Oleo-Mac MB 800 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na použitie rozprašovačov Oleo-Mac MB 80 a MB 800. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa montáže, obsluhy, údržby a riešenia problémov. Návod obsahuje podrobné bezpečnostné pokyny a informácie o technických parametroch oboch modelov.
  • Ako správne pripraviť rozprašovač na prácu?
    Čo robiť v prípade poruchy?
    Ako vykonávať pravidelnú údržbu rozprašovača?
    Aké bezpečnostné opatrenia treba dodržiavať pri používaní rozprašovača?
MB 80 (72.4 cm
3
) Euro 1*
- MB 800 (72.4 cm
3
) Euro 2
*
I - Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F - Modèle non disponible pour les pays UE
D - Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E - Modelo no disponible para los mercados UE
SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
I
D
F
GB
E
SK
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Mod. 365200298D - Gen/2017
2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že
by ste si veľmi pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti
rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO
STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE
DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DELL'ATOMIZZATORE ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 16
UTILIZZO _________________________ 24
ARRESTO MOTORE _________________ 32
MANUTENZIONE ___________________ 32
RIMESSAGGIO _____________________ 38
PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
PRODOTTI IN POLVERE ______________ 42
DATI TECNICI ______________________ 44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 47
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 48
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 51
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 54
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
MONTAGE ________________________ 13
ANLASSEN ________________________ 17
GEBRAUCH _______________________ 25
MOTOR ABSTELLEN ________________ 33
INSTANDHAL ______________________ 33
LÄNGERUNG ______________________ 39
VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
VON PULVERPRODUKTEN ___________ 43
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 44
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 47
WARTUNGSTABELLE ________________ 49
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 52
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 55
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4
MISTBLOWER COMPONENTS _________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
ASSEMBLY ________________________ 12
STARTING ________________________ 16
USE _____________________________ 24
STOPPING THE ENGINE ______________ 32
MAINTENANCE ____________________ 32
STORAGE _________________________ 38
ADAPTING MACHINE FOR
DUSTING OPERATION _______________ 42
TECHNICAL DATA __________________ 44
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 47
MAINTENANCE CHART ______________ 48
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 51
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 54
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DEL ATOMISADOR ____ 5
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8
MONTAJE ________________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
UTILIZACION ______________________ 25
PARADA DEL MOTOR _______________ 33
MANTENIMIENTO __________________ 33
ALMACENAJE _____________________ 39
PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
PRODUCTOS EN POLVO _____________ 43
DATOS TECNICOS __________________ 44
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 47
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 53
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 55
F
INDEX
SK
OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE LATOMISEUR _______ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 16
UTILISATION ______________________ 24
ARRET DU MOTEUR ________________ 32
ENTRETIEN _______________________ 32
REMISSAGE _______________________ 38
PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
PRODUITS EN POUDRE ______________ 42
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 47
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 49
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 52
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 54
ÚVOD ____________________________2
POPIS SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ ______4
DIELY POSTREKOVAČA _______________5
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY ___________9
MONTÁŽ _________________________13
NAŠTARTOVANIE___________________17
POUŽITIE _________________________25
ZASTAVENIE MOTORA ______________33
ÚDRŽBA _________________________33
USKLADNENIE _____________________ 39
PRÍP. STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV __________43
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________44
VYHLÁSENIE O ZHODE ______________47
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________50
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________53
ZÁRUKA _________________________55
4
16
15
19
1718
16
(MB 800)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
19) ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
19) ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba “booster sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
19) ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
SK
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use booster” pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
19) WARNING! The surface can be hot!.
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
19) ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
1) Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v nádržiach
zmesi a kvapalín.
2) Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu
3) Musíte nosiť ochranný odev
4) Musíte si nasadiť slúchadlá
5) Povinnosť nosiť masku na tvár
6) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv
7) Musíte nosiť rukavice
8) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode
9) Nepite
10) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt
11) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa
nepribližujte do pracovného priestoru stroja
12) Nepoužívajte čerpadlo booster” bez kvapalín
13) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.
14) Jedovatá látka
15) Číslo série
16) Značka zhody CE
17) Druh stroja: ROZPRAŠOV
18) Rok výroby
19) POZOR! - Povrch môže byť horúci!
5
I
COMPONENTI DELLATOMIZZATORE
1 - Diffusore
2 - Dosatore dei liquidi
3 - Tubo di lancio
4 - Rubinetto dei liquidi
5 - Leva acceleratore
6 - Limitatore di
accelerazione
7 - Interruttore di massa
8 - Tubo dei liquidi
9 - Cinghiaggio
10 - Marmitta
11 - Impugnatura
avviamento
12 - Coperchio filtro aria
13 - Leva comando starter
14 - Candela
15 - Serbatoio carburante
16 - Tappo serbatoio
carburante
17 - Serbatoio dei liquidi
GB
MISTBLOWER COMPONENTS
1 - Diffusor
2 - Flow meter
3 - Blower tube
4 - Liquid cock
5 - Throttle trigger
6 - Throttle limiter
7 - On/off switch
8 - Liquid pipe
9 - Harness
10 - Muffler
11 - Starter handle
12 - Air cleaner cover
13 - Choke lever
14 - Spark plug
15 - Fuel tank
16 - Fuel tank cap
17 - Chemical tank
F
COMPOSANTS DE LATOMISEUR
1 - Buse de diffusion
2 - Doseur de liquides
3 - Tuyau de diffusion
4 - Robinet de liquides
5 - Levier accélérateur
6 - Limiteur d’accélération
7 - Interrupteur de masse
8 - Tuyau de liquides
9 - Les courroies
10 - Pot d’échappement
11 - Poignée démarrage
12 - Couvercle du filtre à air
13 - Levier de commande
starter
14 - Bougie
15 - Réservoir carburant
16 - Bouchon du réservoir de
carburant
17 - Réservoir de liquides
D
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1 - Sprühgerätteile
2 - Flüssigkeitsregulierung
3 - Sprührohr
4 - Flüssig Hahn
5 - Gashebel
6 - Beschleunigungsbegrenzer
7 - Ein-/Aus-Schalter
8 - Flüssig Schlauch
9 - Schultergurte
10 - Schalldämpfer
11 - Startergriff
12 - Luftfilterdeckel
13 - Chokehebel
14 - Zündkerze
15 - Kraftstofftank
16 - Tankverschluss
17 - Flüssigtank
E
COMPONENTES DE LATOMIZADOR
1 - Difusor
2 - Dosador de líquidos
3 - Tubo expulsor
4 - Grifo de liquidos
5 - Palanca de acelerador
6 - Limitador de aceleración
7 - Interruptor de masa
8 - Tubo de liquidos
9 - Correaje
10 - Silenciador
11 - Empuñadura del
arranque
12 - Tapa del filtro de aire
13 - Palanca cebador
14 - Bujía
15 - Depósito combustible
16 - Tapón del depósito de
combustible
17 - Depósito de liquidos
SK
DIELY POSTREKOVAČA
1 - Difuzér
2 - Dávkovač kvapalín
3 - Striekacia hadica
4 - Kohútik na kvapaliny
5 - Páčka plynu
6 - Obmedzovač plynu
7 - Vypínač zapaľovania
8 - Kvapalinová hadica
9 - Popruh
10 - Výfuk
11 - Štartovacia rukoväť
12 - Kryt vzduchového filtra
13 - Páčka sýtiča
14 - Sviečka
15 - Palivová nádrž
16 - Uzáver palivovej nádrže
17 - Nádrž na kvapaliny
6
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the mistblower is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not use the mistblower until you have completely
urderstood the specific operating methods. First time users
must familiarize themselves thoroughly with the operation of
the machine before working in the field.
2 - The mistblower must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
3 - Do not use the mistblower when physically tired or after
having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the rotor. Wear suitable protective gear (PPDs),
especially gloves, overalls, goggles and ear defenders
(see pag. 10-11).
5 - Never allow bystanders or animals to remain within your
working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
6 - Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
7 - Keep hands well away from the rotor or attempt to service the
mistblower while the engine is running.
8 - Check the mistblower each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
9 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled mistblower. Do not remove, damage or disactivate
any of the safety devices.
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella girante. Indossare i DPI con particolare riferimento a
guanti, occhiali protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
5 - Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il
raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
6 - Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
7 - Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
8 - Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9 - Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
10 - Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
11 - È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore una
girante che non sia quella fornita dal costruttore.
12 - In caso di necessità della messa fuori servizio dell’atomizzatore,
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
13 - Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
14 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
15 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
16 - Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
17 - Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
18 - Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
19 - Non impiegare l’atomizzatore con sostanze infiammabili e/o
corrosive.
20 - Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di
potenza.
21 - Non ostruire o chiudere la presa dingresso dell’aria della
girante.
22 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 24).
23 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
10 - Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not
operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
11 - Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower
power takeoff.
12 - When the mistblower is at the end of its useful life, do not
simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
13 - Only loan your mistblower to expert users who are completely
familiar with mistblower operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the mistblower.
14 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
15 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
17 - Do not use the mistblower near to electrical equipment and
electric lines (Fig.5).
18 - Do not knock or force the rotor blades; never work with
damaged rotors.
19 - Do not use the mistblower with inflammable and/or corrosive
substances.
20 - Do not assemble the rotor on other motors or power
transmissions.
21 - Do not obstruct or close the rotor air intake.
22 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 24).
23 - Never leave the machine unattended with the engine running.
24 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’atomiseur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire.
L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
2 - L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes
conditions physiques et ayant pris connaissance.
3 - N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou sous
l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus
particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes de
protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
5 - Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon
d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
6 - Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
7 - Ne pas approcher les mains de la roue et neffectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
8 - Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
9 - Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
10 - N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des
endroits clos ou à proximité de substances inflammables
(Fig. 4).
11 - Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de
l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
12 - N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en cas
de mise hors service mais remettez-le au revendeur ou à un
centre de collecte des déchets.
13 - Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
14 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et
de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine
de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés
ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes
électriques (Fig.5).
18 - Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la
roue si elle est endommagée.
19 - Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances inflammables
et/ou corrosives.
20 - Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions
de puissance.
21 - Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.
22 - N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 24).
23 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
8
1 2 3 4
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
3 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo
el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección
individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de
trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
5 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el
radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el
trabajo (Fig. 2).
6 - Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
8 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
9 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem
Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA
tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und
Gehörschutz (S. 10-11).
5 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät
sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
6 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
8 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
9 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
10 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
11 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom
Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
12 - Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler
oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen.
13 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
17 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und
Stromleitungen verwenden (Abb.5).
18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu
schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
19 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder
korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
20 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
21 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder
verstopft sein.
22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25).
23 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
9
5
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un
rotor diferente al que suministra el constructor.
12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro
de recogida de desechos.
13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o
líneas eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 25).
23 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je rýchlym,
pohodlným a účinným pracovným nástrojom; ak sa však
používa nesprávne alebo bez dodržiavania ochranných
opatrení, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby
bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom
fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
3 - postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, či omamných látok (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli zachytiť
rotora. Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné okuliare a
slúchadlá (pozrite ods. 10-11).
5 - Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali v
pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a používania
(Obr. 2).
6 - Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).
7 - Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy na
motore, ak je v pohybe.
8 - Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné.
9 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V
žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte
žiadne bezpečnostné zariadenie.
10 - Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch.
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
11 - Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako ten,
ktorý dodáva výrobca.
12 - V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho
kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
13 - Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným
osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Odovzdajte
ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred
použitím stroja prečítať.
14 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
stroja ho konzultujte.
15 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
16 - Nie je dovolené štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku
na uplatnenie záruky.
17 - Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení,
ani elektrického vedenia (Obr. 5).
18 - Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj
nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
19 - Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie horľavých a/
alebo korozívnych látok.
20 - Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.
21 - Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte.
22 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 25).
23 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
1
3
p.n. 001000940A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte le
fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari (trasporto,
conservazione, miscelazione, manutenzione delle
attrezzature, ecc.), usare sempre i DPI. L’uso dei
dispositivi di protezione individuale è indispensabile
per evitare che l’operatore sia esposto ai prodotti
fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di spargere i
liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being handled
(transport, storage, mixing, maintenance of equipment,
etc.), always wear and use the appropriate PPDs. The
use of Personal Protective Devices is essential, otherwise
the operator will run the risk of exposure to hazardous
chemicals. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when spraying
liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et pour
toutes les phases qui prévoient la manipulation de
produits antiparasitaires (transport, conservation,
mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est
obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit exposé
aux produits antiparasitaires. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond
le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser les
produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
11
4 5 6 7
p.n. 3155027R p.n. 001000835
Size S-8 p.n. 3155029
Size M-9 p.n. 3155030
Size L-10 p.n. 3155031
Size XL-11 p.n. 3155032
Size XXL-12 p.n. 3155033
Deutsch Español Slovensky
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport,
Aufbewahrung, Mischen, Warten von Geräten usw.)
immer eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Die
Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung
an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen
Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos (transporte,
almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos,
etc.). El uso de los dispositivos de protección individual
es indispensable para evitar la exposición a los
productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de
la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara
de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s
fytosanitárnymi prípravkami (preprava, uskladnenie,
miešanie, údržba zariadení a pod.) vždy používajte IOP.
Používanie individuálnych ochranných prostriedkov je
nevyhnutné na zamedzenie tomu, že pracovník bude
vystavený účinku fytosanitárnych prípravkov. Pri výbere
vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou
je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak máte dlhé
vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo
prilbou, a pod.)
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 2).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)!
Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním
práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor
(Obr. 5).
Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad slúchadlá
(Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných prostriedkov
sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a opatrnosť, pretože
vnímanie zvukových signálov nebezpečenstva (varovanie,
alarm a pod.) bude znížené.
Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia vibrácie
a ochránia vás pred stykom s chemickými látkami.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných
vybavení.
12
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di prodotti
liquidi. È disponibile un kit di trasformazione per le polveri.
La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tubo (B), prestando
attenzione che l’incavo (C, Fig. 2) dell’impugnatura si vada
ad inserire nella sede (D, Fig. 3) del tubo.
2. Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del diffusore sul tubo di
lancio (B), fissandolo con la vite (G).
La parte superiore dell’ugello diffusore (E) serve per avere
la massima ampiezza di diffusione dei liquidi (Fig. 6).
3. Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in uscita dalla ventola
(L) mediante la fascetta stringitubo (M).
4. Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fissandolo ai perni del
tubo (B) e del diffusore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di diffusione dei
liquidi, bisogna trasformare l’ugello diffusore in ugello
deviatore, inserendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in dotazione,
nell’ugello (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1.
Assembling the tubes/handgrip
1. Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube (B), making
certain that the notch (C, Fig. 2) on the handgrip is
matched to the rib (D, Fig. 3) on the tube.
2. Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of the diffusor on the
blower tube (B), fixing in position with the screw (G).
The upper part of the diffusor nozzle (E) is used to spray
the liquids over large areas (Fig. 6).
3. Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan outlet (L) and
secure with the clip (M).
4. Connect the water hose (N, Fig. 5), securing it to the pins
on the tube (B) and the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffusion of the liquids
the diffusor nozzle can be transformed into a deflecting
nozzle by assembling the special directional fitting (P, Fig. 7)
supplied with the nozzle (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour la
distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
1. Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le tuyau (B) en ayant
soin que la cavité (C, Fig. 2) de la poignée s'emboîte dans
le siège (D, Fig. 3) du tuyau (B).
2. Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4) de la buse de
diffusion sur le tuyau de diffusion (B) et la fixer à l’aide de
la vis (G).
La partie supérieure de la buse (E) permet d’obtenir une
largeur de diffusion des produits liquides plus importante
(Fig. 6).
3. Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en sortie de ventilateur
(L) à l'aide du collier serre-tube (M).
4. Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le fixant sur les pivots
du tuyau (B) et du diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec précision, transformer
la buse de diffusion en buse déflectrice en montant le filet
métallique prévu à cet effet (P, Fig. 7) et fourni avec la buse
(E, Fig. 4-7).
13
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert.
Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf achten,
dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz (D, Abb. 3) des
Rohres (B) einrastet.
2. Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem Sprührohr
(B) montieren und mit der Schraube (G) festspannen.
Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite
(Abb. 6).
3. Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit dem
aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden.
4. Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen des
Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die Breitstrahldüse
durch Einfügung des beigestellten Netzes (P, Abb. 7) in die
Düse (E, Abb. 4-7) in eine Umlenkdüse umrüstbar.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos en
polvo.
La máquina se presenta como en la Figura 1.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B),
observando que la muesca (C, Fig. 2) de la empuñadura se
encaje en el alojamiento (D, Fig. 3) del tubo.
2. Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el tubo de
lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G).
La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para
tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos (Fig.
6).
3. Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del ventilador
(L) mediante la abrazadera (M).
4. Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los pernos de
tubo (B) y del difusor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión de los
líquidos hay que transformar la boquilla difusora en boquilla
desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que se entrega con la
misma (E, Fig. 4-7).
Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných
prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na
rozprašovanie práškov.
Stroj vyzerá ako na obr.1.
Montáž rúrok/rukoväte
1. Vsuňte rukoväť (A, obr.1-5) na rúrku (B), pričom dávajte
pozor, aby zárez (C, obr.2) rukoväte zapadol na miesto (D,
obr.3) na rúrke.
2. Namontujte dva kusy (E-F, obr.4) difuzéra na fúkaciu rúrku
(B), upevnite ho skrutkou (G). Horná časť dýzy difuzéra (E)
slúži na dosiahnutie maximálnej šírky rozstrekovania
kvapalín (obr.6).
3. Zapojte trubičku (H, obr.5) ku výstupnej rúrke z ventilátora
(L) pomocou upínacej svorky rúrky (M).
4. Zapojte vodnú rúrku (N, obr.5) upevnením čapov rúrky (B)
a difuzéra (F).
Obr.8 - Na dosiahnutie presného smeru rozstrekovania
kvapalín treba premeniť dýzu difuzéra na dýzu odchyľovača,
a to vsunutím príslušnej dodanej sieťky (P, obr.7) do dýzy (E,
obr.4-7).
14
9 10 11
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203A (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo (A, Fig. 9),
utilizzando l’adattatore (B) che deve essere fissato al tubo di
lancio (D) dell’atomizzatore tramite la fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in PVC
esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F), adattare i
due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere individuato la
giusta posizione dell’impugnatura.
Regolazione della nebulizzazione – Il kit ULV (Fig.9)
permette unottima nebulizzazione dei liquidi in uscita,
garantendo un trattamento mirato ed evitando inutili
dispersioni o sprechi. Il filtro ULV (E, Fig. 9-10) è dotato
di 6 fori calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in
corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 10) del coperchio (W).
La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati consente
all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza il
montaggio del filtro liquidi (X, Fig. 11), per evitare
l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (E).
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si deve
bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV non serve
per migliorare le prestazione della portata verso
l’alto, ma per la riduzione del volume del getto.
Kit ULV p.n. 365200203A (optional)
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 9) together with the adapter (B), which must be fitted
to the blower tube (D) and secured with the clip (C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and the
liquids filter (F). The filter is installed in-line on the existing
small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the length
of the PVC tubes as necessary, and cut to size only after
the handgrip has been correctly positioned.
Atomization controlThe machine can be used with a ULV
kit (Fig.9) that will optimize the atomization of the liquids
fed to the nozzle, ensuring a targeted treatment and
avoiding fruitless dispersal or waste. The ULV filter
(E, Fig. 9-10) has 6 orifices. The selected orifice must be
positioned in alignment with the opening (K, Fig. 10) on the
cap (W). The powerful atomizing action generated by the
orifices will ensure lengthy operating times on each full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter
(X, Fig. 11) is fitted, otherwise the orifices of the ULV
filter (E) could become clogged.
CAUTION – The ULV kit must be used for treatments
requiring small amounts of chemicals, or where
foliage must not be drenched. In effect, the ULV kit
is not designed to improve the performance of the
mistblower in terms of lift, but to reduce the volume
of the jet.
Kit ULV cod. 365200203A (option)
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 9) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être fixé à la
lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de serrage (C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre liquides (F),
adapter les deux tuyaux en PVC en les coupant après
avoir déterminé la position correcte du manche de
poignée.
Réglage de la nébulisation Le kit ULV (Fig.9) permet
d'obtenir une nébulisation parfaite des produits liquides en
sortie, garantissant ainsi un traitement précis tout en évitant
tout gaspillage. Le filtre ULV (E, Fig. 9-10) est équipé de 6
orifices calibrés. Mettre l'orifice choisi face à l’ouverture
(K, Fig. 10) du couvercle (W). La forte nébulisation garantie
par les orifices calibrés assure à l’opérateur une longue
autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de monter
le filtre à produits liquides (X, Fig. 11) pour éviter de
colmater les orifices calibrés du filtre ULV (E).
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour les
traitements nécessitant peu de produit ou pour
lesquels il ne faut pas trop mouiller les feuilles. Par
conséquent, le kit ULV ne sert pas à améliorer les
performances du jet vers le haut mais à réduire son
volume.
15
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
ULV kit p.n. 365200203A (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 9)
einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit
der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt
wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULV-
Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden.
Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-Rohrs
montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position des
Griffes bestimmt wurde.
Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang gehört
der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete Zerstäubung
der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte
Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder
Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (E, Abb. 9-10) hat 6
kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung
(K, Abb. 10) des Deckels (W) in Übereinstimmung gebracht
werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke
Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange
Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11) muss
unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der
kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (E) zu verhindern.
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen
dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung
des Sprühvolumens.
Kit ULV cod. 365200203A (optional)
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la
abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E)
y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del
tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F)
es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal
que la empuñadura quede en la posición adecuada.
Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite
regular la nebulización para optimizar la aplicación y el
consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está provisto
de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la
abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La intensa nebulización
producida por los orificios calibrados asegura mayor
autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos
(X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los orificios
calibrados del filtro ULV (E).
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco producto y
la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para
aumentar el alcance sino para reducir el volumen
del chorro.
Súprava ULV kód 365200203A (doplnková)
Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte nový
(A, obr.9), použitím adaptéra (B), ktorý treba namontovať
na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača pomocou svorky
(C). Na dosiahnutie väčšieho rozprášenia je nevyhnutné
namontovať kotúč ULV (E) a kvapalinový filter (F). Tento
treba namontovať namiesto pôvodnej PVC rúrky.
UPOZORNENIE – Pri montáži kvapalinového filtra (F)
prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po odmeraní
správnej polohy rukoväte.
Úprava postrekovača - Súprava ULV (Obr. 9) ktorá
umožňuje vynikajúce rozstrekovanie kvapalín, pričom je
zaručené cielené ošetrenie, bez zbytočných rozptylov a strát.
Filter ULV (E, Obr. 9-10) je vybavený 6 kalibrovanými otvormi.
Zvolený otvor treba umiestniť pred otvor (K, Obr. 10) krytu
(W). Dôkladné postrekovanie zaručené kalibrovanými
otvormi umožňuje pracovníkovi dlhú prácu bez nutnosti
prerušenia.
POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový filter
(X, Obr. 11), aby sa predišlo zaneseniu kalibrovaných
otvorov filtra ULV (E).
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba málo.
Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie dosahu
smerom hore, ale na zníženie objemu prúdu.
16
14 15 16 16A
3 m
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit doppio getto cod. 365100062 (optional)
La macchina è predisposta per l'applicazione del doppio getto
(optional) che consente all'operatore di effettuare un doppio
trattamento con i liquidi (Fig.14).
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062 (optional)
The machine can be fitted with a dual nozzle outlet (optional),
which allows the operator to deliver a double spray of atomized
liquid (Fig.14).
Kit double jet cod. 365100062 (option)
La machine est prévue pour l’application du double jet (option)
qui permet à l’opérateur d’effectuer un double traitement avec les
liquides (Fig.14).
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco
o fiamme vicino al carburante o all’atomizzatore (Fig.15).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il
carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il
carburante (Fig.16).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.
· Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e
per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni
possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina
a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.16A).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il
funzionamento dell’atomizzatore.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante
non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per
riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme
caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring
any fire or flame near the fuel or the blower (Fig. 15).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly
flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.16).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an
improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of
fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site
before starting engine (Fig.16A).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the mistblower.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw,
paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or
open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable.
Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême
précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à
proximité du carburant ou de l'atomiseur (Fig.15).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant
avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.16).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles
ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au
ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et
pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des
vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu
de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16A).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est en
marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches,
de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de
carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes
libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
17
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional)
Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls
(Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache
Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14).
Kit doble chorro cod. 365100062 (optional)
La máquina està predispuesta para la aplicación del doble chorro
(optional) que permite al operador de hacer un doble tratamiento
con los liquidos (Fig. 14).
Súprava dvojitého prúdu kód 365100062 (doplnková)
Stroj je upravený tak, že sa naň dá aplikovať súprava na dosiahnutie
dvojitého prúdu (doplnková), ktorá umožňuje pracovníkovi
vykonávať dvojité ošetrenie kvapalinami (obr.14).
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA NAŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie
bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit
größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts
sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.15).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem
Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen
(Abb.16).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden
sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen
lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und
damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen
kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie
die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben,
bevor Sie den Motor starten (Abb.16A).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Sprühgeräts ist
Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten
Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier
usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina
o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas
al combustible o al atomizador (Fig.15).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o
quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig.16).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar
fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3
metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha
(Fig.16A).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el
funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s
benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. Nefajčite ani
sa nepribližujte ku palivu ani ku rozstrekovaču otvoreným ohňom
(obr.15).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom
zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva
(obr.16).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo
sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho
uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od
miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.16A).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti rozstrekovača nefajčite.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu
do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a
kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
18
19
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
2017
p.n. 3355004
18
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2 e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la
miscela per un periodo di 12 mesi (Fig.21).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is
to be stored for 12 months (Fig.21).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre
homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par
air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 pour conserver le mélange pendant 12 mois (Fig.21).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE -
OLEJ
19
21 22 23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT
2
und
EUROSINT 2
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über
10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und
Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS -
Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur
Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
12 Monate
sollte der
Kraftstoff-Stabilisator
Emak ADDITIX 2000
Art.Nr.001000972 verwendet werden
(Abb.21).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen
Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten
Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H
erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.21).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere
2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené
vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov (obr.21).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).
20
24 24A
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza
per la manipolazione del carburante. Spegnere
sempre il motore prima di fare rifornimento. Non
aggiungere mai carburante a una macchina con
il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno
3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il
rifornimento prima di avviare il motore (fig.24).
NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (3, Fig. 24A).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.24). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 24A).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.24). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de
la fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(3, Fig. 24A).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
/