenášet.
Chyby a jejich odstranění
Chyba: SpO
2
a / nebo tepová frekvence se nezobrazují, resp. nezobrazují se správně
Odstranění: Prst zcela vsuňte do prostoru pro vložení prstu
3
. Použijte dvě nové baterie. Během
měření se nehýbejte a nemluvte. Pokud stále není možné naměřit správné hodnoty, kontaktujte
prosím servisní středisko.
Chyba: Přístroj nelze zapnout.
Odstranění: Vyjměte staré baterie a vložte dvě nové. Stiskněte spouštěcí tlačítko
2
. Pokud
přístroj stále není možné zapnout, kontaktujte prosím servisní středisko.
Chyba: Na displeji se objeví indikace „Error 7“.
Odstranění: OLED displej je vadný nebo se vyskytla jiná technická závada. Jestliže se i po
výměně baterií stále objevuje indikace chyby, kontaktujte servisní středisko.
Čištění a údržba
Před čištěním přístroje odstraňte baterie. Nikdy nepoužívejte agresivní čistící prostředky nebo silné
kartáče. Přístroj čistěte měkkým hadříkem, mírně navlhčeným v izopropylalkoholu. Do přístroje
nesmí vniknout vlhkost. Přístroj znovu používejte až tehdy, je-li úplně suchý.
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem. Každý spotřebitel je
povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje bez ohledu na to, zda
obsahují škodlivé látky či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě,
aby mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí. Před likvidací
přístroje vyjměte baterie. Nevhazujte spotřebované baterie do domovního odpadu, ale do
zvláštního odpadu nebo je odevzdejte ve specializovaném obchodě do sběrného boxu na
baterie. Obraťte se v případě likvidace na svůj obecní nebo městský úřad nebo na svého prodejce.
Směrnice a normy
Tento přístroj certikován podle směrnic ES a označen znakem CE (značka shody) „CE 0297“.
Splněny jsou požadavky směrnice ES „93/42/EHS Rady ze dne 14. června 1993 o zdravotnických
prostředcích“. Elektromagnetická kompatibilita: Přístroj odpovídá požadavkům normy EN
60601-1-2 na elektromagnetickou kompatibilitu.
Elektromagnetická imunita
Pulsní oxymetr je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specikovaném níže. Zákaz-
ník nebo uživatel by měl zajistit, aby byl přístroj používán v takovém prostředí.
Vyzařované RF
rušení podle
IEC 61000-4-3
Poznámka 1: Při 80 MHz a 800 MHz platí vyšší frekvenční rozsah.
Poznámka 2: Tyto směrnice nemusejí platit za všech okolností. Šíření elektromagnetického vlnění
ovlivňuje schopnost absorpce a odrazivosti budov, objektů a osob.
a. Intenzity pole pevných vysílačů, např. základnových stanic mobilních telefonů a pozemních mobilních ra-
diostanic, amatérských radiostanic, rozhlasových vysílačů v pásmech AM a FM a televizních vysílačů, nelze
teoreticky předpovědět s dostatečnou přesností. Pro posouzení elektromagnetického prostředí z hlediska
pevných vysílačů by měl být zvážen průzkum lokality. Pokud naměřená intenzita pole na místě, na němž je
přístroj používán, překročí výše uvedenou úroveň shody, je třeba přístroj pozorovat, aby bylo možné ověřit
jeho řádné fungování. Neobvyklé chování si může vyžádat dodatečná opatření, např. jiné nasměrování nebo
přemístění přístroje.
b. Nad frekvenční rozsah 150 kHz až 80 MHz by intenzita pole měla být nižší než 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Technické údaje
Název a model:
Systém zobrazení:
Napájení:
Rozsah měření:
Precision:
Zobrazované rozlišení:
Doba odezvy:
Životnost:
Automatické vypnutí:
Provozní podmínky:
Skladovací podmínky:
Rozměry:
Hmotnost:
Č. výrobku / Kód EAN:
Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com
Záruka a podmínky opravy
V případě záruky kontaktujte specializovaného prodejce nebo přímo servisní provozovnu.
Jestliže budete muset přístroj odeslat, uveďte popis závady a doložte
kopii prodejního dokladu.
Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA poskytujeme záruku 3 roky od data zakoupení. Datum prodeje musíte
v případě uplatnění nároku na záruční plnění doložit dokladem o nákupu zboží nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadami materiálu nebo výroby jsou během záruční lhůty odstraňovány
zdarma.
3. Záručním plněním nedochází k prodloužení záruční lhůty na přístroj ani na vyměněné součásti.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. Všechny škody, které vznikly následkem nesprávné manipulace, např. nedodržováním
návodu k použití.
b. Škody, které vznikly následkem oprav nebo zásahů kupujícím nebo nepovolanými
osobami.
c. Poškození vzniklá během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání
do servisního střediska.
d. Součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody, které způsobil přístroj, je
vyloučena i v případě, kdy bylo poškození přístroje uznáno jako nárok na poskytnutí
záruky.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Německo.
Adresy servisů naleznete v samostatném příbalovém letáku.
Pulsní oxymetr MEDISANA PM 100
digitální displej (OLED)
3 V , 2 baterie (typ LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, tep: 30 - 250 úderů/min.
SpO
2
: ± 2 %, tep: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, tep: 1 úder / min.
ø 8 sekundy
cca 5 let při 15 měřeních à 10 minut za den
Po cca 8 sekundách
+5°C - +40°C, 15% - 93% relat. vlhkost vzduchu;
tlak vzduchu 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, ≤93 % relat. vlhkost vzduchu;
tlak vzduchu 70 - 106 kPa
cca 58 x 34 x 35 mm
cca 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazujeme technické
změny a změny tvaru.
0297
CZ/HU
CZ Návod k použití Pulsní oxymetr PM 100
Mnohokrát děkujeme za vaši důvěru a srdečně blahopřejeme!
Koupí tohoto pulsní oxymetr jste získali kvalitní výrobek značky MEDISANA. Abyste dosáhli
požadovaného úspěchu a mohli se ze svého pulsního oxymetru MEDISANA PM 100 skutečně
dlouho těšit, doporučujeme Vám, abyste si pozorně přečetli následující pokyny pro použití a údržbu.
DŮLEŽITÉ POKYNY!
PEČLIVĚ USCHOVEJTE!
Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k použití a především
bezpečnostní pokyny. Návod k použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj
předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod k použití.
Vysvětlivky symbolů
Tento návod k obsluze je určen pro tento přístroj. Obsahuje důležité
informace o uvedení do provozu a o obsluze. Přečtěte si celý návod k
obsluze. Nedodržování tohoto návodu může dojít k vážným úrazům
nebo k poškození přístroje.
VAROVÁNÍ
Dodržujte tyto výstražné pokyny, zabráníte tak možnému úrazu
uživatele.
POZOR
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak možnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tato upozornění vám poskytnou další užitečné informace o instalaci
nebo provozu.
ÚČEL POUŽITÍ
Pulsní oxymetr PM 100 je přenosný, neinvazivní přístroj k namátkové kontrole
saturace arteriálního hemoglobinu kyslíkem (v % SpO
2
) a tepové frekvence u
dospělých i pediatrických pacientů. Není vhodný pro kontinuální monitorování.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Pulsní oxymetry citlivě reagují na pohyby - během měření držte ruce v klidu.
Pro přesné měření je nezbytný dobrý průtok krve. Pokud máte studené ruce nebo Váš krevní oběh
není z jiných důvodů optimální, měli byste ruce před měřením lehce třít o sebe, abyste podpořili
průtok krve. Tlakové obvazy, tlakové manžety nebo jiné předměty ovlivňující průtok krve způsobují
chybné hodnoty měření.
Přípravky na leštění nehtů nebo akrylové laky na nehty mohou vést k chybným hodnotám měření.
Aby bylo možné provést bezproblémové měření, musejí být prsty a přístroj čisté.
Je-li měření na jednom prstu neúspěšné, použijte jiný prst.
Nepřesné výsledky měření mohou dále nastat v případě:
- dysfunkčního hemoglobinu nebo nízké hladiny hemoglobinu
- použití intravaskulárních barviv
- jasně osvětleného prostředí
- výraznějších pohybů rukou nebo těla
- použití vysokofrekvenčních elektrochirurgických interferencí a debrilátorů
- venózního pulsního artefaktu
- současného použití tlakových manžet, katetrů nebo žilních vstupů
Rozsah dodávky a obal
Zkontrolujte nejprve, zda je přístrojkompletnía není poškozený. Pokud máte pochybnosti, nesmíte
přístroj používat. Odešlete jej do servisního střediska.
K rozsahu dodávky patří:
1 pulsní oxymetr MEDISANA PM 100
2 baterie (typ AAA) 1,5V
1 poutka na přenášení
1 návod k použití
Obaly jsou recyklovatelné nebo se mohou odevzdat pro cirkulaci surovin. Zlikvidujte prosím
již nepotřebný obalový materiál v souladu s předpisy. Pokud při vybalení zjistíte škody vzniklé
přepravou, kontaktujte ihned svého prodejce.
Přístroj a ovládací prvky
1
OLED displej
2
Spouštěcí tlačítko
3
Prostor pro vložení prstu
4
Kryt prostoru pro uložení baterií (na zadní straně přístroje)
Vložení / vyjmutí baterií
Vložení: Před použitím přístroje musíte vložit přiložené baterie. Za tímto účelem otevřete kryt pro
uložení baterií
4
a vložte dvě baterie 1,5 V, AAA. Dbejte přitom na polaritu (jak je označeno v pros-
toru pro uložení baterií). Prostor pro uložení baterií opět zavřete.
Vyjmutí: Baterie vyměňte, jestliže se na displeji objeví symbol výměny baterií „ “. Pokud se na
displeji nic nezobrazí, jsou baterie zcela vybité a musíte je okamžitě vyměnit.
Použití
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- pacientů s vysokým krevním tlakem, zúženými cévami, chudokrevností nebo hypotermií
- zástavy srdeční činnosti nebo šokových stavů
- umělých nehtů
- poruch prokrvení
Pulsní oxymetr nevydává žádný alarm, pokud je naměřený výsledek mimo normální mezní ho-
dnoty.
Oxymetr nepoužívejte v blízkosti výbušných, resp. hořlavých látek - nebezpečí výbuchu!
Přístroj není vhodný pro nepřetržité monitorování saturace krve kyslíkem.
Při dlouhodobějším používání nebo v závislosti na různých pacientech by se bod měření měl
pravidelně měnit. Bod měření by se měl měnit každé 4 hodiny, přičemž by se měla kontrolovat
neporušenost kůže a stav krevního oběhu pacienta.
Funkci přístroje mohou negativně ovlivnit elektrochirurgické nástroje.
Tento přístroj se nesmí používat v blízkosti magnetických rezonančních tomografů (MRT) nebo
počítačových tomografů (CT).
Pulsní oxymetr je pouze dodatečnou pomůckou při hodnocení stavu pacienta.
Hodnotit zdravotní stav je možné pouze tehdy, jestliže jsou provedena další klinická, resp. profe-
sionální vyšetření lékařem.
Přístroj není vhodný pro sterilizaci nebo čištění pomocí kapalin.
Přístroj není vhodný pro použití při přepravě pacientů mimo zdravotnická zařízení.
Pulsní oxymetr nesmí být provozován vedle jiných přístrojů nebo v kombinaci s nimi.
Přístroj nesmí být provozován s přídavnými, resp. nástavnými částmi, příslušenstvím nebo jinými
přístroji, které nejsou popsány v tomto návodu.
V případě poruch si neopravujte přístroj sami. Opravy nechejte provést pouze v autorizovaném
servisu.
Použité materiály, které přicházejí do styku s pokožkou, byly testovány na snášenlivost. Pokud
byste přesto zjistili podráždění pokožky apod., přístroj dále nepoužívejte a kontaktujte svého
lékaře.
Spolknutím drobných součástí, jako je obalový materiál, baterie, víčko přihrádky na baterie apod.
může dojí k udušení.
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětí. Hrozí
nebezpečí udušení!
Nerozebírejte baterie!
Slabé baterie neprodleně vyjměte z přihrádky na baterie, protože mohou vytéct apoškodit přístroj!
Nebezpečí vytečení, zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi!
Místa, potřísněná kyselinou z baterie, musíte okamžitě opláchnout vodou a neprodleně vyhle-
dejte lékaře!
Pokud dojde k požití baterie, okamžitě vyhledejte lékaře!
Vložte baterie správně, dodržujte polaritu!
Baterie vždy skladujte mimo dosah dětí!
Baterie znovu nenabíjejte! Hrozí nebezpečí exploze!
Nezkratujte! Hrozí nebezpečí exploze!
Nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí exploze!
Vybité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo
je odevzdejte do sběrny použitých baterií ve specializovaných obchodech!
Saturace
kyslíkem v %
Tepová frekvence
Tep Spouštěcí tlačítko
Otevřete prostor pro vložení prstu stlačením levé horní a dolní části přístroje.
Jeden z prstů vsuňte co nejdále do příslušného prostoru
3
na pravé straně přístroje a stlačené
části opět uvolněte.
Stiskněte spouštěcí tlačítko
2
. OLED displej se okamžitě zapne.
Během měření držte prst, resp. celé tělo pokud možno v klidu. Po krátké době se na displeji zob-
razí tepová frekvence a naměřená saturace kyslíkem. Indikace mají následující význam:
Opakovaným stiskem spouštěcího tlačítka
2
můžete volit mezi 6 různými zobrazovacími režimy
(vždy odlišné způsoby zobrazení již popsané indikace).
Prst opět vytáhněte. Po cca 8 sekundách se přístroj automaticky vypne.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY K BATERIÍM
Elektromagnetická kompatibilita – směrnice a prohlášení výrobce
Elektromagnetické rušivé vyzařování
Pulsní oxymetr je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specikovaném níže. Zákaz-
ník nebo uživatel by měl zajistit, aby byl přístroj používán v takovém prostředí.
RF emise podle Skupina 1
CISPR 11
RF emise podle Třída B
CISPR 11
Emise harmonických
proudů podle
IEC 61000-3-2
Emise kolísavého
napětí / ikru podle
IEC 61000-3-3
Elektromagnetická imunita
Pulsní oxymetr je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specikovaném níže. Zákaz-
ník nebo uživatel by měl zajistit, aby byl přístroj používán v takovém prostředí.
Elektrostatický
výboj (ESD)
podle
IEC 61000-4-2
Magnetické pole
síťového kmitočtu
(50/60 Hz) podle
IEC 61000-4-8
Pulsní oxymetr je vhodný pro použití
ve všech zařízeních, a to včetně domácností
a zařízení přímo napojených na veřejnou síť
nízkého napětí, která energií zásobuje
i obytné budovy.
Pulsní oxymetr využívá vysokofrekvenční
energii výhradně pro svou interní funkci.
Jeho vysokofrekvenční emise jsou proto
velmi nízké a je nepravděpodobné, že
by rušily sousední elektronická zařízení.
± 8 kV vybití
kontaktem
± 2,4,8,15
kV vybití ve
vzduchu
± 8 kV vybití
kontaktem
± 2,4,8,15
kV vybití ve
vzduchu
Podlaha by měla být dřevěná, betonová nebo
z keramické dlažby. Pokud je podlaha pokrytá
syntetickým materiálem, musí relativní vlhkost
vzduchu činit alespoň 30 %.
30 A/m 30 A/m
Magnetická pole síťového kmitočtu by měla
odpovídat typickým hodnotám, které se
nacházejí v komerčním nebo
nemocničním prostředí.
Storingsemissie-
metingen
Conformiteit Elektromagnetische
omgeving - Richtlijn
Nevztahuje se
Nevztahuje se
Test imunity
Úroveň testu
IEC 60601
Úroveň
shody
Elektromagnetické
prostředí – směrnice
Elektromagnetické
prostředí – směrnice
Test imunity
Úroveň testu
IEC 60601
Úroveň
shody
Přenosná a mobilní komunikační zařízení by
se neměla používat v menší vzdálenosti od
teploměru, a to včetně kabelů, než je
doporučená separační vzdálenost vypočítaná
pomocí rovnice pro frekvenci vysílače.
Doporučená separační vzdálenost:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
kde P je jmenovitý výkon vysílače ve wattech (W)
podle údajů výrobce vysílače a d je doporučená
separační vzdálenost v metrech (m).
Intenzita pole pevných radiofrekvenčních vysílačů by
podle průzkumu na místě
a
měla být nižší než stano-
vená úroveň shody
b
v každém frekvenčním rozsahu.
V blízkosti zařízení označených následujícím symbo-
lem může docházet k rušení:
0297
1
2
3
4
Szilárd testek és víz elleni védettségre vonatkozó adatok
A készülék osztályba sorolása:
Nincs SpO
2
riasztás
BF típusú
LOT szám
Tárolási hőmérsékleti
tartomány
Gyártó Sorozatszám
Gyártási időpont
IP22
Mit jelent a kijelzett eredmény?
A vér oxigéntelítettsége (SpO
2
) azt adja meg, hogy a vér piros színezőanyaga (hemoglobin) milyen
mértékben telített oxigénnel. Embernél a szabályos érték 95 és 100 % SpO
2
közé esik. A túl alac-
sony érték egy bizonyos betegségekre (például szívhiba, keringési problémák, asztma stb.), illetve
meghatározott tüdőbetegségre utalhat. A túl magas értéket okozhatja pl. a gyors és mély légzés
amely azonban adott esetben a vér túl alacsony széndioxid-tartalmára vezethető vissza. Az ezzel
a készülékkel meghatározott eredmény semmi esetre sem alkalmas diagnózis felállítására vagy
ellenőrzésére - e célból feltétlenül orvoshoz kell fordulni.
A kijelző fényerejének beállítása
A MEDISANA PM 100 típusú pulzoximéternél a kijelző fényereje 10 fokozatban állítható. A kijelző
fényerejének átállításához a készülék bekapcsolt állapotában tartsa lenyomva az indítógombot
2
,
amíg a kijelzőn be nem áll a fényerő kívánt fokozata. A fényerő éppen aktuális fokozata a kijelző
jobb felső szélénél látható (pl. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 stb.). A gyári beállítás a 4. fokozat (Br 4).
A hordozószíj használata
A MEDISANA PM 100 típusú pulzoximéter készletében található egy
hordozószíj. A szíjat úgy kell felszerelni a készülékre, hogy annak
keskeny szálát befűzzük a készülék bal oldalán található
nyílásba; a készülék így biztonságosan szállítható.
Hibák és azok elhárítása
Hiba: Az SpO
2
és/vagy a pulzusszám nem, illetve nem szabályosan jelenik meg a kijelzőn
Elhárítás: Dugja be teljesen az egyik ujját az ujjnyílásba
3
. Használjon két db új elemet. A mérés
közben ne mozogjon és ne beszéljen. Ha a mért értékek továbbra sem szabályosak, akkor vigye
a készüléket szervizbe.
Hiba: A készüléket nem lehet bekapcsolni.
Elhárítás: Vegye ki a régi elemeket és tegyen be két újat. Nyomja le az INDÍTÓ gombot
2
. Ha a
készüléket továbbra sem lehet bekapcsolni, akkor forduljon a szervizhez.
Hiba: A kijelzőn az „Error 7“ látható.
Elhárítás: Az OLED kijelző meghibásodott vagy más műszaki hiba áll fenn. Ha az elem cseréjét
követően a kijelzőn továbbra is a hibaüzenet látható, akkor forduljon a szervizhez.
Tisztítás és ápolás
A készülék tisztítását megelőzően cserélje ki az elemeket. A tisztításhoz ne használj maró hatású
tisztítószert vagy erős kefét. A készülék tisztítását izopropil-alkoholban enyhén benedvesített puha
törlőronggyal végezze. A készülék belsejébe nem kerülhet nedvesség. A készüléket csak akkor
szabad újból használni, ha az már teljesen kiszáradt.
Ártalmatlanítási útmutató
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe. Minden egyes fogyasztó -
teles minden elektromos vagy elektronikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén
vagy a kereskedőnél függetlenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot vagy nem -,
hogy továbbítani lehessen környezetkímélő ártalma-tlanításra! A használt elemeket ne
a háztartási szemétbe dobja ki, hanem a veszélyes hulladékok közé vagy a szakkeres-
kedésben található elemgyűjtőhelyre! Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes
helyi hatósághoz vagy a kereskedőhöz!
SIrányelvek és szabványok
Rendelkezik EU-irányelvek
szerinti tanúsítvánnyal és a „CE 0297“ CE-jellel (megfelelőségi jel). Eleget tesz továbbá a „Tanács
gyógyászati termékekre vonatkozó 93/42/EWG (1993. június 14.)” EU-irányelveinek előírásainak.
Elektromágneses összeférhetőség: A készülék megfelel az EN 60601-1-2 (elektromágneses
összeférhetőség) szabvány követelményeinek.
Elektromágneses zavarállóság
A pulzoximétert az alábbiakban ismertetett elektromágneses környezetben való használatra
tervezték. A vevőnek vagy a készülék felhasználójának gondoskodnia kell arról, hogy a készüléket
ilyen környezetben használják.
Sugárzott
nagyfrekvencia
Zavarás
mértéke:
IEC 61000-4-3
szerint
1. megjegyzés: 80 MHz -nél és 800 MHz -nél a magasabb frekvenciatartomány érvényes.
2. megjegyzés: Az irányvonalak nem használhatóak minden esetben. Elektromágneses kiter jedés mértékét
az épület, tárgyak és emberi test elnyelése és visszaverődése befolyásolja.
a. A helyhez kötött adók térerősségét elméletileg nem lehet pontosan előre meghatározni, mint pl. rádióte-
lefonok és mobil falurádió készülékek bázisállomásai, amatőr rádióállomások, AM- és FM-rádió- és televízi-
óadók. A helyhez kötött adókra vonatkozó elektromágneses környezet kiszámításához a helyszín tanulmán-
yozására lenne szükség. Ha a készülék használatának helyszínén mért térerősség meghaladja a fentiekben
megadott szintet, akkor a készüléket meg kell gyelni, hogy igazolni lehessen annak rendeltetésszerű
működését. Ha szokatlan teljesítményértékeket észlelnek, akkor adott esetben szükség lehet kiegészítő
intézkedésekre például ki kell igazítani a készülék helyzetét vagy át kell helyezni azt.
b. 150 kHz - 80 MHz -es frekvenciatartomány felett a térerősségnek kisebbnek kell lennie, mint 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Műszaki adatok
Név és modell:
Kijelző rendszer:
Feszültségellátás:
Mérési tartomány:
Pontosság:
A kijelző felbontása:
Reakcióidő:
Élettartam:
Automatikus kikapcsolás:
Üzemeltetési feltételek:
Tárolási feltételek:
Méretek:
Súly:
Cikkszám / EAN kód:
A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com
internetoldalon található.
Garancia/javítási feltételek
Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez. Ha a készüléket
be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla)
másolatát.
Ennek során a következő garanciális feltételek érvényesek:
1. A MEDISANA termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A
vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a garanciaidőn
belül költségmentesen történik.
3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a kicserélt
alkatrészekre vonatkozóan nem hosszabbodik meg.
4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak:
a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató gyelmen kívül
hagyásából eredő) szakszerűtlen használat miatt következik be.
b. olyan sérülések, amelyek a vevő vagy illetéktelen harmadik fél általi javításra
vagy beavatkozásra vezethetők vissza.
c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy a
szervizbe történő beküldés során keletkeznek.
d. olyan tartozék alkatrészek, amelyek normál kopásnak vannak kitéve.
5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk esetén
a felelősség akkor is ki van zárva, ha a készüléken keletkezett sérülés garanciaesetként
lett elismerve.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Németország.
A szerviz címét a mellékelt külön lapon találja.
MEDISANA pulzoximéter PM 100
digitális kijelző (OLED)
3 V , 2 elem (típus LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, Pulzus: 30 - 250 szívverés/perc
SpO
2
: ± 2 %, Pulzus: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, Pulzus: 1 szívverés / perc.
ø 8 másodperc
kb. 5 év napi (egyenként 10 percnyi) 15 mérés esetén
kb. 8 mp elteltével
+5°C - +40°C, 15% - 93% relatív páratartalom;
Légnyomás: 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, ≤93 % relatív páratartalom;
Légnyomás: 70 - 106 kPa
kb. 58 x 34 x 35 mm
kb. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot
a műszaki és formai változtatásokra.
0297
CZ/HU
HU Használati utasítás Pulzoximéter PM 100
Nagyon köszönjük a bizalmát, és szívből gratulálunk!
A sikeres használat érdekében, továbbá hogy Ön sokáig örömét lelje a MEDISANA PM 100 típusú
pulzoximéter használatában, ajánlatos. A készülék használatára és az ápolására vonatkozó alábbi
tudnivalókat gondosan átolvasni.
FONTOS UTASÍTÁSOK!
FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
A készülék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a használati útmu-
tatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a
használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadja, feltétlenül mellékelje hozzá
ezt a használati útmutatót.
Jelmagyarázat
A használati útmutató ehhez a készülékhez tartozik. Fontos in-
formációkat tartalmaz az üzembe helyezésről és a kezelésről. Ol-
vassa el teljesen a használati útmutatót. Ezeknek az utasításoknak
a gyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy a készülék
meghibásodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A következő gyelmeztetéseket be kell tartani, hogy a felhasználót
fenyegető sérüléseket el lehessen kerülni.
FIGYELEM
A következő gyelmeztetéseket be kell tartani, hogy a készülék
károsodását el lehessen kerülni.
MEGJEGYZÉS
Ezek az útmutatások fontos információkkal szolgálnak az
összeszerelésről és az üzemeltetésről.
RENDELTETÉS
A PM 100 típusú pulzoximéter hordozható, nem invazív készülék, amely az artériás
hemoglobin oxigéntelítettsége (az SpO
2
%-ban) és a pulzusszám szúrópróbaszerű
ellenőrzésére szolgál felnőtt és gyermek pácienseknél. A készülék nem alkalmas
folyamatos felügyeletre.
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A pulzoximéterek érzékenyen reagálnak a mozgásra – a mérés közben tartsa kezeit mozdulatlanul.
A pontos méréshez megfelelő véráramlás szükséges. Ha a páciens kezei hidegek vagy ha a vérke-
ringés más okból kifolyólag nem optimális, akkor a mérést megelőzően a kezeket enyhén egymás-
hoz kell dörzsölni a véráramlás stimulálása érdekében. A nyomókötések, a vérnyomásmérésére
szolgáló mandzsetták vagy a véráramlást befolyásoló egyéb tárgyak hibás mérési eredményeket
okoznak.
Körömfényesítő vagy akril körömlakkok használata esetén hibás mérési eredmények adódhatnak.
A kifogástalan mérés érdekében az ujjaknak és a készüléknek tisztának kell lenniük.
Ha a mérés az egyik ujjon nem sikerülne, akkor végezze el azt egy másikon.
Ezen kívül pontatlan mérési eredmények adódhatnak a következő esetekben:
- diszfunkcionális hemoglobin vagy alacsony hemoglobinszint
- intravaszkuláris színezőanyagok használata
- fényesen megvilágított környezet
- a kéz vagy a test nagyobb mozgásai
- nagy frekvenciájú elektrosebészeti interferenciák és debrillátorok használata
- vénás pulzációs zavar
Mi van a dobozban?
Kérjük, először ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalan-eés nincs rajta sérülés. Kétséges esetben
ne használja a készüléket, hanem küldje el a szerviznek. A csomagoláshoz tartozik:
1 MEDISANA pulzoximéter PM 100
2 elem (típus AAA) 1,5V
1 hordozószíj
1 használati útmutató
A csomagolások újrahasznosíthatók vagy visszajuttathatók a nyersanyagkörforgásba. Kérjük, hogy
a már nem használt csomagolóanyagot szabályszerűen ártalmatlanítsa! Ha kicsomagolás közben
szállítási sérülést észlel, haladéktalanul lépjen kapcsolatba a kereskedőjével, akinél a terméket
vette!
Készülék és kezelőelemek
1
OLED kijelző
2
Indítógomb
3
Ujjnyílás
4
Az elemtartó rekesz fedele (a készülék hátoldalán)
Az elemek behelyezése / kivétele
Behelyezés: A készüléket csak akkor lehet használni, ha beteszik abba a készletben található ele-
meket. Ehhez nyissa fel az elemtartó rekesz fedelét
4
és tegye be a 2 db 1,5 V AAA típusú elemet.
Eközben ügyeljen a polaritásra (gyelje az elemtartó rekeszben lévő jelölést). Ismét zárja le az
elemtartó rekeszt.
Kivétel: Cserélje ki az elemeket, ha az elemcsere-szimbólum megjelenik a kijelzőn. Ha a
kijelzőn egyáltalán semmi sem látható, akkor ez azt jelenti, hogy az elemek teljesen lemerültek és
azonnal ki kell cserélni azokat.
Alkalmazás
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- vérnyomásmérő mandzsetták, katéterek vagy intravaszkuláris hozzáférési eszközök
egyidejű használata
- magas vérnyomású, érszűkületes, vérszegény vagy hipotermiás páciensek
- a szívműködés leállása vagy sokkos állapotot
- műköröm
- vérellátási zavarok
A pulzoximéter nem ad semmilyen riasztást abban az esetben, ha a mérési eredmény a normál
határértékeken kívül esik.
Ne használja az oximétert robbanóképes, illetve gyúlékony anyagok közelében robbanásves-
zély!
A készülék nem alkalmas a vér oxigéntelítettségének folyamatos felügyeletére.
Hosszú idejű használat esetén vagy különböző páciensektől függően a mérési pontot rendszere-
sen meg kell változtatni. A mérési pontot 4 óránként meg kell változtatni, amikor is ellenőrizni kell
a páciens bőrének épségét és a vérkeringés állapotát.
Elektrosebészeti műszerek hátrányosan befolyásolhatják a készülék működését.
Ezt a készüléket nem szabad magspintomográf (MRT) vagy komputertomográf (CT) közelében
használni.
A pulzoximéter csupán kiegészítő segédeszköz a páciens állapotának értékeléséhez.
Az egészségi állapotot csakis akkor lehet megfelelően értékelni ha szakorvos további klinikai,
illetve szakmai vizsgálatokat végez.
A készüléket nem szabad sterilizálni, illetve folyadékokkal tisztítani.
A készülék nem használható a páciens egészségügyi intézményen kívüli szállítása közben.
A pulzoximétert nem szabad más készülékek mellett vagy azokkal kombinálva használni.
A készüléket nem szabad olyan kiegészítő, illetve felszerelhető alkatrészekkel, tartozékokkal
vagy egyéb készülékekkel használni, amelyek jelen használati utasításban nem szerepelnek.
Meghibásodás esetén ne próbálkozzon a készülék javításával. A javításokat szakszervizzel -
geztesse.
A készülékben felhasznált és a bőrrel érintkezésbe lépő anyagokat megvizsgálták az összeférhe-
tetlenség szempontjából. Ha mindezek ellenére a készülék használata során Ön bőrirritációt vagy
hasonló jelenséget észlelne, akkor ne használja tovább a készüléket és forduljon orvosához.
Apró alkatrészek (például csomagolóanyag, elem, elemtartó fedél stb.) lenyelése fulladást
okozhat.
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek
kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
Ne szedje szét az elemeket!
A kimerült elemeket haladéktalanul távolítsa el az elemtartóból, mivel kifolyhat és a készüléket
károsíthatja!
Az elemek kifolyásának fokozott veszélye; kerülje a bőrrel, a szemmel és a nyálkahártyákkal való
érintkezést!
Az elemsavval való érintkezés esetén rögtön öblítse le bő, tiszta vízzel az érintett helyeket, és
azonnal forduljon orvoshoz!
Ha az elem lenyelésére kerülne sor, azonnal orvoshoz kell fordulni!
Ügyeljen az elemek helyes elhelyezésére és a polaritásra!
Az elemeket ne tartsa gyermekek által elérhető helyen!
Ne töltse újra az elemeket! Robbanásveszély áll fenn!
Ne zárja rövidre azokat! Robbanásveszély áll fenn!
Ne dobja tűzbe azokat! Robbanásveszély áll fenn!
Az elhasznált elemeket és akkumulátorokat ne a háztartási hulladékkal dobja ki, hanem tegye az
erre szolgáló gyűjtőtárolókba, vagy adja le a szakkereske dések elemgyűjtő helyein!
Oxigéntelített-
ség %
Pulzusszám
P u l z u s j e l Indítógomb
Nyissa fel az ujjnyílást, összenyomva a készülék bal oldali felső és alsó részét.
Dugja be az egyik ujját, lehetőleg minél messzebbre, a készülék jobb oldalán található
3
szám-
mal jelölt ujjnyílásba majd engedje el a készülék összenyomott részeit.
Nyomja le a
2
számmal jelölt indítógombot. Az OLED kijelző azonnal bekapcsolódik.
A mérés közben lehetőleg egyáltalán ne mozgassa az ujját, illetve a testével se mozogjon.
Rövid idő elteltével megjelenik a pulzusszám és az oxigéntelítettség miért értéke a kijelzőn. A
kijelzett értékek jelentése a következő:
A
2
számmal jelölt indítógomb ismételt lenyomásával 6 különböző ki jelzési üzemmód (a már
ismertetett kijelző mindenkori eltérő ábrázolási módjai) közül lehet választani.
Ismét húzza ki az ujját. Kb. 8 mp elteltével a készülék automatikusan kikapcsolódik.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
Elektromágneses összeférhetőség - vezető irányelvek és gyártói
Elektromágneses kisugárzások
A pulzoximétert az alábbiakban ismertetett elektromágneses környezetben való használatra
tervezték. A vevőnek vagy a készülék felhasználójának gondoskodnia kell arról, hogy a készüléket
ilyen környezetben használják.
HF Kisugárzás a
CISPR11 szerint 1. csoport
HF Kisugárzás a B osztály
CISPR 11 szerint
Felhullámok kisugárzása
az IEC 61000-3-2
szabvány szerint
Feszültségingadozások,
rezgések kisugárzása
az IEC 61000-3-3
szabvány szerint
Elektromágneses zavarállóság
A pulzoximétert az alábbiakban ismertetett elektromágneses környezetben való használatra
tervezték. A vevőnek vagy a készülék felhasználójának gondoskodnia kell arról, hogy a készüléket
ilyen környezetben használják.
Statikus elektro-
mosság kisülése
(ESD) az
IEC 61000-4-2
szerint
A tápfrekvencia
mágneses mezője
(50/60 Hz) -
IEC 61000-4-8
A pulzoximéter használható minden létesít-
ményben, beleértve a lakókörzetekben lévő
létesítményeket, valamint az olyanokat is,
amelyek közvetlenül kapcsolódnak lakhatási
célú épületek áramellátását is biztosító
nyilvános táphálózatokhoz.
A pulzoximéter kizárólag belső működéséhez
használ nagyfrekvenciás energiát. Ezért a
készülék nagyfrekvenciás zavarjel-kibocsátá-
sa nagyon csekély és kicsi a valószínűsége
annak, hogy az zavarná a szomszédos
elektronikus készülékeket.
± 8 kV érint-
kezéses
kisülés;
±2,4,8,15 kV
levegőkisülés
Az aljzat fa, beton, vagy kerámialapos burkolatú
legyen. Ha az aljzat szintetikus anyaggal
borított, akkor a relatív páratartalom legalább
30% legyen.
30 A/m 30 A/m
Hálózati frekvencia esetén a mágneses
mezőknek meg kell felelniük azoknak a
tipikus értékeknek, amelyek az üzleti vagy a
kórházi környezetben megtalálhatók.
Kisugárzásmérések Egyezés Elektromágneses
környezet - irányelv
Nem vonatkozó
Nem vonatkozó
Zavarállósági
vizsgálatok
IEC 60601-
vizsgáló
jelszint
egyezési
jelszint
Elektromágneses
környezet - irányelv
± 8 kV érint-
kezéses
kisülés;
±2,4,8,15 kV
levegőkisülés
Elektromágneses
környezet - irányelv
Zavarállósági
vizsgálatok
IEC 60601-
vizsgáló
jelszint
egyezési
jelszint
Hordozható és mobil rádiós készülékeket
(beleértve azok vezetékeit is) ne használjanak
a lázmérő közelében az ajánlott távolságon
belül. A javasolt védőtávolság kiszámítható a
sugárzási frekvencia arra vonatkozó képletéből.
Ajánlott védőtávolság:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
P = az adó névleges teljesítménye Watt (W)-ban
az adó gyártójának adatmegadása szerint, és d =
ajánlott védőtávolság méterben (m). A helyhez kötött
sugárzók térerősségének valamennyi frekvencián a
helyi vizsgálat szerint
a
kisebbnek kell lennie, mint az
egyezési jelszint
b
. Az olyan készülékek környezeté-
ben, amelyek a következő jelzéssel rendelkeznek,
zavar lehetséges:
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
1
2
3
4
Informacje dotyczące sposobu ochrony przed ciałami obcymi i wodą
Klasykacja urządzenia: typ BF Nie ma alarmu SpO
2
Numer LOT
Zakres temperatur
składowania
Wytwórca Numer seryjny
Data produkcji
IP22
Co oznacza pokazany wynik?
Saturacja tlenem (SpO
2
) krwi pokazuje stopień nasycenia czerwonych krwinek (hemoglobiny)
tlenem. Norma u człowieka wynosi od 95 do 100% SpO
2
. Zbyt niska wartość może wskazywać
na obecność określonych chorób, np. wady serca, problemów z krążeniem, astmy lub pewnych
chorób płuc. Wysoka wartość może być np. wywołana przez szybkie i głębokie oddychanie, co jed-
nak skrywa niebezpieczeństwo zbyt niskiej zawartości dwutlenku węgla we krwi. Wynik ustalony
za pomocą tego urządzenia nie jest wystarczający do postawienia diagnozy, ani do jej potwierdze-
nia - należy zasięgnąć porady lekarza.
Ustawianie jasności wyświetlacza
Pulsoksymetr MEDISANA PM 100 umożliwia ustawienie 10 stopni jasności . W celu zmiany
jasności naciśnij przycisk Start
2
podczas, gdy urządzenie jest włączone i przytrzymaj go tak
długo, ustawiona zostanie żądana jasność. Aktualny stopień pokazywany jest w prawym gór-
nym rogu wyświetlacza (np. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 itd.). Ustawienie fabryczne to stopień 4 (Br 4).
Używanie rączki
Do opakowania pulsoksymetru MEDISANA PM 100 dołączona
została rączka. Można ją przymocować wciągając cienką
tasiemkę do otworu po lewej stronie urządzenia i w ten sposób
bezpiecznie przenosić.
Błędy i ich usuwanie
Błędy: Nie są wskazywane SpO
2
i/lub częstotliwość tętna, lub nie są wskazywane poprawnie
Rozwiązanie: Włóż palec do końca czujnika
3
. Użyj dwóch nowych baterii. Proszę nie
poruszać się podczas dokonywania pomiaru, ani nie rozmawiać. Jeśli w dalszym ciągu nie można
dokonać pomiaru, proszę skontaktować się z serwisem.
Błędy: Nie można włączyć urządzenia.
Rozwiązanie: Wyjmij stare baterie i włóż dwie nowe. Naciśnij przycisk Start
2
. Jeśli w dalszym
ciągu nie można włączyć urządzenia należy skontaktować się z serwisem.
Błędy: Na wyświetlaczu pojawia się napis „Error 7“.
Rozwiązanie: Wyświetlacz OLED jest uszkodzony lub jest to inny błąd techniczny. Jeśli również po
wymianie baterii pojawia się komunikat o błędzie, proszę skontaktować się z serwisem.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed czyszczeniem urządzenia wyjmij z niego baterie. Nie stosuj żadnych agresywnych środków
czyszczących ani mocnych szczotek. Urządzenie należy czyścić za pomocą miękkiej ściereczki
nasączonej izopropanolem. Do urządzenia nie może dostać się wilgoć. Urządzenie można ponow-
nie używać dopiero po całkowitym wyschnięciu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami gospodarczymi. Każdy użytkownik
jest zobowiązany do oddania wszystkich urządzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy
zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego punktu zbiorczego w swoim
mieście lub w placówkach handlowych, aby mogły one być utylizowane w sposób przy-
jazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia wyjmij baterie. Zużytych baterii nie
wyrzucaj do odpadow gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu
zbiorczego baterii w specjalistycznej placowce handlowej. W razie zapytań w sprawie
utylizacji należy zwrócić się do władz komunalnych lub do sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Urządzenie posiada certykat
zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0297“. Wymogi dyrektywy WE “93/42/
EWG Rady z dn. 14 czerwca 1993 r. w sprawie produktow medycznych” są spełnione.
Kompatybilność elektromagnetyczna: Urządzenie spełnia wymogi normy EN 60601-1-2
dotyczącej kompatybilności elektromagetycznej.
Odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Pulsoksymetr przeznaczony jest do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, zgodnie z
danymi podanymi poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia powinien sie upewnić, że będzie je
używał w takim właśnie otoczeniu.
Wypromienio-
wana wysoka
częstotliwość
Wielkość
zakłócająca
według
IEC 61000-4-3
Uwaga 1: przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości.
Uwaga 2: te wytyczne mogą nie mieć zastosowania we wszystkich przypadkach. Rozprzestrzenianie się
wielkości elektromagnetycznych podlega zmianom na skutek absorpcji i odbić przez budynki, przedmioty i
ludzi.
a. Natężenia pola stacjonarnych nadajników, jak np. stacji bazowych telefonii komórkowej i przenośnych
radiotelefonów, amatorskich stacji radiowych, nadajników radiowych AM i FM i nadajników TV, teoretycznie
nie można dokładnie z góry określić. Aby ustalić otoczenie elektromagnetyczne w odniesieniu do stacjo-
narnych nadajników, należałoby rozważyć wykonanie badania na miejscu. Jeśli zmierzona wartość pola w
miejscu używania urządzenia przekraczałaby poziom opisany powyżej, należy wówczas poddać urządzenie
obserwacji w celu wykazania właściwej funkcji. W przypadku stwierdzenia nietypowych cech mogą okazać
się konieczne dodatkowe środki, jak np. zmiana ustawienia lub miejsca użytkowania.
b. W zakresie częstotliwości 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być poniżej 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Dane techniczne
Nazwa i model:
System wskazań:
Napięcie:
Zakres pomiaru:
Precyzja:
Rozdzielczość ekranu:
Czas reakcji:
Trwałość:
Wyłącznik automatyczny:
Warunki użycia:
Warunki przechowywania:
Wymiary:
Ciężar:
Nr artykułu / Kod EAN:
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie www.medisana.com
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego proszę się zwrócić do specjalistycznego punktu
sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki
i dołącz kopię dowodu zakupu.
Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty rmy MEDISANA udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty sprzedaży. W
przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być udokumentowana paragonem
lub fakturą VAT.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych
usuwane są bezpłatnie w ramach gwarancji.
3. Wykonanie usługi gwarancyjnej nie powoduje wydłużenia czasu gwarancji,
ani dla wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie
użytkowanie, np. przez nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub
nieupoważnione osoby trzecie.
c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta
do konsumenta lub przy wysyłce do punktu serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia
spowodowane przez urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy
uszkodzenie urządzenia uznane zostanie za przypadek gwarancyjny.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NIEMCY.
Adres punktu serwisowego znajduje się w oddzielnym załączniku.
MEDISANA Pulsoksymetr PM 100
wskazania cyfrowe (OLED)
3 V , 2 baterie (typ LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, tętno: 30 - 250 uderzeń/min.
SpO
2
: ± 2 %, tętno: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, tętno: 1 uderzenie / min.
ø 8 sekund
ok. 5 lat przy 15 pomiarach x 10 min. dziennie
Po ok. 8 sekundach
+5°C - +40°C, 15% - 93% względnej wilgotności,
Ciśnienie powietrza 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, ≤93 % względnej wilgotności,
Ciśnienie powietrza 70 - 106 kPa
ok. 58 x 34 x 35 mm
ok. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie
prawo do zmian technicznych i wyglądu.
0297
PL/TR
PL Instrukcja obsługi Pulsoksymetr PM 100
Dziękujemyza okazane nam zaufanie i gratulujemy!
Kupując nabywasz jakościowy produkt rmy MEDISANA. W celu uzyskania zamierzonych efek-
tów oraz aby móc cieszyć się pulsoksymetrem MEDISANA PM 100 przez długi czas zalecamy
przestrzegać następujących wskazówek użytkowania i pielęgnacji.
WAŻNE WSKAZÓWKI!
KONIECZNIE ZACHOWAĆ!
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi,
w szczególności wskazówki bezpieczeństwa, i starannie przechowywać
instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując urządzenie
osobom trzecim, należy wręczyć też niniejszą instrukcję obsługi.
Objaśnienie symboli
Niniejsza instrukcja obsługi jest częścią składową urządzenia. Zawiera
ona ważne informacje dotyczące uruchamiania i obsługi urządzenia.
Należy dokładnie przeczytać. Nieprzestrzeganie niniejszej in-
strukcji obsługi może prowadzić do ciężkich urazów lubu szkodzenia
urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentu-
alnych urazów ciała.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentu-
alnego uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają przydatne informacje dotyczące instalacji i
stosowania.
PRZEZNACZENIE
Pulsoksymetr PM 100 jest przenośnym i nieinwazyjnym urządzeniem do ana-
lizy próbek losowych nasycenia tlenem hemoglobiny tętniczej (w % SpO
2
) oraz
częstotliwości tętna u pacjentów dorosłych i pediatrycznych. Nie nadaje się do
stałej kontroli.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Pulsoksymetry są wrażliwe na wstrząsy - podczas pomiaru należy trzymać ręce spokojnie.
Dokładny pomiar wymaga dobrego przepływu krwi. Jeżeli ręce są zimne lub z jakiś innych powo-
dów krążenie nie jest optymalne, wówczas przed pomiarem należy ręce lekko potrzeć o siebie, aby
pobudzić krążenie. Opatrunki uciskowe, makiety uciskowe do pomiaru ciśnienia lub inne przedmio-
ty mające wpływ na przepływ krwi mogą być przyczyną błędnych wartości pomiaru.
Lakiery i akryle do paznokci mogą powodować błędne wartości pomiaru.
W celu przeprowadzenia rzetelnego pomiaru palec i urządzenie muszą być czyste.
Jeżeli nie uda się dokonać pomiaru na jednym palcu, proszę spróbować na innym.
Niedokładne wyniki pomiaru mogą też powstać:
- przy dysfunkcji hemoglobiny lub niskim poziomie hemoglobiny
- w wyniku stosowania kolorowych wskaźników we krwi
- przy jasnym oświetleniu otoczenia
- na skutek większych ruchów ręki lub ciała
- przy stosowaniu elektrochirurgicznych interferencji i debrylatorów o wysokiej częstotliwości
- w wyniku artefaktów pulsacyjnych żylnych
Zakres dostawy
Sprawdź, czy urządzenie jest kompletne i nieuszkodzone. W razie wątpliwości nie uruchamiaj
urządzenia, lecz prześlij je do punktu serwisowego.
W zakres dostawy wchodzą:
1 MEDISANA Pulsoksymetr PM 100
2 baterie (typ AAA) 1,5V
1 rączki
1 instrukcja obsługi
Opakowanie może być użyte ponownie lub przekazane do punktu zbiorczego surowców wtórnych.
Niepotrzebne części opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami. Gdy
podczas rozpakowywania zostaną zauważone uszkodzenia spowodowane transportem, należy
niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą.
Urządzenie i elementy obsługi
1
Wyświetlacz OLED
2
Przycisk Start
3
Miejsce na palec (czujnik)
4
Pokrywa baterii (na spodniej stronie urządzenia)
Wkładanie / wyjmowanie baterii
Wkładanie: Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy włożyć załączone baterie.
Otwórz w tym celu pokrywę baterii
4
i włóż obie baterie 1,5V AAA. Należy przy tym zwrócić uwagę
na prawidłowy układ biegunów baterii (zgodny z oznaczeniem w komorze baterii). Ponownie zam-
knij przegródkę na baterie.
Wyjmowanie: Baterie należy zmienić, kiedy na wyświetlaczu pojawi się symbol . Jeśli na
wyświetlaczu nie ma żadnego wskazania oznacza to, że baterie są rozładowane i należy je natych-
miast wymienić.
Stosowanie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- na skutek jednoczesnego stosowania mankietów do pomiaru ciśnienia krwi, cewników
lub wenonów
- u pacjentów z nadciśnieniem tętniczym, przewężeniem naczyń krwionośnych, niedokrwistością
lub hipotermią
- przy zatrzymania akcji serca lub w stanie szoku
- u osób mających tipsy
- w niedokrwistości
Pulsoksymetr nie posiada alarmu informującego o wartościach pomiaru poza normą.
Nie należy używać oksymetru w pobliżu materiałów wybuchowych i palnych - zagrożenie wy-
buchem!
Urządzenie nie nadaje się do stałej kontroli nasycenia krwi tlenem.
Przy stosowaniu go przez dłuższy czas lub w zależności od pacjenta należy regularnie zmieniać
punkt pomiaru. Punkt pomiaru powinien być zmieniany co 4 godziny, przy czym należy sprawdzać,
czy nie jest uszkodzona skóra oraz monitorować krążenie u pacjenta.
Elektrochirurgiczne narzędzia mogą mieć negatywny wpływ na funkcje urządzenia.
Nie należy używać urządzenia w pobliżu urządzeń do rezonansu magnetycznego(MRI) ani tomo-
grafów komputerowych (TK).
Pulsoksymetr jest jedynie dodatkowym środkiem pomocniczym służącym do oceny stanu pacjen-
ta.
Diagnoza medyczna jest możliwa tylko przy przeprowadzeniu przez lekarza dalszych klinicznych
względnie profesjonalnych badań.
Urządzenie nie nadaje się do sterylizacji, ani czyszczenia płynami.
Urządzenie nie nadaje się do stosowania podczas transportu pacjenta poza ośrodkami służby
zdrowia.
Pulsoksymetru nie można używać jednocześnie ani w kombinacji z innymi urządzeniami.
Do pulsoksymetru nie można używać części dodatkowych czy uzupełniających, ani akcesoriów
czy też innych urządzeń, które nie zostały opisane w instrukcji użytkowania.
W razie usterek nigdy nie naprawiaj samodzielnie urządzenia. Naprawę należy zlecić autoryzo-
wanemu zakładowi serwisowemu.
Materiały zastosowane w urządzeniu, które mają kontakt ze skórą, zostały poddane testom
na tolerancję. Jeśli mimo to wystąpią podrażnienia itp., proszę zaprzestać używania aparatu i
skonsultować się z lekarzem.
Połykanie małych elementów, np. materiału opakowaniowego, baterii, pokrywy komory na baterię
itd. może prowadzić do uduszenia.
OSTRZEŻENIE
Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce
dzieci. Grozi uduszeniem!
Nie rozbieraj baterii!
Słabe baterie należy niezwłocznie wyjąć z komory baterii, ponieważ mogą wyciec i uszkodzić
urządzenie!
Podwyższone ryzyko wycieku elektrolitu, unikaj kontaktu ze skórą, oczami i błonami śluzowymi!
W razie kontaktu z kwasem akumulatorowym obcie przepłucz skażone miejsce czystą wodą i
niezwłocznie skorzystaj z pomocy lekarza!
W razie połknięcia baterii należy natychmiast skontaktować się z lekarzem!
Wkładając baterie, zwróć uwagę na właściwe połączenie biegunów!
Przechowuj baterie z dala od dzieci!
Nie ładuj baterii jednorazowych! Niebezpieczeństwo wybuchu!
Nie zwieraj! Niebezpieczeństwo wybuchu!
Nie wrzucaj do ognia! Niebezpieczeństwo wybuchu!
Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadów gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub
przekaż je do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej placówce handlowej!
Wysycenie
tlenem w %
Częstotliwość tętna
S y g n a ł t ę t n a Przycisk Start
Otwórz miejsce na palec (czujnik) ściskając części urządzenia znajdujące się na dole i u góry z
lewej strony.
Włóż palec możliwie głęboko do czujnika
3
po prawej stronie urządzenia i puść ściskane ele-
menty.
Naciśnij przycisk Start
2
. Natychmiast włącza się wyświetlacz OLED.
Podczas pomiaru należy trzymać palec i zachowywać się spokojnie. Po krótkim czasie na
wyświetlaczu pojawi się częstotliwość tętna oraz pomiar wysycenia tlenem . Wskazania mają
następujące znaczenie:
Wciskając przycisk Start
2
wielokrotnie możesz wybrać pomiędzy 6 różnymi trybami (różne
sposoby przedstawiania opisanych powyżej wskazań).
Wyjmij palec. Po ok. 8 sek. urządzenie wyłączy się automatycznie.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII
Kompatybilność elektromagnetyczna – wytyczne i deklaracja producenta
Emisja zakłóceń elektromagnetycznych
Pulsoksymetr przeznaczony jest do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, zgodnie z
danymi podanymi poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia powinien sie upewnić, że będzie je
używał w takim właśnie otoczeniu.
Emisja według Grupa 1
CISPR 11
Emisja według Klasa B
CISPR 11
Emisja wyższych
harmonicznych
według IEC 61000-3-2
Emisja wahań
napięcia / migotania
według
IEC 61000-3-3
Odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Pulsoksymetr przeznaczony jest do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, zgodnie z
danymi podanymi poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia powinien sie upewnić, że będzie je
używał w takim właśnie otoczeniu.
Rozładowanie
elektryczności
statycznej (ESD)
według IEC
61000-4-2
Pole magnetyczne
przy częstotliwości
zasilania
(50/60 Hz) według
IEC 61000-4-8
Pulsoksymetr można stosować we wszyst-
kich instytucjach, włączając w to mieszkania
oraz takie instytucje, które są bezpośrednio
przyłączone do publicznych sieci zaopatrze-
nia zaopatrujące budynki przeznaczone do
celów mieszkaniowych.
Pulsoksymetr używa energii wysokiej
częstotliwości wyłącznie do funkcji
wewnętrznych. Z tego powodu emisja fal
wysokiej częstotliwości jest minimalna, a
zakłócanie sąsiadujących urządzeń elektro-
nicznych nie jest prawdopodobne.
± 8 kV rozłado-
wanie kontak-
towe; ±2,4,8,15
kV rozładowanie
powietrzne
Podłogi powinny byc wykonane z drewna lub
betonu lub powinny być wyłożone płytkami
ceramicznymi. Gdy podłoga jest wyłożona
materiałem syntetycznym, względna wilgotność
powietrza musi wynosić co najmniej 30%.
30 A/m 30 A/m
Pola magnetyczne przy częstotliwości
sieci powinny mieć typowe wartości, jakie
występują w pomieszczeniach biurowych i
w szpitalach.
Pomiary emisji
zakłóceń
Zgodność Otoczenie elektromagnetyczne
– wytyczne
Nie dotyczy
Badania odporności
na zakłócenia
Poziom
kontrolny
IEC 60601
Poziom
zgodności
Otoczenie elektromagnetyczne
– wytyczne
Nie dotyczy
± 8 kV rozłado-
wanie kontak-
towe; ±2,4,8,15
kV rozładowanie
powietrzne
Otoczenie elektromagnetyczne
– wytyczne
Badania odporności
na zakłócenia
Poziom
kontrolny
IEC 60601
Poziom
zgodności
Urządzenia przenośne i mobilne wraz z ich prze-
wodami nie powinny znajdować się w mniejszej
odległości od termometru, niż wynosi zalecana
odległość ochronna, która jest obliczana na pods-
tawie równania obowiązującego dla częstotliwości
nadawczej. Zalecana odległość ochronna:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
z P jako mocą znamionową nadajnika w watach (W)
zgodnie z danymi producenta nadajnika i d jako
zalecanym odstępem ochronnym w metrach (m).
Natężenie pola stacjonarnych nadajników radiowych
powinno być przy wszystkich częstotliwościach
radiowych zgodnie z badaniem na miejscu
a
mniejsze
od poziomu zgodności
b
. W otoczeniu urządzeń,
które są opatrzone poniższym znakiem, możliwe są
zakłócenia:
0297
1
2
3
4
Katı Madde ve Suya Karşı Koruma Türü Bilgisi
Cihaz Klasikasyonu: Tip BF SpO
2
alarmı yok
LOT numarası
Depolama sıcaklık aralığı
Fabrikatör Seri numarası
Üretim tarihi
IP22
Gösterilen sonuç ne anlama gelir?
Kanın oksijen doygunluğu (SpO
2
) kırmızı kan hücrelerinin (hemoglobinin) ne kadarının oksijen
yüklü olduğunu gösterir. İnsanda normal değer 95 ile 100 % SpO
2
arasındadır. Çok düşük bir değer,
örneğin kalp hastalıkları, kan dolaşımı sorunları, astım ya da belirli akciğer hastalıkları gibi belirli
hastalıkların mevcut olduğuna işaret edebilir. Örneğin hızlı ve derin solunum nedeniyle çok yüksek
bir değer oluşabilir, bunda ise kanda çok düşük bir karbondioksit oranı gizlidir. Cihazla tespit edilen
sonuç hiçbir şekilde teşhis koymaya veya onaylamaya uygun değildir - bu konuda mutlaka dokto-
runuza başvurun.
Ekran parlaklığının ayarlanması
MEDISANA Pulsoksimetre PM 100 ekran parlaklığının 10 seviye ayarlanmasına olanak tanır.
Parlaklığı ayarlamak için cihaz açıkken başlatma düğmesini
2
istenen parlaklık seviyesi ayarlana-
na kadar basılı tutun. Kullanılan güncel seviye sağ, üst ekran kenarında gösterilir (örn. Br 1, Br 2,
Br 3, Br 4 vs.). Fabrika ayarı seviye 4’tür (Br 4).
Taşıma halkasının kullanımı
MEDISANA Pulsoximeters PM 100 cihazının teslimat
kapsamına bir taşıma halkası dahildir. Halkayı ince ipini cihazın
sol tarafındaki deliğe takabilir ve cihazı böylelikle daha güvenli
taşıyabilirsiniz.
Hatalar ve hata giderme
Hata: SpO
2
ve / veya nabız frekansı gösterilmiyor ya da doğru gösterilmiyor
Hata giderme: Bir parmağınızı tamamıyla parmak giriş yerine
3
sokun. İki yeni pil kullanın. Ölçüm
sırasında hareket etmeyin ve konuşmayın. Yine de doğru değerler ölçülemiyorsa lütfen servis
noktasıyla iletişime geçin.
Hata: Cihaz çalıştırılamıyor.
Hata giderme: Eski pilleri çıkarın ve iki yeni pil takın. BAŞLATMA düğmesine
2
basın. Cihaz hala
çalıştırılamıyorsa lütfen servis noktasıyla iletişime geçin.
Hata: Ekranda “Error 7” görünüyor.
Hata giderme: OLED ekranı bozuk veya başka bir teknik arıza mevcuttur. Pil değişiminden sonra
da hata göstergeleri görünürse, servis noktasıyla iletişime geçin.
Temizleme ve bakım
Cihazı temizlemeden önce pillerini çıkartın. Asla aşındırıcı temizlik maddeleri veya sert fırçalar
kullanmayın. Cihazı izopropil alkol ile haf ıslattığınız yumuşak bir bezle temizleyin. Cihazın içine
nem girmemelidir. Cihazı ancak tamamen kuruduğunda tekrar kullanın.
Ayrıştırma ile İlgili bilgi
Bu cihaz evdeki çöplerle birlikte atılamaz. Her tüketici, her türlü elektrikli veya elektro-
nik cihazı, çevreye zarar vermeyecek şekilde atığa ayrılabilmelerini sağlamak amacıyla,
zararlı madde içerip içermediklerine bakılmaksızın, kentinde bulunan toplama merkezi-
ne veya yetkili satıcıya teslim etmekle yükümlüdür. Cihazı atığa ayırmadan önce pilleri
çıkartınız. Kullanılmış pilleri ev çöpüne atmayınız, yalnızca özel çöpe veya mağazalarda
bulunan pil toplama kutularına atınız. Ayrıştırma için belediye dairine veya satın aldığınız
yere başvurunuz.
Yönetmelikler ve Standartlar
Cihaza, ilgili AT Yönetmeliği uyarınca sertika verilmiş ve CE İşareti ‚‘CE 0297‘‘ (uygunluk işareti)
konulmuştur. ‘Konseyin 14 Haziran 1993 tarihli medikal ürünlere ilişkin AB Yönetmeliği ‚‘93/42/
AET‘‘ talimatları yerine getirilmiştir. Elektromanyetik Uyumluluk: Bu cihaz elektromanyetik uyum-
luluk için EN 60601-1-2 standardının istediği koşulları yerine getirmektedir.
dotyczącej kompatybilności elektromagetycznej.
Elektromanyetik parazite karşı koruma
Pulsoksimetre aşağıda belirtilmiş elektromanyetik ortamdaki kullanım için tasarlanmıştır. Cihazın
müşterisi veya kullanıcısı böyle bir ortamda kullanıldığından eminolmalıdır.
IEC
61000-4-3‘e
göre yayılan
YF parazitleri
Not 1: 80 MHz ve 800 MHz‘de daha yüksek frekans alanı geçerlidir.
Not 2: Bu direktier tüm durumlarda geçerli olmayabilir. Elektromanyetik dalga yayılımı binalardan,
nesnelerden ve insanlardan emilerek ve yansıtılarak etkilenir.
a. GSM baz istasyonları ve mobil telsiz cihazlarının, amatör telsiz istasyonları, AM ve FM radyo ve televizyon
vericilerinin yerel istasyonlarının alan güçleri teorik olarak önceden tam tespit edilemez. Yerel vericilerin elek-
tromanyetik ortamını belirlemek için cihaz konumu üzerinde araştırma yapılmalıdır. Eğer cihazın kullanıldığı
konumda ölçülen alan gücü yukarıdaki uygunluk seviyelerini aşarsa, cihaz öngörülen işlevi kanıtlamak için
gözetilmelidir. Alışılmışın dışında performans belirtileri tespit edilirse, örneğin değişik ayarlar veya cihazın
başka konuma alınması gibi ayrıca tedbirler gerekli olabilir.
b. 150 kHz ile 80 MHZ arasındaki frekans aralığında alan gücü 10 V/m‘den az olmalıdır.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Teknik veriler
Adı ve modeli:
Gösterge sistemi:
Elektrik beslemesi:
Ölçüm sahası:
Hassas:
Ekran çözünürlüğü:
Reaksiyon süresi:
Ömür:
Otomatik kapanma:
Çalıştırma koşulları:
Depolama koşulları:
Ölçüler:
Ağırlık:
Ürün / EAN-numarası:
Bu kullanım kılavuzunun güncel versiyonu için, bkz. www.medisana.com
Garanti/Onarım koşulları
Garanti durumunda lütfen ihtisas mağazanıza ya da doğrudan servis yerine başvurunuz.
Şayet cihazı göndermeniz gerekiyorsa, lütfen arızayı belirtiniz ve satın
alma belgesinin fotokopisini ekleyiniz.
Burada aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. MEDISANA ürünleri için satış tarihinden geçerli olmak üzere üç yıllık garanti verilir.
Garanti durumunda alış tarihinin ş veya fatura ile isbat edilmesi gereklidir.
2. Malzeme veya yapım hatası kaynaklı eksiklikler garanti süresi içinde giderilirler.
3. Bir garanti hizmetinden yararlanılmasıyla ne cihaz için ne de değiştirilen parça
için garanti süresinin uzatılması söz konusu olmamaktadır.
4. Garantiye dahil olmayan durumlar:
a. Uygunsuz kullanım, örneğin kullanım talimatına dikkat edilmemesi sebebiyle
oluşmuş olan tüm zararlar.
b. Alıcının veya yetkisiz üçüncü şahısların onarımına veya müdahalesine
dayandırılabilecek zararlar.
c. Üreticiden tüketiciye giden yolda veya müşteri hizmetine gönderilirken oluşmuş
olan nakliyat zararları.
d. Normal bir aşınmaya tabi olan ek parçalar.
5. Cihazın sebep oluşturduğu doğrudan veya dolaylı müteakip zararlar için bir
sorumluluk, cihazdaki zarar bir garanti durumu olarak kabul edilse bile söz konusu değildir.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALMANYA.
Servis adresi ayrıca birlikte verilen ek yaprakta bulunmaktadır.
MEDISANA Pulsoksimetre PM 100
Dijital gösterge (OLED)
3 V , 2 Adet Pil (Tip LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: % 70 - 100, Nabız: 30 - 250 atım / dak.
SpO
2
: % ± 2, Nabız: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = % ± 2
SpO
2
: %1, Nabız: 1 atım / dak.
ø 8 saniye
yakl. 5 yıl, günde 10’ar dakikalık 15 ölçümde
yakl. 8 saniye sonra
+5°C - +40°C arası, 15 - 93% nem;
Hava basıncı 70 - 106 kPa arası
-25°C - +70°C arası, ≤93 % nem;
Hava basıncı 70 - 106 kPa arası
yakl. 58 x 34 x 35 mm
yakl. 53 g
79455 / 40 15588 79455 1
Sürekli ürün iyileştirme bağlamında teknik ve yapısal
değişiklikleri saklı tutuyoruz.
0297
PL/TR
TR Kullanım talimatı Pulsoksimetre PM 100
Güveniniz için teşekkürler ve tebrikler!
İstediğiniz başarıyı elde etmeniz için ve MEDISANA Pulsoksimetre PM 100 cihazınızdan uzun
süre memnun kalmanız için kullanıma ve bakıma ilişkin aşağıdaki açıklamaları itinayla okumanızı
tavsiye ederiz.
ÖNEMLUYARILAR!
LÜTFEN SAKLAYINIZ!
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu, özellikle emniyet uyarılarını
dikkatle okuyun ve bu kullanım kılavuzunu ilerde kullanmak üzere saklayın.
Cihazı üçüncü şahıslara verdiğinizde, bu kullanım kılavuzunu da mutlaka bir-
likte verin.
Açıklama
Bu kullanım kılavuzu bu cihaza aittir. Devreye alma ve kullanım ile ilgili
önemli bilgiler içerir. Bu kullanım kılavuzunu baştan sona okuyunuz.
Bu kılavuza uyulmaması ağır yaralanmalara veya cihazınızda hasarlara
sebep olabilir.
DİKKAT
Kullanıcının yaralanmasını önlemek için bu tehlike uyarılarına
uyulmalıdır.
DİKKAT
Cihazda oluşabilecek hasarları önlemek için bu uyarılara
uyulmalıdır.
UYARI
Bu uyarılar size, kurulum veya çalıştırma ile ilgili faydalı ek bilgiler ver-
mektedir.
KULLANIM AMACI
Pulsoksimetre PM 100 yetişkin ve pediyatrik hastalarda arteryel hemoglobi-
nin oksijen doygunluğunun rasgele örnekli kontrolü (% SpO
2
olarak) ve nabız
frekansının ölçülmesi için taşınabilir, damardan olmayan bir cihazdır. Cihaz süre-
kli kontrol için uygun değildir.
GÜVENLİK AÇIKLAMALARI
Pulsoksimetreler hareketlere duyarlıdır - ölçüm sırasında ellerinizi kımıldatmayın.
Kesin bir ölçüm için iyi bir kan akışı gereklidir. Eller soğuksa veya kan dolaşımı başka nedenlerden
dolayı optimum seviyede değilse, kan dolaşımını uyarmak için, ölçümden önce ellerinizi haf bir-
birine sürtmelisiniz. Baskı bandajları, tansiyon ölçüm kollukları veya kan basıncını etkileyen başka
objeler hatalı ölçüm verileriyle sonuçlanır.
Tırnak parlatıcıları veya akrilik ojeler hatalı ölçüm verilerine yol açabilir.
Kusursuz bir ölçümün yapılabilmesi için parmak ve cihaz temiz olmalıdır.
Ölçüm bir parmakta başarısız olursa, başka bir parmağı kullanın.
Tam doğru olmayan ölçüm sonuçları şu durumlarda oluşabilir:
- Disfonksiyonel hemoglobin veya düşük hemoglobin seviyesi
- Damar içi kontrast maddelerin kullanımında
- Çok aydınlatılmış ortamda
- Ellerin veya vücudun yoğun hareketlerinde
- Yüksek frekanslı, elektro cerrahi etkileşimlerin ve elektroşok cihazlarının kullanımında
- Venöz nabız hatalarında
Teslimat kapsamı ve ambalaj
Lütfen önce cihazın eksik veya hasarlı olup olmadığını kontrol ediniz. Emin değilseniz, cihazı
çalıştırmayın ve bir servis yerine gönderin.
Teslimat kapsamına dahil olanlar:
1 MEDISANA Pulsoksimetre PM 100
2 Adet Pil (Tip AAA) 1,5V
1 Taşıma halkasının
1 Kullanma talimatı
Ambalajlar yeniden kullanı labilir veya geri dönüşüm merkezine iletilebilir. Lütfen artık ihtiyacınız
olmayan ambalaj malzemesini kurallara uygun olarak atığa ayırınız. Ambalajı çıkartırken taşıma
sonucu oluşmuş bir hasar tespit etmeniz halinde, lütfen hemen satıcınıza başvurunuz.
Cihaz ve kumanda elemanları
1
OLED ekranı
2
Başlatma düğmesi
3
Parmak giriş yeri
4
Pil yuvası kapağı (cihazın arka kısmında)
Pillerin takılması / çıkarılması
Takma: Cihazı kullanmadan önce paket içeriğindeki pilleri takmalısınız. Bunun için pil yuvası
kapağını
4
açın ve iki pili 1,5V AAA takın. Bu esnada kutuplara (pil yuvasında işaretli olduğu gibi)
dikkat edin. Pil yuvasını tekrar kapatın.
Çıkarma: Ekrandaki pil değiştirme simgesi yanıp sönünce pilleri değiştirin. Ekranda hiçbir şey
gösterilmiyorsa, piller tamamen boştur ve derhal yenileriyle değiştirilmelidir.
Kullanım
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- Aynı anda tansiyon ölçüm kolluklarının, kateterlerin veya damar içi yolların kullanılmasında
- Yüksek tansiyon, damar daralması, anemi veya hipotermi şikayetleri olan hastalarda
- Kalp durmasında veya şok durumlarında
- Yapay tırnaklarda
- Kan dolaşımı bozukluklarında
Pulsoksimetre normal sınır değerlerinin dışındaki bir ölçüm sonucunda alarm vermemektedir.
Oksimetreyi patlayıcı ya da yanıcı maddelerin yakınında kullanmayın - patlama tehlikesi!
Cihaz kan oksijeni doygunluğunun sürekli kontrolü için uygun değildir.
Daha uzun süreli kullanımda veya farklı hastalara göre ölçüm noktası düzenli aralıklarla
değiştirilmelidir. Ölçüm noktası her 4 saatte bir değiştirilmelidir, bu sırada hastanın cildinin ve kan
dolaşımı durumunun uyumluluğu kontrol edilmelidir.
Cihazın fonksiyonu elektro cerrahi aletlerden olumsuz etkilenebilir.
Cihaz manyetik rezonans tomograsi (MRT) veya bilgisayarlı tomogra (CT) cihazlarının
yakınında kullanılmamalıdır.
Pulsoksimetre hasta durumunun değerlendirilmesi için sadece ek bir yardımcı araçtır.
Sağlık durumunun değerlendirmesi sadece bir hekim tarafından başka klinik ya da profesyonel
muayeneler yapıldığında mümkündür.
Cihaz sıvılarla sterilizasyona veya sıvılarla temizlenmeye uygun değildir.
Cihaz sağlık kurumunun dışında hasta nakli sırasında kullanılmaya uygun değildir.
Pulsoksimetre başka cihazların yanında veya bunlarla kombine edilerek kullanılmamalıdır.
Cihaz, bu talimatta tarif edilmemiş ekleme ya da montaj parçaları, aksesuarlar veya başka cihaz-
lar ile birlikte çalıştırılmamalıdır.
Arıza söz konusu olduğunda, cihazı kendiniz tamir etmeyiniz. Tamir işlemlerini Yetkili Servis
şubelerine yaptırınız.
Cilde temas eden kullanılmış malzemeler uyumluluğa dair kontrol edilmiştir. Yine de cilt tahrişleri
v.b. tespit ederseniz cihazı artık kullanmayın ve doktorunuzla iletişime geçin.
Ambalaj malzemesi, pil, pil yuvası kapağı vb. gibi detay parçalarının yutulması boğulmaya sebep
olabilir.
DİKKAT
Ambalaj folyolarının çocukların eline ulaşmamasına dikkat ediniz.
Boğulma tehlikesi vardır!
Pillerin içini açmayınız!
Zayıf piller akabileceği ve cihazda hasar oluşabileceği için derhal cihazdan çıkartılmalıdır!
Yüksek pil akması tehlikesi, cilde, gözlere ve mukozalara temas etmemelidir!
Akü asidine temas edildiğinde, temas yerini derhal bol miktarda temiz su ile yıkayın ve derhal bir
doktora başvurun!
Bir pil yutulduğunda derhal doktora başvurulmalıdır!
Pilleri yerleştirirken kutuplarının doğru olmasına dikkat edin!
Pilleri çocuklardan uzak tutunuz!
Pilleri şarj etmeyiniz! Patlama tehlikesi mevcuttur!
Kısa devre yapmayınız! Patlama tehlikesi mevcuttur!
Ateşe atmayın! Patlama tehlikesi mevcuttur!
Bitmiş pilleri veya aküleri evsel çöpe atmayın, tehlikeli atık olarak bertaraf edin veya ihtisas
mağazalarındaki pil toplama istasyonuna atın!
% olarak oksi-
jen doygunluğu
Nabız frekansı
N a b ı z s i n y a l i Başlatma düğmesi
Parmak giriş yerini sol taraftaki üst ve alt cihaz kısımlarını bastırarak açın.
Parmaklarınızdan birini cihazın sağ tarafındaki parmak giriş yerine
3
olabildiğince sokun ve
bastırdığınız cihaz kısımlarını tekrar bırakın.
Başlatma düğmesine
2
basın. OLED ekranı hemen açılır.
Ölçüm sırasında parmağınızı ya da vücudunuzun tamamını olabildiğince kımıldatmayın.
Kısa süre sonra nabız frekansı ve ölçülen oksijen doygunluğu ekranda gösterilir. Göstergelerin
anlamları şu şekildir:
Başlatma düğmesine
2
tekrar basarak 6 farklı gösterge modları (yukarıda tarif edilen gösterge-
nin farklı görüntüleme şekilleri) arasından seçebilirsiniz.
Parmağınızı tekrar çekip çıkarın. Cihaz 8 saniye sonra otomatik kapanacaktır.
PİL İLE İLGİLİ EMNİYET UYARILARI
Elektromanyetik Uyumluluk - Direktier ve üretici açıklaması
Elektromanyetik parazit yayımı
Pulsoksimetre aşağıda belirtilmiş elektromanyetik ortamdaki kullanım için tasarlanmıştır. Cihazın
müşterisi veya kullanıcısı böyle bir ortamda kullanıldığından eminolmalıdır.
CISPR 11‘e göre YF
yayımları Grup 1
CISPR 11‘e göre YF
yayımları
Sınıf B
IEC 61000-3-2‘ye
göre distorsiyon
yayımı
IEC 61000-3-3‘e
göre gerilim
dalgalanma / titreş
yayılımları
Elektromanyetik parazite karşı koruma
Pulsoksimetre aşağıda belirtilmiş elektromanyetik ortamdaki kullanım için tasarlanmıştır. Cihazın
müşterisi veya kullanıcısı böyle bir ortamda kullanıldığından eminolmalıdır.
Statik elektriğin
(ESD)
IEC 61000-4-2‘ye
göre deşarjı
IEC 61000-4-8‘e
göre besleme
frekansında
(50/60 Hz)
manyetik alan
Pulsoksimetre ev alanı dahil olmak üzere
tüm ortamlarda ve doğrudan kamusal
şebekeye bağlı olan ve oturma amacıyla
kullanılan binalar da kullanılabilir.
Pulsoksimetre HF-enerjisini sadece dahili
işlevler için kullanır. Bu yüzden HF-yayılımı
çok düşük ve yakındaki cihazların zarar
görmeleri olası değildir.
± 8 kV kontak
deşarjı
± 2,4,8,15 kV
hava deşarjı
Tabanlar ağaçtan veya betondan
veya seramik kaplı olmalıdır.
Eğer taban sentetik malzemeyle kaplıysa
bağıl nem en az %30 olmalıdır.
30 A/m 30 A/m
Şebeke frekansındaki manyetik alanlar ticari
veya hastane ortamında bulunan değerlere
uygun olmalıdır.
Parazit yayımı
ölçümleri
Uyumluluk Elektromanyetik
ortam - Direktif
Mevcut değildir
Mevcut değildir
Parazite karşı
koruma testleri
IEC 60601 –
Kontrol
seviyesi
Uyumluluk
seviyesi
Elektromanyetik
ortam - Direktif
± 8 kV kontak
deşarjı
± 2,4,8,15 kV
hava deşarjı
Taşınabilir ve mobil telsiz cihazları, kablolar
dahil olmak üzere termometreye, tavsiye
edilen, yayın frekansına ait denkleme göre
hesaplanan koruma mesafesinden daha
yakın kullanılmamalıdır.
Tavsiye edilen koruma mesafesi:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
P ile vericinin nominal gücü Watt (W) olarak verici
üreticisinin bilgilerine göre ve d olarak tavsiye edilen
koruma mesafesi metre (m) olarak verilmiştir.
Yerel vericilerin alan gücü tüm frekanslarda yerinde
a
uygunluk seviyesinden
b
daha düşük olmalıdır.
Aşağıdaki işareti taşıyan cihazların çevresinde
arızalar meydana gelebilir:
Elektromanyetik
ortam - Direktif
Parazite karşı
koruma testleri
IEC 60601 –
Kontrol
seviyesi
Uyumluluk
seviyesi
0297
79455 04/2019 Ver. 2.1
1
2
3
4
Параметры защиты от твердых предметов и воды
Классификация аппарата: тип BF
Нет сигнала тревоги
SpO
2
Номер LOT
Температурный
диапазон хранения
Производитель Серийный номер
Дата изготовления
IP22
Электромагнитная помехоустойчивость
Пульсоксиметр предназначен для использования в указанной ниже электромагнитной
среде. Клиент или пользователь прибора должен убедиться, что прибор используется в
такой среде.
Излучаемая
радиочастота
согласно
IEC 61000-4-3
Примечание 1: При 80 МГц и 800 МГц действует более высокий диапазон частот.
Примечание 2: Данные положения могут не учитывать всех ситуаций. На распространение
электромагнитных величин влияет поглощение и отражение зданиями, предметами и людьми.
a. Напряженность поля стационарных радиопередатчиков, таких как базовые станции радиотелефонов
и мобильные наземные радиостанции, любительских радиостанций, радио и телепередатчиков
амплитудной и частотной модуляции, теоретически не может быть точно определена заранее.
Чтобы установить электромагнитную среду вследствие работы стационарных радиопередатчиков,
рекомендуется исследование по месту. Если измеряемая на месте использования прибора
напряженность магнитного поля превышает вышеупомянутый допустимый уровень, необходимо
понаблюдать за прибором, чтобы удостовериться в его нормальном функционировании. Если
замечены необычные особенности работы прибора, могут потребоваться дополнительные меры,
например, изменение положения или перемещение прибора на другое место.
b. В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц напряженность поля должна быть меньше, чем 10 В/м.
10 В/м
80 МГц –
2,7 ГГц
10 В/м
Технические данные
Название и модель:
Система индикации:
Электропитание:
Диап. измерения:
Точность:
Шаг индикации:
Время срабатывания:
Срок службы:
Автоматическое отключение:
Рабочие условия:
Условия хранения:
Размеры:
Вес:
Артикул / Номер EAN:
Последняя версия данной инструкции приведена на сайте www.medisana.com
Условия гарантии и ремонта
Гарантийный срок на изделия MEDISANA составляет три года. В гарантийном случае дата
покупки подтверждается кассовым чеком или счетом.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ГEPMAHИЯ.
MEDISANA Пульсоксиметр PM 100
цифровая индикация (OLED)
3 V , 2 батарейки (типа LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO
2
: 70 % - 100 %, пульс: 30 - 250 ударов / мин.
SpO
2
: ± 2 %, пульс: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO
2
: 1 %, пульс: 1 удар/мин.
ø 8 секунд
приблизительно 5 лет при 15 измерениях по 10 минут
каждый день.
приблизительно через 8 секунд
+5°C - +40°C, влажн. возд. 15 - 93%; Давление воздуха от 70
- 106 kPa
-25°C - +70°C, возд. 93%; Давление воздуха от 70 - 106 kPa
около 58 x 34 x 35 мм
около 53 г
79455 / 40 15588 79455 1
В ходе постоянного совершенствования прибора возможны
технические и конструктивные изменения.
0297
RU
RU Инструкция по применению Пульсоксиметр PM 100
Благодарим Вас за доверие и поздравляем с покупкой!
Для того, чтобы достичь желаемого результата и долгое время пользоваться пульсоксиметром
MEDISANA PM 100 мы рекомендуем, внимательно прочесть нижеследующее руководство по
эксплуатации и уходу за прибором.
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ!
ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНЯТЬ!
Прежде, чем начать пользоваться прибором, внимательно прочтите
инструкцию по применению, в особенности указания по технике
безопасности, и сохраняйте инструкцию по применению для дальнейшего
использования. Если Вы передаете аппарат другим лицам, передавайте
вместе с ним и эту инструкцию по применению.
Пояснение символов
Данная инструкция по применению относится к данному прибору.
Она содержит важную информацию о вводе в работу и обращении
с прибором. Полностью прочтите эту инструкцию. Несоблюдение
инструкции может привести к тяжелым травмам или повреждению
прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго
соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо
строго соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную дополнительную информацию
о монтаже или работе.
НАЗНАЧЕНИЕ
Пульсоксиметр PM 100 это портативный неинвазивный прибор для
выборочной проверки насыщения кислородом гемоглобина артериальной
крови % SpO
2
) и частоты пульса у взрослых пациентов и детей. Он не
предназначен для непрерывного контроля.
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Пульсоксиметры чувствительно реагируют на движения держите руки неподвижно во
время измерения.
Для точного измерения требуется хороший кровоток. Если у Вас холодные руки или не
очень хорошее кровообращение по другим причинам, перед измерением необходимо слегка
потереть руку об руку, чтобы активизировать кровоток. Давящие повязки, манжеты для
измерения давления или другие причины, ухудшающие кровоток, приводят к ошибочным
результатам измерений.
Полировка ногтей или акриловые лаки для ногтей могут привести к ошибочным
результатам измерения.
Палец и прибор должны быть чистыми, для того, чтобы можно было провести правильное
измерение.
Если измерение на одном пальце не удалось, используйте другой палец.
Неточные результаты измерения могут возникнуть при:
- дисфункциональном гемоглобине или низком уровне гемоглобина
- применении внутривенных красителей
- ярком окружающем освещении
- сильной подвижности руки или тела
- использовании высокочастотных хирургических электроинструментов и дефибрилляторов
Объем поставки
Проверьте комплектность прибора и отсутствие повреждений. В случае сомнений не вводите
прибор в работу и отошлите его в сервисный центр. В комплект входят:
1 MEDISANA Пульсоксиметр PM 100
2 батарейки (типа AAA) 1,5V
1 ремешка для транспортировки
1 инструкция по использованию
Упаковка может быть подвергнута вторичному использованию или переработке. Ненужные
упаковочные материалы утилизировать надлежащим образом. Если при распаковке Вы
обнаружили повреждение вследствие транспортировки, немедленно сообщите об этом
продавцу.
Прибор и элементы управления
1
Органический светодиодный-дисплей
2
Кнопка Пуск
3
Зажим для пальца
4
Крышка отсека для батарей (на обратной стороне прибора)
Установка / извлечение батарей
Установка: Прежде чем использовать прибор, необходимо вставить прилагаемые батарейки.
Откройте крышку отсека для батарей
4
и вставьте две батарейки 1,5 V, AAA. При этом
обращайте внимание на полярность (как показано в отсеке батарей). Снова закройте крышку.
Извлечение: Заменяйте батареи, если на дисплее появится символ замены батарей
“. Если на дисплее вообще ничего не показывается, значит батареи полностью разряжены
и их нужно немедленно заменить.
Применение
1.
2.
3.
4.
5.
6.
- венозном артефакте пульсации
- одновременном использовании манжет для измерения кровяного давления, катетеров или
систем внутривенной инвазии
- наличии у пациента гипертонии, сужения сосудов, анемии или гипотермии
- остановке сердца или шоковых состояниях
- искусственных ногтях
- нарушении местного кровообращения
Пульсоксиметр не будет издавать сигнал тревоги в случае, если результаты измерения
выходят за предельные значения.
Не используйте оксиметр вблизи взрывоопасных, а также горючих веществ взрывоопасно!
Прибор не предназначен для постоянного контроля за насыщением крови кислородом.
При использовании в течении длительного времени или в зависимости от применения
разными пациентами, необходимо регулярно
менять место измерения. Место измерения необходимо менять каждые 4 часа, причем
должны быть проверены целостность кожи и состояние кровообращения пациента.
Хирургические электроинструменты могут оказывать отрицательное влияние на
функционирование прибора.
Запрещено использовать данный прибор вблизи магнитно-резонансных томографов (МРТ)
или компьютерных томографов (КТ).
Пульсоксиметр является лишь вспомогательным средством при оценке состояния
пациента.
Оценка состояния здоровья пациента возможна, только если врач провел дальнейшие
клинические, а также профессиональные исследования.
Прибор не предназначен для стерилизации или очистки жидкостями.
Прибор не предназначен для использования во время транспортировки пациента за
пределами лечебного учреждения.
Запрещена эксплуатация прибора рядом с другими приборами или в сочетании с ними.
Запрещена эксплуатация прибора с дополнительными деталями, а также запасными
частями, аксессуарами или прочими приборами, которые не описаны в этой инструкции.
Доверяйте проведение ремонта только авторизированным сервисным центрам.
Используемые материалы, которые контактируют с кожей, были протестированы на
совместимость с кожей. Если, несмотря на это, Вы обнаружили раздражение кожи, больше
не используйте прибор и обратитесь к своему врачу.
Проглатывание мелких деталей, например, упаковочного материала, батарейки, крышки
отсека для батареек и т. п., может приводить к удушью.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки
детям. Опасность удушения!
Батарейки не разбирать!
Разряженные батарейки незамедлительно вынуть из отсека для батареек, т. к. они могут
вытечь и повредить прибор!
Повышенная опасность вытекания электролита - избегайте попадания на кожу, слизистые
оболочки и в глаза!
В случае попадания электролита сразу промойте пострадавшие участки достаточным
количеством чистой воды и незамедлительно обратитесь к врачу!
Если батарейка случайно была проглочена, немедленно обратитесь к врачу!
Правильно вставляйте батарейки, учитывайте полярность!
Не допускать попадания батареек в руки детей!
Не заряжать батарейки заново! Существует опасность взрыва!
Не закорачивать! Существует опасность взрыва!
Не бросать в огонь! Существует опасность взрыва!
Не выкидывайте использованные батарейки в бытовой мусор, а только в специальные
отходы или в контейнеры для сбора батареек, имеющиеся в магазинах!
насыщение крови
кислородом в %
Частота пульса
сигнал пульса Кнопка Пуск
Откройте зажим для пальца, сжимая верхнюю и нижнюю части прибора с левой стороны.
Как можно дальше вставьте палец в зажим
3
на правой стороне прибора и отпустите
сжатые части прибора.
Нажмите на кнопку Пуск
2
Сразу включится органический светодиодный-дисплей.
Во время измерения старайтесь не двигать пальцем, а также всем телом. Через некоторое
время на дисплее появится частота пульса и измеренный уровень насыщения крови
кислородом. Сообщения имеют следующее значение:
Повторным нажатием кнопки Пуск
2
Вы можете выбирать между 6 различными режимами
дисплея оответственно между различными способами показа уже описанной индикации).
Вытащите палец. Приблизительно через 8 секунд прибор автоматически отключится.
УКАЗАНИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БАТАРЕЙКАМИ
Что означает показанный результат?
Сатурация (SpO
2
) крови показывает насыщение красных кровяных телец (гемоглобина)
кислородом. Нормальное значение у людей находится между 95 и 100 % SpO
2
. Слишком
низкое значение может указывать на наличие определенных заболеваний, например порока
сердца, нарушения кровообращения, астмы, а также определенных легочных заболеваний.
Слишком высокий уровень может быть вызван, к примеру, быстрым и глубоким дыханием,
что, однако, несет опасность слишком низкого содержания двуокиси углерода в крови.
Полученный при помощи данного прибора результат ни в коем случае не предназначен для
постановки или подтверждения диагноза – обязательно свяжитесь со своим врачом.
Настройка яркости дисплея
Пульсоксиметр MEDISANA PM 100 дает возможность 10 уровней настройки яркости
дисплея. Для того, чтобы отрегулировать яркость, нажмите и удерживайте кнопку Пуск
2
при включенном приборе, пока не будет установлен желаемый уровень яркости. Текущий
уровень яркости отображается в правом верхнем краю дисплея (например, Br 1, Br 2, Br 3,
Br 4 и т.д.) Заводской настройкой является уровень 4 (Br 4).
Использование ремешка для транспортировки
В комплекте пульсоксиметра MEDISANA PM 100 имеется ремешок
для транспортировки. Вы можете прикрепить его, продев тонкий шнур
сквозь отверстие на левой стороне прибора, что позволит обеспечить
безопасную транспортировку прибора.
Ошибки и их устранение
Ошибка: SpO
2
и / или частота пульса не показаны или показаны некорректно
Устранение: Полностью вставьте палец в зажим для пальца
3
. Используйте две новые
батарейки. Не двигайтесь и не разговаривайте во время измерения. Если показатели по
прежнему не корректны, свяжитесь, пожалуйста с сервисным центром.
Ошибка: Прибор не включается.
Устранение: Извлеките старые батарейки и вставьте две новые. Нажмите кнопку Пуск
2
.
Если прибор по прежнему не включается, свяжитесь, пожалуйста, с сервисным центром.
Ошибка: На дисплее появляются сообщения „Error 7“.
Устранение: Неисправен органический светодиодный-дисплей или имеется другая
техническая неполадка. Если после смены батарейки по прежнему появляется сообщение о
неполадке, свяжитесь с сервисным центром.
Очистка и уход
Перед очисткой прибора извлеките батарейки. Ни в коем случае не используйте агрессивные
чистящие средства или жесткие щетки. Очищайте прибор мягкой салфеткой, слегка
увлажненной в изопропиловом спирте. В прибор не должна попадать влага. Используйте
прибор только тогда, когда он полностью высохнет.
Указание по утилизации
Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми отходами.
Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и электронные приборы
независимо от того, содержат ли они вредные вещества, в городские приемные
пункты или предприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию.
Выньте батарейки перед утилизацией прибора. Не выбрасывайте использованные
батарейки вместе с бытовыми отходами, а сдавайте их как специальные отходы
или в пункты приема батареек на предприятиях специализированной торговли! По вопросам
утилизации обращайтесь в коммунальные предприятия или к дилеру.
Нормативные акты и стандарты
Он сертифицирован согласно нормативным актам ЕС и имеет символ СЕ (символ
соответствия стандартам) „CE 0297“. Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта от 14 июня 1993 г. 93/42/EWG по медицинским изделиям.
Электромагнитная совместимость: Прибор соответствует требования стандарта EN
60601-1-2 по электромагнитной совместимости.
Электромагнитная совместимость –
Положения и декларация производителя
Излучение электромагнитных помех
Пульсоксиметр предназначен для использования в указанной ниже электромагнитной
среде. Клиент или пользователь прибора должен убедиться, что прибор используется в
такой среде.
ВЧ Излучение
согласно Группа 1
CISPR 11
ВЧ Излучение
согласно Класс B
CISPR 11
Излучение гармони-
ческих колебаний сог-
ласно МЭК 61000-3-2
Излучения колебаний
напряжения / фликкер-
шум согласно МЭК
61000-3-3
Электромагнитная помехоустойчивость
Пульсоксиметр предназначен для использования в указанной ниже электромагнитной
среде. Клиент или пользователь прибора должен убедиться, что прибор используется в
такой среде.
Разряд
статического
электричества
(ESD) согласно
МЭК 61000-4-2
Магнитное поле
при частоте пита-
ющей сети (50/60
Гц) согласно
МЭК 61000-4-8
Пульсоксиметр предназначен для
использования в любых учреждениях,
включая жилые здания. Сюда относятся и
объекты, подключенные к общественной
сети электроснабжения, которая снабжает
используемые для жилых целей здания.
Пульсоксиметр использует высокочастотную
энергию исключительно для своего
внутреннего функционирования. Поэтому у
него очень низкое высокочастотное излучение
и помехи для соседних электроприборов
маловероятны.
± 8 кВ кон-
тактный разряд
±2,4,8,15 кВ;
воздушный
разряд
Пол должен быть из дерева или бетона или
облицован керамической плиткой. Если
пол покрыт синтетическим материалом,
относительная влажность должна составлять
по меньшей мере 30%.
30 A/m 30 A/m
Магнитные поля при сетевой частоте
должны соответствовать стандартным
значениям, которые должны быть на
офисных и больничных территориях.
Измерения излучения
электромагнитных помех
Соответствие Электромагнитная
среда – Положения
Не касается
Не касается
Испытания
помехоустой-
чивости
Контрольный
уровень
МЭК 60601
Уровень
соответствия
Электромагнитная
среда – Положения
± 8 кВ кон-
тактный разряд
±2,4,8,15 кВ;
воздушный
разряд
Переносные или мобильные радиопере-
датчики не должны использоваться вблизи
термометра, включая проводку, ближе чем
рекомендованное защитное расстояние,
которое рассчитывается с помощью уравнения,
для соответствующей частоты передачи.
Рекомендуемое защитное расстояние:
d=1.2 P
d=1.2 P 80 МГц - 800 МГц
d=2.3 P 800 МГц - 2,7 ГГц
P означает номинальную мощность передатчика в
Ваттах (Вт) в соответствии с данными
производителя передатчика, а d – рекомендуемое
защитное расстояние в метрах (м). Напряженность
поля стационарных радиопередатчиков на всех
частотах, согласно исследованию по месту
a
,
должна быть ниже, чем уровень соответствия
b
.
В окружении приборов, на которых нанесен
следующий символ,
возможны помехи:
Электромагнитная
среда – Положения
Испытания
помехоустой-
чивости
Контрольный
уровень
МЭК 60601
Уровень
соответствия
Гарантийная карта
Модель
Серийный номер
Дата продажи
Гарантийный срок
Печать продавца
Подпись покупателя
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
0297
RU
Уважаемый покупатель!
При покупке убедитесь, что фирма-продавец полностью, правильно и четко
заполнила гарантийную карту и поставила печать. Сохраняйте ее вместе с
чеком покупки в течение всего гарантийного срока.
В случае, если приобретенное Вами изделие марки MEDISANA будет нуждаться
в ремонте, обратитесь, пожалуйста, в авторизированный сервисный центр ME-
DISANA. При отсутствии в Вашем регионе такого сервисного центра отправьте
изделие вместе с описанием неисправности в ближайший сервисный центр.
Гарантийный срок изделия указан в инструкции по эксплуатации и исчисляется
с даты покупки . При обнаружении производственных дефектов покупателю
гарантируется бесплатный ремонт или замена вышедших из строя. Однако
фирма оставляет за собой право отказа от бесплатного ремонта в случае
несоблюдения изложенных ниже условий гарантии. Все условия гарантии
действуют в рамках закона “О защите прав потребителей”.
Условия гарантии.
1. Настоящая гарантия действительна только при правильном и четком заполнении
гарантийной карты с указанием модели изделия, даты продажи, четкими печатями
фирмы-продавца.
Фирма оставляет за собой право отказа в гарантийном ремонте, если гарантийная
карта не предоставлена или если информация в ней неполная, неразборчивая или
содержит исправления.
2. Гарантия включает выполнение ремонтных работ и замену дефектных частей и не
распространяется на детали отделки, элементы питания и прочие детали,
обладающие ограниченным сроком использования.
3. Доставка изделий в сервисный центр и обратно осуществляется за счет покупателя.
4. Изделие снимается с гарантийного обслуживания, если обнаружены:
- наличие механических повреждений
- наличие следов постороннего вмешательства
- ущерб, причиненный потребителем в результате
несоблюдения правил эксплуатации
- ущерб в результате попадания внутрь посторонних предметов, жидкостей или
насекомых
- следы ремонта в неавторизированном сервисном центре
- следы внесения изменений в конструкцию прибора
5. Гарантия распространяется только на приборы, приобретенные на территории
Российской Федерации.
Адреса авторизированных сервисных центров MEDISANA
117186, г. Москва, ул. Нагорная, д.20, корп. 1
Тел.: (495) 729 -47 - 96
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Medisana PM 100 Návod na obsluhu

Kategória
Monitory srdcového tepu
Typ
Návod na obsluhu