Gima 33420 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Elettrodi Monouso Multifunzione
per Defibrillatore
(defibrillazione, cardioversione sincronizzata, stimolazione cardiaca transcutanea, monitoraggio ECG)
Manuale d’Uso
DFBAD01STD / DFBAD01PRC (Adulti)
DFBPED01STD / DFBPED01PRC (Pediatrici)
0068 V 2.1
Rev. 02/2021
ELETTRODI MULTIFUNZIONE MONOUSO
DISPOSABLE MULTIFUNCTION ELECTRODES
ÉLECTRODES MULTIFONCTIONS À USAGE UNIQUE
MULTIFUNKTIONS-EINWEGELEKTRODEN
MULTIFUNCTIONELE WEGWERPELEKTRODEN
ELECTRODOS MULTIFUNCIONALES DESECHABLE
ELÉTRODOS MULTIFUNÇÃO DESCARTÁVEIS
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОДНОРАЗОВЫЕ ЭЛЕКТРОДЫ
ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΑ ΠΟΛΛΑΠΛΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ ΜΙΑΣ ΜΟΝΟ ΧΡΗΣΗΣ
MULTIFUNKTIONELLA ELEKTRODER FÖR ENGÅNGSBRUK
VIŠENAMJENSKE ELEKTRODE ZA JEDNOKRATNU UPOTREBU
ELEKTRODY WIELOFUNKCYJNE JEDNORAZOWEGO UŻYTKU
JEDNORÁZOVÉ MULTIFUNKČNÍ ELEKTRODY
ISTRUZIONI D’USO ........................................................................................................ 4
OPERATING INSTRUCTION .......................................................................................... 8
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ................................................................................. 12
GEBRAUCHSANWEISUNG ......................................................................................... 16
GEBRUIKSAANWIJZINGEN......................................................................................... 21
INSTRUCCIONES DE USO .......................................................................................... 25
INSTRUÇÕES ............................................................................................................... 30
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ...................................................................... 34
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ....................................................................................................... 39
BRUKSANVISNING ...................................................................................................... 44
UPUTE ZA UPOTREBU ............................................................................................... 48
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA .................................................................................... 52
POKYNY K POUŽITÍ ..................................................................................................... 57
EN
IT
FR
DE
NL
ES
PT
RU
EL
SV
HR
PL
CS
3 / 65
[1] Ian Jacobs, Kjetil Sunde, et al. “Part 6: Defibrillation. 2010 International Consensus on
Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care Science With Treatment
Recommendations” Circulation 2010;122:S325-S337
[2] Jerry Nolan et al. “European Resuscitation Council Guidelines for Resuscitation 2010”
Resuscitation Vol. 81, 2010, Editor Jerry Nolan, Bath, UK
[3] A. Luciano et al., "BODY-MASS INDEX REFERENCE CURVES FOR CHILDREN AGED 3-19
YEARS FROM VERONA, ITALY", European journal of clinical nutrition, 51(1), 1997, pp. 6-10
[4] Edward J. Sondik, et al. “2000 CDC Growth Charts for the United States: Methods and
Development” Vital and Health Statistics. Series 11, Number 246: May 2002
[5] John M. Field et al. “2010 American Heart Association Guidelines for Cardiopulmonary
Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care” Circulation 2010, 122:S640-S946 Journal
of the American Heart Association Editor Mary Fran Hazinski, RN, MSN
[6] Luis A. Pagan-Carlo, Kirk T. Spencer, et al. “Transthoracic defibrillation: importance of
avoiding electrode placement directly on the female breast” Journal of American College of
Cardiology 1996;27:449-452
[7] Edward A. Panacek, Mark A. Munger et al. “Report of nitropatch explosions complicating
defibrillation” American Journal of Emergency Medidicine 1992;10:128-9
[8] Keith Wrenn “The hazards of defibrillation through nitroglicerin patches” Annals of Emergency
Medicine 1990;19:1327-8
[9] Johannes C. Manegold, Carsten W. Israel et al. “External cardioversion of atrial fibrillation in
patients with implanted pacemaker or cardioverter-defibrillator sistems: a randomized
comparison of monophasic and biphasic shock energy application” European Heart Journal
2007;28:1731-8
57 / 65
JEDNORÁZOVÉ MULTIFUNKČNÍ ELEKTRODY
POKYNY K POUŽITÍ
DŮLEŽITÉ
Výrobek je určen k použití v nesterilním prostředí pouze pověřenými zaměstnanci. Před
použitím výrobku, by měl uživatel detailně porozumět těmto pokynům.
POPIS
Jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI sestávají z páru přilnavých náplastí s naneseným
gelem a přímým připojením ke kabelům a defibrilátorům, které lze použít místo ručních opakovaně
použitelných elektrod [1].
BALENÍ
Každý r jednorázových multifunkčních elektrod PROGETTI je zabalen v zatavených sáčcích z
neprůhledného materiálu vhodného k ochraně gelu před zářením a vlhkem. Sáčky jsou uloženy v
kartonovém prodejním obalu s kopií pokynů k použití.
INDIKACE
Jednorázové multifunkční elektrody jsou určeny pro:
• Transtorakální externí defibrilaci.
• Transtorakální synchronizovanou kardioverzi.
• Transtorakální monitorování EKG.
• Dočasnou transtorakální srdeční stimulaci (neinvazivní).
Jednorázové multifunkční elektrody umožňují uživateli efektivně jednat při léčení poruch rytmu
souvisejících s výše uvedeným použitím bez rizika náhodného úrazu elektrickým proudem
souvisejícím s používáním běžně dostupných opakovaně použitelných ručních elektrod.
KONTRAINDIKACE
Jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI pro dospělé jsou obecně kontraindikovány pro
pacienty mladší 8 let [2] (vážící méně n25 kg [3][4])), ale mohou být použity pokud to dovoluje
velikost hrudníku, je však třeba dbát na to, aby jedna elektroda nepřišla do kontaktu s druhou. Při
nastavování dodávané energie postupujte podle pokynů k použití defibrilátoru.
Použití jednorázových multifunkčních elektrod PROGETTI ve verzích pro dospělé nebo
dospělé/děti je obecně kontraindikováno pro pacienty mladší dvanácti měsíců (vážící méně než
10 kg).
Použití pediatrických jednorázových multifunkčních elektrod PROGETTI je obecně
kontraindikováno pro pacienty starší 8 let [2] (vážící přes 25 kg [3][4]);
Nepřikládejte na kůži, která jeví známky podráždění nebo poranění.
ZPŮSOB POUŽITÍ
Externí defibrilace a synchronizovaná kardioverze: jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI
jsou schopny na pacienta přenést elektrickou energii dodanou defibrilátorem do maximální
hodnoty 360 J ve verzi pro dospělé [1], 300 J pro univerzální verzi pro dospělé a děti (v případě
dospělého pacienta) a 100 J pro pediatrickou verzi [5].
Depolarizace kritického množství myokardu, které je nutné pro úspěšnou terapii, je možná jen,
když jím projde proud o odpovídající intenzitě: aktivní povrch elektrod je k tomuto účelu
optimalizován. Proto je vhodné, vedle cíleného umístění na nalepovací místa, přilepit přilnavé
náplasti tak, aby byla dotyková plocha s kůží co největší. Výběr dodávané energie je na rozvaze
operátora. Doporučené postupy pro kardiopulmonální resuscitaci dětí doporučují dodávat energii 2
4 J / kg; doporučená počátečúroveň je 2 J /kg a je vhodnější nepřekračovat 100 J, aby se
předešlo popálení [5].
POZOR Jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI vydrží až 50 defibrilačních výbojů.
POZOR Nedefibrilujte pomocí manuálních elektrod přes jednorázové defibrilační elektrody ani EKG
elektrody.
CS
58 / 65
Neinvazivní transtorakální stimulace: Jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI lze použít pro
neinvazivní transtorakální stimulaci. Pro minimalizaci stimulačního prahu je vhodné náplasti přiložit
ve smyslu uvedeném výše. Je též nutné dobře rozumět zařízení, které chcete používat a
postupovat podle pokynů výrobce.
POZOR Je dobrým zvykem vyměňovat jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI po osmi
hodinách a zároveň v případě prodlužované stimulace (více než 30 minut) kontrolovat na kůži
pacienta známky podráždění.
POZOR Vyměňte jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI po 30 minutách, jsou-li impulzy
monofazické a delší než 20 ms.
Monitorování EKG: Jednorázové multifunkční elektrody PROGETTI lze také použít pro
monitorování EKG.
POZOR Nejsou-li signálové stopy dostatečně čisté, použijte pacientský EKG kabel, je-li k dispozici,
a samostatnou sadu EKG elektrod.
ZPŮSOB NALEPOVÁNÍ
Multifunkční elektrody lze nalepit na pacienta, i když existuje pouze podezření, že by se mohlo
rozvinout více arytmických příhod.
Místa, kam lze nalepovací elektrody umístit, jsou vyjmenována v sekci “UMÍSTĚNÍ A POLARITA”.
Svlékněte hrudník a připravte kůži. Odstraňte přebytečné chlupy [1]. Lehce odřete povrch kůže,
abyste snížili kontaktní impedanci. Vyvarujte se nalepování přilnavé náplasti na bradavku nebo
prsní tkáň [6].
Pomocí nehořlavých čističů odstraňte jakékoliv nečistoty (špínu, krémy a jiné nečistoty). Nakonec
se přesvědčte, že jsou místa pro nalepování čistá a suchá.
Otevřete sáček a vyjměte multifunkční elektrody.
Lehce sejměte ve směru od přívodu ochrannou blánu a odkryjte lepící a vodivé plochy.
V případě multifunkčních elektrod s klipsem, sejměte ochranné podložky.
Nalepte náplasti jednu po druhé, začněte na kraji a postupně přitlačujte po celém povrchu, aby
nevznikly záhyby nebo vzduchové bubliny a zajistěte úplné přilnutí ke kůži.
Náplasti od sebe navzájem dobře oddělte a dejte pozor, abyste je nepřekryli jinými objekty (EKG
elektrody, kabely, transdermálními náplastmi, oblečením apod.) [7][8].
Nepřelepujte náplasti, jakmile byly už jednou nalepeny. Pokud je nutné změnit polohu, odlepte je
a nahraďte novými multifunkčními elektrodami.
Abyste odlepili náplasti bez podráždění pacientovy kůže, zvedněte ohraj a lehce táhněte.
Současně s tím držte druhou rukou kůži.
Pro multifunkční elektrody bez klipsů: připojte elektrody k defibrilátoru nebo kabelovému adaptéru
podle návodu k použití defibrilátoru.
Pro multifunkční elektrody s klipsy: připojte při dodržení polarity klips ke kabelu od defibrilátoru,
dbejte při tom pokynů návodu k použití defibrilátoru.
Pro zajišťovací stimulaci samostatně připojte elektrody pro monitorování EKG.
UMÍSTĚNÍ A POLARITA
Mezinárodní doporučení indikují vícero umístění rovnocenně efektivní pro léčení síňových nebo
komorových arytmií [1][5].
Následující obrázky znázorňují běžně používaná a většinou výrobců defibrilátorů doporučovaná
místa pro nalepování. K terapii vyberte nejvhodnější místa podle návodu k použití od výrobce
použitého defibrilátoru.
Pro svoji jednoduchost a tréningové účely je pro defibrilaci arytmií a kardioverzi upřednostňována
anterolaterální strana (Obr. 1); anteroposteriorní strana (Obr. 2) je obvyklejší při hemodynamice a
transtorakální stimulaci a je doporučena při použití elektrod pro dospělé na dětských pacientech.
59 / 65
Obr.1
Defibrilace
Kardioverze
Stimulace
Monitorování
(zobrazuje stopu
svodu II)
Obr.2
Stimulace
Monitorování
Defibrilace
Kardioverze
Abyste zachovali správnou polaritu signálu, nalepte elektrody na doporučených místech (srdeční
hrot je identifikován symbolem srdce). Vězte však, že pro účely terapie není důležité, která
elektroda (hrot / sternum) je nalepena na kterém z obou míst [2].
Při určování polarity elektrod univerzální verze pro dospělé/děti postupujte podle pokynů na
popiskách na elektrodových náplastech (podle instrukcí výrobce použitého defibrilátoru).
VEDLEJŠÍ EFEKTY
Lepící plocha může způsobit lehké podráždění pokožky.
Prodlužovaná transtorakální stimulace nebo opakované podávání defibrilačních výbojů může
způsobit podle dodávané energie více či méně znatelné zčervenání kůže.
Nedostatečné přilepení a/nebo přítomnost vzduchu pod elektrodami může způsobit popálení.
OPATŘENÍ A VAROVÁNÍ
Výrobek používejte pouze na značkách defibrilátorů, které jsou uvedeny na popiskách.
Ujistěte se, že je výrobek kompatibilní s konkrétním modelem použitého defibrilátoru.
Čtěte návod k použití defibrilátoru, významnou pozornost věnujte umísťování multifunkčních
elektrod, jejich polaritě a dodávané energii.
V pediatrii nebo u některých modelů pro automatické defibrilátory použijte specifické omezovače
energie nebo může být nutné přijmout zvláštní opatření. Vždy dbejte zvláštní pozornost úrovním
energie nastavené na defibrilátoru a tomu, že že t podána pediatrickému pacientovi (vizte
sekci “ZPŮSOB POUŽITÍ”).
POZOR
Nepoužívejte pediatrické multifunkční elektrody označené tímto symbolem s
automatickými defibrilátory.
Pediatrické multifunkční elektrody označené tímto symbolem jsou určeny pro
použití s automatickými defibrilátory.
Výběr elektrod by měl být založen na posouzení velikosti hrudníku a hmotnosti pacienta.
Pediatrické elektrody použité za hranicí určené energie mohou též způsobit velké popáleniny
kůže; na druhou stranu zvětšená plocha dospělých elektrod může zmařit terapii, pokud jsou tyto
elektrody použité pro léčení dětí.
Po prodlužované transtorakální stimulaci může být omezena schopnost detekovat spontánní
EKG signály. V tomto případě je nutné použít pro snímání spontánních signálů samostatnou
sadu EKG elektrod.
Po 24 hodinách od nalepení na pacientovu kůži multifunkční elektrody vyměňte.
Kontrolujte datum použitelnosti na obalu. Nepoužívejte po tomto datu.
Nepoužívejte multifunkční elektrody, pokud byly vyňaty ze sáčku déle než 24 hodin. Náplasti jsou
určeny k nalepení do 30 minut od odlepení ochranného krytí.
Zkontrolujte, že je obal netknutý; v opačném případě výrobek nepoužívejte.
60 / 65
Nepoužívejte multifunkční elektrody, pokud je gel odstraněn z podkladu nebo jsou nastřiženy,
natrženy nebo vyschlé. Jakékoliv barevné nejednotnosti nalezené na gelu nebo vodivé vrstvě
nemají vliv na funkcionalitu výrobku.
Nepoužívejte multifunkční elektrody pokud se výrobek při odlepování ochranného krytí poškodí
(např. odchlípla se izolace kontraktu nebo jsou trhliny na pěnovém podkladu a/nebo na
elektrodě).
Neohýbejte, nestříhejte ani nemačkejte náplasti.
Nepoužívejte multifunkční elektrody, pokud se zdají konektor, kabel nebo klipsy poškozeny.
Zkontrolujte v uživatelském návodu k defibrilátoru, na jakých bezpečných vzdálenostech ma
být zařízení (chirurgic elektrický ž, RF ablátory, diatetmické prostředky, mobilní telefony
apod.), která mohou vyvolávat silné elektromagnetické interference, umístěna.
Abyste zabránili náhodným škodám při elektrickém výboji, ujistěte se, že během vybití nejsou
uživatelé v kontaktu s elektrodovými náplastmi, pacientem nebo vodivými částmi blízko pacienta.
Pokud se defibrilátory používají blízko zdrojů kyslíku nebo jiných hořlavých plynů, dbejte nejvyšší
opatrnosti, abyste předešli riziku vzniku požáru nebo výbuchu.
Výrobek není sterilní, ani jej nelze sterilizovat.
Výrobek je na jedno použití. Pro použití na jediného pacienta. Po použití vyhoďte.
POTENCIÁLNÍ KOMPLIKACE
Neexistují žádné komplikace spojené s použitím multifunkčních elektrod.
POZOR: Defibrilační výboj může způsobit nepravidelnosti ve funkci implantovaného
stimulátoru/defibrilátoru [1]; multifunkční elektrody nalepte alespoň 8 cm daleko [9]. Po
defibrilačním výboji zkontrolujte jeho funkčnost.
POZOR: Pokud je zvolená úroveň energie nedostatečná, může být zmařena úspěšnost terapie. Na
druhou stranu, vyšší úrovně energie mohou pozměnit enzymatickou strukturu bez známek
poškození myokardu.
ŽIVOTNOST VÝROBKU A SKLADOVÁNÍ
Zkontrolujte datum použitelnosti vytištěné na obalu.
Výrobek by měl být skladován v původním obalu v prostorech s podmínkami prostředí o teplotě a
relativní vlhkosti uvedených na popiskách. Skladování při extrémních teplotách musí být omezeno
na krátké lhůty (24 hodin při -30 °C nebo +65 °C). Delší skladování při extrémních teplotách může
zkrátit životnost výrobku.
POZOR: Překročení zatížení na balení by mohlo způsobit poškození výrobku.
LIKVIDACE
Odpady vzniklé ze zdravotnických struktur musí být likvidovány s ohledem na platnou zákonnou
úpravu.
ZÁRUKA A OMEZENÍ
PROGETTI S.p.A. garantuje, že výrobek je ve shodě se směrnicí 93/42/EHS. Výrobci nesmí být
přisuzována žádná odpovědnost za zdravotnické náklady, pří nebo nepřímá poškození nebo
selhání výše uvedeného výrobku, pokud byl použit odlišně od pokynů v návodu k použití.
Doporučujeme vhodným způsobem hlásit jakékoliv selhání nebo poškození výrobku na oddělení
řízení kvality PROGETTI (PROGETTI Quality Assurance Service).
61 / 65
0068
Conformità
Europea
Prodotto
da
Numero di
Catalogo
Numero di
Lotto
Numero
pezzi per
confezione
Data di
Produzione
Usare entro il
Limiti
temperatura
Temperatura
operativa
European
Conformity
Manufactured
by
Catalogue
Number
Batch
number
Pcs. per
box/pack
Production
date
Use before
Temperature
limits
Operating
temperature limits
Conformité
Européenne
Produit par
Numéro de
catalogue
Numéro de
Lot
Numéro de
pièce par
emballage
Date de
production
Utiliser
avant le
Limites de
température
Température de
fonctionnement
CE
Prüfzeichen
Erzeugt von
Katalognummer
Postenummer
Stück/ Packung
Erzeugungsda
tum
Verwendbar
bis
Temperaturbegrenzu
ngen
Betriebstemperat
ur
Europese
conformiteit
Geproduceerd
door
Catalogus-
nummer
Partijnummer
Aantal artikels
per verpakking
Productiedatu
m
Te gebruiken
binnen
Temperatuur
limieten
Temperatuur
limieten
Conformidad
Europea
Fabricado
por
Número de
catálogo
Número de
Loto
Piezas por
bolsa o
paquete
Fecha de
producción
Usar antes
de
Límites de
temperatura
Limites de
temperatura de
funcionamiento
Conformidade
Europeia
Fabricado
por
Número de
Catálogo
Número de
Grupo
Unidades por
embalagem
Data de
Fabrico
Usar antes
de
Limites de
temperatura
Limites da
temperatura de
funcionamento
Соответствие
нормам ЕС.
Изготовитель
Номер по
каталогу
Номер
партии/изделия
Кол-во в
коробке/упаковке
Дата
изготовления
Использоват
ь до
Ограничения по
температуре
Пределы
рабочей
температуры
Ευρωπαική
συμμόρφωση.
Κατασκευασμέν
ο από
Αριθμός
καταλόγου
Αριθμός
λαχειοφόρου
αγοράς
Τεμάχια ανά
κουτί/πακέτο
Ημερομηνία
παραγωγής
Να χρησ/θεί
πριν από
Ορια θερμοκρασίας
Όρια
θερμοκρασίας
λειτουργίας
Överensstämm
er
med
EG-direktiven
Tillverkad av
Artikelnummer
Satsnummer
Antal per
låda/förpackning
Tillverkningsda
g
Används
innan
Temperatur-
gränser
Temperaturgräns
er för användning
Usklađenost s
EU zahtjevima
Proizvođač
Kataloški broj
Broj serije
Komada u
kutiji/pakiranju
Datum
proizvodnje
Rok
valjanosti
Granice temperature
Granice radne
temperature
Zgodność
Europejska
Wyprodukowan
y przez
Numer
katalogu
Numer
partii
Liczba
sztuk w
opakowaniu
Data
Produkcji
Używać w
terminie do
Wartości graniczne
temperatury
Temperatura
operacyjna
Evropská
shoda
Vyrobeno v
Katalogové číslo
Šarže
Kusů v
krabici/balení
Datum výroby
Použitelné do
Meze teploty
Meze provozní
teploty
62 / 65
Limiti di
Umidità
Tenere al
riparo dalla
luce solare
Teme
l'umidità
Attenzione leggere
attentamente la
documentazione
allegata
Consultare le
istruzioni d'uso
Non
riutilizzare
Non contiene
LATTICE
di gomma
naturale
Compatibile con
Corpuls3 (Defib-Unit con
pad riusabili)
Non usare con Corpuls3 con
Defib-Unit SLIM
Humidity
limits
Keep away
from sun
light
Keep
away from
humidity
Warning: read
the enclosed
documentation
Consult instructions
for use
Do not
reuse
Latex free
Compatible with
Corpuls3 (Defib-Unit with
reusable pads)
Do not use with Corpuls3 with
Defib-Unit SLIM
Limites
d'humidité
Protéger des
rayons
du soleil
Craint
l'humidité
Attention lire
attentivement la
documentation ci-
jointe
Consulter les
instructions
Ne pas
réutiliser
Ne contient
pas de latex
de caoutchouc
naturel
Compatible avec
Corpuls3 (Defib-Unit
avec pad réutilisables)
Ne pas utiliser avec Corpuls3
avec Defib-Unit SLIM
Feuchtigkeits-
begrenzungen
Vor Sonne
schützen
Vor
Feuchtigkeit
schützen
Warnzeichen:
lesen Sie die
Beschreibung
Gebrauchsanweisu
ng lesen
Einmalgebrauch
Latexfrei
Kompatibel mit Corpuls3
(Defib-Unit mit
wiederverwendbaren
Pads)
Nicht mit Corpuls3 mit Defib-
Unit SLIM verwenden
Vochtigheidsgre
ns
Tegen
zonnelicht
beschermen
Niet
bestand
tegen
vochtigheid
Let op, lees
zorgvuldig de
bijgesloten
documentatie
Lees eerst de
instructies
Niet her te
gebruiken
Bevat geen
natuurrubber
Compatibel met Corpuls3
(Defib-Unit met
hergebruikbaar pad)
Niet gebruiken met Corpuls3
met Defib-Unit SLIM
Limites de
humedad
Mantener
lejos de la
luz solar
Mantener
lejos de la
humedad
Alerta: lea la
documentación
adjunta
Consulte las
instrucciones de
uso
No
reutilizar
Libre de
látex
Compatible con Corpuls3
(Defib-Unit con pad
reusables)
No usar con Corpuls3 con
Defib-Unit SLIM
Limites de
Humidade
Manter
protegido da
luz do sol
Teme a
humidade
Atenção, ler
atentamente a
documentação
incluída
Consultar
instruções de
utilização
Não
reutilizar
Não contém
látex de
borracha
natural
Compatível com
Corpuls3 (Defib-Unit com
placas reutilizáveis)
Não usar com Corpuls3 com
Defib-Unit SLIM
Ограничения по
влажности
Оберегать от
солнечных
лучей
Оберегать от
влаги
Внимание:
прочитайте
прилагаемую
документацию
Обратитесь к
инструкции по
применению
Не использовать
повторно
Не содержит
латекса
Совместим с Corpuls3
(Defib-Unit с
многоразовыми
пластинами)
Не использовать с Corpuls3 с
Defib-Unit SLIM
Επίπεδα
Υγρασίας
Μακριά από
φως
Μακριά από
υγρασία
Προειδοποίηση
Συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης
Να μην
ξαναχρησιμοποιηθ
εί
Χωρίς λάτεξ
Συμβατό με Corpuls3
(Defib-Unit με pad
επαναχρησιμοποιήσιμα)
Δε χρησιμοποιείται με
Corpuls3 με Defib-Unit SLIM
Fuktighetsgrän
ser
Skyddas
mot solljus
Skyddas
mot väta
Varning: läs
den bifogade
bruksanvisningen
Läs
bruksanvisningen
Endast för
engångsbruk
Latexfri
Kompatibel med
Corpuls3 (Defib-enhet
med återanvändbar
dyna)
Använd inte med Corpuls3 med
Defib-enhet SLIM
Granice vlažnosti
Držati podalje
od izvora
sunčevog
svjetla
Držati na
suhom mjestu
Upozorenje:prouči
te priloženu
dokumentaciju
Pročitajte upute za
upotrebu
Za jednokratnu
upotrebu
Ne sadrži
latex
Kompatibilan sa
Corpuls3 (Defib-Unit sa
papučicom za višestruku
primjenu)
Ne upotrebljavati sa Corpuls3
sa Defib-Unit SLIM
Wartości
graniczne
wilgotności
Przechowywać
z dala od
światła
słonecznego
Chronić
przed wilgocią
Uwaga dokładnie
przeczytać
załączoną
dokumentację
Zapoznać się z
instrukcją
użytkowania
Nie
używać ponownie
Nie zawiera
LATEKSU
z gumy
naturalnej
Kompatybilny z Corpuls3
(Defib-Unit z
podkładkami
wielokrotnego użytku)
Nie używać z zastosowaniem
Corpuls3 z Defib-Unit SLIM
Meze vlhkosti
Uchovávejte
mimo sluneční
záření
Uchovávejte v
suchu
Varování: čtěte
přiloženou
dokumentaci
Věnujte pozornost
návodu k použití
Nepoužívejte
opakovaně
Bez latexu
Kompatibilní s Corpuls3
(Defibrilační jednotka s
opakovaně použitelnými
elektrodami)
Nepoužívejte s Corpuls3 a
defibrilační jednotkou SLIM
PROGETTI S.r.l.
Strada del Rondello, 5 - 10028 Trofarello (Torino) - Italy
Tel. +39 011 644 738 - Fax +39 011 645 822
info@progettimedical.com - www.progettimedical.com
P.IVA IT06367590012 - C.F. 10213970154 - Capitale Sociale € 100.000,00
PROGETTI S.r.l.
Strada del Rondello, 5 - 10028 Trofarello (Torino) - Italy
Tel. +39 011 644 738 - Fax +39 011 645 822
info@progettimedical.com - www.progettimedical.com
P.IVA IT06367590012 - C.F. 10213970154 - Capitale Sociale € 100.000,00
PROGETTI S.r.l.
Strada del Rondello, 5
10028 Trofarello (TO) Italy
www.progettimedical.com
Rev. 02/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 33420 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu