LTH42

Hormann LTH42 Používateľská príručka

  • Prečítal som si návod na sekčné garážové dvere 40 LTH42 a som pripravený odpovedať na vaše otázky. Návod obsahuje detailné pokyny na montáž, prevádzku, údržbu a demontáž dverí, vrátane bezpečnostných pokynov a tipov na riešenie problémov. Opýtajte sa ma čokoľvek, čo vás zaujíma.
  • Ako mám správne nastaviť pružiny?
    Ako často mám vykonávať údržbu dverí?
    Čo mám robiť v prípade poruchy dverí?
+
NL PL SL FI TR LV EL UK
IT HU NO DA LT HR RO
PT CS SV SK ET SR BG
DE Anleitung für Montage, Betrieb, Wartung und Demontage
Sektionaltore für Garage Baureihe40 (LTH42)
EN Instructions for fitting, operating, maintenance and dismantling
Series40 (LTH42) Sectional Garage Doors
FR Notice de montage, d’utilisation, d’entretien et de démontage
Porte sectionnelle de garage série40 (LTH42)
ES Instrucciones para el montaje, funcionamiento,
mantenimientoydesmontaje
Puertas seccionales de garaje de la serie40 (LTH42)
RU Руководство по монтажу, эксплуатации,
техобслуживаниюидемонтажу
Секционные ворота для гаража строительной серии40 (LTH42)
4 020 394 RE / 04.2022 / Druck: 04.2022
DEUTSCH .................................... 3
ENGLISH ..................................... 6
FRANÇAIS .................................... 9
ESPAÑOL.................................... 12
РУССКИЙ ................................... 15
NEDERLANDS................................ 18
ITALIANO.................................... 21
PORTUGUÊS................................. 24
POLSKI ..................................... 27
MAGYAR .................................... 30
ČESKY ...................................... 33
SLOVENSKO ................................. 36
NORSK...................................... 39
SVENSKA.................................... 42
SUOMI ...................................... 45
DANSK...................................... 48
SLOVENSKY ................................. 51
TÜRKÇE .................................... 54
LIETUVIŲ KALBA ............................. 57
EESTI ....................................... 60
LATVIEŠU VALODA............................ 63
HRVATSKI ................................... 66
SRPSKI ..................................... 69
EΛΛΗΝΙΚΑ................................... 72
ROMÂNĂ .................................... 75
БЪЛГАРСКИ ................................. 78
УКРАЇНСЬКА ................................ 81
................................. 84
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt aus unserem Haus entschieden
haben.
1 Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung gliedert sich in einen Bildteil und einen Textteil. Den Bildteil
finden Sie im Anschluss an den Textteil.
Diese Anleitung ist eine Originalbetriebsanleitung im Sinn der EG-Richt-
linie 2006/42/EG. Lesen Sie die Anleitung sorgfältig und vollständig. Die
Anleitung enthält wichtige Informationen zum Produkt. Beachten und
befolgen Sie insbesondere die Sicherheitshinweise und Warnhinweise.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfälltig auf.
1.1 Verwendete Warnhinweise
Das allgemeine Warnsymbol kennzeichnet eine Gefahr, die zu Ver-
letzungen oder zum Tod führen kann. Im Textteil wird das allgemeine
Warnsymbol in Ver bindung mit den nachfolgend beschriebenen Warn-
stufen verwendet. Im Bildteil verweisen zusätzliche Angaben auf die
Erläuterungen im Textteil.
WARNUNG
Kennzeichnet eine Gefahr, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Kennzeichnet eine Gefahr, die zur Beschädigung oder Zerstörung des
Produkts führen kann.
2 Sicherheitshinweise
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Garagentor ist nur für den privaten Einsatz konstruiert und vorge-
sehen.
Ein Dauerbetrieb ist nicht zulässig.
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Nur sachkundige Personen (kompetente Person gemäß EN12635)
dürfen das Sektionaltor Garage BR40 montieren, warten, reparieren und
demontieren.
Beauftragen Sie beim Versagen des Tors, bei Schwergängigkeit oder
anderen Störungen unverzüglich eine sachkundige Person mit der Prü-
fung und Reparatur.
Die sachkundige Person muss die jeweiligen nationalen Vorschriften der
Arbeitssicherheit einhalten.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob das Tor mechanisch fehlerfrei ist.
Das Tor muss auch von Hand leicht bedienbar sein (EN12604).
Die EN13241 bestimmt den Anwendungsbereich des Sektionaltors
BR40.
Beachten Sie bei der Tormontage mögliche Gefahren im Sinn der
EN12604 und EN12453.
1 Zu dieser Anleitung ......................................................................... 3
1.1 Verwendete Warnhinweise .............................................................. 3
2 Sicherheitshinweise .............................................................. 3
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ................................................ 3
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ..................................................... 3
2.3 Umweltbedingungen ....................................................................... 3
3 Montage ......................................................................................... 3
3.1 Federspannen ................................................................................. 3
4 Betrieb............................................................................................ 3
4.1 Torbedienung .................................................................................. 3
4.2 Entriegeln und Verriegeln ................................................................ 4
5 Reinigung und Pflege ................................................................... 4
6 Prüfung und Wartung ................................................................... 4
6.1 Prüf- und Wartungsarbeiten ........................................................... 4
7 Störungen und Schadensbehebungen ....................................... 4
8 Oberfläche ..................................................................................... 4
8.1 Aufgaben der Beschichtung ........................................................... 5
8.2 Erstbeschichtung ............................................................................ 5
8.3 Pflege und Nachbehandlung werks-
und bauseitiger Beschichtungen .................................................... 5
9 Demontage .................................................................................... 5
10 Leistungserklärung ....................................................................... 5
Inhaltsverzeichnis
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines
Inhalts sind verboten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwiderhandlungen ver-
pflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder
Geschmacksmustereintragung vorbehalten. Änderungen vorbehalten.
................................................................................................ 84
2.3 Umweltbedingungen
ACHTUNG
Beschädigung durch Temperaturunterschiede
Unterschiedliche Außentemperaturen und Innentemperaturen können
Durchbiegungen der Torelemente verursachen. Bei Torbetätigung besteht
dann die Gefahr von Beschädigungen.
Halten Sie die Betriebsbedingungen ein.
Das Tor ist für folgende Betriebsbedingungen vorgesehen:
Temperatur: Außenseite – 40°C bis + 60°C
Innenseite – 20°C bis + 60°C
relative Luftfeuchte 20 % bis 90 %
3 Montage
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch bauliche Veränderungen
Das Ändern oder Entfernen von Funktionsteilen kann wichtige Sicher-
heitsbauteile außer Funktion setzen. Dies kann zu unkontrollierten Torbe-
wegungen führen. Das Tor kann Personen oder Gegenstände ein-
klemmen.
Ändern oder entfernen Sie keine Funktionsteile.
Bringen Sie keine zusätzlichen fremden Bauteile an. Die Torsionsfe-
dern entsprechen genau dem Torblattgewicht. Zusätzliche Bauteile
können die Federn überlasten.
Beachten Sie beim Anbringen eines Antriebs die Hinweise des
Antriebsherstellers und des Torherstellers. Verwenden Sie immer die
Originalanschlüsse des Torherstellers.
Vor dem Einbau des Tors müssen die Toröffnung und der Gebäudeboden
fertiggestellt sein.
Beachten Sie bei der Montage Folgendes:
Stellen Sie eine sichere Verbindung zum Baukörper her.
Prüfen Sie, ob die mitgelieferten Befestigungsmaterialien sich für die
baulichen Gegebenheiten eignen.
Befestigen Sie die Toranlage an tragenden Gebäudeteilen nur mit
Genehmigung des Statikers.
Sorgen Sie für ausreichenden Wasserablauf im Bereich der Bodendich-
tung und der Zargenteile. Sonst besteht Korrosionsgefahr (siehe Einbau-
daten).
Sorgen Sie für ausreichendes Trocknen bzw. Belüften des Gebäudes.
Sonst besteht Korrosionsgefahr.
Schützen Sie das Tor bei Malerarbeiten und Putzarbeiten. Spritzer von
Mörtel, Zement, Gips, Farbe etc. können die Oberfläche beschädigen.
Schützen Sie das Tor vor aggressiven und ätzenden Mitteln wie z.B.:
Salpeterreaktionen aus Steinen oder Mörtel, Säuren, Laugen, Streusalz,
aggressiv wirkenden Anstrichstoffen oder Dichtungsmaterial, sonst
besteht Korrosionsgefahr.
Befolgen Sie sorgfältig die Arbeitsschritte im Bildteil. So ist der
Einbau einfach und sicher.
3.1 Federspannen
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch hohes Drehmoment
Federn stehen unter hohem Drehmoment. Federn können bei ungesi-
chertem Federspannen große Kräfte freisetzen.
Arretieren Sie das Torblatt vor dem Federspannen gegen Bewe-
gungen.
Die angegebene Spannumdrehung (min. / max.) auf dem Typenschild ist ein
Näherungswert.
Das Torblatt hat bei richtiger Federspannung im Torlauf eine leichte Tendenz
nach oben.
Prüfen Sie die Federspannung bei jeder Wartung. Spannen Sie ggf. nach.
Prüfen Sie das Sektionaltor vor dem 1. Betrieb entsprechend dem
Kapitel Prüfung und Wartung.
4 Betrieb
4.1 Torbedienung
WARNUNG
Verletzungsgefahr bei der Torfahrt
Das Sektionaltor schließt senkrecht nach unten. Dabei kann das Tor Per-
sonen oder Gegenstände einklemmen.
Vergewissern Sie sich, dass sich während der Torbetätigung keine
Personen, insbesondere Kinder und keine Gegenstände im Bewe-
gungsbereich des Tors befinden.
Halten Sie den Öffnungsbereich des Sektionaltors immer frei.
Betätigen Sie das Tor nicht bei starkem Wind.
4 020 394 RE / 04.2022 3
DEUTSCH
Nur unterwiesene Personen dürfen das Tor bedienen. Sachkundig montiert
und geprüft ist das Sektionaltor leichtgängig und einfach bedienbar.
4.1.1 Handbetätigte Tore
WARNUNG
Verletzungsgefahr bei unsachgemäßer Bedienung
Bei unsachgemäßer Bedienung kann das Tor Personen oder Gegen-
stände einklemmen.
Öffnen und schließen Sie das Tor nur mit den mitgelieferten Bedie-
nelementen (kontrollierte, gleichmäßige Bewegung).
Achten Sie beim Schließen darauf, dass die Verriegelung wirksam ein-
rastet.
4.1.2 Kraftbetätigte Tore
Die Automatisierung eines Sektionaltors erfordert das Beachten besonderer
Sicherheitsvorschriften. Kontaktieren Sie hierzu Ihren Lieferanten.
4.2 Entriegeln und Verriegeln
Das mit dem Handgriff geschlossene Tor ist nicht verriegelt. Verwenden Sie
zum Entriegeln und Verriegeln den Schlüssel oder Sicherungshebel am
Schloss.
von außen:
Drehen Sie den Schlüssel um 360°.
Drehen Sie den Schlüssel zum Entriegeln nach links.
Drehen Sie den Schlüssel zum Verriegeln nach rechts.
von innen:
Verschieben Sie den Sicherungshebel am Schloss.
Verschieben Sie den Sicherungshebel zum Entriegeln: nach oben.
Verschieben Sie den Sicherungshebel zum Verriegeln nach unten.
5 Reinigung und Pflege
Zum Reinigen und Pflegen genügt klares Wasser. Verwenden Sie bei
stärkeren Verschmutzungen warmes Wasser und neutrales nicht scheu-
erndes Reinigungsmittel (Haushaltsspülmittel, pH-Wert 7). Reinigen Sie
mindestens alle 3 Monate die Toraußenseite und die Dichtungen. Nur so
bleiben die Oberflächeneigenschaften erhalten. Halten Sie den Gleitbereich
hinter den Seitendichtungen permanent sauber und gleitfähig.
Unterschiedlichste Umwelteinflüsse erfordern evtl. zusätzliche Schutzan-
striche, (siehe Oberfläche auf Seite4). Das gilt z.B. für Seeklima, Säuren,
Streusalz, Luftbelastung und Lackbeschädigung.
Empfehlenswert ist eine jährliche Pflege der Holz-Oberfläche mit ADLER
Windoor Care Set (Inhalt: ADLER Top-Cleaner und ADLER Top-Care)
6 Prüfung und Wartung
6.1 Prüf- und Wartungsarbeiten
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch defekte Sicherheitsbauteile
Durch ungenügende Prüfung und Wartung können wichtige Sicherheits-
bauteile ausfallen oder defekt sein.
Beauftragen Sie sachkundige Personen für regelmäßige Prüfungen
und Wartungen.
Beauftragen Sie vor dem ersten Betrieb eine sachkundige Person mit den
folgenden Prüfungen und Wartungsarbeiten. Beauftragen Sie die Arbeiten
mindestens einmal jährlich anhand dieser Anleitung.
6.1.1 Tragmittel
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch hohe Seilspannung und hohes Drehmoment
Seile und Federn stehen unter hoher Spannung und hohem Drehmoment.
Beschädigte Seile oder Federn können schwere Verletzungen verursa-
chen.
Arretieren Sie das Torblatt vor dem Austausch beschädigter Seile oder
Federn.
Tauschen Sie beschädigte Seile oder Federn besonders vorsichtig
aus.
Prüfen Sie Tragmittel (Seile, Federn, Torbeschläge, Abhängungen) und
Sicherheitseinrichtung auf Bruchstellen und Beschädigungen. Ersetzen
Sie schadhafte Bauteile.
Federbruchsicherung
Prüfen Sie die Wirksamkeit der Sperrklinke und den festen Sitzdes
Sperr-Rads (siehe Bild14.3 Federbruchsicherung).
6.1.2 Gewichtsausgleich
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch unkontrolliertes Absacken des Sektionaltors
Wenn der Gewichtsausgleich nicht richtig eingestellt ist, kann das Tor
unkontrolliert absacken und dabei Personen oder Gegenstände ein-
klemmen.
Spannen Sie die Torsionsfedern nach.
Hohes Drehmoment
Federn stehen unter hohem Drehmoment. Federn können bei ungesi-
chertem Federspannen große Kräfte freisetzen.
Um unkontrollierte Torbewegungen zu verhindern, fixieren Sie das Tor-
blatt bei Einstellarbeiten an der Torsionsfederwelle.
Kontrolle des Gewichtsausgleichs des Torblatts:
Öffnen Sie das Tor manuell auf halbe Höhe.
Das Tor muss in dieser Position stehen bleiben.
Wenn das Tor deutlich nach unten absackt:
Spannen Sie die Torsionsfedern nach.
6.1.3 Befestigungspunkte
Prüfen Sie, ob alle Befestigungspunkte am Tor und zum Baukörper hin
fest sind. Ziehen Sie lockere Befestigungspunkte fest.
6.1.4 Laufrollen und Laufschienen
Laufrollen müssen bei geschlossenem Tor leicht zu drehen sein.
Falls erforderlich, stellen Sie die Laufrollen ein. Beachten Sie die Einbau-
hinweise der Antriebe. Hier erhalten Sie Hinweise zu Besonderheiten der
Laufrolleneinstellung.
Falls erforderlich, reinigen Sie die Laufschienen. Fetten Sie niemals die
Laufschienen.
6.1.5 Scharniere und Rollenhalter
Ölen Sie Scharniere und Rollenhalter.
6.1.6 Schließzylinder
ACHTUNG
Beschädigung der Schließzylinder durch ungeeignete Reinigungs-
mittel
Verwenden Sie zum Reinigen und Fetten der Schließzylinder niemals
ölhaltige Mittel.
Verwenden Sie nur spezielle Pflegemittel aus dem Fachhandel.
Verwenden Sie kein Öl oder Grafit.
6.1.7 Dichtungen
Prüfen Sie Dichtungen auf Beschädigung, Verformung und Vollständig-
keit. Ersetzen Sie ggf. die Dichtungen.
7 Störungen und Schadensbehebungen
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch unkontrollierte Torbewegung
Bei Störungen können unkontrollierte Torbewegungen Personen oder
Gegenstände einklemmen.
Beauftragen Sie beim Versagen des Tors, bei Schwergängigkeit oder
anderen Störungen sofort eine sachkundige Person mit der Prüfung
und Reparatur.
Nach dem Ansprechen der Federbruchsicherung ist das Torblattgewicht
nicht mehr ausgeglichen. Eine weitere Torbedienung ist nicht mehr möglich.
Federbruchsicherung
1. Halten Sie das Torblatt nach dem Ansprechen der Federbruchsicherung
mit geeigneten Hilfsmitteln. Bewegen Sie die Federwelle mit einem
Spanndorn. So können Sie die Fangklinke lösen und mit dem Siche-
rungssplint sichern.
2. Senken Sie das Torblatt anschließend ab. Entspannen Sie die Federn.
Ersetzen Sie die gebrochene Feder.
8 Oberfläche
Holz ist ein Naturprodukt. Die Haltbarkeit ist abhängig von Faktoren, wie:
Bewitterung
konstruktivem Holzschutz
mechanischer Belastung
Farbton.
Für eine lange Haltbarkeit ist Pflege erforderlich. Eine jährliche Wartung ist
empfehlenswert.
Verwenden Sie keine dunklen Lasuren bei direkter Sonneneinstrahlung.
Belüften Sie die Garage immer gut.
44 020 394 RE / 04.2022
DEUTSCH
8.1 Zweck der Beschichtung
Die werkseitige Beschichtung ist eine wasserbasierte, dünnschichtige Holz-
lasur auf Basis von Acrylat- und Alkydharzdispersionslacken. Die Holzlasur
hat eine hohe Blockfestigkeit und eine gute Wetterbeständigkeit. Der Abbau
bei Bewitterung ist gleichmäßig.
Schwundrisse sind witterungsbedingt unvermeidbar.
Das Ausmaß dieser Schwundrisse ist abhängig von der Luftfeuchtigkeit.
Schwundrisse, Farbabweichungen und Maßtoleranzen sind keine Mängel im
Sinn der DIN- oder TÜV-Vorschriften. Diese Eigenschaften beeinträchtigen
nicht die Festigkeit, Haltbarkeit und Sicherheit des Produkts.
Schützen Sie das Holztor gegen Umwelteinflüsse mit einer pigmentierten,
offenporigen Lasurbeschichtung.
Falls werksseitig keine Lasurbeschichtung erfolgt, müssen Sie die Lasurbe-
schichtung bauseits aufbringen.
8.2 Erstbeschichtung
Die Erstbeschichtung muss vor der Montage erfolgen.
Die Holzfeuchte muss <15 % betragen. Bei jedem Zwischenanstrich
müssen Sie die Oberfläche nach dem Trocknen schleifen.
Vor der 1. Bewitterung müssen innen und außen 2 bis 3 Anstriche erfolgen.
Verwenden Sie keine Lacke, die die Oberflächen versiegeln. Solche
Lacke verhindern den gleichmäßigen Feuchtigkeitsaustausch.
Zu geringe Beschichtung erhöht das Risiko für Risse im Holz.
8.2.1 Beschichtungsempfehlung
Zur Beschichtung eignen sich hochwertige, wasserbasierte Lasuren für
begrenzt maßhaltige Außenbauteile.
Erstellen Sie Probeflächen an unauffälligen Stellen. Beachten Sie die Verar-
beitungshinweise des Herstellers.
8.3 Pflege und Nachbehandlung werkseitiger und bauseitiger
Beschichtungen
Um den Schutz zu erhalten, müssen Sie die Oberfläche einmal jährlich
prüfen und ggf. fachmännisch nachbessern. Befreien Sie die Flächen vorher
von Schmutz.
Bearbeiten Sie die Oberfläche in Faserrichtung mit Schleifpapier Körnung
220/240 oder Schleifvlies. Entfernen Sie den Staub gründlich mit einer
Bürste oder einem Besen.
Der Untergrund muss trocken, sauber und tragfähig sein. Entfernen Sie Fett,
Wachs, Silikon, Harz und trennende Substanzen. Prüfen Sie, ob die Ober-
fläche für die Beschichtung geeignet ist.
Beachten Sie die Verarbeitungshinweise auf dem Produkt.
Bezugsquellen für ADLER Lasuren: ADLER Farbenmeister Online-Shop
(www.adler-farbmeister.com) oder ADLER Homepage
(www.adler-lacke.com).
Produkte für Renovierungsbeschichtung:
ADLER Pullex Plus Lasur
ADLER Color RAL
Verbrauch: 1Liter für ca. 10–12m2
9 Demontage
Demontieren Sie das Tor nach dieser Montageanleitung, sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge.
10 Leistungserklärung
Leistungserklärung siehe Punkt 15: Typenschild
4 020 394 RE / 04.2022 5
DEUTSCH
Dear Customer,
we are delighted that you have chosen a quality product from our company.
1 About These Instructions
These instructions are divided into a text section and an illustrated section.
The illustrated section can be found after the text section.
These instructions are original instructions as outlined in the EC
Directive2006/42/EC. Read and follow these instructions carefully. They
contain important information concerning the product. Please pay particular
attention to all safety and warning notices.
Keep these instructions in a safe place for later reference!
1.1 Warnings used
The general warning symbol indicates a danger that can lead to
injury or death. In the text, the general warning symbol will be used in
connection with the caution levels described below. In the illustrated sec-
tion, an additional instruction refers back to the explanation in the text.
WARNING
Indicates a danger that can lead to death or serious injuries.
ATTENTION
Indicates a danger that can lead to damage or destruction of the pro-
duct.
2 Safety Instructions
2.1 Intended use
This garage door is designed and intended for private use only.
Continuous operation is not permitted.
2.2 General safety instructions
Fitting, maintenance, repair and dismantling of the Series 40 sectional
garage door may only be carried out by specialists (competent persons
in accordance with EN12635).
In the event of a door failure (sluggish operation or other malfunctions), a
specialist must be commissioned immediately for the inspection / repair
work.
The specialist must ensure that the respective national regulations regar-
ding occupational safety are complied with.
Before the door is put into service, it must be tested to make sure that it
is mechanically sound, in perfect working order as well as correctly
balanced, making it also easy to operate manually (EN12604).
The field of application for Series40 sectional doors is laid down in
EN13241.
When the door is fitted, attention must be paid to potential hazards as
defined in EN12604 and EN12453.
1 About These Instructions ............................................................. 6
1.1 Warnings used ................................................................................ 6
2 Safety Instructions ................................................................ 6
2.1 Intended use ................................................................................... 6
2.2 General safety instructions ............................................................. 6
2.3 Environmental conditions ............................................................... 6
3 Fitting ............................................................................................. 6
3.1 Tensioning the springs .................................................................... 6
4 Operation ....................................................................................... 6
4.1 Operating the door.......................................................................... 6
4.2 Locking and unlocking .................................................................... 7
5 Cleaning and Care ........................................................................ 7
6 Inspection and Maintenance ....................................................... 7
6.1 Inspections and maintenance ......................................................... 7
7 Malfunctions and Troubleshooting .............................................. 7
8 Surface ........................................................................................... 7
8.1 Purpose of coating ......................................................................... 7
8.2 First coating .................................................................................... 8
8.3 Maintenance and follow-up treatment
of coating performed at the factory and on-site ............................. 8
9 Dismantling.................................................................................... 8
10 Declaration of performance ......................................................... 8
Contents
Dissemination as well as duplication of this document and the use and communication
of its content are prohibited unless explicitly permitted. Noncompliance will result in
damage compensation obligations. All rights reserved in the event of patent, utility model
or design model registration. Subject to changes.
................................................................................................ 84
2.3 Environmental conditions
ATTENTION
Damage due to temperature differences
Differences in the outside and inside temperature may result in deflection
of the door sets. This may result in damage when the door is operated.
Comply with the operating conditions.
The door is intended for the following operating conditions:
Temperature: Exterior side – 40 °C to + 60 °C
Interior side – 20 °C to + 60 °C
Relative humidity: 20 % to 90 %
3 Fitting
WARNING
Danger of injury as the result of structural modifications
Changing or removing functional parts may put important safety
components out of action. Uncontrolled door travel could occur and
persons or objects may be trapped as a result.
Do not alter or remove any functional parts.
Do not attach any additional components. The torsion springs are pre-
cisely matched to the door leaf weight. Additional components may
overload the springs.
If equipping the door with an operator, pay attention to the instruc-
tions provided by the manufacturers of the door and operator. Only
use the original connections of the door manufacturer!
Before fitting the door, the door opening and the building floor must be
completely finished.
Observe the following during fitting:
Establish a secure connection with the building structure.
Check that the fixing materials supplied are suitable for the given struc-
tural conditions.
Do not fasten the door system to supporting structural members unless
you have obtained the prior approval of the structural engineer.
Ensure adequate water run-off in the area of the bottom seal and the
frame parts, otherwise there is danger of corrosion (see Technical
Manual).
Ensure sufficient drying and ventilation in the building, otherwise there is
danger of corrosion.
The door must be effectively protected before carrying out plastering
and paintwork, as splashes of mortar, cement, plaster, paint etc. can
damage the door surface.
Protect the door from caustic, aggressive substances, e.g. nitrous reac-
tions from stones or mortar, acids, alkali solutions, de-icing salt, aggres-
sive paints or sealants. Failure to do so could lead to corrosion.
To ensure simple and secure fitting, please follow the work steps
listed in the illustrated section.
3.1 Tensioning the springs
WARNING
Danger of injury due to high torques
Springs are under high torque stress and may discharge high forces if
they are not secured during tensioning.
Fix the door leaf to prevent movement before tensioning the springs.
The number of tensioning revolutions specified on the type plate is an
approximate value only.
When the springs are tensioned correctly, the moving door leaf has a slight
tendency to pull upwards.
Each time the door is serviced, the tension of the springs should be che-
cked and, if necessary, subsequently re-adjusted.
Before putting the door into operation for the first time, inspect the
door according to the chapter Inspection and Maintenance!
4 Operation
4.1 Operating the door
WARNING
Danger of injury during door travel
The sectional door closes to the bottom vertically; persons or objects may
be trapped.
When in operation, make sure that neither persons, children in parti-
cular, nor objects are located within the door's area of travel.
Always keep the opening area of the door clear.
Do not operate the door in strong winds.
The door must only be operated by suitably instructed persons. If the sec-
tional door is competently fitted and inspected, it can be easily moved and
operated.
64 020 394 RE / 04.2022
ENGLISH
4.1.1 Manually operated doors
WARNING
Danger of injury due to improper operation
Persons or objects may be trapped if the door is operated improperly.
Only open and close the door using the supplied operating elements;
these ensure a controlled, smooth action.
When closing the door, make sure that the latches engage fully and
correctly.
4.1.2 Power-driven doors
The automation of a sectional door requires that special safety regulations
be observed. Consult your supplier.
4.2 Locking and unlocking
The door is not locked when closed with the grip handle. This is done by
using the key or locking lever on the lock.
From outside:
Turn the key 360°
To unlock: turn the key left
To lock: turn the key right
From inside:
Slide the locking lever on the lock
To unlock: slide it upwards
To lock: slide it downwards
5 Cleaning and Care
ATTENTION
Scratches on the panes due to improper cleaning
Rubbing the panes causes scratches.
Dirt and dust particles must first be thoroughly rinsed off with water. If
necessary, only wash with water, a pH-neutral household detergent
and a soft, clean cloth.
Clear water is sufficient for cleaning and care. Use warm water together
with a neutral, non-abrasive cleaning agent (household detergent, pH value
7) if more heavily soiled. To preserve the surface characteristics, regular
cleaning must be carried out at least every 3 months (outside of door,
seals). The slide area behind the side seals must be kept permanently clean
and able to slide.
A variety of environmental influences (e.g. maritime climate, acids, road salt,
air pollutants, paint damage) may make additional protective coating
necessary (see Surface on page7).
Annual maintenance of the timber surface with the ADLER Windoor Care
Set (contents: ADLER Top-Cleaner and ADLER Top-Care) is recommended
6 Inspection and Maintenance
6.1 Inspections and maintenance
WARNING
Danger of injury due to defective safety components
Important safety components may fail or become defective if not
sufficiently inspected and maintained.
Have a qualified person perform inspection and maintenance work at
regular intervals.
The following inspection and maintenance tasks must becarried out by a
specialist in accordance with these instructions, before initial operation and
at least once a year.
6.1.1 Inspect all load-bearing components
WARNING
Danger of injury due to high cable tension and high torques
Cables and springs are under high tension and torques. Damaged cables
or springs may also cause serious injuries.
Fix the door leaf to prevent uncontrolled movement before exchanging
damaged cables or springs.
Be particularly careful when exchanging damaged cables or springs.
Check load carriers (cables, springs, tracks, supports) and safety
devices for breakage and damage, replacing any damaged components
as necessary.
Spring safety device
Check the effectiveness of the detent pawl and the secure seat of the
locking gear (see Fig. 14.3 Spring safety device).
6.1.2 Weight counterbalance
WARNING
Danger of injury due to uncontrolled door drops
If the counterbalance has not been properly adjusted, this may result in
an uncontrolled door drop, which could trap persons or objects.
Retension the torsion springs.
High torque
Springs are under high torque stress and may discharge high forces if
they are not secured during tensioning.
Fix the door leaf to prevent uncontrolled movement before adjusting
the torsion spring shaft.
Check the counterbalance of the door leaf
Manually open the door halfway. The door should be able to hold this
position.
If the door moves substantially downwards:
Retension the torsion springs.
6.1.3 Fixing points
Check all the fixing points on the door and the building structure and
make sure that all the fastenings are securely seated and, if necessary,
retighten.
6.1.4 Rollers and tracks
When the door is closed, the rollers must be easy to turn.
Adjust rollers if necessary. Observe the operator fitting notes; they con-
tain details on roller adjustment.
Clean tracks, if necessary, do not grease!
6.1.5 Hinges and roller holders
Oil hinges and roller holders.
6.1.6 Locking cylinders
ATTENTION
Damage to the locking cylinders due to unsuitable cleaning products
Locking cylinders may not be cleaned with agents containing oil or be
oiled.
Only use specialised care products.
Do not use oil or graphite.
6.1.7 Seals
Check for damage, deformations and completeness. Ifnecessary,
replace.
7 Malfunctions and Troubleshooting
WARNING
Danger of injury due to uncontrolled door movement
If the door malfunctions, uncontrolled door movements may trap persons
or objects.
In the event of a door failure (sluggish operation or other malfunc-
tions), a specialist must be commissioned immediately for the inspec-
tion / repair work.
Once the spring safety device has been activated, the door leaf weight is no
longer balanced. Further operation of the door is no longer possible.
Spring safety device
1. Once the spring safety device has been activated, hold the door leaf
using a suitable auxiliary tool, then move the spring shaft with a
tensioning spindle so that the capture pawl can be released and secured
with the security pin.
2. Afterwards, let the door leaf down, release the springs and replace the
one that has broken.
8 Surface
Timber is a natural product. Durability depends on factors such as:
Weathering
Constructive timber protection
Mechanical load
Colour
Maintenance is required for long durability. Annual maintenance is recom-
mended.
Do not use dark glazes in direct sunlight.
Always keep the garage well ventilated.
8.1 Purpose of coating
The coating applied at the factory is a wated-based, thin layer wood
preservative based on acrylic and alkyd resin dispersion paints. The wood
preservative has high blocking resistance and good weather resistance. The
degradation caused by weathering is uniform.
Cracks resulting from shrinkage are unavoidable due to weather
conditions.
4 020 394 RE / 04.2022 7
ENGLISH
The extent of these shrinkage cracks depends on the air humidity.
Shrinkage cracks, colour deviations and dimensional tolerances are not
defects in terms of the DIN or TÜV regulations. These properties do not
impair the strength, durability and safety of the product.
Protect the timber door against environmental effects with a pigmented,
open-pore glaze coating.
If a glaze coating is not applied at the factory, the glaze coating must be
applied on-site.
8.2 First coating
The first coating must be applied before fitting.
The moisture content of the wood must be < 15%. After every intermediate
coat, you must sand the surface once it has finished drying.
Before weathering for the first time, 2 3 layers must be painted on the
inside and outside.
Do not use any paints that seal the surfaces. Such paints prevent
uniform moisture exchange.
An insufficient coating increases the risk of cracks in the timber.
8.2.1 Coating recommendation
High-quality, water-based glazes are suitable for coating exterior
components with limited dimensional accuracy.
Test sample surfaces at discrete spots. Observe the application instructions
provided by the manufacturer.
8.3 Maintenance and follow-up treatment of coating performed at
the factory and on-site
In order to maintain the protection, you need to check the surface once a
year and touch it up professionally if necessary. Remove any dirt from the
surface first.
Work the surface in the direction of the grain with 220/240 grit sandpaper or
sanding fleece. Remove the dust thoroughly with a brush or broom.
The subsurface must be dry, clean and must have a good load-bearing
capacity. Remove grease, wax, silicone, resin and separating substances.
Check whether the surface is suitable for the coating.
Observe the application instructions on the product.
Sources of supply for ADLER glazes: The ADLER Farbenmeister online shop
(www.adler-farbmeister.com) or the ADLER homepage (www.adler-lacke.
com).
Products for renovation coating:
ADLER Pullex Plus glaze
ADLER Color RAL
Consumption: 1litre for approx. 10 12m2
9 Dismantling
Dismantle the door in accordance with these fitting instructions, in the logi-
cally correct reverse order.
10 Declaration of performance
Declaration of performance see section 15: Data label
84 020 394 RE / 04.2022
ENGLISH
Cher client,
Nous vous félicitons d’avoir opté pour une porte en acier de notre société.
1 A propos de ce mode d’emploi
Cette notice se compose d’une partie texte et d’une partie illustrée. Vous
trouverez cette dernière à la fin de la partie texte.
Ces instructions correspondent à une notice originale au sens de la
directive CE2006/42/CE. Lisez attentivement et suivez les présentes
instructions. Elles contiennent des informations importantes concernant le
produit. Veuillez en particulier respecter toutes les consignes de sécurité et
de danger.
Veuillez conserver soigneusement les présentes instructions!
1.1 Consignes de sécurité utilisées
Ce symbole général d’avertissement désigne un danger suscep-
tible de causer des blessures graves ou la mort. Dans la partie texte, le
symbole général d’avertissement est utilisé en association avec les
degrés de danger décrits ci-dessous. Dans la partie illustrée, une indica-
tion supplémentaire renvoie aux explications du texte.
AVERTISSEMENT
Désigne un danger susceptible de provoquer la mort ou des blessures
graves.
ATTENTION
Désigne un danger susceptible d’endommager ou de détruire le pro-
duit.
2 Consignes de sécurité
2.1 Utilisation appropriée
Cette porte de garage est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage
privé.
Un fonctionnement permanent n’est pas autorisé.
2.2 Consignes de sécurité générales
Le montage, l’entretien, la réparation et le démontage des portes secti-
onnelles de série40 doivent uniquement être réalisés par des spécia-
listes (personne compétente conformément à la norme EN12635).
En cas de défaillance de la porte (mauvais fonctionnement ou toute
autre panne), il convient de confier directement la vérification / réparation
à un spécialiste.
L’expert doit veiller à ce que les prescriptions nationales correspon-
dantes en matière de sécurité du travail soient respectées.
1 A propos de ce mode d’emploi .................................................... 9
1.1 Consignes de sécurité utilisées ...................................................... 9
2 Consignes de sécurité .......................................................... 9
2.1 Utilisation appropriée ...................................................................... 9
2.2 Consignes de sécurité générales .................................................... 9
2.3 Conditions environnementales ....................................................... 9
3 Montage ......................................................................................... 9
3.1 Tension des ressorts ....................................................................... 9
4 Fonctionnement .......................................................................... 10
4.1 Commande de la porte ................................................................. 10
4.2 Verrouillage et déverrouillage ........................................................ 10
5 Nettoyage et entretien ................................................................10
6 Inspection et maintenance......................................................... 10
6.1 Travaux de contrôle et de maintenance ........................................ 10
7 Pannes et résolutions de problèmes......................................... 10
8 Surface ......................................................................................... 11
8.1 But du revêtement ........................................................................ 11
8.2 Revêtement initial ......................................................................... 11
8.3 Entretien et traitement ultérieur
des revêtements réalisés en usine ou par l’utilisateur .................. 11
9 Démontage .................................................................................. 11
10 Déclaration de performance ...................................................... 11
Table des matières
Toute transmission ou reproduction de ce document, toute exploitation ou
communication de son contenu sont interdites, sauf autorisation expresse. Tout
manquement à cette règle est illicite et expose son auteur au versement de dommages
et intérêts. Tous droits réservés en cas de dépôt d’un brevet, d’un modèle d’utilité ou
d’agrément. Sous réserve de modifications.
................................................................................................ 84
Avant la mise en service, il faut vérifier que la porte est équilibrée et se
trouve dans un état irréprochable d’un point de vue mécanique, de telle
sorte qu’elle soit également facile à actionner manuellement
(normeEN12604).
Le secteur d’utilisation des portes sectionnelles de série 40 est déter-
miné par la norme EN13241.
Lors du montage de la porte, prenez en compte les risques possibles au
sens des normes EN12604 et EN12453.
2.3 Conditions environnementales
ATTENTION
Dégâts provoqués par des différences de température
Les différences de températures intérieure et extérieure peuvent entraîner
des fléchissements des blocs-portes. Il existe alors un risque
d’endommagement lors de la manœuvre de la porte.
Respectez les conditions de fonctionnement.
La porte est conçue pour être utilisée dans les conditions suivantes:
Température : Côté extérieur De – 40 °C à + 60 °C
Côté intérieur De – 20 °C à + 60 °C
Humidité relative de l’air De 20 % à 90 %
3 Montage
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en raison de modifications de la construction
La modification ou la dépose de pièces nécessaires au fonctionnement
de la porte peut altérer le fonctionnement de pièces importantes pour la
sécurité de l’installation. Le cas échéant, des trajets de porte incontrôlés
peuvent se déclencher et des personnes ou des objets peuvent être
coincés.
Ne modifiez ou ne déposez aucune pièce fonctionnelle.
Ne montez aucun autre élément de construction étranger. Les ressorts
de torsion sont conçus précisément pour le poids du tablier de la
porte. Des éléments supplémentaires pourraient surcharger les res-
sorts.
Lors du montage d’une motorisation, respectez les consignes du fab-
ricant de la porte et de la motorisation. Utilisez toujours les raccords
d’origine du fabricant de la porte.
Avant le montage de la porte, la baie ainsi que le sol du bâtiment doivent
être achevés.
Lors du montage, tenez compte de ceci:
Etablissez une liaison sûre au corps de bâtiment.
Vérifiez la compatibilité des moyens de fixation fournis avec les données
concernant le bâtiment correspondant.
Fixez l’installation de porte aux éléments porteurs du bâtiment unique-
ment avec l’accord du staticien.
Assurez-vous que l’évacuation d’eau soit suffisante dans la zone du
joint de sol et des parties du cadre dormant, sans quoi il existe un risque
de corrosion (voir les données techniques).
Assurez-vous que la dessiccation et l’aération du bâtiment soient suffi-
santes, sans quoi il existe un risque de corrosion.
Avant d’appliquer une peinture ou un crépi, la porte doit absolument
être protégée de manière efficace puisque des éclaboussures de mor-
tier, ciment, plâtre, peinture, etc. sont susceptibles d’endommager la
surface.
Protégez la porte des produits agressifs ou décapants, tels que salpêtre
dégagé par les briques ou le mortier, acides, bases, sel d’épandage,
peintures et matériaux d’étanchéité agressifs, sans quoi il existe un
risque de corrosion.
Afin de poser l’installation de porte de façon simple et sûre, effec-
tuez soigneusement les étapes de travail contenues dans la partie
illustrée.
3.1 Tension des ressorts
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un couple de rotation élevé
Les ressorts ont un couple de rotation élevé et peuvent libérer des forces
importantes si leur tension lâche.
Avant de tendre des ressorts, protégez la porte de tout mouvement
intempestif.
La rotation de tension donnée (min. / max.) sur la plaque d’identification est
une valeur approchée.
Lorsque les ressorts sont bien tendus, le tablier de la porte a légèrement
tendance à remonter dans le trajet de porte.
La tension des ressorts doit être contrôlée et corrigée si nécessaire lors
de chaque entretien.
Avant la première mise en marche, procédez à une vérification de la
porte conformément au chapitre Inspection et maintenance!
4 020 394 RE / 04.2022 9
FRANÇAIS
4 Fonctionnement
4.1 Commande de la porte
AVERTISSEMENT
Risque de blessure lors du trajet de porte
La porte sectionnelle se ferme verticalement vers le bas et peut, lors de
ce trajet, coincer des personnes ou des objets.
Pendant la manœuvre de la porte, assurez-vous qu’aucune personne,
en particulier des enfants, ne se trouve dans la zone de mouvement
de la porte.
Laissez toujours l’espace nécessaire à l’ouverture de la porte libre.
N’actionnez en aucun cas la porte en cas de vent violent.
La porte ne doit être manœuvrée que par des personnes formées. Un mon-
tage et une vérification professionnels assurent un déplacement aisé et une
manœuvre simple de la porte sectionnelle.
4.1.1 Portes à commande manuelle
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en cas d’utilisation non conforme
Des personnes ou des objets peuvent se coincer en cas d’utilisation non
conforme.
Ouvrez et fermez la porte exclusivement avec les unités de com-
mande fournies (mouvement contrôlé, équilibré).
Lors de la fermeture, veillez à ce que le verrouillage soit enclenché
efficacement.
4.1.2 Portes motorisées
En cas d’automatisation d’une porte sectionnelle, il convient de respecter
des consignes de sécurité particulières. Adressez-vous à votre fournisseur.
4.2 Verrouillage et déverrouillage
La porte, lorsqu’elle est fermée par la poignée, n’est pas verrouillée. Pour la
verrouiller et la déverrouiller, utilisez une clé ou le levier de sécurité de la
serrure.
De l’extérieur:
Tournez la clé de 360°
Déverrouillage: tournez vers la gauche
Verrouillage: tournez vers la droite
De l’intérieur:
Déplacez le levier de sécurité dans la serrure
Déverrouillage: déplacez vers le haut
Verrouillage: déplacez vers le bas
5 Nettoyage et entretien
Pour le nettoyage et l’entretien, de l’eau claire suffit. En cas de salis-
sures plus importantes, il est possible d’utiliser de l’eau chaude avec un
produit de nettoyage neutre et non récurrent (produit de nettoyage domes-
tique, au pH7). Afin de conserver ses propriétés, la surface requiert un net-
toyage régulier au moins tous les trois mois (face extérieure de la porte,
joints). La zone coulissante derrière les joints latéraux doit être propre et en
état de coulisser en permanence.
Différentes influences environnementales (telles que climat marin, acides,
sel d’épandage, charges atmosphériques, endommagement des vernis)
peuvent rendre nécessaires d’autres couches de protection (voir Surface à
la page11).
Un entretien annuel de la surface en bois avec le set ADLERWindoorCare
est recommandé (contenu: ADLERTop-Cleaner et ADLERTop-Care)
6 Inspection et maintenance
6.1 Travaux de contrôle et de maintenance
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en raison de composants de sécurité défectueux
Une inspection et une maintenance insuffisantes peuvent causer la panne
ou la défaillance de composants importants pour la sécurité.
Faites régulièrement effectuer des travaux d’inspection et de mainte-
nance par un personnel spécialisé.
Faites effectuer les travaux d’inspection et de maintenance suivants avant
la première mise en service et au moins une fois par an selon les présentes
instructions par un professionnel!
6.1.1 Eléments porteurs
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en raison d’une tension de câble et d’un couple
de rotation trop élevés
Les câbles et les ressorts ont une forte tension et un couple de rotation
élevé. Les câbles et les ressorts endommagés peuvent provoquer de
graves blessures.
Avant de remplacer des câbles ou des ressorts endommagés, pro-
tégez la porte de tout mouvement intempestif.
Remplacez les câbles ou les ressorts endommagés avec une pru-
dence particulière.
Le support (câbles, ressorts, ferrures, suspensions) et le dispositif de
sécurité doivent être contrôlés pour déceler ruptures et dégâts. Les élé-
ments défectueux doivent être remplacés.
Sécurité rupture de ressort
L’efficacité des cliquets de blocage et le bon positionnement de la roue
de blocage doivent être vérifiés (voir figure14.3 sécurité rupture de res-
sort).
6.1.2 Système d’équilibrage
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en raison d’un tassement incontrôlé de la porte
Un réglage incorrect du système d’équilibrage peut provoquer un
tassement incontrôlé de la porte et ainsi coincer des personnes ou des
objets.
Retendez les ressorts de torsion.
Couple de rotation élevé
Les ressorts ont un couple de rotation élevé et peuvent libérer des forces
importantes si leur tension lâche.
Pour tout travail de réglage sur l’arbre à ressorts de torsion, protégez
la porte de mouvements intempestifs.
Contrôle du système d’équilibrage du panneau de porte:
Ouvrez la porte à mi-hauteur manuellement. La porte doit se maintenir à
cette hauteur.
Si la porte s’abaisse violemment:
Retendez les ressorts de torsion.
6.1.3 Points de fixation
Tous les points de fixation de la porte et du corps de bâtiment doivent
être vérifiés et re-fixés si nécessaire.
6.1.4 Galets et rails de guidage
Les galets de guidage doivent être faciles à tourner lorsque la porte est
fermée.
Au besoin, réglez les galets de guidage. Respectez les remarques de
montage des motorisations, puisque celles-ci indiquent les particularités
du réglage des galets de guidage.
Nettoyez les rails de guidage si nécessaire, ne les graissez pas!
6.1.5 Charnières et support-galet
Huilez les charnières et le support-galet.
6.1.6 Cylindre de fermeture
ATTENTION
Endommagement des cylindres de fermeture dû à des produits net-
toyants inappropriés
Il est interdit de nettoyer ou de huiler les cylindres de fermeture avec des
produits huileux.
Pour le nettoyage, utilisez uniquement des produits d’entretien du
commerce.
N’utilisez aucune huile ni aucun graphite.
6.1.7 Joints
Contrôler les dommages, déformations et l’intégralité des joints. Les
remplacer le cas échéant.
7 Pannes et résolutions de problèmes
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en raison de mouvements de porte incontrôlés
Des pannes peuvent provoquer des mouvements de porte incontrôlés et
ainsi le coincement de personnes ou d’objets.
En cas de défaillance de la porte (mauvais fonctionnement ou toute
autre panne), il convient de confier directement la vérification / répara-
tion à un spécialiste.
Après le déclenchement de la sécurité rupture de ressort, le poids du tablier
de porte n’est plus équilibré. L’utilisation de la porte n’est plus possible.
10 4 020 394 RE / 04.2022
FRANÇAIS
Sécurité rupture de ressort
1. Après déclenchement de la sécurité rupture de ressort, tenir le tablier de
porte à l’aide d’outils appropriés, bouger l’arbre de ressort à l’aide d’une
broche de serrage, pour que le loquet de serrage se relâche et puisse
être sécurisé par la cheville de sécurité.
2. Laisser ensuite descendre le tablier de porte lentement, détendre les
ressorts et remplacer le ressort cassé.
8 Surface
Le bois est un produit naturel. La durabilité dépend de facteurs tels que
ceux qui suivent:
Exposition aux intempéries
Protection du bois de construction
Charge mécanique
Couleur.
Un entretien est nécessaire pour garantir une longue durabilité. Une mainte-
nance annuelle est recommandée.
N’utilisez pas de lasures foncées en cas d’exposition directe au soleil.
Veillez à toujours bien aérer le garage.
8.1 But du revêtement
Le revêtement en usine est une lasure de bois en couche mince à base
d’eau et de vernis de dispersion composés de résine alkyde et de résine
acrylique. La lasure de bois offre une bonne résistance à l’adhérence de
contact et aux intempéries. La dégradation en cas d’intempéries est
uniforme.
L’apparition de fissures dues à la rétraction et causées par les condi-
tions météorologiques est inévitable.
La dimension de ces fissures dues à la rétractation dépend de l’humidité.
Les fissures dues à la rétractation, aux variations de couleurs et aux
tolérances dimensionnelles ne constituent pas des défauts au sens de la
norme DIN ou des prescriptions TÜV. Ces propriétés n’entravent pas la
stabilité, la longévité ni la sécurité du produit.
Protégez la porte en bois contre les influences environnementales avec un
revêtement pigmenté et poreux.
Si aucun revêtement lasure n’est appliqué en usine, vous devez l’appliquer
lors de l’installation.
8.2 Revêtement initial
Le revêtement initial doit être appliqué avant le montage.
L’humidité du bois doit être < 15 %. Pour chaque couche intermédiaire,
vous devez poncer la surface après séchage.
Avant la première exposition aux intempéries, 2 à 3 couches doivent être
appliquées sur les faces intérieure et extérieure.
N’utilisez pas de peinture scellant les surfaces. De telles peintures
empêchent l’échange homogène d’humidité.
Un revêtement insuffisant augmente le risque de formation de fissures
dans le bois.
8.2.1 Recommandation de revêtement
Pour le revêtement, nous conseillons une lasure de bonne qualité à base
d’eau pour composants extérieurs à tolérances dimensionnelles limitées.
Faites des essais à des endroits peu visibles. Suivez les consignes
d’application du fabricant.
8.3 Entretien et traitement ultérieur des revêtements réalisés en
usine ou par l’utilisateur
Pour maintenir la protection, vous devez contrôler une fois par an la surface
et le cas échéant la faire retoucher par un professionnel. Nettoyez au
préalable les surfaces pour enlever les impuretés.
Travaillez la surface dans le sens de la fibre avec du papier de verre au grain
220/240 ou avec un abrasif intissé. Retirez toute la poussière avec une
brosse ou un balai.
Le support doit être sec, propre et adhérent. Retirez la graisse, la cire, le
silicone, la résine et les substances entraînant une mauvaise adhérence.
Veillez à ce que la surface soit prête à recevoir un revêtement.
Suivez les consignes d’application sur le produit.
Sources de référence pour les peintures ADLER: la boutique en ligne
ADLER Farbenmeister (www.adler-farbmeister.com) ou la page d’accueil
ADLER (www.adler-lacke.com).
Produits pour un revêtement de rénovation:
Peinture ADLERPullexPlusLasur
ADLERColorRAL
Quantité: 1litre pour env. 10 12m2
9 Démontage
La porte se démonte conformément à cette notice de montage dans l’ordre
inverse des étapes.
10 Déclaration de performance
Déclaration de performance voir point 15: Plaqued’identification
4 020 394 RE / 04.2022 11
FRANÇAIS
Estimada cliente, estimado cliente:
Nos complace que se haya decidido por un producto de nuestra empresa.
1 Acerca de estas instrucciones
Estas instrucciones están divididas en una parte de texto y una parte de
ilustraciones. La parte de las ilustraciones se encuentra a continuación de la
parte de texto.
Las presentes instrucciones son un manual original según la directiva
CE2006/42/CE. Lea y tenga en cuenta estas instrucciones. Contienen
informaciones importantes sobre el producto. Tenga en cuenta en particular
todas las indicaciones de seguridad y de advertencia.
Guarde estas instrucciones cuidadosamente.
1.1 Indicaciones de advertencia utilizadas
El símbolo de advertencia general indica un peligro que puede pro-
vocar lesiones o la muerte. En el texto se utiliza el símbolo de advertencia
general combinado con los niveles de advertencia que se describen a con-
tinuación. En la parte de ilustraciones una indicación especial hace refe-
rencia a las explicaciones del texto.
ADVERTENCIA
Indica un peligro que puede provocar lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
Indica un peligro que puede dañar o destruir el producto.
2 Indicaciones de seguridad
2.1 Uso apropiado
Esta puerta de garaje está construida y prevista únicamente para el uso pri-
vado.
No está permitido un funcionamiento permanente.
2.2 Indicaciones de seguridad generales
El montaje, mantenimiento, reparación y desmontaje de las puertas sec-
cionales de garaje de la serie40 deben ser realizados únicamente por
expertos (personas competentes según la norma EN12635).
En caso de fallo de la puerta (funcionamiento duro uotros fallos) se
debe encargar inmediatamente a un experto su revisión / reparación.
El experto debe prestar atención a que se cumplan las correspondientes
normas nacionales de seguridad laboral.
Antes de poner en marcha la puerta se debe comprobar si la puerta se
encuentra en perfecto estado mecánico y equilibrada, de manera que se
pueda accionar con facilidad manualmente (EN12604).
El campo de aplicación de las puertas seccionales de la serie 40 está
determinado por la norma EN13241.
Durante el montaje de la puerta deben tenerse en cuenta posibles peli-
gros según EN12604 y EN12453.
1 Acerca de estas instrucciones .................................................. 12
1.1 Indicaciones de advertencia utilizadas ......................................... 12
2 Indicaciones de seguridad ................................................. 12
2.1 Uso apropiado .............................................................................. 12
2.2 Indicaciones de seguridad generales ........................................... 12
2.3 Condiciones ambientales ............................................................. 12
3 Montaje ........................................................................................ 12
3.1 Tensado de los muelles ................................................................ 12
4 Funcionamiento .......................................................................... 13
4.1 Manejo de la puerta ...................................................................... 13
4.2 Bloqueo y desbloqueo .................................................................. 13
5 Limpieza y cuidado ..................................................................... 13
6 Comprobación y mantenimiento ............................................... 13
6.1 Trabajos de comprobación y mantenimiento ...............................13
7 Averías y eliminación de daños ................................................. 13
8 Superficie ..................................................................................... 14
8.1 Finalidad de la imprimación .......................................................... 14
8.2 Imprimación inicial ........................................................................ 14
8.3 Cuidado y tratamiento posterior
de las imprimaciones de fábrica y en la obra ............................... 14
9 Desmontaje ................................................................................. 14
10 Declaración de prestaciones ..................................................... 14
Índice
Quedan prohibidas la divulgación y la reproducción de este documento, así como su
uso indebido y la comunicación del contenido, salvo por autorización explícita. En caso
de infracción se hace responsable de indemnización por daños y perjuicios. Se reservan
todos los derechos, en particular para el caso de concesión de patente, de modelo de
utilidad o industrial. Reservado el derecho a modificaciones.
................................................................................................ 84
2.3 Condiciones ambientales
ATENCIÓN
Daños por diferencias de temperatura
La diferencia de temperaturas internas y externas pueden conllevar la for-
mación de flexiones en los elementos de la puerta. Si se acciona la
puerta, pueden producirse daños.
Cumpla las condiciones de funcionamiento.
La puerta está prevista para las siguientes condiciones de funcionamiento:
Temperatura: Lado exterior – 40 °C a + 60 °C
Lado interior – 20 °C a + 60 °C
Humedad relativa 20 % hasta 90 %
3 Montaje
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones debido a modificaciones constructivas
Si se modifican o retiran piezas funcionales pueden dejarse fuera de ser-
vicio componentes de seguridad. De esta forma pueden provocarse
movimientos de puerta accidentales y pueden quedar aprisionados per-
sonas u objetos.
No modifique ni elimine ninguna pieza funcional.
No añada ningún componente extraño. Los muelles de torsión están
exactamente adaptados al peso de la hoja. Los componentes adicio-
nales pueden sobrecargar los muelles.
En caso de instalar un automatismo, siga las indicaciones de los fabri-
cantes de la puerta y del automatismo. Utilice siempre las conexiones
originales del fabricante de la puerta.
Antes de proceder a la instalación de la puerta, debe estar acabado el
hueco de la puerta y el suelo del edificio.
Durante el montaje, tenga en cuenta lo siguiente:
Establezca una conexión segura con la obra.
Compruebe si los elementos de fijación que se adjuntan son adecuados
a las condiciones existentes en la obra.
Fije la instalación de la puerta a las partes portantes del edificio única-
mente con autorización del especialista en cálculos de estática.
Asegúrese de que exista suficiente desagüe en la zona de la junta infe-
rior y los elementos del cerco, ya que de lo contrario, existe peligro de
corrosión (ver Guía Técnica).
Asegúrese de un secado y ventilación suficientes del edificio, ya que de
lo contrario, existe peligro de corrosión.
Antes de realizar trabajos de enlucido y de pintura, es imprescindible
proteger bien la puerta, ya que las salpicaduras de mortero, cemento,
yeso, pintura, etc. pueden dañar su superficie.
Proteja la puerta de los productos agresivos y cáusticos, como p. ej. el
salitre de las reacciones de los ladrillos o del mortero, ácidos, álcalis, sal
de deshielo, pinturas o materiales de sellado agresivos, o de cualquier
otro peligro de corrosión.
Para un montaje sencillo y seguro, realice cuidadosamente los
pasos de trabajo de la parte de las ilustraciones.
3.1 Tensado de los muelles
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones debido a un par de apriete elevado
Los muelles se encuentran bajo un par de apriete elevado y pueden
liberar grandes fuerzas en caso de tensado de muelles no asegurado.
Antes de tensar los muelles, fije la hoja contra movimientos.
Las vueltas de tensado (mín. / máx.) indicadas en la placa de características
son un valor aproximado.
Cuando la tensión de los muelles es correcta, la hoja tiene una ligera ten-
dencia hacia arriba.
En cada mantenimiento compruebe la tensión de los muelles y, en caso
necesario, vuelva a tensarlos.
Antes de la primera puesta en marcha, compruebe la puerta según
el capítulo Comprobación y mantenimiento.
12 4 020 394 RE / 04.2022
ESPAÑOL
4 Funcionamiento
4.1 Manejo de la puerta
ADVERTENCIA
Peligro de lesión durante el recorrido de puerta
La puerta seccional cierra verticalmente hacia abajo, al hacerlo pueden
quedar aprisionados personas u objetos.
Asegúrese de que durante el accionamiento de puerta no se
encuentre ninguna persona, en especial ningún niño, ni ningún objeto
en la zona de movimiento de puerta.
Mantenga siempre libre la zona de apertura de la puerta.
No accione la puerta en caso de viento fuerte.
La puerta debe ser manejada por personas debidamente instruidas. Si la
puerta seccional se ha montado y comprobado correctamente, funciona
con suavidad y se maneja fácilmente.
4.1.1 Puertas de accionamiento manual
ADVERTENCIA
En caso de manejo incorrecto existe peligro de lesiones
En caso de manejo incorrecto pueden quedar aprisionados personas u
objetos.
Abra y cierre la puerta sólo con los elementos de accionamiento que
se adjuntan (movimientos controlados y uniformes).
Al cerrar asegúrese de que el bloqueo se enclava correctamente.
4.1.2 Puertas de accionamiento mecánico
Si desea equipar una puerta seccional con un automatismo, tenga en
cuenta las normas de seguridad especiales. Para ello, consulte a su pro-
veedor.
4.2 Bloqueo y desbloqueo
Si cierra la puerta mediante el tirador manual, no queda bloqueada. Para
bloquear y desbloquear utilice la llave o la palanca de seguridad en la cerra-
dura.
Desde el exterior:
Gire la llave 360°
Desbloqueo: gire hacia la izquierda
Bloqueo: gire hacia la derecha
Desde el interior:
Desplace la palanca de seguridad en la cerradura
Desbloqueo: desplácela hacia arriba
Bloqueo: desplácela hacia abajo
5 Limpieza y cuidado
Para la limpieza y el cuidado es suficiente agua limpia. En caso de
mayor suciedad, se puede utilizar agua caliente con un producto de lim-
pieza neutro (detergente doméstico, pH 7), no abrasivo. Para conservar las
cualidades de la superficie límpiela al menos cada 3meses (exterior de la
puerta, juntas). La zona de deslizamiento detrás de las juntas laterales
siempre debe estar limpia y lista para el deslizamiento.
Debido a las más distintas influencias climatológicas (p.ej., clima marítimo,
ácidos, sales de deshielo, contaminación del aire, daños en la pintura)
pueden requerirse capas de pintura protectora adicionales (verSuperficie
en página14).
Es recomendable realizar un tratamiendo anual de las superficies de
madera con ADLER Windoor Care Set (incluye: ADLER Top-Cleaner y
ADLER Top-Care)
6 Comprobación y mantenimiento
6.1 Trabajos de comprobación y mantenimiento
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones debido a componentes importantes para la segu-
ridad defectuosos
Debido a una comprobación y mantenimiento insuficientes pueden estar
fuera de servicio o averiarse componentes de seguridad importantes.
Encargue la realización de los trabajos de comprobación y manteni-
miento regularmente a personal experto.
Los siguientes trabajos de comprobación y mantenimiento deben realizarse
por un experto conforme a las presentes instrucciones antes de la primera
puesta en marcha y al menos una vez al año.
6.1.1 Materiales de soporte
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones debido a una elevada tensión de cuerda y un ele-
vado par de apriete
Los cables y los muelles se encuentran bajo una elevada tensión y un ele-
vado par de giro. Cables o muelles defectuosos pueden ocasionar
lesiones graves.
Antes de sustituir los cables y muelles averiados asegura la hoja para
que no pueda moverse de forma incontrolada.
Sustituya los cables dañados o los muelles con mucho cuidado.
Compruebe la existencia de roturas y daños en los elementos de
soporte (cables, muelles, guías, suspensiones) y en los dispositivos de
seguridad, y sustituya los elementos dañados.
Protección contra rotura de muelle
Compruebe la funcionalidad del trinquete y el firme asentamiento de la
rueda de trinquete (ver figura14.3 Protección contra rotura de muelle).
6.1.2 Compensación de peso
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones debido a desplome de la puerta incontrolado
Si la compensación de peso no está correctamente ajustada, la puerta
puede caerse de forma no controlada y aprisionar a personas u objetos.
Tense posteriormente los muelles de torsión.
Par de apriete elevado
Los muelles se encuentran bajo un par de apriete elevado y pueden
liberar grandes fuerzas en caso de tensado de muelles no asegurado.
Para realizar trabajos de ajuste en el eje de muelles de torsión, ase-
gure la hoja de la puerta contra movimientos incontrolados.
Controle la compensación de peso de la hoja:
Abra la puerta manualmente a media altura. Lapuertase debe mantener
en esta posición.
Si la puerta desciende notablemente hacia abajo:
Vuelva a tensar los muelles de torsión.
6.1.3 Puntos de fijación
Compruebe todos los puntos de fijación de la puerta y de la obra, y, en
caso necesario, apriételos.
6.1.4 Ruedas y carriles-guía
Cuando la puerta está cerrada, las ruedas deben poder girarse con faci-
lidad.
En caso necesario, ajuste las ruedas. Tenga en cuenta las indicaciones
de instalación de los automatismos, ya que en ellas se hace referencia a
las particularidades del ajuste de las ruedas.
En caso necesario, limpie los carriles-guía, no los lubrique!
6.1.5 Bisagras y soportes de ruedas
Lubrique las bisagras y los soportes de las ruedas.
6.1.6 Cilindro de cierre
ATENCIÓN
Daño de los cilindros de cierre debido a detergentes inadecuados
Los cilindros de cierre no deben limpiarse o lubricarse con sustancias
aceitosas.
Utilice solamente productos de limpieza y cuidado especiales de
comercios especializados.
No utilice aceite o grafito.
6.1.7 Juntas
Compruebe si las juntas presentan daños o deformaciones, y si están
completas; en caso necesario, cámbielas.
7 Averías y eliminación de daños
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones debido a movimientos de puerta incontrolados
En caso de averías, los movimientos de puerta incontrolados pueden
aprisionar personas u objetos.
En caso de fallo de la puerta (funcionamiento duro u otros fallos)
encargue inmediatamente a un experto su revisión / reparación.
Después de haberse activado la protección contra rotura de muelle, ya no
está compensado el peso de la hoja. Ya no es posible accionar de nuevo la
puerta.
4 020 394 RE / 04.2022 13
ESPAÑOL
Protección contra rotura de muelle
1. Después de haberse activado la protección contra rotura de muelle,
soporte la hoja de la puerta con un elemento auxiliar adecuado, mueva
el eje de muelles con una clavija tensora, de manera que se libere el
trinquete y se pueda asegurar con el pasador de seguridad.
2. Seguidamente haga descender la hoja, destense los muelles y sustituye
el muelle roto.
8 Superficie
La madera es un producto natural. La durabilidad depende de varios fac-
tores, como:
Exposición a la intemperie
Conservación constructiva de la madera
Carga mecánica
Color.
Es necesario el cuidado para prolongar la durabilidad. Se recomienda rea-
lizar el mantenimiento una vez al año.
No use barnices oscuros en caso de exposición directa al sol.
Ventile siempre el garaje debidamente.
8.1 Finalidad de la imprimación
La imprimación de fábrica es un barniz para madera a base de agua en una
fina capa con barniz de dispersión de resinas alquídicas y acrílicas. El
barniz para madera presenta una elevada resistencia de bloqueo y es resis-
tente a las inclemencias climáticas. La degradación a la intemperie es uni-
forme.
Las grietas por contracción debido a las condiciones climáticas son ine-
vitables.
El alcance de estas grietas depende de la humedad del aire. Las griestas
por contracción, los cambios de color y las tolerancias de medida no son
defectos en lo que respecta a las normas DIN y TÜV. Estas propiedades no
afectan a la resistencia, la durabilidad y la seguridad del producto.
Proteja la puerta de madera contra las influencias ambientales con un reve-
stimiento de barniz pigmentado y poroso.
Si no se ha aplicado ningún revestimiento de barniz de fábrica, deberá reali-
zarlo en la obra.
8.2 Imprimación inicial
La imprimación inicial debe realizarse antes del montaje.
La humedad de la madera debe ser inferior al 15 %. Con cada capa inter-
media, debe lijar la superficie después de que se haya secado.
Antes de la primera exposición a la intemperie, deben aplicarse de 2 a 3
capas en el interior y en el exterior.
No utilice pinturas que sellen la superficie. Dichas pinturas evitan el
intercambio homogéneo de humedad.
Una imprimación insuficiente aumenta el riesgo de grietas en la madera.
8.2.1 Recomendaciones de imprimación
Para la imprimación son idóneos barnices al agua de alta calidad para com-
ponentes exteriores de dimensiones limitadas.
Colocar superficies de prueba en lugares poco visibles. Tenga en cuenta las
indicaciones de manipulación del fabricante.
8.3 Cuidado y tratamiento posterior de las imprimaciones de
fábrica y en la obra
Para conservar la protección, se debe comprobar y, en caso necesario,
tratar la superficie una vez al año. Retire previamente la suciedad de la
superficie.
Trate la superficie en el sentido de la veta con papel de lija de grano
220/240 o vellón abrasivo. Limpie el polvo minuciosamente con un cepillo o
una escoba.
La base debe estar seca, limpiar y ser firme. Retire la grasa, cera, silicona,
resina y otros restos de sustancias. Compruebe que la superficie sea apro-
piada para la imprimación.
Observe las indicaciones de manipulación del producto.
Dónde aquirir los barnices de ADLER: ADLER Farbenmeister Online-Shop
(www.adler-farbmeister.com) o ADLER Homepage (www.adler-lacke.com).
Productos para imprimación de renovación:
Barniz ADLER Pullex Plus
ADLER Color RAL
Uso: 1litro para aprox. 10 12m2
9 Desmontaje
La puerta debe desmontarse siguiendo estas instrucciones de montaje en
orden inverso.
10 Declaración de prestaciones
Declaración de prestaciones ver punto 15: Placadecaracterísticas
14 4 020 394 RE / 04.2022
ESPAÑOL
Уважаемые покупатели!
Мы рады, что Вы приняли решение приобрести изделие нашей
компании.
1 Введение
Данное руководство состоит из текстовой и иллюстративной частей.
Иллюстративная часть находится сразу после текстовой части.
Данное руководство является оригинальным руководством по
эксплуатации в соответствии сдирективойEC 2006/42/EC.
Внимательно прочитайте настоящее руководство и соблюдайте его
указания. В нем содержатся важные сведения об изделии. Особенно
внимательно прочтите информацию, относящуюся к требованиям по
безопасности и способам предупреждения об опасности.
Тщательно храните это руководство!
1.1 Используемые способы предупреждения об опасности
Данный предостерегающий символ обозначает опасность,
которая может привестик травмам или смерти. В текстовой
частиданный символ используется всочетаниис указываемыми далее
степенями опасности. Виллюстративной части дополнительно
указывается на наличие разъяснений втекстовой части.
ОПАСНО!
Обозначает опасность, которая может
привестиксмертиилитяжелым травмам.
ВНИМАНИЕ
Обозначает опасность, которая может привестикповреждению
илиполомке изделия.
2 Указания по безопасности
2.1 Использование по назначению
Данные гаражные ворота предназначены только для бытового
использования.
Не допускается непрерывный режим эксплуатации.
2.2 Общие указания по безопасности
Монтаж, техобслуживание, ремонт и демонтаж гаражных
секционных ворот серии BR40 должны выполняться только
квалифицированными специалистами (компетентными лицами в
соответствии со стандартом EN12635).
В случае какого-либо повреждения ворот (затрудненный ход или
другие неисправности) необходимо немедленно поручить
специалисту проведение проверки / ремонта.
Специалист должен следить за соблюдением соответствующих
национальных правил и норм техники безопасности.
1 Введение ..................................................................................... 15
1.1 Используемые способы предупреждения об опасности ........ 15
2 Указания по безопасности .............................................. 15
2.1 Использование по назначению .................................................. 15
2.2 Общие указания по безопасности ............................................. 15
2.3 Условия окружающей среды .....................................................15
3 Монтаж ........................................................................................ 15
3.1 Натяжение пружин ......................................................................15
4 Эксплуатация ворот.................................................................. 16
4.1 Управление воротами ................................................................. 16
4.2 Блокировка и разблокировка .................................................... 16
5 Очистка и уход ........................................................................... 16
6 Испытание и обслуживание .................................................... 16
6.1 Контрольные работы и работы по техобслуживанию ............. 16
7 Неисправности и устранение неисправностей .................... 17
8 Поверхность ............................................................................... 17
8.1 Назначение покрытия ................................................................. 17
8.2 Первый слой покрытия ............................................................... 17
8.3 Уход и последующая обработка заводских
и выполненных заказчиком покрытий ...................................... 17
9 Демонтаж ................................................................................... 17
10 Декларация характеристик качества .................................... 17
Содержание
Без наличия специального разрешения запрещено любое распространение или
воспроизведение данного документа, а также использование и размещение где-
либо его содержания. Несоблюдение данного положения влечет за собой санкции
в виде возмещения ущерба. Все объекты патентного права (торговые марки,
промышленные образцы и т.д.) защищены. Право на внесение изменений
сохраняется.
................................................................................................ 84
Перед вводом ворот в эксплуатацию необходимо убедится в том,
что механизм ворот находится в исправном состоянии, а также
следует проверить, уравновешены ли ворота, и можно ли
передвигать их рукой (EN12604).
Область использования секционных ворот BR40 определяется
стандартом EN13241.
При монтаже ворот учитывайте возможную опасность,
оговоренную в стандартах EN12604 иEN12453.
2.3 Условия окружающей среды
ВНИМАНИЕ
Повреждения, вызванные перепадами температур
Различные значения температуры внутри и снаружи могут вызвать
прогиб элементов ворот. В этом случае при открытии ворота могут
быть повреждены.
Соблюдайте эксплуатационные условия.
Ворота рассчитаны на работу в следующих условиях:
Температура воздуха: Наружная сторона от – 40 °C до + 60 °C
Внутренняя сторона от – 20 °C до + 60 °C
Относительная
влажность воздуха от 20 % до 90 %
3 Монтаж
ОПАСНО!
Опасность травм в связи с изменениями строительной
конструкции
Внесение изменений в функциональные детали или удаление этих
деталей могут помешать работе важных защитных элементов. Это
может привести к самопроизвольному движению ворот и
защемлению людей или предметов.
Не демонтируйте и не изменяйте функциональные части!
Не устанавливайте дополнительные детали, произведенные
другими фирмами. Торсионные пружины точно подобраны с
учетом веса полотна ворот. Дополнительные детали могут
вызывать перегрузку пружин.
При установке привода соблюдайте указания изготовителя ворот
и привода. Всегда используйте оригинальные соединительные
детали изготовителя ворот.
До начала монтажа ворот уже должны быть готовы проем ворот и пол
в здании.
При выполнении монтажа обращайте внимание на следующее:
Должно быть создано надежное соединение с элементом
строительной конструкции.
Необходимо проверить крепежные детали, входящие в объем
поставки, на предмет пригодности для конкретных условий
монтажа.
Крепление установки ворот на несущих частях здания должно быть
обязательно согласовано с инженером по статике.
Для того чтобы избежать коррозии в области напольного
уплотнения и частей коробки, необходимо обеспечить в этих местах
достаточный слив воды (см. данные для монтажа).
Надо позаботиться об эффективной вентиляции здания. В
противном случае существует опасность появления коррозии.
Перед началом штукатурных и малярных работ следует
обезопасить ворота от попадания на них брызг строительного
раствора, цемента, гипса, краски и т.д., которые могут повредить
поверхность ворот.
Для предотвращения коррозии необходимо защитить ворота от
агрессивных и едких веществ, например, таких, которые могут
возникнуть в результате реакции с камнями или строительными
растворами, от кислот, щелочей, соли, посыпаемой зимой, а также
от агрессивных окрасочных материалов или уплотнительных
материалов.
Для осуществления простого и технически правильного
монтажа Вам следует внимательно выполнять все указанные в
иллюстративной части этапы работы.
3.1 Натяжение пружин
ОПАСНО!
Опасность телесных повреждений вследствие высокого момента
вращения.
Вследствие высокого момента вращения, под которым находятся
пружины, и в случае отсутствия защиты при их натяжении возможно
высвобождение больших сил.
Перед проведением натяжки пружин прочно зафиксируйте
полотно ворот во избежание возможных движений.
Указанное на фирменной табличке число оборотов для натяжения
пружин (мин. / макс.) является приближенной величиной.
4 020 394 RE / 04.2022 15
РУССКИЙ
При правильном натяжении пружин полотно ворот при движении имеет
незначительную тенденцию движения вверх.
При каждом техническом обслуживании нужно проверять
натяжение пружин и при необходимости регулировать натяжение.
Перед первой эксплуатацией ворот проведите их проверку в
соответствии с требованиями главы Испытание и обслуживание!
4 Эксплуатация ворот
4.1 Управление воротами
ОПАСНО!
Опасность получения травм во время движения ворот
Секционные ворота закрываются вертикально вниз. Во время
закрытия ворот может произойти защемление людей или предметов.
Убедитесь в том, что во время приведения ворот в действие в
зоне их движения нет людей, особенно детей, и никаких
предметов.
Всегда держите свободной зону открытия ворот.
Не следует эксплуатировать ворота при сильном ветре.
Управление воротами должно осуществляться обученным
персоналом. При надлежащем монтаже и проверке секционные ворота
имеют легкий ход и просты в управлении.
4.1.1 Ворота без привода
ОПАСНО!
Опасность получения травм при неквалифицированном
управлении воротами
В случае неквалифицированного управления воротами может
произойти защемление людей или предметов.
Открывайте и закрывайте ворота только с помощью элементов
управления, входящих в комплект ворот (контролируемое,
равномерное движение).
При закрытии ворот следите за тем, чтобы замок надежно
запирался.
4.1.2 Ворота с электроприводом
При автоматическом управлении секционными воротами нужно
соблюдать специальные меры безопасности. Проконсультируйтесь по
этому вопросу уВашего поставщика.
4.2 Блокировка и разблокировка
Ворота, закрытые с помощью рукоятки, не заперты. Для блокировки
иразблокировки следует использовать ключ или стопорный рычаг,
расположеный на замке.
Снаружи:
Повернуть ключ на 360°
Для разблокировки: повернуть влево
Для блокировки: повернуть вправо
Изнутри:
Задвинуть стопорный рычаг на замке
Для разблокировки: передвинуть рычаг вверх
Для блокировки: передвинуть рычаг вниз
5 Очистка и уход
Для очистки ворот и ухода за ними достаточно чистой воды. При
наличии сильных загрязнений можно использовать теплую воду с
нейтральным, неабразивным чистящим средством (бытовое средство
для мытья посуды, pH = 7). Для сохранения свойств поверхности
очистку нужно производить регулярно, как минимум, раз в 3 месяца
(наружная сторона ворот, уплотнения). Область скольжения за
боковыми уплотнениями должна поддерживаться в чистоте и должна
быть скользкой.
По причине различных климатических особенностей, атакже
воздействия окружающей среды (например, морского климата,
кислотности, соли для посыпки улиц, загрязнения воздуха), может
появиться необходимость в дополнительных защитных слоях (см.главу
Поверхность на стр.17).
Рекомендуется ежегодный уход за деревянной поверхностью с
помощью комплекта по уходу ADLER Windoor Care (в комплект входят
средства ADLER Top-Cleaner и ADLER Top-Care)
6 Испытание и обслуживание
6.1 Контрольные работы и работы по техобслуживанию
ОПАСНО!
Опасность получения травм из-за неисправных защитных
элементов
По причине неквалифицированного выполнения проверки и
технического обслуживания некоторые важные защитные элементы
могут выйти из строя.
Поручите квалифицированному персоналу регулярное
выполнение работ по проверке и техническому обслуживанию.
Все приведенные ниже операции по проверке и техническому
обслуживанию ворот перед их вводом в эксплуатацию, а также как
минимум раз в год, должны проводиться только квалифицированным
специалистом и в соответствии с данной инструкцией.
6.1.1 Несущие средства
ОПАСНО!
Опасность телесных повреждений вследствие сильного
натяжения троса и высокого момента вращения
Тросы и пружины имеют очень сильное натяжение и высокий момент
вращения. Поврежденные тросы или пружины могут при
определенных условиях стать причиной тяжелых травм.
Перед заменой поврежденного троса или поврежденных пружин
прочно зафиксируйте полотно ворот во избежание возможных
неконтролируемых движений.
Замените поврежденные трос или пружины. Будьте при этом
особенно осторожны.
Проверьте несущие средства (тросы, пружины, направляющие,
подвески) и устройства безопасности на отсутствие трещин,
разрушений и повреждений. Замените дефектные детали.
Защита от поломки пружины
Необходимо проверить действие улавливающей защелки и
плотность крепления храпового колеса (см.рис.14.3 Защита от
обрыва пружины).
6.1.2 Уравновешивание ворот
ОПАСНО!
Опасность телесных повреждений из-за самопроизвольного
опускания ворот
Если уравновешивание ворот было произведено неправильно, то
может произойти самопроизвольное опускание ворот, а люди или
предметы, находящиеся в это время под воротами, могут быть
защемлены.
Отрегулируйте натяжение торсионных пружин.
Большой момент вращения
Вследствие высокого момента вращения, под которым находятся
пружины, и в случае отсутствия защиты при их натяжении возможно
высвобождение больших сил.
При выполнении регулировочных работ на валу торсионных
пружин необходимо принять меры, исключающие
неконтролируемое движение полотна ворот.
Проверка уравновешивания ворот:
Откройте ворота вручную наполовину. Ворота должны остаться в
этом положении.
Если ворота останавливаются не полностью и продолжают
двигаться вниз:
Отрегулируйте натяжение торсионных пружин.
6.1.3 Точки крепления
Все точки крепления на воротах и на строительной конструкции
нужно проверить на прочность крепления и подтянуть при
необходимости.
6.1.4 Ходовые ролики и ходовые шины
Ходовые ролики должны легко вращаться при закрытых воротах.
При необходимости отрегулируйте их. Соблюдайте указания по
монтажу приводов, т.к. в этих указаниях содержится информация
об особенностях регулировки роликов.
При необходимости очищайте направляющие шины, но не
смазывайте их!
6.1.5 Шарниры и роликодержатели
Смажьте маслом шарниры и роликодержатели.
16 4 020 394 RE / 04.2022
РУССКИЙ
6.1.6 Замыкающие цилиндры
ВНИМАНИЕ
Повреждение замыкающего цилиндра, вызванное
использованием неподходящего чистящего средства
Замыкающие цилиндры нельзя смазывать или очищать средствами,
содержащими масло.
Используйте только специальные средства для ухода, имеющиеся
в специализированной торговой сети.
Не используйте масло или графит.
6.1.7 Уплотнения
Проверьте уплотнения на отсутствие повреждений, деформации и
на комплектность. При необходимости произведите замену.
7 Неисправности и устранение неисправностей
ОПАСНО!
Опасность получения травм при неконтролируемом движении
ворот
В случае сбоя неконтролируемое движение ворот может привести к
травмам людей и защемлению предметов.
В случае какого-либо повреждения ворот (затрудненный ход или
другие неисправности) необходимо немедленно поручить
специалисту проведение проверки / ремонта.
После срабатывания защиты от поломки пружин вес полотна ворот не
уравновешен. Дальнейшее управление воротами больше невозможно.
Защита от поломки пружины
1. После срабатывания защиты от поломки пружины зафиксируйте
полотно ворот с помощью подходящего средства и поверните
торсионный вал с помощью зажимной оправки так, чтобы можно
было отпустить храповую собачку изафиксировать ее стопорным
штифтом.
2. После этого отпустите полотно ворот, ослабьте пружины и замените
поломанную пружину.
8 Поверхность
Древесина это природное сырье. Ее долговечность зависит от
следующих факторов:
Воздействие погодных условий
Конструктивная защита древесины
Механическая нагрузка
Цвет.
Для длительной сохранности необходим уход. Рекомендуется
ежегодное техническое обслуживание.
Не используйте темные лессирующие краски при прямом
попадании солнечных лучей.
Всегда хорошо проветривайте гараж.
8.1 Назначение покрытия
Заводское покрытие представляет собой тонкослойную лазурь для
дерева на водной основе на базе дисперсионных акриловых и
алкидных лаков. Лазурь для дерева обладает высокой устойчивостью к
слипанию и хорошей стойкостью к погодным условиям. Эрозия
поверхности в результате атмосферного воздействия происходит
равномерно.
Из-за погодных условий неизбежно появление усадочных трещин.
Размеры этих трещин зависят от влажности воздуха. Усадочные
трещины, отклонения цвета и допустимые отклонения размеров не
являются дефектами в смысле предписаний DIN или TÜV. Эти свойства
не влияют на прочность, долговечность и безопасность изделия.
Защитите деревянные ворота от воздействия окружающей среды с
помощью пигментированного лазурного покрытия с открытыми
порами.
При отсутствии заводского лазурного покрытия, обязанность по его
нанесению ложится на заказчика.
8.2 Первый слой покрытия
Первый слой должен быть нанесен перед монтажом.
При этом влажность древесины должна быть < 15 %. При каждом
промежуточном покрытии поверхность нужно шлифовать после ее
просыхания.
Перед первым атмосферным воздействием необходимо нанести от 2
до 3 слоев внутри и снаружи.
Не используйте лаки, закрывающие поры дерева. Такие лаки
препятствуют естественному равномерному влагообмену.
При недостаточном покрытии повышается риск появления в дереве
трещин.
8.2.1 Рекомендация по нанесению покрытия
Для покрытия подходят высококачественные лессирующие краски на
водной основе для ограниченно деформирующихся наружных
строительных элементов.
Для проверки планируемого лакокрасочного покрытия нанесите
пробное покрытие в незаметных местах. Обратите внимание на
технологические инструкции производителя.
8.3 Уход и последующая обработка заводских и выполненных
заказчиком покрытий
Для эффективной защиты поверхности необходимо раз в год
проверять ее и при необходимости поручить квалифицированному
специалисту ее подкрашивание. Сначала очистите поверхность от
грязи.
Обработайте поверхность в направлении волокон наждачной бумагой с
зернистостью 220 / 240 или абразивным волокном. Тщательно удалите
пыль щеткой или метелкой.
Основание должно быть сухим, чистым и выдерживать нагрузку.
Удалите жир, воск, силикон, смолу и разделительные вещества.
Проверьте, подходит ли поверхность для нанесения покрытия.
Обратите внимание на технологические инструкции на изделии.
Лазурь ADLER можно приобрести в интернет-магазине ADLER Farben-
meister (www.adler-farbmeister.com) или на сайте компании ADLER (www.
adler-lacke.com).
Продукция для обновления покрытия:
Лазурь ADLER Pullex Plus
ADLER Color RAL
Расход: 1литр примерно на 10 12м2
9 Демонтаж
Демонтаж ворот производится в последовательности, обратной их
монтажу.
10 Декларация характеристик качества
Декларация характеристик качества см. раздел 15: Заводская
табличка
4 020 394 RE / 04.2022 17
РУССКИЙ
Geachte klant,
Het verheugt ons dat u gekozen hebt voor een product van ons huis.
1 Bij deze handleiding
Deze handleiding is samengesteld uit een tekstdeel en illustraties. De illust-
raties vindt u aansluitend aan het tekstdeel.
Deze handleiding is een oorspronkelijke gebruiksaanwijzing in de zin van
EG-richtlijn2006/42/EG. Lees deze handleiding en neem ze in acht. U vindt
er belangrijke informatie over het product. Gelieve in het bijzonder alle vei-
ligheids- en waarschuwingsverwijzingen in acht te nemen.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig!
1.1 Gebruikte waarschuwingen
Het algemene waarschuwingssymbool kentekent een gevaar dat
kan leiden tot lichamelijke letsels of tot de dood. In de tekst wordt het
algemene waarschuwingssymbool gebruikt met betrekking tot de vol-
gende beschreven waarschuwingsstappen. In de illustraties verwijst een
bijkomende aanduiding naar de verklaringen in de tekst.
WAARSCHUWING
Kentekent een gevaar dat kan leiden tot de dood of tot zware letsels.
OPGELET
Kentekent een gevaar dat kan leiden tot beschadiging of vernieling van
het product.
2 Veiligheidsrichtlijnen
2.1 Gebruik voor de beoogde bestemming
Deze garagedeur is enkel voor privégebruik gebouwd en voorzien.
Voortdurend gebruik is niet toegestaan.
2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
De montage, het onderhoud, de herstelling en de demontage van sec-
tionaaldeuren garage BR40 dienen door een vakman te worden uitge-
voerd (bevoegde persoon volgens EN12635).
Bij het falen van de deur (stroef lopen of andere storingen) dient onmid-
dellijk met een vakman contact te worden opgenomen voor de controle
of de herstelling.
De vakman dient erop te letten dat de betreffende nationale voor-
schriften van de arbeidsveiligheid in acht worden genomen.
Voor de inbedrijfstelling van de deur dient u na te gaan of de deur zich
mechanisch in een foutloze toestand bevindt en in evenwicht is, zodat
ze ook gemakkelijk met de hand kan worden bediend (EN12604).
Het toepassingsgebied van de sectionaaldeuren BR40 wordt bepaald
door EN13241.
Let bij de deurmontage op mogelijke gevaren in het kader van de
normen EN12604 en EN12453.
1 Bij deze handleiding ................................................................... 18
1.1 Gebruikte waarschuwingen .......................................................... 18
2 Veiligheidsrichtlijnen ........................................................... 18
2.1 Gebruik voor de beoogde bestemming ........................................ 18
2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften ............................................... 18
2.3 Milieuomstandigheden.................................................................. 18
3 Montage ....................................................................................... 18
3.1 Opspannen van de veren .............................................................. 18
4 Bediening ..................................................................................... 18
4.1 Deurbediening............................................................................... 18
4.2 Vergrendelen en ontgrendelen ...................................................... 19
5 Reiniging en instandhouding ..................................................... 19
6 Controle en onderhoud .............................................................. 19
6.1 Controle- en onderhoudswerken .................................................. 19
7 Verhelpen van storingen en schade .......................................... 19
8 Oppervlak .................................................................................... 19
8.1 Doel van de laklaag....................................................................... 19
8.2 Eerste laklaag ............................................................................... 20
8.3 Onderhoud en nabehandeling van laklagen
die in de fabriek en door de klant zijn aangebracht ...................... 20
9 Demontage .................................................................................. 20
10 Prestatieverklaring ...................................................................... 20
Inhoud
Doorgeven of kopiëren van dit document, gebruik en mededeling van de inhoud ervan
zijn verboden indien niet uitdrukkelijk toegestaan. Overtredingen verplichten tot scha-
devergoeding. Alle rechten voor het inschrijven van een patent, een gebruiksmodel of
een monster voorbehouden. Wijzigingen onder voorbehoud.
.............................................................................................. 108
2.3 Milieuomstandigheden
OPGELET
Beschadiging door temperatuurverschillen
Verschillende buiten- en binnentemperaturen kunnen doorbuigingen van
de deurelementen veroorzaken. Bij deurbediening bestaat dan gevaar
voor beschadigingen.
Respecteer de gebruiksvoorwaarden.
De deur is voor volgende bedrijfsomstandigheden voorzien:
Temperatuur: Buitenzijde – 40 °C tot + 60 °C
Binnenzijde – 20 °C tot + 60 °C
Relatieve luchtvochtigheid 20 % tot 90 %
3 Montage
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels bij veranderingen door de klant
Door functionele delen te veranderen of te verwijderen, kunnen belan-
grijke veiligheidsonderdelen buiten werking worden gesteld. Daardoor
kunnen ongecontroleerde deurbewegingen ontstaan en personen of voor-
werpen geklemd worden.
Wijzig of verwijder geen functionele delen!
Breng geen extra voorzieningen van vreemde oorsprong aan. De tor-
sieveren zijn precies op het deurbladgewicht afgestemd. Extra onder-
delen kunnen de veren overbelasten.
Bij het installeren van een aandrijving dient u de instructies van de
deur- en aandrijvingsfabrikant in acht te nemen. Gebruik steeds de
originele aansluitingen van de deurfabrikant!
Voor de inbouw van de deur dienen de opening en de vloer afgewerkt te
zijn.
Let bij de montage op het volgende:
Maak een veilige verbinding met de bouwconstructie.
Controleer de geschiktheid van het meegeleverde bevestigingsmateriaal
overeenkomstig de bouwkundige omstandigheden.
Bevestig de roldeur aan dragende bouwelementen enkel met toestem-
ming van de staticus.
Zorg voor voldoende waterafvoer in de nabijheid van de vloerafdichting
en de kozijndelen, zoniet bestaat er corrosiegevaar (zie montagegege-
vens).
Zorg voor voldoende droging of ventilatie van het gebouw, anders
bestaat er corrosiegevaar.
Bij pleister- en schilderwerken dient de deur afdoende te worden
beschermd, aangezien mortel-, cement-, gips- en verfspatten beschadi-
gingen van het oppervlak tot gevolg kunnen hebben.
Bescherm de deur tegen agressieve en bijtende middelen, bv. salpeter-
reacties in metselwerk of mortel, logen, strooizout, agressief werkende
verven of afdichtingsmaterialen, anders bestaat er corrosiegevaar.
Voer voor een eenvoudige en veilige montage de stappen in de
illustraties zorgvuldig uit.
3.1 Opspannen van de veren
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels door hoog draaimoment
De veren staan onder een hoog draaimoment en kunnen bij onbeveiligde
veerspanning grote krachten vrijgeven.
Zet het deurblad vast vooraleer u de veren aanspant.
Het aangegeven aantal toeren (min. / max.) is een benaderende waarde.
Het deurblad heeft bij de juiste spanning van de veren een lichte neiging om
naar boven te lopen.
Bij elk onderhoud dient de veerspanning te worden gecontroleerd en
indien nodig te worden bijgespannen.
Controleer vóór de eerste inbedrijfstelling de sectionaaldeur zoals
beschreven in het hoofdstuk Controle en onderhoud!
4 Bediening
4.1 Deurbediening
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels bij deurbeweging
De sectionaaldeur sluit verticaal naar beneden waarbij personen of voor-
werpen kunnen worden geklemd.
Vergewis u ervan dat zich tijdens de bediening geen personen, in het
bijzonder kinderen, of voorwerpen in het bewegingsbereik van de rol-
deur bevinden.
Houd het openingsbereik van de deur steeds vrij.
Bedien de deur niet bij hevige wind.
18 4 020 394 RE / 04.2022
NEDERLANDS
De bediening van de deur dient te gebeuren door personen die hierover
werden ingelicht. Vakkundig gemonteerd en gecontroleerd is de sectionaal-
deur licht lopend en gemakkelijk te bedienen.
4.1.1 Handbediende deuren
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels bij verkeerde bediening!
Bij verkeerde bediening kunnen personen of voorwerpen worden
geklemd.
Open en sluit de deur alleen met de meegeleverde bedieningsele-
menten (gecontroleerde, gelijkmatige beweging).
Let er bij het sluiten op dat de vergrendeling correct inklikt.
4.1.2 Elektrisch bediende deuren
Bij de automatisering van een sectionaaldeur dienen bijzondere veiligheids-
voorschriften in acht te worden genomen. Neem hierover contact op met
uw leverancier.
4.2 Vergrendelen en ontgrendelen
Een deur die met de handgreep is afgesloten, is niet vergrendeld. Gebruik
voor het vergrendelen en ontgrendelen een sleutel of de veiligheidshendel
aan het slot.
Van buitenuit:
Sleutel 360° draaien
Ontgrendelen: naar links draaien
Vergrendelen: naar rechts draaien
Van binnenuit:
Veiligheidshendel aan het slot verschuiven
Ontgrendelen: naar boven verschuiven
Vergrendelen: naar beneden verschuiven
5 Reiniging en instandhouding
OPGELET
Krassen op de ruit door verkeerde reiniging
Het doorwrijven van vensterruiten veroorzaakt krassen.
Spoel vuil en stof eerst grondig met water af. Reinig indien nodig ver-
volgens enkel met water, een ph-neutraal huishoudelijk reinigings-
middel en een zachte, schone doek.
Voor reiniging en instandhouding volstaat helder water. Bij grotere
verontreiniging kan warm water met een neutraal, niet-schurend reinigings-
middel (huishoudelijk spoelmiddel, pH-waarde 7) worden gebruikt. Om de
eigenschappen van het oppervlak te behouden moet de sectionaaldeur
regelmatig, minstens om de drie maanden, gereinigd worden (buitenzijde,
afdichtingen). De geleidingszone achter de zijdelingse afdichtingen dient
permanent schoon en soepel te worden gehouden.
De meest uiteenlopende milieuomstandigheden (bv.zeeklimaat, zuren, stro-
oizout, luchtvervuiling, lakbeschadigingen) kunnen een extra kleurbehande-
ling noodzakelijk maken (zie Oppervlak op bladzijde19).
Jaarlijks onderhoud van het houten oppervlak met de ADLER Windoor Care
Set (inhoud: ADLER Top-Cleaner en ADLER Top-Care) verdient aanbeveling
6 Controle en onderhoud
6.1 Controle- en onderhoudswerken
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels door defecte veiligheidsonderdelen
Door onvoldoende controle en onderhoud kunnen belangrijke veiligheid-
sonderdelen uitvallen of defect zijn.
Laat regelmatig controles en onderhoudswerkzaamheden door des-
kundig personeel uitvoeren.
Laat de volgende controle- en onderhoudswerken voor de eerste inbedrijf-
stelling en minstens eenmaal per jaar door een vakman uitvoeren volgens
deze handleiding.
6.1.1 Draagmiddelen
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels door een te hoge kabelspanning en draaimoment
Kabels en veren staan onder hoge spanning en een hoog draaimoment.
Beschadigde kabels of veren kunnen zware letsels veroorzaken.
Zet het deurblad vast zodat het niet ongecontroleerd kan bewegen
vooraleer u beschadigde kabels of veren vervangt.
Vervang beschadigde kabels of veren uiterst voorzichtig.
Controleer draagmiddelen (kabels, veren, beslagen, ophangingen) en
veiligheidssysteem op breuken en beschadigingen, vervang defecte
onderdelen.
Veerbreukbeveiliging
Controleer de werkzaamheid van de blokkeerhaak en de bevestiging
van het vangwiel (zie afbeelding14.3 veerbreukbeveiliging).
6.1.2 Uitbalancering
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels doordat de deur ongecontroleerd zakt.
Indien de gewichtsuitbalancering niet juist is ingesteld, kan de deur onge-
controleerd zakken en daarbij personen of voorwerpen klemmen.
Span de torsieveren bij.
Hoog draaimoment
De veren staan onder een hoog draaimoment en kunnen bij onbeveiligde
veerspanning grote krachten vrijgeven.
Zet het deurblad bij regelwerken aan de torsieverenas tegen ongecon-
troleerde bewegingen vast.
Controleer het gelijkmatige gewicht van het deurblad:
Open de deur manueel tot halve hoogte. De deur moet in deze positie
blijven staan.
Als de roldeur duidelijk naar beneden zakt:
Span de torsieveren bij.
6.1.3 Bevestigingspunten
Controleer alle bevestigingspunten aan de deur en aan de bouwcon-
tructie en draai deze indien nodig vast.
6.1.4 Looprollen en looprails
De looprollen moeten bij gesloten deur gemakkelijk kunnen worden
gedraaid.
Regel indien nodig de looprollen bij. Neem de montagerichtlijnen van de
aandrijving in acht aangezien hier gewezen wordt op bijzonderheden bij
de looprolregeling.
Reinig de looprails eventueel, vet ze niet in!
6.1.5 Scharnieren en rolhouders
Olie de scharnieren en rolhouders.
6.1.6 Sluitcilinder
OPGELET
Beschadiging van de sluitcilinder door ongeschikt reinigingsmiddel
Sluitcilinders mogen niet met oliehoudend reinigingsmiddel gereinigd of
geolied worden.
Gebruik enkel speciale onderhoudsmiddelen uit de vakhandel.
Gebruik geen olie of grafiet.
6.1.7 Afdichtingen
Controleer afdichtingen op beschadigingen, vervormingen en volledig-
heid en vervang ze eventueel.
7 Verhelpen van storingen en schade
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsels door ongecontroleerde deurbeweging
Bij storingen kunnen ongecontroleerde deurbewegingen personen ver-
wonden of voorwerpen klemmen.
Neem bij het falen van de deur (stroef lopen of andere storingen)
onmiddellijk contact op met een vakman voor de controle of de her-
stelling.
Na het activeren van de veerbreukbeveiliging is het deurbladgewicht niet
meer in evenwicht. Een verdere deurbediening is niet meer mogelijk.
Veerbreukbeveiliging
1. Ondersteun na het activeren van de veerbreukbeveiliging het deurblad
d.m.v. aangepaste hulpmiddelen, beweeg de veeras met een spanstaaf
zodat de blokkeerhaak loskomt en door de veiligheidspen kan worden
geblokkeerd.
2. Laat aansluitend het deurblad zakken, ontspan de veren en vervang de
gebroken veer.
8 Oppervlak
Hout is een natuurproduct. De houdbaarheid is afhankelijk van factoren
zoals:
verwering
constructieve houtbescherming
mechanische belasting
kleur.
Voor een lange houdbaarheid is onderhoud vereist. Jaarlijks onderhoud ver-
dient aanbeveling.
Gebruik geen donkere lazuurverf bij direct zonlicht.
Ventileer de garage altijd goed.
8.1 Doel van de laklaag
De door de fabriek aangebrachte laklaag is een op water gebaseerde,
dunne laag houtbeschermingslak op basis van acrylaat- en alkydharsdis-
persielak. De houtbeschermingslak heeft een hoge blokvastheid en een
goede weerbestendigheid. De slijtage bij verwering is gelijkmatig.
4 020 394 RE / 04.2022 19
NEDERLANDS
Krimpscheuren die door het weer worden veroorzaakt, zijn onvermijde-
lijk.
De omvang van deze krimpscheuren is afhankelijk van de luchtvochtigheid.
Krimpscheuren, kleurafwijkingen en maattoleranties zijn geen gebreken in
de zin van DIN- of TÜV-voorschriften. Deze eigenschappen beïnvloeden de
vastheid, houdbaarheid en veiligheid van het product niet.
Bescherm de houten deur tegen milieu-invloeden met behulp van een
gepigmenteerde lazuurlaag met open poriën.
Als er in de fabriek geen lazuurlaag is aangebracht, moet u deze ter plaatse
aanbrengen.
8.2 Eerste laklaag
De eerste laklaag moet vóór montage worden aangebracht.
De houtvochtigheid moet < 15 % bedragen. Tussen elke laklaag dient u het
oppervlak te schuren, nadat de lak droog is.
Voordat het hout de eerste keer aan verwering wordt blootgesteld, moeten
er aan de binnenkant 2 tot 3 laklagen zijn aangebracht.
Gebruik geen laksoorten die de oppervlakken verzegelen. Dergelijke
laklagen voorkomen dat het vocht gelijkmatig kan worden uitgewisseld.
Een onvoldoende dikke laklaag vergroot het risico op scheuren in het
hout.
8.2.1 Aanbeveling laklaag
Voor het aanbrengen van de laklaag zijn hoogwaardige lazuurverven op
waterbasis voor beperkt maathoudende buitendelen geschikt.
Test het product op onopvallende plaatsen. Neem de verwerkingsinstructies
van de fabrikant in acht.
8.3 Onderhoud en nabehandeling van laklagen die in de fabriek en
door de klant zijn aangebracht
Om de bescherming te behouden, dient u het oppervlak eens per jaar te
controleren en eventueel vakkundig te verbeteren. Verwijder vooraf vervui-
ling van de oppervlakken.
Bewerk het oppervlak in de richting van de vezels met schuurpapier korrel
220 / 240 of schuurvlies. Verwijder stof grondig met een borstel of bezem.
De ondergrond moet droog en schoon zijn en over voldoende draagver-
mogen beschikken. Verwijder vet, was, silicone, hars en scheidende subs-
tanties. Controleer of het oppervlak voor de laklaag geschikt is.
Neem de verwerkingsinstructies op het product in acht.
Verkooppunten voor ADLER lazuren: ADLER Farbenmeister webshop (www.
adler-farbmeister.com) of ADLER-homepage (www.adler-lacke.com).
Producten voor renovatielaklaag:
ADLER Pullex Plus Lasur
ADLER Color RAL
Verbruik: 1liter voor ca. 10 12m2
9 Demontage
De deur dient volgens deze montagehandleiding in omgekeerde volgorde te
worden gedemonteerd.
10 Prestatieverklaring
Prestatieverklaring zie punt 15: Typeplaatje
20 4 020 394 RE / 04.2022
NEDERLANDS
/