Oleo-Mac AM 162 Používateľská príručka

Kategória
Fanúšikovia domácnosti
Typ
Používateľská príručka
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir
d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils
vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi
pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny
pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje
právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
4
16
15
e1*97/68SH3-IA*2002/88*
0198*00
MISTBLOWER
56020137A
17 1618
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba “booster sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
SK
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use “booster pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
1) Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v nádržiach
zmesi a kvapalín.
2) Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu
3) Musíte nosiť ochranný odev
4) Musíte si nasadiť slúchadlá
5) Povinnosť nosiť masku na tvár
6) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv
7) Musíte nosiť rukavice
8) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode
9) Nepite
10) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt
11) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa
nepribližujte do pracovného priestoru stroja
12) Nepoužívajte čerpadlo “booster bez kvapalín
13) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.
14) Jedovatá látka
15) Číslo série
16) Značka zhody CE
17) Druh stroja: ROZPRAŠOV
18) Rok roby
5
I
COMPONENTI DELLATOMIZZATORE
1. Tubo di lancio
2. Ru
binetto dei liquidi
3. Tubo dei liquidi
4. Diffusore
5. Leva acceleratore
6. Interruttore di massa
7. Impugnatura avviamento
8. Limitatore di
accelerazione
9. Dosatore dei liquidi
10. Bulbo
primer
11. Leva lift-starter
12. Serbatoio carburante
13. Serbatoio dei liquidi
14. Marmitta
15. Coperchio filtro aria
16. Tappo serbatoio
carburante
17. Candela
18. Cinghiaggio
19. Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
20. Targhetta di
identificazione
GB
MISTBLOWER COMPONENTS
1. Blower tube
2. Liquid cock
3. Liquid pipe
4. Diffusor
5. Throttle trigger
6. On/off switch
7. Starter handle
8. Throttle limiter
9. Flow meter
10. Primer bulb
11. Lift-starter lever
12. Fuel tank
13. Chemical tank
14. Muffler
15. Air cleaner cover
16. Fuel tank cap
17. Spark plug
18. Harness
19. Label showing symbols
and safety warnings
20. Identification data plate
F
COMPOSANTS DE LATOMISEUR
1. Tuyau de diffusion
2. Robinet de liq
uides
3. Tuyau de liquides
4. Buse de diffusion
5. Levier accélérateur
6. Interrupteur de masse
7. Poignée démarrage
8. Limiteur d’accélération
9. Doseur de liquides
10. Pom
pe primer
11. Levier lift-starter
12. Réservoir carburant
13. Réservoir de liquides
14. Pot d’échappement
15. Couvercle du filtre à air
16. Bouchon du réservoir de
carburant
17. Bougie
18. Les courroies
19. Étiquette des symboles
et des consignes de
sécurité
20. Plaquette
d’identification
D
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1. Sprührohr
2. Flüssig Hahn
3. Flüssig Schlauch
4. Sprühgerätteile
5. Gashebel
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Startergriff
8. Beschleunigungsbegrenzer
9. Flüssigkeitsregulierung
10. Starterpumpe
11. Lift-Starterhebel
12. Kraftstofftank
13. Flüssigtank
14. Schalldämpfer
15. Luftfilterdeckel
16. Tankverschluss
17. Zündkerze
18. Schultergurte
19. Etikett sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
20. Identifikationsschild
E
COMPONENTES DE LATOMIZADOR
1. Tubo expulsor
2. Grifo de liq
uidos
3. Tubo de liquidos
4. Difusor
5. Palanca de acelerador
6. Interruptor de masa
7. Empuñadura del arranque
8. Limitador de aceleración
9. Dosador de líquidos
10. B
urbuja primer
11. Arrancador automático
(lift-starter)
12. Depósito combustible
13. Depósito de liquidos
14. Silenciador
15. Tapa del filtro de aire
16. Tapón del depósito de
combustible
17. Bujía
18. Correaje
19. Etiqueta de símbolos y
advertencias de seguridad
20. Placa de datos
SK
DIELY POSTREKOVAČA
1. Striekacia hadica
2. Kohútik na kvapaliny
3. Kvapalinohadica
4. Difuzér
5. Páčka plynu
6. Vypínač zapaľovania
7. Štartovacia rukoväť
8. Obmedzovač plynu
9. Dávkovač kvapalín
10. Tlačidlo sýtiča
11. Páka lift-starter
12. Palivová nádrž
13. Nádrž na kvapaliny
14. Výfuk
15. Kryt vzduchového filtra
16. Uzáver palivovej nádrže
17. Sviečka
18. Popruh
19. Popis symbolov a
bezpečnostné
upozornenia
20. Výrobný štítok
9
5
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un
rotor diferente al que suministra el constructor.
12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro
de recogida de desechos.
13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o
líneas eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 29).
23 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je rýchlym,
pohodlným a účinným pracovným nástrojom; ak sa však
používa nesprávne alebo bez dodržiavania ochranných
opatrení, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby
bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzov
vnútroštátne predpisy.
1 - Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom
fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
3 - postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, či omamných látok (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli zachytiť
rotora. Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné okuliare a
slúchadlá (pozrite ods. 10-11).
5 - Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali v
pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a používania
(Obr. 2).
6 - Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).
7 - Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy na
motore, ak je v pohybe.
8 - Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné.
9 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V
žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte
žiadne bezpečnostné zariadenie.
10 - Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch.
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
11 - Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako ten,
ktorý dodáva výrobca.
12 - V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho
kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
13 - Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným
osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Odovzdajte
ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred
použitím stroja prečítať.
14 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
stroja ho konzultujte.
15 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
16 - Nie je dovolené štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku
na uplatnenie záruky.
17 - Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení,
ani elektrického vedenia (Obr. 5).
18 - Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj
nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
19 - Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie horľavých a/
alebo korozívnych látok.
20 - Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.
21 - Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte.
22 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 29).
23 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11
456
Size S p.n. 001001377
Size M p.n. 001001378
Size L p.n. 001001379
Size XL p.n. 001001380
Size XXL p.n. 001001381
7
p.n. 3155027R p.n. 001000835
Deutsch Español Slovensky
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
Geräten usw.) immer eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist
unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären
Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos
(transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento
de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de
protección individual es indispensable para evitar la
exposición a los productos agroquímicos. Consultar con
el vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una
máscara de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s
fytosanitárnymi prípravkami (preprava,
uskladnenie, miešanie, údržba zariadení a pod.)
vždy používajte IOP. Používanie individuálnych
ochranných prostriedkov je nevyhnutné na zamedzenie
tomu, že pracovník bude vystavený účinku
fytosanitárnych prípravkov. Pri výbere vhodného odevu
si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou
je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak máte dlhé
vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo
prilbou, a pod.)
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 2).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)!
Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním
práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor
(Obr. 5).
Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad slúchadlá
(Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných prostriedkov
sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a opatrnosť, pretože
vnímanie zvukových signálov nebezpečenstva (varovanie,
alarm a pod.) bude znížené.
Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia vibrácie
a ochránia vás pred stykom s chemickými látkami.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných
vybavení.
13
5678
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig
geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver
ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2 dargestellt
aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (P, Abb.1-4) am Rohr (N) einsetzen. Darauf
achten, dass die Rille (R, Abb.3) des Griffes im Sitz (S)
des Rohres einrastet.
2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle
(C1) mit dem aus dem Laufrad (B) kommenden Rohr
verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der
Rohrschelle (C2) mit dem aus dem Rohr (N)
verbinden. Bei der Montage muss auf die zwei
Markierungen am flexiblen Rohr (G, Abb. 5) und an
dem aus dem Rohre (F) geachtet werden, die genau
aufeinander fallen müssen. Bevor die Schraube der
Rohrschelle angezogen wird (C1, Abb. 6), den
Schlauch des Beschleunigerkabels (H) an der dafür
vorgesehenen Stelle durchziehen und das
Flüssigkeitsrohr (T).
3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und dem Rohr (N)
zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb. 9) in
die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum Einrasten in
Pfeilrichtung (2) drehen. Die montierten Rohre
müssen wie auf Abb. 10 dargestellt aussehen.
4. Die Spritzdüse (E, Abb.2-7) am Rohr (D) einstecken;
dabei auf die zwei auf Abb. 7 dargestellten Sitze
achten. Dann den Knopf (V) im Uhrzeigersinn
zuschrauben.
5. Das Wasserrohr (X, Abb.8) anschließen und mit den
zwei Schellen (U) an den Zapfen des Rohres (N) und
der Spritzdüse (E) befestigen.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos
en polvo.
La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (P, Fig. 1-4) en el tubo (N),
observando que la muesca (R, Fig. 3) de la
empuñadura se encaje en el alojamiento (S) del
tubo.
2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que sale
del ventilador (B) mediante la abrazadera (C1).
Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N)
mediante la abrazadera (C2). Compruebe que el
pitón de los tubos (F, Fig. 5) se encastre en el
alojamiento practicado en el tubo flexible (G). Antes
de apretar el tornillo de la abrazadera (C1, Fig. 6),
pase el tubo del cable del acelerador (H) por el
orificio de guía y el tubo de los líquidos (T).
3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a el tubo (N)
encajando los dos pitones (L, Fig. 9) en las ranuras
(M). Gire en la dirección de la flecha (2) hasta que el
conjunto se bloquee. Los tubos quedarán como en
la Fig. 10.
4. Coloque el difusor (E, Fig. 2-7) en el tubo (D),
prestando atención a los dos alojamientos indicados
en la fig. 7. Luego, enrosque el pomo (V) hacia la
derecha.
5. Conecte el tubo del agua (X, Fig. 8) y fíjelo con las
dos abrazaderas (U) a los pernos de tubo (N) y del
difusor (E).
Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných
prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na
rozprašovanie práškov.
Stroj vyzerá ako na obr. 1-2.
Montáž rúrok/rukoväte
1. Vsuňte rukoväť (P, Obr. 1-4) do rúrky (N), pričom
dávajte pozor, aby sa drážka (R, Obr. 3) rukoväte
vsunula do rúry v mieste (S).
2. Zapojte ohybnú hadicu (A, Obr. 1) na rúrku na
výstupe ventilátora (B) pomocou hadicovej svorky
(C1). Zapojte ohybnú trubičku (A, Obr. 1) na rúrku
(N) pomocou hadicovej svorky (C2). Počas montáže
dávajte pozor na dva zárezy nachádzajúce sa na
ohybnej hadici (G, Obr. 5) a na rúrkach (F), ktoré sa
musia prekrývať. Pred utiahnutím skrutky hadicovej
svorky (C1, Obr. 6) vsuňte do nej na príslušné miesto
trubičku plynového kábla (H) a kvapalinovú hadičku
(T).
3. Zasuňte do seba rúrku vyfukovača (D, Obr. 2) a rúrku
(N) pomocou dvoch čapov (L, Obr. 9) do dvoch
drážok (M). Otočte v smere šípky (2), až kým sa
nezablokuje. Namontované rúrky budú ako na Obr.
10.
4. Zasuňte difuzér (E, Obr. 2-7) na rúrku (D), pričom
dávajte pozor na miesta označené na Obr. 7. Potom
zaskrutkujte gombík (V) vpravo.
5. Zapojte hadičku na vodu (Z, Obr. 8) pomocou dvoch
svoriek (U) na čapy rúrky (N) a difuzéra (E).
15
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers
angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben
(N, Abb. 11) lösen und den Griff am Rohr nach vorn
oder hingen schieben. Sobald die richtige Position
ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N)
anziehen.
Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach
rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 12),
um dem Bediener den Gebrauch der Sprühgerät
zu erleichtern.
Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con
las exigencias del usuario. Para ello, desenrosque
los dos tornillos (N, Fig. 11) y desplace la
empuñadura hacia delante o atrás en el tubo. Una
vez encontrada la posición más cómoda, apriete
los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a la
derecha o la izquierda (Fig. 12), durante el trabajo,
para facilitar el uso de l’atomizador.
Rukoväť
Rukoväť môžete upraviť podľa potrieb pracovníka,
odskrutkovaním dvoch skrutiek (N, Obr. 11) a
posunutím rukoväte vpred alebo vzad na rúrke.
Po presunutí do vhodnej polohy utiahnite obe
skrutky (N).
Rukoväť okrem toho môžete otočiť vpravo alebo
vľavo (Obr. 12) aj počas práce za účelom uľahčenia
manipulácie s postrekovačom.
17
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
ULV kit p.n. 365200203A
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-
Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue
(A, Abb. 13) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe
nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des
Sprühgeräts befestigt wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die
ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert
werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-
Rohrs montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position
des Griffes bestimmt wurde.
Kit ULV cod. 365200203A
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 13) utilizando el adaptador (B), que debe
fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del
atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV
(E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en
lugar del tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de
líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC
de manera tal que la empuñadura quede en la
posición adecuada.
Súprava ULV kód 365200203A
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba
málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie
dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu
prúdu.
Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte
nový (A, obr.13), použitím adaptéra (B), ktorý treba
namontovať na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača
pomocou svorky (C). Na dosiahnutie väčšieho
rozprášenia je nevyhnutné namontovať kotúč ULV
(E) a kvapalinový filter (F). Tento treba namontovať
namiesto pôvodnej PVC rúrky.
UPOZORNENIE Pri montáži kvapalinového filtra
(F) prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po
odmeraní správnej polohy rukoväte.
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA NAŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.17).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.18).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.19).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung
des Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o al atomizador (Fig.17).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.18).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.19).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu
ani ku rozstrekovaču otvoreným ohňom (obr.17).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.18).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.19).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti
rozstrekovača nefajčite.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
21
24 25 26
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.20).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.21).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.22) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.23) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden (Abb.24).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.26)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.25).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.20).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.21).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.22) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.23) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si
las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes,
utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.24).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.26)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.25).
Palivo
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.20).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.21).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.22) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 23) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie
sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTORO
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní
(obr.24).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na
autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.26)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.25).
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.28). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (3, Abb. 29).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.28). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (3, Fig. 29).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.28). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vypáčte koncovku sviečky (3, Obr.29).
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor
studený.
- Teraz naštartujte motor.
25
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des
Gashebels (B, Abb.32) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken
der Kugel (D, Abb.33). Stellen Sie den Schalter
(A, Abb.32) auf START und den Starterhebel (E, Abb.34)
auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den
Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.35) und
ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum
Anlassen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden,
bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.32)
den automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel
(E, Abb.34) muss in die Ausgangsposition “OPEN”
zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines
betriebswarmen Motors dürfen Sie den
automatischen Starter (E, Abb.34) nicht
betätigen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas
raucht.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 32) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté
situado en el mínimo. Cargue el carburador
presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 33). Ponga el
interruptor (A, Fig. 32) en la posición de START. Sitúe el
arrancador automático (E, Fig. 34) en la posición de
CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en una posición
estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 35) y tire
con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el
motor arranque. Espere 10 segundos y accione el
acelerador (B, Fig. 32) para desbloquear el arrancador
automático (E, Fig. 34), el cual debe volver a su posición
original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente,
no utilice el arrancador automático (E, Fig. 34)
para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Skontrolujte, či sa páčka plynu (B, Obr.32) voľne
pohybuje a či je blokovanie plynu (C) v polohe minima.
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením
pumpičky (D, Obr.33). Štartovaciu páčku (A, Obr.32)
nastavte do polohy “START. Páčku štartéra (E, Obr. 34)
presuňte do polohy “CLOSE”. Položte rozprašovač na
zem do stabilnej polohy. Rozprašovač pevne pridržte
(Obr. 35), niekoľkokrát energicky potiahnite štartovacím
lankom, až kým motor nenaskočí. Počkajte 10
sekúnd a potom presuňte páčku plynu (B, Obr. 32),
aby ste odblokovali automatický štartér. Páčka štartéra
(E, Obr. 34) sa musí vrátiť do pôvodnej polohy “OPEN”.
POZOR! - Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte automatický štartér (E, Obr. 34).
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5-8 hodinách
práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu
pri maximálnych otáčkach, aby ste predišli zbytočnému
namáhaniu.
POZOR! - Počas zábehu nemeňte nastavenie
karburátora, ak si myslíte, že by sa tým zvýšil
výkon; motor by sa mohol poškodiť.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého
použitia dymí.
27
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 36) und
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter
(A) auf STOP setzen.
Ponga el acelerador (B, Fig. 36) y el limitador (C) en el
minimo. Apague el motor, colocando el interruptor de
masa (A) en la posición de STOP.
Presuňte páčku plynu (B, Obr.36) a obmedzovač
plynu(C) na minimum. Vypnite motor, vypínač
zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den
landwirtschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die
verwendeten Materialien sind beständig gegenüber
den zum Herstelldatum in Gebrauch befindlichen,
üblichen chemischen Sprühprodukten (oder
Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche
Zwecke.
Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine
Haftung für Schäden übernommen, die durch
aggressive, dickflüssige oder klebrige Chemikalien
verursacht werden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN
WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für
rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für
Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und
Weinbergen sowie für Baumkulturen in Reihen
verschiedenster Art.
Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit
der Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu
haben.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie
arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie
den Strahl niemals auf Personen oder Tiere.
Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn sich
jemand nähert.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los
materiales empleados resisten a los productos
químicos utilizados habitualmente para la pulverización
(o desherbado) a la fecha de fabricación.
El fabricante no autoriza otros usos y no responde por
daños debidos al uso de productos químicos agresivos,
densos o pegajosos.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
El presente manual es válido para atomizadores de
mochila con ventiladores axiales para tratamientos
fitosanitarios en plantaciones frutales, viñedos y otros
cultivos arbóreos en hileras.
Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a
trabajar sin antes definir claramente la zona de trabajo.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área
donde se esté trabajando: no dirigir el chorro
hacia personas o animales. Detener el motor
inmediatamente si alguien se acerca.
PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ
Postrekovač tejto série je určený na používanie v
poľnohospodárstve. Používané materiály odolávajú
bežným poľnohospodárskym postrekovacím
prípravkom (alebo herbicídom) používaným v dobe
konštrukcie stroja.
Nie sú povolené iné použitia a v prípade použitia
agresívnych chemických, hustých alebo lepivých
prípravkov výrobca nepreberá žiadnu zodpovednosť
za škody.
STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18
ROČNÉ.
Pokyny v tomto návode platia pre postrekovače
vybavené osovými ventilátormi na postrekovanie
ovocných sadov a viníc, ako aj rôznych sadov a záhrad.
Svoju prácu si starostlivo naplánujte. Prácu nezačínajte,
kým ste presne neurčili pracovný priestor.
POZOR - Nepretržite kontrolujte pracovný
priestor: prúd nesmerujte na žiadne osoby ani
zvieratá. Ak sa niekto priblíži, motor okamžite
zastavte.
29
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse
ein sicheres Arbeiten gestatten.
- Gehen Sie nicht rückwärts.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung
der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen
können das Hören von Warntönen (Aufforderungen,
Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am
Hang oder auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich
verboten:
- Lacke jeder Art.
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art.
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art.
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art.
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art.
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche
Ernährung.
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten.
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien.
- Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit
Klumpen und/oder besonders dickflüssig.
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C.
- Verwenden Sie das Sprühgerät nicht zum
Sandstrahlen oder für ähnliche Vorgänge.
- Das Gerät ist nicht gegen Explosion oder Brand des
enthaltenen Materials geschützt.
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des
Gerätes nichts zu tun haben.
- Benutzen Sie das Gerät nicht zur
Brandbekämpfung. Das Sprühgerät ist keine
Einrichtung zum Feuerlöschen.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
- Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und
Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte.
Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen
und spät abends.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke.
Richten Sie den Strahl niemals auf Personen, Tiere,
Autos oder Häuser.
- Richten Sie den Strahl niemals auf offene Fenster
oder Türen.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- No caminar hacia atrás.
- Detener el motor antes de apoyar el atomizador.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden
limitar la capacidad de oír sonidos que indican
riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o
sobre terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con
los siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo.
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo.
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo.
- GLP o gases de cualquier otro tipo.
- Líquidos inflamables de cualquier tipo.
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos
consistentes.
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre
sí.
- Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos
o particularmente densos.
- Líquidos a temperatura superior a 40°C.
- No utilizar el atomizador para operaciones de
arenado o similares.
- La máquina no está diseñada para resistir explosiones
o incendios del material que contenga.
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina.
- No utilizar la máquina para apagar incendios. El
atomizador no es un dispositivo antiincendio.
HORARIOS DE USO
- Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo
utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy
temprano por la mañana ni tampoco muy tarde.
- Verificar la dirección y la intensidad del viento. No
apuntar el chorro a personas, animales, automóviles
o inmuebles.
- No dirigir nunca el chorro a ventanas o puertas.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby
ste jasne videli.
- Pri práci nekráčajte dozadu.
- Pred položením rozstrekovača na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky
môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení
(zvolania, signály, upozornenia a pod.).
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Je prísne zakázané používať stroj s nasledujúcimi
prípravkami:
- farby akéhokoľvek druhu.
- Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek
druhu a typu.
- Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu.
- Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu.
- Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu.
- Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá.
- Kvapaliny obsahujúce granuly alebo tuhé čiastočky
- Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa
nemiešajú.
- Kvapalné hnojivá alebo suspenzné hnojivá s
chuchvalcami, čiastočkami alebo veľmi husté hnojivá
- Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C.
- Postrekovač nepoužívajte na opieskovanie a
podobne.
- Stroj nebol navrhnutý tak, aby odolal výbuchu alebo
požiaru spôsobeným materiálom v ňom.
- Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie
určené na použitie so strojom.
- Nepoužívajte na hasenie požiarov. Rozprašovač
nie je určený na hasenie požiaru.
PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI
- Dodržiavajte miestne predpisy a smernice o
pracovných dobách rozstrekovačov. Nepoužívajte
skoro ráno ani neskoro večer.
- Kontrolujte smer a intenzitu vetra. Prúd nesmerujte
na osoby, zvieratá, vozidlá ani iné predmety.
- Prúd nikdy nesmerujte na okná ani na dvere.
31
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
- Achten Sie immer auf Passanten.
- Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-
Drehzahl.
STAUBREDUZIERUNG
- Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges
Material wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende
Materialien:
· Große Mengen Kies oder Kiesstaub
· Baustellenschutt
· Gipsstaub
· Zement- oder Betonstaub
· Trockene Gartenoberfläche
· Brennendes Material
· Stilikatstäube
· asbesthaltige Materialien
GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN
Alle Schädlingsbekämpfungs- oder
Unkrautvernichtungsmittel können bei
unsachgemäßem oder unachtsamem Gebrauch
schädlich für Mensch und Umwelt sein. Das Gerät sollte
daher nur von entsprechend geschulten Personen (mit
Erlaubnisschein) und in jedem Fall nur nach
aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter
angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden.
ACHTUNG!! Einige Pflanzenschutzmittel
können besonders bei hoher Konzentration die
Bestandteile des Geräts angreifen; bei Fragen
oder Informationen zu den Eigenschaften
der verwendeten Pflanzenschutzmittel
kontaktieren Sie die Beratungsstellen für
Pflanzenschutzmittel.
ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG
MIT CHEMIKALIEN
Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen
vorzubeugen:
- Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren
Zugang für Unbefugte und Kinder verboten ist.
- Die Produkte vorsichtig handhaben, stets
säurebeständige Gummihandschuhe, Augenschutz.
- Atemschutz oder Schutzhelme mit
Luftreinigungssystem, Schutzanzüge aus
wasserabstoßendem Gewebe oder aus TIVEK,
Gummistiefel u.ä. tragen.
- Prestar atención a los transeúntes.
- No dejar el atomizador en funcionamiento sin
vigilancia.
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para
realizar el trabajo.
REDUCCIÓN DE POLVOS
- No utilizar el atomizador para desplazar materiales
demasiado polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a:
· Grandes cantidades de gravilla o polvo
· Suciedad de obras de construcción
· Polvo de yeso
· Polvo de cemento y hormigón
· Capa superficial seca del jardín
· Materiales en combustión
· Polvos de silicatos
· Materiales con amianto
USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios o herbicidas
pueden ser nocivos para el ser humano o para el medio
ambiente si se utilizan de modo incorrecto o
inadvertidamente. Por lo tanto, se aconseja que el
equipo sea utilizado sólo por personas específicamente
capacitadas (matriculadas) y, en cualquier caso,
después de haber leído con atención las instrucciones
de uso indicadas en el envase del producto.
¡ATENCIÓN! Algunos productos fitoiátricos,
sobre todo en altas concentraciones, pueden
resultar agresivos para los componentes de
la máquina; en caso de dudas o necesidad
de información sobre las características de
los productos empleados, consultar con
los servicios de asistencia dedicados a los
productos fitoiátricos.
NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las
siguientes advertencias.
- Guarde los productos en un lugar protegido al cual
no puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños.
- Manipule los productos con cuidado, utilizando
guantes de goma a prueba de ácidos, gafas,
mascarillas o cascos depuradores (todos ellos
realizados en tejidos hidrófugos o TIVEK), botas de
goma y elementos similares.
- Vždy dávajte pozor na okolo idúce osoby.
- Vyfukovač nikdy nenechávajte v činnosti bez dozoru.
- Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú
rýchlosť.
ZNIŽOVANIE MNOŽSTVA PRACHU
- Vyfukovač nikdy nepoužívajte na premiestňovanie
nadmerne prašných materiálov.
- Nikdy nesmerujte prúd vzduchu na nasledujúce
materiály:
· Veľké množstvo štrku alebo jemného štrku
· Nečistoty na stavenisku
· Sadrový prach
· Cementový a betónový prach
· Suchý povrch terénu v záhrade
· Horiaci materiál
· Prach silikátov
· Materiál s azbestom
POUŽÍVANIE CHEMICKÝCH PRÍPRAVKOV
Všetky herbicídy a prostriedky proti parazitom, ak nie
sú používané správne a bez náležitej pozornosti, môžu
byť škodlivé pre človeka a pre životné prostredie.
Preto sa odporúča, aby stroj používali výhradne
primerane vyškolené osoby (s preukazom o vyškolení)
a v každom prípade až po oboznámení sa s pokynmi o
obsluhe uvedenými na obale.
POZOR!! Niektoré herbicídy, predovšetkým
pri vysokých koncentráciách, môžu pôsobiť
agresívne na komponenty stroja; v prípade
pochybností o charakteristikách použitých
produktov sa poraďte s pracovníkmi
príslušných služieb pre zákazníkov pre určené
herbicídy.
PREDPISY PRI POUŽÍVANÍ CHEMICKÝCH
PRÍPRAVKOV
Niektoré predpisy na predchádzanie škodám a
nehodám:
- Venujte pozornosť skladovaniu na primerane
chránených miestach so zákazom vstupu
nepovolaným osobám a deťom.
- S prípravkami manipulujte pozorne, noste gumové
rukavice, ktoré vás ochránia aj pred kyselinami, noste
aj okuliare - štíty alebo ochranné prilby z materiálov
nepriepustných pre vodu alebo z materiálu TIVEK.
Noste aj gumené čižmy a pod.
33
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
- Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien
oder Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und
diesem das Etikett des eingenommenen Produkts zeigen.
- Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit
dem puren oder verdünnten chemischen Gemisch in
Kontakt kommen, sorgfältig waschen.
- Während der Zubereitung oder der Verteilung des
Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der
behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und
essen.
- Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu
Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren,
öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen
einhalten.
- Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig
auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen),
trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren.
Die Waschrückstände können für die Behandlung
verwendet werden.
- Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren
abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen
Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals
einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken
benutzen.
- Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät
sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer
Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal
so groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene
Gemisch auf der behandelten Fläche verteilen.
- Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine
intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach
jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage
gewaschen werden.
- In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung
durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur
Verfügung stehen.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte
annähern.
WETTERBEDINGUNGEN
Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder
in den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die
wärmsten Tageszeiten zu vermeiden.
Führen Sie keine Behandlung bei voraussichtlichem
Niederschlag bzw. bei Regen oder Nebel aus.
Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer
Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen.
- En caso de contacto con los ojos o ingestión de
productos químicos puros o diluidos, acuda a un
médico y muéstrele la etiqueta del producto.
- Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea
pura o diluida, lávelos esmeradamente antes de
volver a utilizarlos.
- No fume, ni beba ni coma durante la preparación o
aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las
parcelas tratadas o cerca de ellas.
- Realice el tratamiento a distancia prudencial de
centros habitados, cursos de agua, calles, centros
deportivos, zonas parquizadas o senderos de uso
público.
- Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos,
aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos
en bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de
lavado pueden utilizarse para el tratamiento.
- Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado
para su eliminación con arreglo a las normas
nacionales y locales. No arroje los recipientes en el
medio ambiente ni los vuelva a utilizar para otros
fines.
- Una vez concluida la pulverización, lave
esmeradamente el atomizador diluyendo los residuos
con una cantidad de agua al menos 10 veces superior,
y eche la mezcla obtenida en el campo tratado.
- Cuando se emplean productos químicos agresivos
hay que controlar las membranas más seguido; lave
el equipo después de cada uso con hidróxido de
cobre.
- Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar
donde se realice el tratamiento.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a
l’atomizador.
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras
horas de la mañana o en las últimas de la tarde,
evitando los momentos más cálidos del día.
No tratar en caso de niebla o si llueve o hay
probabilidades de lluvia.
No realice nunca un tratamiento en presencia de viento
fuerte (superior a 3-5 metros por segundo).
- V prípade kontaktu s očami alebo požitia chemických
prípravkov alebo zmesí vyhľadajte lekársku pomoc,
pričom lekárovi ukážte aj štítok požitého prípravku.
- Všetky prostriedky, ktoré boli v styku s chemickou
látkou, čistou alebo rozriedenou, pred opätovným
oblečením pozorne umyte.
- Počas prípravy alebo nanášania chemických zmesí
nefajčte, nepite a nejedzte, v miestach aplikácie, ani
v ich blízkosti.
- Dodržiavajte bezpečné vzdialenosti od obývaných
centier, vodných tokov, ciest, športových centier,
verejných priestranstiev alebo ciet využívaných
verejnosťou.
- Nádoby, v ktorých boli postreky pozorne umyte,
viackrát ich opláchnite čistou vodou, potom ich
osušené uložte do vhodných plastových vriec.
Kvapaliny z opláchnutia nádob môžete použiť ako
slabý postrek.
- Prázdne nádoby musíte odovzdať v príslušných
zberných strediskách, v súlade s vnútroštátnymi
zákonmi a smernicami týkajúcimi sa príslušnej
oblasti. Nádoby nikdy nesmiete vyhodiť voľne do
prírody a nikdy sa nesmú použiť na iné účely.
- Po ukončení postrekovania stroj pozorne umyte
tak, aby množstvo vody aspoň desaťkrát prevýšilo
množstvo zvyškov a vodu z oplachovania použite na
ošetrený terén.
- Pri používaní agresívnych chemických prípravkov
zvýšte pozornosť pri kontrole membrán; po každom
použití hydroxidu meďnatého treba zariadenie
premyť.
- V blízkosti ošetrovaného terénu zabezpečte
dostatočnú zásobu vody.
PROTIPOŽIARNE OPATRENIA
K postrekovaču sa nepribližujte s otvoreným
plameňom, ani zdrojmi tepla.
METEOROLOGICKÉ PODMIENKY
Odporúča sa postrekovať počas prvých ranných
hodín alebo neskoro popoludní, vyhývajte sa horúcim
hodinám.
Rastliny nikdy neošetrujte keď hrozí, že bude pršať,
počas dažďa ani za hmly.
Nepostrekujte počas silného vetra, ani za vetra, ktorého
rýchlosť je vyššia ako 3/5 metrov za sekundu.
35
44 45 46 47
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
GEBRAUCH (Abb. 40)
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine
einstellen (Abb. 41).
2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 42). Den Tankdeckel (D)
fest schließen.
ACHTUNG! – Am Flüssigkeitstank (Abb. 43) sind
die Füllmengen angegeben, um das empfohlene
Gewicht von 30 kg für Männer und 20 kg für
Frauen nicht zu übersteigen.
3. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass der
Flüssigkeitshahn geschlossen ist (Abb. 44).
4. Den Motor starten und dabel die beliegenden -
Anweisungen befolgen (Seite 25).
5. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 44).
6. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 45).
Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der
Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 46).
Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten
für den Einsatzzweck eignet.
Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie
beizubehalten, bzw. schnell und präzise
wiederzufinden, der Beschleunigungsbegrenzer
(C, Abb. 46) verwendet werden.
Gewünschte Gasstellung mit dem
Beschleunigungsbegrenzer Vollgas wird erhalten, wenn
der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz Erhebung-
gedrückt ist.
ACHTUNG Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld:
richten Sie den Luftstrahl niemals gegen
andere Personen oder Tiere (Abb. 47). Der
Blasgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
UTILIZACIÓN (Fig. 40)
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina
con comodidad (Fig. 41).
2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 42). Cerrar el
tápon (D) asegurándose de su hermetismo.
ATENCIÓN - En el depósito de líquidos (Fig. 43)
están indicados los niveles de llenado para no
superar los pesos aconsejados, que son de 30 kg
para los hombres y 20 kg para las mujeres.
3. Antes de poner el motor en marcha, comprobar que
el grifo de líquidos esté cerrado (Fig. 44).
4. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 25).
5. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 44).
6. El caudal del envio, viene regulado mediante el
dosador (E, Fig. 45).
La velocidad del chorro de aire se regula con el
acelerador (B, Fig. 46).
Elija la velocidad más adecuda a cada uso.
Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla
de forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador
de aceleración (C, Fig. 46).
La posición de plenos gases se obtiene cuando el
limitador (C) está apretado hasta arriba.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no
sople nunca en dirección de otras personas o
de animales (Fig. 47). El soplador podría levantar
pequeños objetos a elevada velocidad.
POUŽITIE (Obr. 40)
1. Nastavte popruh na pleci tak, aby ste stroj mohli
pohodlne nosiť (obr. 41).
2. Naplňte nádrž kvapalinou (Obr. 42). Zatvorte uzáver
(D), pričom skontrolujte, či je dobre utesnený.
POZOR! - Na nádrži sú označené úrovne (Obr. 43),
aby ste neprekročili odporúčané hmotnosti, ktoré
sú 30 kg pre muža a 20 kg pre ženu.
3. Pred naštartovaním motora sa uistite, že kvapalinový
kohútik je zatvorený (obr. 44).
4. Naštartujte motor podľa pokynov (str. 25 ).
5. Otvorte kvapalinový kohútik (Obr. 44).
6. Nastavte prietok kvapalín pomocou dávakovača
(E, Obr. 45).
Rýchlosť prúdu vzduchu postrekovača sa reguluje
páčkou plynu (B, Obr. 46).
Zvoľte si najvhodnejšiu rýchlosť podľa účelu použitia.
Po určení vhodnej rýchlosti ju môžete udržiavať a
rýchlo obnoviť pomocou obmedzovača plynu
(C, Obr. 46).
Maximálny režim sa dosiahne, keď obmedzovač (C) je v
polohe úplne hore.
POZOR - Kontrolujte okolité prostredie: nikdy
nestriekajte na iné osoby, ani zvieratá (Obr. 47).
Postrekovač by mohol vyhodiť do vzduchu veľkou
rýchlosťou malé predmety.
37
52 53
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-
Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Einstellung der Strahlbreite (Abb. 48-49) – Der
Öffnungswinkel des Strahls lässt sich einfach und mit
nur einer Hand einstellen, ohne die Arbeit unterbrechen
zu müssen. Dazu wird er je nach Größe der zu
behandelnden Anbaufläche angepasst.
Einstellung der Zerstäubung (Abb. 50÷52) – Zum
Lieferumfang gehört der ULV-Satz (Abb.50), der eine
ausgezeichnete Zerstäubung der austretenden
Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte Behandlung
garantiert und unnötige Dispersion oder Vergeudung
verhindert. Der ULV-Sieb (F, Abb. 50-51) hat 6 kalibrierte
Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung
(G, Abb. 52) des Deckels (H) in Übereinstimmung
gebracht werden. Die von den kalibrierten Löchern
garantierte starke Zerstäubung gestattet dem Bediener
eine lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (L, Abb. 50) muss
unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen
der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (F) zu
verhindern.
ACHTUNG! Das gitter unter keinen Umständen
entfernen (D, Abb. 53) solange der Motor läuft. Das
Laufrad (E) könnte schwere Verletzungen an den
Händen verursachen.
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Regulación de la amplitud del chorro (Fig. 48-49) -
El ángulo de apertura del chorro se puede ajustar
fácilmente, con una sola mano y sin interrumpir el
trabajo, para adecuarlo a la anchura del cultivo donde
se realizará el tratamiento.
Ajuste de la nebulización (Fig. 50÷52) - El kit ULV
(Fig. 50), que se suministra de serie, permite regular la
nebulización para optimizar la aplicación y el consumo
de producto. El filtro ULV (F, Fig. 50-51) está provisto de
seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la
abertura (G, Fig. 52) de la tapa (H). La intensa
nebulización producida por los orificios calibrados
asegura mayor autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para
líquidos (L, Fig. 50) a fin de evitar que se tapen los
orificios calibrados del filtro ULV (F).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (D, Fig. 53)
con el motor en marcha. El ventilador (E) podría
causar graves lesiones en las manos.
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba
málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie
dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu
prúdu.
Úprava rozsahu postrekovacieho prúdu (Obr. 48-49) -
Uhol otvorenia prúdu možno ľahko nastaviť jednou
rukou bez prerušenia práce, pričom možno upraviť
šírku postrekovania a prispôsobiť ho potrebám
porastu.
Úprava rozprašovania (Obr. 50÷52) - So strojom
sa dodáva súprava ULV (Obr. 50), ktorá umožňuje
vynikajúce rozprašovanie kvapalín, pričom je zaručené
cielené ošetrenie, bez zbytočných rozptylov a strát.
Filter ULV (F, Obr. 50-51) je vybavený 6 kalibrovanými
otvormi. Zvolený otvor treba umiestniť pred otvor
(G, Obr. 52) krytu (H). Dôkladné rozprášenie zaručené
kalibrovanými otvormi umožňuje pracovníkovi dlhú
prácu bez nutnosti prerušenia.
POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový
filter (L, Obr. 50), aby sa predišlo zaneseniu
kalibrovaných otvorov filtra ULV (F).
POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 53),
kým je motor v chode. Ventilátor (E) by vám mohol
vážne poraniť ruky.
39
60 61
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung
muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel
(A, Abb. 56). ob der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder
beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau
des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der
Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter
entfernt werden.
KRAFTSTOFFFILTER – Überprüfen Sie regelmäßig den
Zustand des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig
verschmutzte Filter (Abb. 57).
FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 60) mit einer sauberen,
nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme
Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen.
ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft
reinigen (Abb.61).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des
Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 58).
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen
des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 59). Verwenden
Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 56) y controlar si el filtro
de aire (B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de
montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de
la zona alrededor del filtro.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las
condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté
demasiado sucio, cámbielo (Fig. 57).
FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 60) con un
fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua
jabonosa caliente) y secarlo.
FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios
calibrados (Fig. 61).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un
cepillo o con aire comprimido (Fig. 58). La acumulación de
suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos
perjudiciales para el funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 59). Utilice una bujía NGK
BPMR6A o de otra marca con grado térmico equivalente.
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované
servisy.
Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
Kryt sviečky snímte pri každom vykonávaní údržby, pri
čistení alebo pri opravách.
POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste
ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je
motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia výkonu
motora otvorte kryt (A, Obr. 56) a skontrolujte vzducho
filter (B). Ak je zanesený alebo poškodený, vymeňte ho. Pred
namontovaním nového filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra
krytu a z oblasti okolo filtra.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového
filtra (C). Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr.57).
KVAPALINOVÝ FILTER Filter (D, Obr. 60) umyte čistým
vhodným prostriedkom, nepoužívajte horľavé kvapaliny
(napr. teplá mydlová voda) a osušte ho.
FILTER ULV - Stlačeným vzduchom vyčistite šesť
kalibrovaných otvorov (Obr. 61).
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo
stlačeným vzduchom (Obr. 58). Nahromadenie nečistôt na
valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a
kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 59). Používajte sviečku
NGK BPMR6A alebo inej značky rovnakého tepelného
stupňa.
41
T – Regime minimo
T – Idle adjustment screw
T – Vis de réglage du régime de ralenti
T – Einstellschraube für Leerlauf
T – Minimun toeren stelschroet
T – Voľnobeh
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 64) regelmäßig
säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen.
ACHTUNG! Das gitter unter keinen Umständen entfernen
(Abb. 64) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere
Verletzungen an den Händen verursachen.
AUSPUFF - Wöchentlich das Flammennetz des Auspuffs entfernen und
von Verkohlungsrückständen reinigen. Bei Beschädigungen ersetzen
(Abb. 65).
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen
verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu
verändern.
DICHTUNGEN
Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-Gummi-
Mischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen
führen; unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft
werden. Bei Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der
Anlage besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 66)
und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in
Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/
EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 67) ist auf eine Betriebsdrehzahl des Motors
2100±100 UpM eingestellt.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
ACHTUNG Für den Transport des Sprühgerätes auf einem
Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit Riemen
am Fahrzeug überprüft werden. Das Sprühgerät muss in
senkrechter Stellung mit leerem Tank transportiert werden; ferner
ist sicher zu stellen, dass die einschlägigen Transportvorschriften
für diese Geräte nicht verletzt werden.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de
protección del ventilador (Fig. 64).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 64) con el motor
en marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las
manos.
SILENCIADOR - Retirar una vez por semana la red antillama del
silebciador y limpiarla de los residuos carbónicos. Sustituirla en
caso de rotura (Fig. 65).
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
JUNTAS
El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las
mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las
membranas. En estas condiciones, intensifique los controles.
Cuando realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave
esmeradamente el equipo después de cada aplicación.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 66) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador.
El tornillo del mínimo T (Fig. 67) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min.
TRANSPORTE
Transportar l’atomizador con el motor apagado.
ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo,
amárrelo firmemente con correas resistentes.
Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito
vacío y respetando todas las normas específicas para el
acarreo de dichas máquinas.
OCHRANNÁ MRIEŽKA - Ochrannú mriežku ventilátora (Obr. 64)
pravidelne čistite od zvyškov a nečistôt.
POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 64), kým je
motor v chode. Ventilátor (E) by vám mohol vážne poraniť
ruky.
VÝFUK - Každý týždeň vyberte protiiskrový kryt výfuku a očistite ju
od sadzí. Ak je poškodená, vymeňte ju za novú (Obr. 65).
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by odletieť ďaleko
spôsobiac vážne poranenia. Nikdy sa nesnažte odmontovať ju
ani modifikovať.
TESNENIA
Používanie chamických prípravkov, hlavne tých, ktoré poškodzujú
zmesi gumy s organickými látkami, môže spôsobiť predčasné
poškodenie membrán; za uvedených podmienok vykonávajte
prísnejšie kontroly. Pri postrekovaní s hydroxidom meďnatým treba
dávať veľký pozor na vyčistenie stroja po každom postrekovaní.
KARBURÁTOR
Pred nastavením minima karburátora vyčisťte vzduchový filter
(F, Obr. 66) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s uplatnením
smerníc 97/68/ES a 2002/88/ES.
POZOR - Nepoškoďte karburátor.
Skrutka voľnobehu T (Obr.67) je nastavená tak, aby sa dosiahol
režim činnosti motora v intervale od 2100±100 ot./minútu.
PREPRAVA
Rozprašovač prenášajte s vypnutým motorom.
POZOR - Pri preprave postrekovača na vozidle skontrolujte,
či je stoj dobre upevnený remeňmi. Postrekovač treba
prepravovať vo vertikálnej polohe a s prázdnymi nádržami,
priťom treba dodržiavať platné predpisy pre prepravu
uvedených strojov.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Oleo-Mac AM 162 Používateľská príručka

Kategória
Fanúšikovia domácnosti
Typ
Používateľská príručka