Oleo-Mac BV 300 Návod na obsluhu

Kategória
Vysávače
Typ
Návod na obsluhu
BV 300 (30.5 cm
3
)
I
D
F
GB
E
SK
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Pubbl. 56550197D - Set/2017
2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto
questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung
vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento del soplador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu s fukárom skôr, ako si prečítate jeho návod na použitie. Zabránite tak možným
nebezpečenstvám a dozviete sa informácie ako fukár správne používať. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL
OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA OSOBA,
KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNEJ ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4-5
COMPONENTI DEL SOFFIATORE _______ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 8
ASSEMBLAGGIO ___________________ 14
AVVIAMENTO _____________________ 16
ARRESTO MOTORE _________________ 24
UTILIZZO _________________________ 24
MANUTENZIONE ___________________ 32
RIMESSAGGIO _____________________ 40
UTILIZZO E MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA NELLA VERSIONE
ASPIRATORE / TRITURATORE _________ 42
DATI TECNICI ______________________ 48
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 52
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 54
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 57
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 60
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5
BAUTEILE DES BLASER ______________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 10
MONTAGE _______________________ 15
ANLASSEN ________________________ 17
MOTOR ABSTELLEN ________________ 25
GEBRAUCH _______________________ 25
INSTANDHAL ______________________ 33
LÄNGERUNG ______________________ 41
GEBRAUCH UND WARTUNG DES
GERÄTS IN DER AUSFÜHRUNG
LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER ______ 43
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 48
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 52
WARTUNGSTABELLE ________________ 55
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 58
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 61
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4-5
BLOWER COMPONENTS _____________ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY _______________________ 14
STARTING ________________________ 16
STOPPING THE ENGINE ______________ 24
USE _____________________________ 24
MAINTENANCE ____________________ 32
STORAGE _________________________ 40
USE AND MAINTENANCE OF THE
VACUUM / SHREDDER VERSION _______ 42
TECHNICAL DATA __________________ 48
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 52
MAINTENANCE CHART ______________ 54
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 57
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 60
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5
COMPONENTES DEL SOPLADOR ______ 6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ________________________ 15
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
PARADA DEL MOTOR _______________ 25
UTILIZACION ______________________ 25
MANTENIMIENTO __________________ 33
ALMACENAJE _____________________ 41
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN
ASPIRADOR / TRITURADOR __________ 43
DATOS TECNICOS __________________ 48
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 52
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 56
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 59
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 61
F
INDEX
SK
OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4-5
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR _______ 6
NORMES DE SECURITE ______________ 9
ASSEMBLAGE _____________________ 14
MISE IN ROUTE ____________________ 16
ARRET DU MOTEUR ________________ 24
UTILISATION ______________________ 24
ENTRETIEN _______________________ 32
REMISSAGE _______________________ 40
UTILISATION ET MAINTENANCE
DE LAPPAREIL DANS LA VERSION
ASPIRATEUR / TRITURATEUR _________ 42
DONNEES TECHNIQUES _____________ 48
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 52
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 55
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 58
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 60
ÚVOD ___________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA ____________________ 4-5
ČASTI FUKÁRA ____________________ 6
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ____________ 11
MONTÁŽ _________________________ 15
ŠTARTOVANIE _____________________ 17
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 25
POUŽITIE _________________________ 25
ÚDRŽBA _________________________ 33
USKLADNENIE _____________________ 41
POUŽÍVANIE A ÚDRŽBA STROJA VO
VERZII VYSÁVAČ / DRVIČ _____________ 43
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 48
VYHLÁSENIE O ZHODE ______________ 52
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 56
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 59
ZÁRUČNÝ LIST ____________________ 61
4
1 2 8 43
5
6 7
6
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: SOFFIATORE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: BLOWER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! Danger of finger amputation.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : SOUFFLEUR.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Risque d’amputation des doigts!
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: BLÄSER.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: SOPLADOR.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: VYFUKOVAČ
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo amputácie prstov!
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
68
dB(A)
per ANSI B175.2-1996
9
I
9 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
10 - ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità
che possono rimbalzare e colpire l’operatore. Questo può causare
seri danni agli occhi.
11 - L’utilizzatore del soffiatore deve essere sicuro che persone o
animali non siano più vicine di 10 metri. Tutte le volte che più
operatori stanno lavorando nella stessa area, devono mantenere
una distanza di sicurezza che non sia inferiore ai 10 metri l’uno
dall’altro.
12 - Pressione acustica misurata a 15 metri di distanza secondo la
norma ANSI B175.2-1996
GB
9 - WARNING! The surface can be hot!.
10 - WARNING - The blower may throw objects at high velocity that
can ricochet and hit the operator. This may cause serious eye
damage.
11 - The blower operator must make sure that no bystanders or
animals come nearer than 35 feet (10 metres). Whenever several
operators are working in the same work area, they should
maintain a safe distance of at least 35 feet (10 metres) from one
another.
12 - Noise pressure level measured at 50 feet (15 metres) distance
according to ANSI B175.2-1996
F
9  ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
10 - ATTENTION - Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse
susceptibles de rebondir et heurter l'opérateur. Ceci peut
provoquer de sérieux dommages aux yeux.
11 - L’utilisateur du souffleur doit être sûr que des personnes ou des
animaux ne sont pas dans le voisinage à moins de 10 mètres.
Chaque fois que plusieurs opérateurs travaillent dans le même
endroit, ils doivent maintenir une distance de sécurité non
inférieure à 10 mètres l'un de l'autre.
12 - Pression acoustique mesurée à 15 mètres de distance selon la
norme ANSI B175.2-1996
D
9 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
10 - ACHTUNG - Die vom Blasgerät mit hoher Geschwindigkeit
abgestoßenen Gegenstände können zurückprallen und den
Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen
verursachen.
11 - Der Benutzer des Blasgeräts muss einen Sicherheitsabstand von
mindestens 10 Metern zu Personen und Tieren einhalten. Dieser
Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern gilt auch, falls
mehrere Benutzer gleichzeitig am selben Einsatzort arbeiten.
12 - Schalldruck in 15 m Abstand nach ANSI B175 gemessen.2-1996
E
9 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
10 - ATENCIÓN - El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que
pueden rebotar o golpear al operador. Esto puede causar graves
daños en los ojos.
11 - El usuario del soplador debe asegurarse de que no haya personas
ni animales a menos de 10 metros de distancia. Cada vez que haya
operadores trabajando en la misma área, deberá mantenerse una
distancia de seguridad no inferior a 10 metros entre uno y otro.
12 - Presión acústica medida a 15 metros de distancia según la norma
ANSI B175.2-1996
SK
9 - POZOR: Povrch môÏe byÈ horúci.
10 - POZOR – Fukár môže odfúknuť predmety veľkou rýchlosťou, ktoré
sa potom môžu odraziť a poraniť pracovníka. Môže to spôsobiť
vážne poranenie očí.
11 - Osoba, ktorá fukár používa, musí zabezpečiť, že okolostojace
osoby a zvieratá sa nepriblížia na viac ako 10 metrov. Vždy, keď
v rovnakej zóne pracuje viac pracovníkov, jednotliví pracovníci
musia dodržiavať bezpečnostnú vzdialenosť, ktorá nesmie b
menšia ako 10 metrov.
12 - Akustický tlak meraný vo vzdialenosti 15 metrov podľa normy
ANSI B175.2-1996
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
6
I COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello
2 - Tubo soffiatore
3 - Leva acceleratore
4 - Pulsante semi-
accelerazione
5 - Griglia di protezione
6 - Limitatore acceleratore
7 - Interruttore di massa
8 - Candela
9 - Bulbo primer
10 - Leva comando starter
11 - Coperchio filtro aria
12 - Tappo serbatoio
carburante
13 - Serbatoio carburante
14 - Impugnatura
avviamento
15 - Marmitta
16 - Vite bloccaggio tubo
17 - Impugnatura
GB BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle
2 - Blower tube
3 - Throttle trigger
4 - Throttle trigger lock
5 - Safety guard
6 - Throttle limiter
7 - On/Off switch
8 - Spark plug
9 - Primer bulb
10 - Choke lever
11 - Air cleaner cover
12 - Fuel tank cap
13 - Fuel tank
14 - Starting handle
15 - Muffler
16 - Tube securing screw
17 - Handle
F COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse
2 - Tube du souffleur
3 - Levier accélérateur
4 - Bouton demi-
accélération
5 - Grille de protection
6 - Limiteur accélérateur
7 - Interrupteur de masse
8 - Bougie
9 - Pompe primer
10 - Levier starter
11 - Couvercle du filtre à air
12 - Bouchon du réservoir de
carburant
13 - Réservoir carburant
14 - Poignée de démarrage
15 - Pot d’échappement
16 - Vis de blocage tube
17 - Poignèe
D BAUTEILE DES BLASER
1 - Düse
2 - Blasrohr
3 - Gashebel
4 - Halbgasknopf
5 - Schutzgitter
6 - Gasregler
7 - Masseschalter
8 - Zündkerze
9 - Starterpumpe
10 - Chokehebel
11 - Luftfilterdeckel
12 - Tankverschluss
13 - Kraftstofftank
14 - Startgriff
15 - Auspuff
16 - Schraube zur
Rohrbefestigung
17 - Handgriff
E COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla
2 - Tubo soplador
3 - Palanca de acelerador
4 - Pulsador de semi-
aceleración
5 - Rejilla de protección
6 - Tope del acelerador
7 - Interruptor de masa
8 - Bujía
9 - Burbuja primer
10 - Palanca cebador
11 - Tapa del filtro de aire
12 - Tapón del depósito de
combustible
13 - Depósito de
combustible
14 - Empuñadura para el
arranque
15 - Silenciador
16 - Tornillo de bloqueo del
tubo
17 - Empuñadura
SK ČASTI FUKÁRA
1 - Tryska
2 - Výfuková rúra
3 - Páčka plynu
4 - Tlačidlo polovičného
plynu
5 - Ochranný kryt
6 - Aretácia plynu
7 - Spínač zapaľovania
8 - Sviečka
9 - Vstrekovač paliva
10 - Páčka sýtiča
11 - Kryt vzduchového filtra
12 - Uzáver palivovej nádrže
13 - Palivová nádrž
14 - Rukoväť štartovacieho
lanka
15 - Tlmič výfuku
16 - Skrutka na uchytenie
rúry
17 - Rukoväť
7
NOTE:
8
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perché il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1. Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
4. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non
indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso dalla
girante (Vedi pag. 12-13).
5. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro
il raggio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali (Fig. 3).
8. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o
danneggiare la girante.
9. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
10. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni
dispositivo di sicurezza e non, sia funzionante.
11. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per
capelli).
12. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere
o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
13. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo.
14. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
15. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
16. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4-5).
17. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 24).
18. Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
19. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una
girante che non sia quella fornita dal costruttore. Non
è consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché
aumentano il pericolo d’infortunio. Non montare la girante su
altri motori o trasmissioni di potenza.
20. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
21. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della
girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
25. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
26. Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
Salvo dove specificamente indicato (con la dicitura
"versione aspiratore"), le informazioni contenute nel
manuale d'uso sono riferibili indifferentemente alle
versioni soffiatore e aspiratore.
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful
and effective tool; if used incorrectly or without the
necessary precautions, it can be dangerous. To ensure
your safety and comfort, always observe the safety
instructions given here below and throughout this
handbook.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1. Do not operate the machine unless you have received
specific instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2. The blower must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3. Do not operate the blower when tired or fatigued or under
the effect of alcohol and drugs (Fig. 1).
4. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do
not wear scarves, bracelets or any other items that could get
caught up in the impeller (look pag. 12-13).
5. Do not allow other persons or animals near when starting or
using the blower (Fig. 2).
6. Always work from a safe, stable position.
7. Do not direct the air jet towards people or animals (Fig. 3).
8. Do not aspirate large objects that could obstruct or damage
the impeller.
9. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in
explosive atmospheres, in enclosed areas or near inflammable
substances (Fig. 4).
10. Check the blower daily to ensure that all safety and other
devices are working properly.
11. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
12. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modified. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices.
13. Retain this manual and consult it before using the blower.
14. Always follow the care and maintenance instructions.
9
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
fonctionnement.
11. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
12. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté
ou modifié de manière arbitraire. Ne pas enlever, endommager
ou rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité
13. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant
toute utilisation.
14. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
15. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des
réparations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser
à cet effet à des agents spécialisés et agréés.
16. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag.4-5).
17. N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 24).
18. N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de
mobile non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres
modules d’application nest pas permise en raison des risques
d’accident qui pourraient sensuivre. Ne pas monter le dispositif
mobile sur d’autres moteurs ou transmissions motrices.
20. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de
mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son
évacuation.
21. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et
au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par
la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire
avant de commencer les travaux.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations
d’entretien quand le moteur est en fonctionnement.
25. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
26. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec
une mobile endommagée.
Sauf indications contraires (légende " version aspirateur"), les
informations contenues dans le manuel d'utilisation se
réfèrent indifféremment aux versions souffleur et aspirateur.
15. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other
than normal maintenance yourself. Contact your authorised
service centre.
16. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4-5).
17. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 24).
18. Never leave the machine unattended with the engine
running.
19. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by
the manufacturer. The use of other accessories could increase
the risk of injury and is prohibited. Do not fit the impeller to
other engines or transmissions.
20. When disposing of an old blower at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
21. Only experienced persons who are familiar with the operation
and safe use of this machine should use the blower. If you lend
the blower to someone, also give them the instruction manual
and ensure that they read it before using the machine.
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine is
running.
25. Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
26. All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a
blower with a damaged impeller.
Except where specifically indicated (with the wording
“VACUUM MACHINE”) the instructions in the operator’s
manual refer to both the blower and vacuum
configurations.
ATTENTION – Bien utilisé, le souffleur (machine soufflante)
est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois,
s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir pris les
mesures de précaution nécessaires, il exposera inévitablement
l’utilisateur à un certains nombre de risques et pourrait
entraîner des accidents. Pour rendre votre travail agréable et
sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement
les mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans le
manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit
un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce
champ peut créer des interférences avec certains pacemakers.
Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les
porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le
fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter
l'utilisation de la machine.
1. Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les modalités
spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer
avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures
en bonne condition physique et bien informées de son mode
d’emploi.
3. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue
physique ou sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
4. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque
s’impose. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets
ou autres objets pouvant être entraînés par le mobile (Voir page
12-13).
5. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des
animaux se trouvent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors
du démarrage qu’au cours de l’utilisation (Fig. 2).
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux (Fig.
3).
8. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou bloquer
le fonctionnement de mobile.
9. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas
l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables (Fig. 4).
10. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que
tous les dispositifs de sécurité se trouvent en parfait état de
10
1 2 3 4
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein
äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann
es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem
und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die
nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch
eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden,
die sich in guter körperlicher Kondition befinden und die
Gebrauchsanleitungen kennen.
3. Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden nicht unter der
Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
4. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz.
Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile,
die sich im Läufer verfangen könnten (siehe seite 12-13).
5. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen
und Gebrauch des Blasgeräts in einem ausreichenden
Sicherheitsabstand (Abb. 2).
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere
(Abb. 3).
8. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse
blockieren oder beschädigen könnten.
9. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Sein Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen
Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist
verboten (Abb. 4).
10. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
11. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem
Netz).
12. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten,
behelfsweise reparierten, falsch montierten oder
eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die
Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen,
beschädigen bzw. unwirksam machen.
13. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie
vor jedem Gebrauch noch einmal durch.
14. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
15. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten
durch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine
autorisierte Fachwerkstatt.
16. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4-5).
17. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25).
18. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem
Originalgebläse des Herstellers aus. Die Verbindung weiterer
Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder
Antriebe.
20. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren
Fachhändler umweltgerecht entsorgen lassen.
21. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion
und Gebrauch erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem
Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von
elektrischen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung
des Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie
keine Wartung bei laufendem Motor aus.
25. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
26. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten
Sie niemals mit einem beschädigten Gebläse.
Soweit nicht anders angegeben (u.z. mit dem Text
"Saugerversion"), beziehen sich die Informationen in der
Betriebsanleitung auf die Bläser- sowie Saugerversionen.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se
lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas
precauciones puede resultar peligroso. Para que su
trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete
estrictamente las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el curso del manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1. No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo
de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la
máquina por primera vez.
2. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas
adultas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las
normas de uso.
3. No use el soplador si está cansado ni bajo el efecto de alcohol
y drogas (Fig. 1).
4. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares.
No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que
puedan ser atrapados por el rotor (Vea pag. 12-13).
5. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el
radio de acción del soplador durante la puesta en marcha y el
uso (Fig. 2).
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales (Fig. 3).
8. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían
bloquear o dañar el rotor.
9. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo
en atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias
inflamables (Fig. 4).
10. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que
todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
11. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de
peluquería.
11
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
13. Tento návod starostlivo uschovajte a pozrite si ho pred každým
použitím stroja.
14. Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
15. Okrem bežnej údržby nikdy nezasahujte ani nevykonávajte
opravy sami. Vždy sa obráťte na špecializované a autorizované
servisné strediská.
16. Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5).
17. Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite
ods. 25).
18. Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
19. Je zakázané namontovať na fukár iný ventilátor, ako ten, ktorý
dodáva výrobca. Nie je dovolené namontovať iné príslušenstvo
ako dodávané, pretože sa tým zvyšuje nebezpečenstvo úrazu.
Ventilátor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.
20. V prípade že Vám jedného dňa prístroj doslúži, alebo ho už
nebudete potrebovať, v žiadnom prípade ho nevyhadzujte do
domového/komunálneho odpadu, ale odovzdajte do zberne
prípadne predajcovi, ktorý zabezpečí jeho správnu likvidáciu.
21. Fukár odovzdajte alebo požičajte výhradne osobám, ktoré s
takýmto, alebo podobným prístrojom už majú skúsenosti a vedia
ho používať správnym spôsobom. V každom prípade s prístrojom
poskytujte aj návod na použitie, aby si ho obsluhujúca osoba
mohla ešte pred použitím prečítať.
22. Nikdy nepoužívajte fukár v blízkosti elektrických zariadení.
23. Prívod vzduchu k ventilátoru nezakrývajte, ani neupchávajte.
24. Nepribližujte sa k ventilátoru rukami ani nevykonávajte opravy na
motore, ak je v pohybe.
25. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
26. V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
27. Nebúchajte a/ani neposúvajte násilne lopatky ventilátora;
nepracujte so strojom, ak je ventilátor poškodený.
Okrem špecificky označených informácií (s označením " verzia
vysávač") sa všetky ostatné informácie v návode vzťahujú bez
rozdielu na verzie vyfukovač a vysávač.
12. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni
inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
13. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes
de cada uso.
14. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las
operaciones de mantenimiento.
15. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no
sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir
exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
16. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4-5).
17. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 25).
18. No abandonar la máquina en el motor encendido.
19. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor
distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso
de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de
accidentes.
20. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le
dará el destino correspondiente. No montar el rotor en otros
motores o transmisiones de potencia.
21. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas
expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto
de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el
manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad
de leerlo antes de comenzar el trabajo.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones
de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
26. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si
el rotor está estropeado.
Salvo donde se indique específicamente ("versión
aspirador"), la información contenida en el manual de uso
está referida indiferentemente a las versiones soplador y
aspirador.
POZOR – Záhradný fukár (ďalej len "fukár"), ak je používaný
správne, je rýchly, pohodlný a účinný pracovný nástroj; ak
sa nepoužíva správnym spôsobom alebo bez dodržiavania
ochranných opatrení, môže sa zmeniť na nebezpečný nástroj.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitie. Tento prístroj je určený iba na fúkanie a
vysávanie suchých a ľahkých materiálov, ako napríklad lístie,
tráva, malé konáriky a kúsky paiera. Pre iné účely ako je
uvedené prístroj nie je určený.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzov
vnútroštátne predpisy.
1. Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2. Fukár môžu používať iba dospelé osoby, v s dobrou fyzickou
kondíciou, ktoré sú oboznámené s návodom na použitie.
3. Fukár nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod vplyvom alkoholu,
drog, iných omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4. Pri práci vždy používajte priliehavý ale pohodlný ochranný odev,
ochranné rukavice, ochranné okuliare, alebo ochranný tvárový štít
a chrániče sluchu. Nenoste šály, náramky alebo iné visiace veci,
ktoré by sa mohli zachytiť do rotujúcich častí (Pozri str. 12-13).
5. Nedovoľte, aby sa ostatné osoby zdržiavali v pracovnom okruhu
fukára počas štartovania alebo práce (Obr.2).
6. Pri práci majte vždy stabilný a bezpečný postoj.
7. Nesmerujte prúd vzduchu na osoby, ani na zvieratá (Obr.3).
8. Nenasávajte objemné predmety, ktoré by mohli zablokovať alebo
poškodiť ventilátor stroja.
9. Fukár používajte iba v dobre vetraných priestoroch. Nepoužívajte
ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých priestoroch, ani v
blízkosti horľavých látok (Obr.4).
10. Vždy pred prácou prístroj skontrolujte, aby ste sa ubezpečili, či sú
bezpečnostné a ostatné zariadenia funkčné alebo nie.
11. Ak máte dlhé vlasy, zopnite ich (napr. gumičkou na vlasy.)
12. Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo inak upraveným fukárom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte ani nedemontujte žiadne bezpečnostné
zariadenie.
12
Size S p.n.3155039
Size M p.n.3155040
Size L p.n.3155041
Size XL p.n.3155042
Size XXL p.n.3155043
Size S p.n.001001370A
Size M p.n.001000849B
Size L p.n.001000850B
Size XL p.n.001000851B
Size XXL p.n.001000852B
21
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
3
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il soffiatore usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione
OLEO-MAC sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella
sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli
(per esempio con un foulard, un berretto, un casco,
ecc).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
OLEO-MAC offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the blower, always use
safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury
risks, but reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. OLEO-MAC protective
jackets (Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal.
Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example
with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens (Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
OLEO-MAC offers a complete range of safety
equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser un souffleur. Le port
de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près
du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de
protection OLEO-MAC sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates
ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc.).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
OLEO-MAC offre une gamme complète
d’équipements de sécurité.
13
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
p.n. 3155027R
Size S-8 p.n.3155029
Size M-9 p.n.3155030
Size L-10 p.n.3155031
Size XL-11 p.n.3155032
Size XXL-12 p.n.3155033
4 5 6 7
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung
der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert.
Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von OLEO-MAC sind ideal. Tragen Sie keine Kleider,
Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit
einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
OLEO-MAC bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El
uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
OLEO-MAC son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de protección!
(Fig. 4 y 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
OLEO-MAC ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s fukárom vždy používajte
homologovaný bezpečnostný ochranný odev.
Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody
zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si
nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
bunda (Obr.1) a pracovné nohavice (Obr. 2) Oleo-
Mac. Nenoste odevy, šály, kravarty alebo prívesky,
ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy,
zopnite ich a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou alebo
prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr.3).
Pri práci používajte vždy ochranné okuliare alebo
tvárový štít (Obr.4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie.
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment
bezpečnostných vybavení.
14
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’utilizzo
nella versione soffiatore.
È disponibile il kit per l’utilizzo come aspiratore /
trituratore, che viene fornito a parte come opzionale
(vedi capitolo pag. 42-44).
Montaggio dei tubi
ATTENZIONE – Quando si montano i tubi
e l’ugello, il motore deve essere spento e
l’interruttore deve essere sulla posizione STOP.
Per facilitare il montaggio, i due perni (A, Fig.1-2) sono
di due dimensioni diverse sia nella chiocciola che nei
tubi. Questo obbliga a montare i tubi nel giusto verso.
1. Innestare il tubo soffiatore (B, Fig.3), imboccando i
due perni (A) del bocchettone della chiocciola, sulle
due scanalature (C) del tubo. Ruotare nella direzione
della freccia (2). Il tubo montato risulterà come in
Fig. 4. Fissare il tubo con la vite (G, Fig. 4).
2. Innestare l’ugello (D, Fig.5) sul tubo (B), imboccando
i due perni (E) del tubo soffiatore, sulle due
scanalature (F) dell’ugello. Ruotare nella direzione
della freccia (2). L’ugello montato risulterà come in
Fig. 6.
3. OPZIONALE – Per rendere più direzionabile ed
efficace il getto soffiante è possibile montare il
tubo con sezione d’uscita a becco d’anatra (Fig.7) al
posto dell’ugello. Il kit cod. 56552002 è acquistabile
separatamente. Per il montaggio seguire le istruzioni
del punto 2. Il tubo di lancio a becco d’anatra
montato risulterà come in Fig.8.
The machine is supplied ready for use in the blower
version.
The kit, supplied separately as an optional accessory,
allows the machine to be used as a vacuum / shredder
(see page 42-44).
Tube assembly
WARNING – When fitting the tube and nozzle,
the engine must be off and the switch in the
STOP position.
For ease of assembly, the two pins (A, Fig.1-2) on the
housing and on the tubes are two different sizes. This
means that the tubes cannot be assembled incorrectly.
1. Fit the blower tube (B, Fig.3), so that the two pins (A)
on the spigot of the impeller housing engage the
two slots (C) in the blower tube. Rotate the blower
tube in the direction of the arrow (2). When fitted,
tube should appear as shown in Fig. 4. Secure the
tube with the screw (G, Fig.4).
2. Fit the nozzle (D, Fig.5) on to the tube (B), so that the
two pins (E) on the blower tube engage the two slots
(F) in the nozzle. Rotate the nozzle in the direction of
the arrow (2). When fitted nozzle should appear as
shown in Fig. 6.
3. OPTIONALTo obtain a more directional and
effective jet of air when blowing, the duckbill style
outlet can be fitted to the tube (Fig.7) in place of
the nozzle. The kit, p/n 56552002, can be purchased
separately. To assemble, follow the instructions of
point 2. When fitted, the duckbill tube will appear as
in Fig.8.
L’appareil est livré en préréglage souffleur.
Le kit pour l’utilisation comme aspirateur / triturateur,
peut être fourni séparément comme accessoire en
option (voir chapitre pages 42-44).
Montage des tubes
ATTENTION – Quand on monte les tubes et la
buse, le moteur doit être éteint et l'interrupteur
en position STOP.
Pour faciliter le montage, les deux ergots (A, Fig.1-2)
sont de deux dimensions différentes tant dans la
turbine que sur les tubes. On doit donc monter les
tubes dans le bon sens.
1. Emboîter le tuyau du souffleur (B, Fig.3), en
introduisant les deux ergots (A) de l’embouchure
de la turbine dans les deux cannelures (C) du tube.
Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera
alors monté comme le montre la Fig. 4. Fixer le tube
avec la vis (G, Fig.4).
2. Emboîter la buse (D, Fig.5) sur le tube (B), en
introduisant les deux ergots (E) du tube souffleur
sur les deux cannelures (F) de la buse. Tourner dans
le sens de la flèche (2). Le tube sera alors mon
comme le montre la Fig. 6.
3. OPTION – Pour mieux contrôler la direction et
l'efficacité du jet soufflant monter le tube à section
d'ouverture en bec de canard (Fig.7) à la place de la
buse. Le kit cod. 56552002 est vendu séparément.
Pour le montage suivre les instructions du point
2. Le tube de lancement à bec de canard monté
apparaît comme sur la fig.8.
15
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät
geliefert.
Sie können den Bausatz zur Umrüstung in Laubsauger
/ Laubhäcksler als Sonderzubehör bestellen (siehe
Kapitel auf Seiten 43-45).
Rohrmontage
ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und
Düse sollten Sie den Motor abstellen und den
Schalter auf STOP stellen.
Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.1-2)
unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie
in den Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage
stets im richtigen Einbausinn.
1. Stecken Sie die zwei Stifte (A) des Gehäusestutzens
in die zwei Rillen (C) des Blasrohrs (B, Abb.3) ein und
drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte
Rohr ist in Abb. 4 dargestellt. Befestigen Sie das Rohr
mit der Schraube (G, Abb.4).
2. Führen Sie die zwei Stifte (E) des Blasrohrs (B) in die
zwei Rillen (F) der Düse (D, Abb.5) ein und drehen
Sie dann in Pfeilrichtung (2). Die montierte Düse ist
in Abb. 6 dargestellt.
3. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des
Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr
mit kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung
(Abb.7) an Stelle der Düse installieren. Der Bausatz
Nr. 56552002 ist als separates Zubehör erhältlich.
Zum Einbau beachten Sie bitte die Anleitungen
unter Punkt 2. Das Strahlrohr mit kegelförmiger
Austrittsöffnung nach dem Einbau zeigt die Abb.8.
La máquina se entrega preparada para su uso como
soplador.
Esta disponible el kit opcional para el empleo como
aspirador/triturador (ver el capítulo, pág. 43-45).
Montaje de los tubos
ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y
la tobera, el motor debe estar apagado y el
interruptor debe estar en STOP.
Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.1-2) son
de distinta dimensión tanto en el sinfín como en los
tubos. Esto obliga a montar los tubos en el sentido
correcto.
1. Conecte el tubo soplador (B, Fig. 3), insertando los
dos pernos (A) de la boca del caracol en las dos
ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la flecha
(2). El tubo montado quedará como en la Fig. 4. Fije
el tubo con el tornillo (G, Fig.4).
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 5) en el tubo (B), encajando
los dos pernos (E) del tubo soplador en las dos
ranuras (F) de la boquilla. Gire en el sentido de la
flecha (2). La boquilla montada quedará como en la
Fig. 6.
3. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más eficaz
y fácil de orientar, se puede montar un tubo con
sección de salida tipo pico de pato (Fig.7) en lugar
de la tobera. El kit cód. 56552002 se adquiere por
separado. Para el montaje siga las instrucciones del
punto 2. El tubo de lanzamiento de pico de pato
quedará como en la Fig.8.
Fukár sa dodáva zmontovaný a na okamžité použitie.
K dispozícii je aj príslušenstvo, ktoré zmení stroj z
fukára na vysávač/drvič (pozri kapitolu na str. 42-44).
Montáž rúrok
POZOR – Pri montáži rúrok a trysky musí byť
motor vypnutý a spínač musí byť v polohe
STOP.
Na uľahčenie montáže majú dva výstupky (A, Obr. 1-2)
rôzne rozmery, na násadci, ako aj na rúrkach. Preto sa
pri montáži rúrok nemôžete pomýliť.
1. Zasuňte rúrku fukára (B, Obr.3) tak, že vsuniete dva
výstupky (A) násadca do drážok (C) rúrky. Otočte
v smere šípky (2). Zmontovanú rúrku pripevnite
skrutkou (G, obr.4).
2. Zasuňte trysku (D, Obr.5) na rúrku (B) tak, že vsuniete
dva výstupky (E) rúrky fukára do dvoch drážok (F)
trysky. Otočte v smere šípky (2). Namontovaná
tryska bude ako na Obr.6.
3. DOPLNENIE – Aby bol prúd vzduchu priamejší a
účinnejší, môžete namontovať hubicu so zúženým
ústím (Obr.7) namiesto normálnej trysky. Súpravu
s kódom 56552002 si môžete kúpiť osobitne. Pri
montáži postupujte podľa pokynov v bode 2. Rúrka
s hubicou so zúženým ústím bude po montáži
vyzerať ako na Obr.8.
16
9 10 11
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is
running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange
de carburant avec une extrême précaution. Ne
pas fumer ni produire de flammes à proximité du
carburant ou de la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez
le carburant avec précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour
évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se
déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et
le carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez
l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la
machine est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant
des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung
des Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte
ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom
(Obr. 9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja
nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
18
15
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
1613
p.n. 3355004
14
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.15) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2 e EUROSINT 2 (Fig. 16) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in
base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne
userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di 12 mesi. (Fig.17)
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa
della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad
un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; dont buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time.
Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 if the mixture is to be stored for 12 months. (Fig.17)
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.13).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.16) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis
le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000
réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 12 mois. (Fig.17)
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même
densité que l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-
vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.18).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
19
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden. (Abb.17)
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. (Fig.17)
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 16) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12
mesiacov. (Obr.17)
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na
autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).
20
21 22
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.21). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (1, Fig. 22).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.21). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 22).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.21). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(1, Fig. 22).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
1 / 1

Oleo-Mac BV 300 Návod na obsluhu

Kategória
Vysávače
Typ
Návod na obsluhu