Olimpia Splendid kit - B0371 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
6
GB
F
D
2
I
1 GENERAL
1.1 GENERAL
INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.3 Electrical characteristics
table
2 MOUNTING
INSTRUCTIONS
2.1 OPENING SIDES
2.2 MOUNTING, SETTING
AND CONNECTION OF
ON-BOARD MACHINE
CONTROL PANELS
B0371, B0372, B0374,
B0375
2.1.1 Mounting
2.2.2 Programming
2.2.3 Mounting air
temperature probe (only
for models B0371 and
B0374)
2.2.4 Setting auxiliary
functions dip-switches A
and B
2.2.5 Setting CP presence
contact input
2.2.6 Setting automatic
cooling/heating
regulation system
2.2.7 B0371 and B0374
connections
2.2.8 B0372 and B0375
connections
2.3 MOUNTING B0736
2.4 CONNECTIONS
2.4.1 CP presence contact
input connection
3 USE
3.1 ELECTRONIC
CONTROL WITH LED
BAR ON-BOARD THE
MACHINE (B0371 for
2-pipe version, B0374
for 4-pipe version)
3.1.1 General switching on
3.1.2 MODE button
3.1.3 Activation
3.1.4 Manual heating/cooling
selection
3.1.5 Stand By
3.1.6 Temperature selection
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLES
1.3 Tableau caractéristiques
électriques
2 INSTRUCTIONS DE
MONTAGE
2.1 OUVERTURE FLANCS
2.2 MONTAGE,
PARAMETRAGE
ET CONNEXIONS
DES PUPITRES DE
COMMANDE SUR
LA MACHINE B0371,
B0372, B0374, B0375
2.1.1 Montage
2.2.2 Programmation
2.2.3 Montage du capteur
de température air
(uniquement pour
modèles B0371 et B0374)
2.2.4 Paramétrage des
fonctions auxiliaires dip-
switch A et B
2.2.5 Paramétrage entrée
contact présence CP
2.2.6 Paramétrage
système de réglage
refroidissement/
chauffage automatique
2.2.7 Connexions B0371 et
B0374
2.2.8 Connexions B0372 et
B0375
2.3 MONTAGE B0736
2.4 BRANCHEMENTS
2.4.1 Connexion entrée
contact présence CP
3 UTILISATION
3.1 COMMANDE
ELECTRONIQUE AVEC
BARRE A DIODES SUR
MACHINE (B0371 pour
version 2 tubes, B0374
pour version 4 tubes)
3.1.1 Allumage général
3.1.2 Touche MODE
3.1.3 Activation
3.1.4 Sélection manuelle
chauffage/
refroidissement.
3.1.5 Veille
3.1.6 Sélection de la
température
6
6
8
8
10
10
10
12
14
16
18
18
20
22
24
26
28
30
32
32
34
34
34
34
36
36
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 SYMBOLGEBUNG
1.3 Tabelle der elektrischen
Eigenschaften
2 MONTAGEANLEITUNG
2.1 ÖFFNUNG DER
SEITEN
2.2 MONTAGE, SETUP UND
PROGRAMMIERUNG
DER BEDIENTAFEL AN
BORD DER MASCHINE
B0371, B0372, B0374,
B0375
2.1.1 Montage
2.2.2 Programmierung
2.2.3 Montage der
Lufttemperatursonde
(nur für Modelle B0371
und B0374)
2.2.4 Setup der
Hilfsfunktionen Dip-
Switch A und B
2.2.5 Einstellung Eingang
Kontakt Vorhandensein
CP
2.2.6 Einstellung des
Regelsystems
automatische Kühlung /
Heizung
2.2.7 Anschlüsse B0371 und
B0374
2.2.8 Anschlüsse B0372 und
B0375
2.3 MONTAGE B0736
2.4 ANSCHLÜSSE
2.4.1 Anschluss Eingang
Kontakt Vorhandensein
CP
3 BEDIENUNG
3.1 ELEKTRONISCHE
STEUERUNG MIT LED-
LEISTE AN BORD DER
MASCHINE (B0371 für
Ausführung 2 Schläuche,
B0374 für Ausführung 4
Schläuche)
3.1.1 Haupteinschaltung
3.1.2 MODE-Taste
3.1.3 Aktivierung
3.1.4 Manuelle Wahl Heizung
/ Kühlung
3.1.5 Stand-by
3.1.6 Temperaturwahl
1 GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.3 Tabella caratteristiche
elettriche
2 ISTRUZIONI
MONTAGGIO
2.1 APERTURA FIANCHI
2.2 MONTAGGIO,
SETTAGGIO E
CONNESSIONI
PANNELLI DI
COMANDO A BORDO
MACCHINA B0371,
B0372, B0374, B0375
2.1.1 Montaggio
2.2.2 Programmazione
2.2.3 Montaggio sonda
temperatura aria (solo
per modelli B0371 e
B0374)
2.2.4 Settaggio funzioni
ausiliarie dip-switch A
e B
2.2.5 Impostazione ingresso
contatto presenza CP
2.2.6 Impostazione sistema
di regolazione
raffrescamento/
riscaldamento
automatico
2.2.7 Connessioni B0371 e
B0374
2.2.8 Connessioni B0372 e
B0375
2.3 MONTAGGIO B0736
2.4 COLLEGAMENTI
2.4.1 Connessione ingresso
contatto presenza CP
3 USO
3.1 COMANDO
ELETTRONICO
CON BARRA LED A
BORDO MACCHINA
(B0371 per versione
2 tubi, B0374 per
versione 4 tubi)
3.1.1 Accensione generale
3.1.2 Tasto MODE
3.1.3 Attivazione
3.1.4 Selezione manuale
riscaldamento/
raffrescamento
3.1.5 Stand By
3.1.6 Selezione della
temperatura
E P NL
3
GR
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIÓN
GENERAL
1.2 SIMBOLOGÍA
1.3 TABLA DE
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
2 INSTRUCCIONES DE
MONTAJE
2.1 APERTURA
COSTADOS
2.2 MONTAJE, AJUSTE
Y CONEXIÓN
PANELES DE MANDO
INSTALADOS EN LA
MÁQUINA B0371,
B0372, B0374, B0375
2.1.1 Montaje
2.2.2 Programación
2.2.3 Montaje sonda
temperatura aire (sólo
para modelos B0371 y
B0374)
2.2.4 Ajuste funciones
auxiliares conmutadores
DIP A y B
2.2.5 Regulación entrada
contacto presencia CP
2.2.6 Regulación sistema
de regulación
refrigeración/
calefacción automática
2.2.7 Conexiones B0371 e
B0374
2.2.8 Conexiones B0372 e
B0375
2.3 MONTAJE B0736
2.4 CONEXIONES
2.4.1 Conexión entrada
contacto presencia CP
3 USO
3.1 MANDO
ELECTRÓNICO CON
BARRA LED EN LA
MÁQUINA (B0371 para
versión de 2 tubos,
B0374 para versión de
4 tubos)
3.1.1 Encendido general
3.1.2 Botón MODE
3.1.3 Activación
3.1.4 Selección manual
calefacción/
refrigeración
3.1.5 Stand By
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE
INFORMATIE
1.2 SYMBOLEN
1.3 TABEL ELEKTRISCHE
KENMERKEN
2 INSTRUCTIES
MONTAGE
2.1 OPENING ZIJKANTEN
2.2 MONTAGE,
INSTELLING EN
VERBINDINGEN
BEDIENINGSPANELEN
AAN BOORD MACHINE
B0371, B0372, B0374,
B0375
2.1.1 Montage
2.2.2 Programmering
2.2.3 Montage
temperatuursonde lucht
(alleen voor modellen
B0371 en B0374)
2.2.4 Instelling hulpfuncties
dip switches A en B
2.2.5 Instelling ingang contact
aanwezigheid CP
2.2.6 Instelling automatisch
regelsysteem koeling/
verwarming
2.2.7 Verbindingen B0371 en
B0374
2.2.8 Verbindingen B0372 en
B0375
2.3 MONTAGE B0736
2.4 AANSLUITINGEN
2.4.1 Verbinding ingang contact
aanwezigheid CP
3 GEBRUIK
3.1 ELEKTRONISCHE
BEDIENING MET LED-
BALK AAN BOORD
MACHINE (B0371
voor versie 2 leidingen,
B0374 voor versie 4
leidingen)
3.1.1 Algemene inschakeling
3.1.2 MODE-toets
3.1.3 Activering
3.1.4 Manuele selectie
verwarming/koeling
3.1.5 Stand by
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.3 ÐÉÍÁÊÁÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÙÍ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÙÍ
2 ÏÄÇÃÉÅÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.1 ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
2.2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ,
ÑÕÈÌÉÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ ÐÉÍÁÊÙÍ
ÅËÅÃ×ÏÕ ÅÐÉ ÔÇÓ
ÌÇ×ÁÍÇÓ B0371,
B0372, B0374, B0375
2.1.1 ÔïðïèÝôçóç
2.2.2 Ðñïãñáììáôéóìüò
2.2.3 ÔïðïèÝôçóç áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò áÝñá
(ìüíï ãéá ìïíôÝëá
B0371 êáé B0374)
2.2.4 Ñýèìéóç âïçèçôéêþí
ëåéôïõñãéþí dip-switch
A êáé Â
2.2.5 Êáèïñéóìüò åéóüäïõ
åðáöÞò ðáñïõóßáò CP
2.2.6 Êáèïñéóìüò áõôüìáôïõ
óõóôÞìáôïò ñýèìéóçò
äñïóéÜò/èÝñìáíóçò
2.2.7 ÓõíäÝóåéò B0371 êáé
B0374
2.2.8 ÓõíäÝóåéò B0372 êáé
B0375
2.3 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ B0736
2.4 ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
2.4.1 Óýíäåóç åéóüäïõ
åðáöÞò ðáñïõóßáò CP
3 ×ÑÇÓÇ
3.1 ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ
ÅÍÔÏËÇ ÌÅ ÌÐÁÑÁ
ÅÍÄÅÉÊÔÉÊÇÓ ËÕ×ÍÉÁÓ
ÅÐÉ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
(B0371 ãéá ôýðï 2
óùëÞíùí, B0374 ãéá
ôýðï 4 óùëÞíùí)
3.1.1 Ãåíéêü Üíáììá
3.1.2 Êïõìðß MODE
3.1.3 Åíåñãïðïßçóç
3.1.4 ×åéñïêßíçôç åðéëïãÞ
èÝñìáíóçò/äñïóéÜò.
3.1.5 Stand By
1 NOÇÕES GERAIS
1.1 INFORMAÇÕES
GERAIS
1.2 SÍMBOLOS
1.3 TABELA DAS
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
2 INSTRUÇÕES DE
MONTAGEM
2.1 ABERTURA DAS
LATERAIS
2.2 MONTAGEM,
REGULAÇÃO E
LIGAÇÕES DOS
PAINÉIS DE
COMANDO A BORDO
DA MÁQUINA B0371,
B0372, B0374, B0375
2.1.1 Montagem
2.2.2 Programação
2.2.3 Montagem da sonda
de temperatura do ar
(só para os modelos
B0371 e B0374)
2.2.4 Regulação das
funções auxiliares dip-
switch A e B
2.2.5 Programação da
entrada do contacto de
presença CP
2.2.6 Programação do
sistema de regulação
do arrefecimento/
aquecimento
automático
2.2.7 Conexões B0371 e
B0374
2.2.8 Conexões B0372 e
B0375
2.3 MONTAGEM B0736
2.4 LIGAÇÕES
2.4.1 Conexão da entrada
do contacto de
presença CP
3 USO
3.1 COMANDO
ELECTRÓNICO
COM BARRA LED A
BORDO DA MÁQUINA
(B0371 para a versão
com 2 tubos, B0374
para a versão com 4
tubos)
3.1.1 Ligação geral
3.1.2 Botão MODE
3.1.3 Activação
3.1.4 Selecção manual
do aquecimento/
arrefecimento.
3.1.5 Standby
7
7
9
9
11
11
11
13
15
17
19
19
21
23
25
27
29
31
33
33
35
35
35
35
37
GB
F
D
4
I
3.1.7 Indicazione dei led
3.1.8 Segnalazioni d’errore
3.1.9 Funzionamento
automatico
3.1.10 Funzionamento
silenzioso
3.1.11 Funzionamento
notturno
3.1.12 Funzionamento alla
massima velocità di
ventilazione
3.1.13 Segnalazioneltro
sporco
3.1.14 Disattivazione
3.1.15 Spegnimento per
lunghi periodi
3.2 CONTROLLO
REMOTO (B0736)
3.2.1 Accensione generale
3.2.2
Funzionamento Manuale
o Cronotermostato
3.2.3
Impostazioni data e ora
3.2.4 Funzionamento
Manuale
3.2.5 Funzionamento
Cronotermostato
3.2.6 Programmazione
Cronotermostato
3.2.7 Blocco tastiera
3.2.8 Disattivazione
3.2.9 Segnalazione Allarme
3.3.0 Black-out
3.3.1 Segnalazioneltro
sporco (se abilitato)
3.3.2 Spegnimento per
lunghi periodi
3.3.3 Funzionamento
silenzioso
3.3.4 Funzionamento
notturno
3.3.5 Funzionamento alla
massima velocità di
ventilazione
3.4 COMANDO
ELETTRONICO PER
REMOTIZZAZIONE
BROADCAST A
BORDO MACCHINA
(B0372 per versione
a 2 tubi, B0375 per
versione a 4 tubi)
3.1.7 LED indications
3.1.8 Error signals
3.1.9 Automatic functioning
3.1.10 Silent functioning
3.1.11 Night functioning
3.1.12 Operation at
maximum ventilation
speed
3.1.13 Dirty lter signal
3.1.14 Deactivation
3.1.15 Shut-down for long
periods
3.2 REMOTE CONTROL
(B0736)
3.2.1 General switching on
3.2.2 Manual or Chrono-
thermostat Mode
3.2.3 Date and time settings
3.2.4 Manual Mode
3.2.5 Chrono-thermostat
Mode
3.2.6 Chrono-thermostat
Programming
3.2.7 Lock keypad
3.2.8 Deactivation
3.2.9 Alarm Signal
3.3.0 Black-out
3.3.1 Filter dirty signal (if
enabled)
3.3.2 Shutdown for
prolonged periods
3.3.3 Silent functioning
3.3.4 Night functioning
3.3.5 Operation at maximum
ventilation speed
3.4 ELECTRONIC
CONTROL FOR
BROADCAST
REMOTE CONTROL
ON-BOARD THE
MACHINE (B0372 for
2-pipe version, B0375
for 4-pipe version)
3.1.7 Indication des diodes
3.1.8 Signaux d'erreur
3.1.9 Fonctionnement
automatique
3.1.10 Fonctionnement
silencieux
3.1.11 Fonctionnement
nocturne
3.1.12 Fonctionnement à la
vitesse maximale de
ventilation
3.1.13 Indicationltre
encrassé
3.1.14 Désactivation
3.1.15 Extinction pendant de
longues périodes
3.2 CONTROLE A
DISTANCE (B0736)
3.2.1 Allumage général
3.2.2
Fonctionnement Manuel
ou Thermostat temporisé
3.2.3
Paramétrages date et heure
3.2.4 Fonctionnement
Manuel
3.2.5 Fonctionnement
Thermostat temporisé
3.2.6 Programmation
Thermostat temporisé
3.2.7 Blocage clavier
3.2.8 Désactivation
3.2.9 Indication Alarme
3.3.0 Black-out
3.3.1 Indicationltre
encrassé (si activée)
3.3.2 Extinction pendant de
longues périodes
3.3.3 Fonctionnement
silencieux
3.3.4 Fonctionnement
nocturne
3.3.5 Fonctionnement à la
vitesse maximale de
ventilation
3.4 COMMANDE
ELECTRONIQUE
POUR COMMANDE
A DISTANCE
BROADCAST SUR
MACHINE (B0372
pour version 2 tubes,
B0375 pour version 4
tubes)
38
40
42
46
46
46
48
48
48
50
52
52
52
54
56
56
60
60
62
62
64
64
66
66
66
68
3.1.7 Angabe der Led
3.1.8 Fehlermeldung
3.1.9 Automatikbetrieb
3.1.10 Geräuscharmer Betrieb
3.1.11 Nachtbetrieb
3.1.12 Betrieb bei maximaler
elüftungsgeschwindigkeit
3.1.13 Meldung Filter
verschmutzt
3.1.14 Deaktivierung
3.1.15 Ausschalten für lange
Zeiträume
3.2 FERNSTEUERUNG
(B0736)
3.2.1 Haupteinschaltung
3.2.2 Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
3.2.3
Einstellung von Datum und Uhrzeit
3.2.4 Handbetrieb
3.2.5 Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
3.2.6 Programmierung des
Uhrenthermostats
3.2.7 Tastatursperre
3.2.8 Deaktivierung
3.2.9 Alarmmeldung
3.3.0 Blackout
3.3.1 Meldung Filter
verschmutzt (falls
freigegeben)
3.3.2 Ausschalten für lange
Zeiträume
3.3.3
Geräuscharmer Betrieb
3.3.4
Nachtbetrieb
3.3.5
Betrieb bei maximaler
elüftungsgeschwindigkeit
3.4 ELEKTRONISCHE
STEUERUNG FÜR
FERNBETRIEB
BROADCAST AN
BORD DER MASCHINE
(B0372 für Ausführung
2 Schläuche, B0375
für Ausführung 4
Schläuche)
E P NL
5
GR
3.1.6 Selección de la
temperatura
3.1.7 Indicación de los leds
3.1.8 Indicaciones de error
3.1.9 Funcionamiento
automático
3.1.10 Funcionamiento
silencioso
3.1.11 Funcionamiento
nocturno
3.1.12 Funcionamiento con
máxima velocidad de
ventilación
3.1.13 Indicaciónltrosucio
3.1.14 Desactivación
3.1.15 Apagado por períodos
prolongados
3.2 CONTROL REMOTO
(B0736)
3.2.1 Encendido general
3.2.2
Funcionamiento manual o
con cronotermostato
3.2.3
Regulación de fecha y hora
3.2.4 Funcionamiento
manual
3.2.5 Funcionamiento con
cronotermostato
3.2.6 Programación del
cronotermostato
3.2.7 Bloqueo del teclado
3.2.8 Desactivación
3.2.9 Indicación de alarma
3.3.0 Apagón
3.3.1 Indicación de
ltrosucio(siestá
habilitado)
3.3.2 Apagado por períodos
prolongados
3.3.3 Funcionamiento
silencioso
3.3.4 Funcionamiento
nocturno
3.3.5 Funcionamiento con
máxima velocidad de
ventilación
3.4 MANDO
ELECTRÓNICO DE
CONTROL REMOTO
BROADCAST EN LA
MÁQUINA (B0372 para
versión de 2 tubos,
B0375 para versión de
4 tubos)
3.1.6 Selectie van de
temperatuur
3.1.7 Aanduiding van de leds
3.1.8 Foutsignaleringen
3.1.9 Automatische werking
3.1.10 Stille werking
3.1.11 Nachtwerking
3.1.12 Werking bij maximum
ventilatiesnelheid
3.1.13 Signalering lter vuil
3.1.14 Deactivering
3.1.15 Uitschakeling gedurende
lange periodes
3.2 AFSTANDSBEDIENING
(B0736)
3.2.1 Algemene inschakeling
3.2.2 Handmatige werking of
met chronothermostaat
3.2.3
Instellingen van datum en tijd
3.2.4 Handmatige werking
3.2.5 Werking met
chronothermostaat
3.2.6 Programmering
chronothermostaat
3.2.7 Blokkering toetsenbord
3.2.8 Deactivering
3.2.9 Alarmsignalering
3.3.0 Black-out
3.3.1 Signaleringltervuil
(indien ingeschakeld)
3.3.2 Uitschakeling
gedurende lange tijd
3.3.3 Stille werking
3.3.4 Nachtwerking
3.3.5 Werking bij maximum
ventilatiesnelheid
3.4 ELEKTRONISCHE
BEDIENING VOOR
BROADCAST
AFSTANDSBEDIENING
AAN BOORD MACHINE
(B0372 voor versie met
2 leidingen, B0375 voor
versie met 4 leidingen)
3.1.6 ÅðéëïãÞ ôçò
èåñìïêñáóßáò
3.1.7 ¸íäåéîç ôùí led
3.1.8 ÅðéóçìÜíóåéò
óöÜëìáôïò
3.1.9 Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
3.1.10 Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
3.1.11 Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
3.1.12 Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
3.1.13 ÅðéóÞìáíóç âñþìéêïõ
ößëôñïõ
3.1.14 Áðåíåñãïðïßçóç
3.1.15 ÓâÞóéìï ãéá ìåãÜëá
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá
3.2 ÁÐÏÌÁÊÑÕÓÌÅÍÏÓ
ÅËÅÃ×ÏÓ (B0736)
3.2.1 Ãåíéêü Üíáììá
3.2.2 Χειροκίνητη Λειτουργία
ή Χρονοθερμοστάτης
3.2.3
Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας
3.2.4 Χειροκίνητη Λειτουργία
3.2.5 Λειτουργία
Χρονοθερμοστάτη
3.2.6 Προγραμματισμός
Χρονοθερμοστάτη
3.2.7 Εμπλοκή χειριστηρίου
3.2.8 Απενεργοποίηση
3.2.9 Επισήμανση Αλάρμ
3.3.0 Black-out
3.3.1 Επισήμανση βρώμικου
φίλτρου (εάν είναι
ενεργοποιημένη)
3.3.2 Σβήσιμο για μεγάλα
χρονικά διαστήματα
3.3.3 Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
3.3.4 Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
3.3.5 Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
3.4 ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ
ÅÍÔÏËÇ ÃÉÁ
ÁÐÏÌÁÊÑÕÓÌÅÍÏ
ÅËÅÃ×Ï BROADCAST
ÅÐÉ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
(B0372 ãéá ôýðï 2
óùëÞíùí, B0375 ãéá
ôýðï 4 óùëÞíùí)
3.1.6 Selecção da
temperatura
3.1.7 Indicação dos leds
3.1.8 Sinalizações de erro
3.1.9 Funcionamento
automático
3.1.10 Funcionamento
silencioso
3.1.11 Funcionamento
nocturno
3.1.12 Funcionamento à
velocidade máxima de
ventilação
3.1.13 Sinalização de ltro
sujo
3.1.14 Desactivação
3.1.15 Desligamento por
períodos de tempo
prolongados
3.2 CONTROLO REMOTO
(B0736)
3.2.1 Ligação geral
3.2.2
Funcionamento Manual
ou com Cronotermóstato
3.2.3
Denições da data e da hora
3.2.4 Funcionamento
Manual
3.2.5 Funcionamento com
Cronotermóstato
3.2.6 Programação do
Cronotermóstato
3.2.7 Bloqueio do teclado
3.2.8 Desativação
3.2.9 Sinal de alarme
3.3.0 Apagão
3.3.1 Sinalização de ltro
sujo (se habilitada)
3.3.2 Desligamento durante
períodos prolongados
3.3.3 Funcionamento
silencioso
3.3.4 Funcionamento
nocturno
3.3.5 Funcionamento à
velocidade máxima de
ventilação
3.4
COMANDO
ELECTRÓNICO PARA
COMANDO REMOTO
BROADCAST A BORDO
DA MÁQUINA (B0372
para a versão com 2
tubos, B0375 para a
versão com 4 tubos)
37
39
41
43
47
47
47
49
49
49
51
53
53
53
55
57
57
61
61
63
63
65
65
67
67
67
69
GB
F
D
6
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Il presente manuale è destinato
esclusivamente al tecnico
installatore qualificato ed
autorizzato, che dovrà essere
adeguatamente istruito ed in
possesso di tutti i requisiti
psicosici richiesti a norma
di legge.
Tutte le operazioni dovranno
essere eseguite con cura e a
regola d’arte, in conformità
delle norme di sicurezza sul
lavoro vigenti.
Dopo aver tolto l’imballo assicurarsi
dell'integrità e della completezza
del contenuto. In caso di non
rispondenza rivolgersi all'Agenzia
OLIMPIA SPLENDID che ha venduto
l'apparecchio.
È vietato modicare i dispositivi
di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le
indicazioni del costruttore
dell’apparecchio.
È vietato disperdere e lasciare
alla portata di bambini il materiale
dell'imballo in quanto può essere
potenziale fonte di pericolo.
Gli interventi di riparazione o
manutenzione devono essere
eseguiti dal Servizio Tecnico
di Assistenza o da personale
qualificato secondo quanto
previsto dal presente libretto.
Non modificare o manomettere
l’apparecchio in quanto si
possono creare situazioni di
pericolo ed il costruttore
dell’apparecchio non sarà
responsabile di eventuali danni
provocati.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato
comeunnormaleriutodome-
stico, ma deve essere portato nel
punto di raccolta appropriato per
il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato,
si contribuisce a evitare poten-
ziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno smal-
timento inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufcio comunale, il
servizio locale di smaltimento
riutioilnegozioincuièstato
acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
1
1.1
GENERAL
GENERAL INFORMATION
This manual is dedicated
exclusively for the qualied,
authorised installation
technician who must be
adequately trained and
possess all the necessary
psychophysical requirements
requested by law.
All the operations must be
performed with care and good
workmanship in compliance
with the safety at work
regulations in force.
After unpacking, make sure that all
the components are present. If not,
contact the OLIMPIA SPLENDID
agent who sold the appliance to you.
It is forbidden to modify the safety or
adjustment devices or adjust without
authorisation and indications of the
manufacturer.
It is forbidden to dispose of, or
leave in the reach of children, the
packaging materials which could
become a source of danger.
All repair or maintenance
interventions must be performed by
the technical service department or
by professionally qualied personnel
as foreseen in this booklet. Do not
modify or intervene on the appliance
as this could create dangerous
situations and the manufacturer will
not be responsible for any damage
caused.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Le présent manuel est destiné
exclusivement au technicien
installateur qualié et autorisé,
qui devra être correctement
formé et remplir toutes les
conditions psychophysiques
requises par la loi.
Toutes les opérations devront
être effectuées avec soin
et selon les règles de l'art,
conformément aux normes de
sécurité sur le lieu de travail
en vigueur.
Après avoir enlevé l'emballage, s'assurer
de l'intégrité et du caractère complet
du contenu. En cas de non conformité,
s'adresser à l'agence OLIMPIA
SPLENDID qui a vendu l'appareil.
Ilestdéfendudemodierlesdispositifsde
sécurité ou de réglage sans l'autorisation
et les indications du constructeur de
l'appareil.
Il est défendu de jeter dans la nature
ou de laisser à la portée des enfants le
matériau d'emballage car il peut être une
source potentielle de danger.
Les interventions de réparation ou
d'entretien doivent être effectuées par le
Service technique d'assistance ou par du
personnelqualiéselonlesindications
duprésentmanuel.Nepasmodierou
altérer l'appareil car cela pourrait créer
des situations de danger et le fabricant
de l'appareil n'est pas responsable des
éventuels dommages provoqués.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous
à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Dieses Handbuch ist
zur ausschließlichen
Benutzung durch den
autorisierten Fachtechniker
bestimmt, der angemessen
eingewiesen zu sein und die
gesetzlich vorgeschriebenen
psychophysischen
Voraussetzungen zu erfüllen
hat.
Alle Eingriffe sind sorgfältig
und nach den Regeln der Kunst
sowie in Übereinstimmung mit
den geltenden
eitssicherheitsbestimmungen
durchzuführen.
Stellen Sie nach Entfernung der
Verpackung die Unversehrtheit
und Vollständigkeit des Inhalts
sicher. Wenden Sie sch bei
Unstimmigkeiten an die OLIMPIA
SPLENDID Niederlassung, bei der
Sie das Gerät gekauft haben.
Es ist verboten die Sicherheits-
oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung und Anweisungen
des Herstellers des Gerätes zu
ändern.
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial für Kinder
zugänglich zu lassen, da dieses eine
mögliche Gefahrenquelle darstellt.
Reparatur- oder Wartungseingriffe
sind vom technischen Kundendienst
oder durch Fachpersonal den
Vorschriften in diesem Handbuch
gemäß auszuführen. Ändern oder
öffnen Sie das Gerät nicht, da es
dabei zu Gefährdungssituationen
kommen könnte und der Hersteller
des Gerätes nicht für eventuell
herbeigeführte Schäden haftbar ist.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
E P NL
7
GR
1
1
1.1
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
O presente manual destina-se
exclusivamente ao técnico
instalador qualificado e
autorizado, o qual deverá
estar devidamente preparado
e possuir todos os requisitos
psicofísicos necessários
segundo as leis.
Todos os trabalhos deverão
ser executados com atenção
e segundo as regras, em
conformidade com as normas
de segurança no trabalho em
vigor.
Depois de ter retirado a embalagem,
vericar se o conteúdo está completo
e em bom estado. No caso em que
isso não se verique, contactar a
Agência OLIMPIA SPLENDID que
vendeu o aparelho.
É proibido modicar os dispositivos
de segurança ou a sua regulação
sem a autorização e as indicações
do Fabricante do aparelho.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material de
embalagem pois poderá representar
uma fonte de perigo potencial.
Os trabalhos de reparação ou de
manutenção devem ser executados
pelo Serviço de Assistência Técnica
ou por pessoal qualicado como
previsto neste manual. Não
modicar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações de
perigo e o Fabricante do aparelho
não será responsável pelos danos
que possam ser provocados.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Deze handleiding is
uitsluitend bestemd
voor de gekwalificeerde
en geautoriseerde
installatietechnicus die een
adequate opleiding genoten
dient te hebben en in het bezit
dient te zijn van alle geestelijke
en lichamelijke vereisten
die door de wet gesteld
voorgeschreven worden.
Alle werkzaamheden dienen
met zorg en volgens de regels
van het vak uitgevoerd te
worden, in overeenstemming
met de heersende normen
inzake de veiligheid op het
werk.
Nadat de verpakking weggenomen
is, moet de intacte staat en
de volledigheid van de inhoud
gecontroleerd worden. Indien er
iets niet in orde is, dient men zich
te wenden tot het agentschap
van OLIMPIA SPLENDID dat het
apparaat verkocht heeft.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder de
aanwijzingen van de fabrikant van
het apparaat te volgen,
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal te laten
rondslingeren en binnen het bereik
van kinderen te bewaren, aangezien
het een mogelijke gevarenbron
kan zijn.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door
de Technische Assistentiedienst
of door gekwaliceerd personeel
en volgens hetgeen in dit boekje
voorgeschreven wordt. Het apparaat
niet wijzigen of onklaar maken
omdat gevaarlijke situaties kunnen
ontstaan en de fabrikant van het
apparaat niet aansprakelijk zal zijn
voor eventuele schade die daardoor
veroorzaakt wordt.
VERWIJDERING SI
Il simbolo sul prodotto o sulla
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit pro-
duct niet via het normale huisvuil
mag worden verwijderd, maar
bij een centrale verzamelplaats
voor de recycling van elektrische
en elektronische apparaten moet
worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de
juiste manier verwijdert, draagt
u bij aan een beter milieu en de
gezondheid van uw medemens.
Het milieu en de gezondheid
worden door een onjuiste
verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvan-
gt u bij uw gemeentehuis, uw
vuilophaaldienst of de Mwinkel
waar u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EUlidstaten.
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
El presente manual está
destinado exclusivamente al
técnico instalador cualicado
y autorizado, que debe ser
adecuadamente instruido y
poseer todos los requisitos
psicofísicos requeridos por
la ley.
Todas las operaciones deben
ser realizadas cuidadosa y
correctamente en conformidad
con las normas de seguridad
en el trabajo vigentes.
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En caso
de no-correspondencia, diríjase a la
Agencia OLIMPIA SPLENDID que
ha vendido el aparato.
Está prohibido modificar los
dispositivos de seguridad o de
regulación sin la autorización y
las indicaciones del fabricante del
aparato.
Está prohibido arrojar o dejar al
alcance de los niños el material de
embalaje, ya que puede constituir
una fuente de peligro.
Las operaciones de reparación y
mantenimiento deben ser realizadas
por el Servicio Técnico de Asistencia
oporpersonalcualicado,segúnlo
previsto en el presente manual. No
modique ni altere el aparato, ya
que se pueden crear situaciones de
peligro. El fabricante del aparato no
será responsable por los eventuales
daños provocados.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el
desguace correcto de este producto,
protegerá el medio ambiente y la
salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá ôïí åðáããåëìáôßá êáé
åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü
åãêáôÜóôáóçò, ðïõ èá
ðñÝðåé íá Ý÷åé êáôÜëëçëç
êáôÜñôéóç êáé íá êáôÝ÷åé
üëåò ôéò øõ÷ïöõóéêÝò
áðáéôÞóåéò ðïõ ïñßæïíôáé
áðü ôï íüìï.
¼ëïé ïé ÷åéñéóìïß èá ðñÝðåé
íá åêôåëåóèïýí ìå öñïíôßäá
êáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôçò ôÝ÷íçò, áêïëïõèþíôáò
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò
áóöÜëåéáò åñãáóßáò.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá
âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ
ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá
áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò
÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò
ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå
áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Indice
- I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisici.
Pericolo elettrico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisicidovutialcontattocon
elementi sotto tensione elettrica.
TABELLA
CARATTERISTICHE
ELETTRICHE(g.1)
G Tensione di alimentazione
H Sezione minima cavi
alimentazione
I Limiti min e max temperatura di
funzionamento
L Limiti min e max umidità relativa
di funzionamento
Per i dati degli assorbimenti elettrici
fare riferimento alla targa delle
caratteristiche tecniche dell’unità.
1.2
1.3
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machi-
ne in a rapid, unmistakable way.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important in-
formation and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manu-
facturer.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Electrical hazard
- If the operation is not carried out
in compliance with the safety
regulations there is a risk of
suffering physical injury due to
contact with components under
tension.
ELECTRICAL
CHARACTERISTICS TABLE
(g. 1)
G Power supply
H Power supply cable minimum
section
I Min and max operating
temperature limits
L Min and max operating relative
humidity
For information on electrical
consumption see the technical
features plate on the unit.
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au cha-
pitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des infor-
mations et des prescriptions très
importantes, notamment pour ce
qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Danger général
- Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger électrique
- que l'opération décrite présente,
si elle n'est pas effectuée dans le
respect des normes de sécurité,
le risque d'accidents dus au
contact avec des éléments sous
tension électrique.
TABLEAU DES
CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES(g.1)
G Tension d'alimentation
H Section minimum câbles
d'alimentation
I Limites mini et maxi température
de fonctionnement
L Limites mini et maxi humidité
relative de fonctionnement
Pour les données des absorptions
électriques, se reporter à la plaque
des caractéristiques de l'unité.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführt-
en Bildsymbole liefern schnell
und eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Informa-
tionen und Vorschriften kann dazu
führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr be-
steht, wenn diese nicht unter
Beachtung der Sicherheitsvor-
schriften durchgeführt wird.
Gefahr durch elektrischen
Strom
- Der beschriebene Vorgang brin-
gt, falls nicht unter Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften dur-
chgeführt, die Gefahr von Verlet-
zungen aufgrund der Berührung
unter elektrischer Spannung
stehender Elemente mit sich.
TABELLE DER
ELEKTRISCHEN
EIGENSCHAFTEN (Abb. 1)
G Versorgungsspannung
H Mindestquerschnitt
Versorgungskabel
I Min und Max Grenzen für
Betriebstemperatur
L Min und Max Grenzen für
relative Luftfeuchtigkeit bei
Betrieb
Entnehmen Sie die
Stromaufnahmewerte dem
Typenschild mit den technischen
Daten der Einheit.
1
V/ph/Hz
mm
2
°C
%
G
H
I
L
200 400 600 800 1000
230/1/50 + o - 10%
1,5
0-50
15-85
E P NL
9
GR
1
1.2
1.3
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen infor-
maciones y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mi-
smos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Peligro genérico
- Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro eléctrico
- si no se realiza en observancia
de las normas de seguridad, la
operación descrita presenta el
riesgo de daños físicos debido
al contacto con elementos en
tensión.
TABLA CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS (Fig. 1)
G Tensión de alimentación
H Sección mínima cables
alimentación
I Límites mín. y máx. temperatura
de funcionamiento
L Límites mín. y máx. humedad
relativa de funcionamiento
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapi-
damente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá com-
portar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo eléctrico
- que a operação descrita apre-
senta, se não for efectuada
respeitando as normativas de
segurança, o risco de sofrer da-
nos físicos devidos ao contacto
com elementos com corrente
eléctrica.
TABELA DAS
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS (g. 1)
G Tensão de alimentação
H Secção mínima dos cabos de
alimentação
I Limites mín e máx de
temperatura de funcionamento
L Limites mín e máx de humidade
relativa de funcionamento
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Çëåêôñéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò áðü
ôçí åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ
Ý÷ïõí çëåêôñéêü ñåýìá.
ÐÉÍÁÊÁÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÙÍ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÙÍ (åéê. 1)
G ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
H ÅëÜ÷éóôç äéáôïìÞ êáëùäßùí
ôñïöïäïóßáò
I Min êáé max üñéï èåñìïêñáóßáò
ëåéôïõñãßáò
L Min êáé max üñéï ó÷åôéêÞò
õãñáóßáò ëåéôïõñãßáò
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí
áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ
ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafge-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften, vooral voor wat betreft
de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van aanspra-
kelijkheid door de fabrikant
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken per-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Elektrisch gevaar
- van de beschreven handeling
indien deze niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de veili-
gheidsnormen en het risico om
lichamelijk letsel op te lopen bij
aanraking van onder elektrische
spanning staande elementen.
TABEL ELEKTRISCHE
KENMERKEN (afb. 1)
G Voedingsspanning
H Minimumdoorsnede
voedingskabels
I Minimum- en maximumlimieten
werktemperatuur
L Minimum- en maximumlimieten
relatieve vochtigheid werking
Raadpleeg voor de gegevens van
de elektrische absorptie het plaatje
met de technische kenmerken van
de unit.
GB
F
D
10
I
12
2
2.1
2.2
ISTRUZIONI
MONTAGGIO
APERTURA FIANCHI
- Smontare la griglia superiore
(g.2rif.A)svitandoledue
viti di fissaggio (fig. 2 rif.
B).
- Aprire lo sportello laterale
(g.2rif.C).
- Sul lato sinistro svitare la
vite(g. 2rif. F) chessa il
anchetto sinistro (g. 2rif.
G),spostarlo leggermente
verso sinistra e sollevarlo.
- Sul alto opposto sollevare il
coperchietto(g.2 rif. H) di
coperturavite(g.2rif.L)e
svitarla.
- Spostare leggermente verso
destrailanchettoesollevarlo
(g.2rif.P).
MONTAGGIO, SETTAGGIO
E CONNESSIONI PANNELLI
DI COMANDO A BORDO
MACCHINA B0371, B0372,
B0374, B0375
I comandi dispongono di due contatti
puliti indipendenti per il comando di
un refrigeratore e di una caldaia e di
un ingresso presenza. Le versioni a 2
tubi dispongono di una uscita a 230V
per il pilotaggio dell'elettrovalvola
estiva ed invernale mentre le versioni
a 4 tubi dispongono di due uscite
indipendenti a 230V per il pilotaggio
di una elettrovalvola estiva ed una
invernale.
INSTRUCTIONS
MOUNTING
SIDE OPENING
- Dismount the upper grill (g. 2
ref. A) by unscrewing the two
xing screws (g. 2 ref. B).
- Open the side inspection ap
(g. 2 ref. C).
- On the left-hand side loosen
the screw (g. 2 ref. F) that
xes the left panel (g. 2 ref.
G), then move it slightly to the
left and lift it up.
- On the opposite side, lift
the cover (g. 2 ref. H) that
protects the screw (g. 2 ref.
L) and unscrew it.
- Move the side panel slightly
to the right and lift it out (g.
2 ref. P).
MOUNTING, SETTING AND
CONNECTION OF ON-BOARD
MACHINE CONTROL PANELS
B0371, B0372, B0374, B0375
The controls have two independent
free contacts to control a chiller and
a boiler and a presence input. The
2-pipe versions have a 230V output
for powering the summer and winter
solenoid valve while the 4-pipe
versions have 2 independent 230V
outputs to power a summer solenoid
valve and a winter solenoid valve.
INSTRUCTIONS DE
MONTAGE
OUVERTURE FLANCS
- Démonter la grille supérieure
(g.2réf.A)endévissantles
deuxvisdexation(g.2réf.
B).
- Ouvrirleportillonlatéral(g.
2 réf. C).
- Sur le côté gauche, dévisser
lavis(g.2réf.F)quixele
ancgauche(g.2réf.G),le
déplacer légèrement vers la
gauche et le soulever.
- Sur le côté opposé, soulever
le cache (fig. 2 réf. H) de
couverturevis(g.2réf.L)et
la dévisser.
- Déplacerlégèrementleanc
vers la droite et le soulever
(g.2réf.P).
MONTAGE, PARAMETRAGE
ET CONNEXIONS DES
PUPITRES DE COMMANDE
SUR LA MACHINE B0371,
B0372, B0374, B0375
Les commandes disposent de deux
contacts propres indépendants pour
la commande d'un réfrigérateur et
d'une chaudière et d'une entrée
présence. Les versions à 2 tubes
disposent d'une sortie 230V pour
le pilotage de l'électrovalve estivale
et hivernale, tandis que les versions
à 4 tubes disposent de deux sorties
indépendantes 230V pour le pilotage
d'une électrovalve estivale et une
hivernale.
MONTAGEANLEITUNG
ÖFFNUNG DER SEITEN
- Montieren Sie den oberen
Rost (Abb. 2 Pos. A) ab,
indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben (Abb.
2 Pos. B) lösen.
- Öffnen Sie die seitliche
Abdeckung (Abb. 2 Pos. C).
- Lösen Sie auf der linken
Seite die Schraube (Abb. 2
Pos. F) zur Befestigung des
linken Flügels(Abb. 2 Pos. G),
versetzen diesen leicht nach
links und heben ihn an.
- Entfernen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite
die Schutzkappe (Abb. 2 Pos.
H) der Schraube (Abb. 2 Pos.
L) nach oben und lösen die
Schraube.
- Verschieben Sie den Flügel
leicht nach rechts und
entfernen diesen nach oben
(Abb. 2 Pos. P).
MONTAGE, SETUP
UND ANSCHLÜSSE DER
BEDIENTAFEL AN BORD DER
MASCHINE B0371, B0372,
B0374, B0375
Die Bedienelemente verfügen über
zwei unabhängige potentialfreie
Kontakte zur Steuerung eines
Kühlaggregats und Heizkessels
sowie eines Anwesenheits-
Eingangs. Die Versionen mit 2
Schläuchen verfügen über einen
230 V Ausgang zur Steuerung des
Sommer- und Winter-Elektroventils,
während die Versionen mit 4
Schläuchen über zwei unabhängige
230 V Ausgänge zur Steuerung eines
Sommer- und Winter-Elektroventils
verfügen.
2
A
B
B
C
F
G
H
P
L
E P NL
11
GR
12
2
2.1
2.2
INSTRUÇÕES DE
MONTAGEM
ABERTURA DAS LATERAIS
- Desmontar a grelha superior
(g. 2 ref. A) desapertando os
dois parafusos de xação (g.
2 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (g.
2 ref. C).
- Do lado esquerdo, desapertar
o parafuso (fig. 2 ref. F)
que xa a lateral esquerda
(fig. 2 ref. G), deslocá-lo
ligeiramente para a esquerda
e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a tampa
(fig. 2 ref. H) de cobertura
do parafuso (g. 2 ref. L) e
desapertá-lo.
- Deslocar a lateral ligeiramente
para a direita e alçá-la (g. 2
ref. P).
MONTAGEM, REGULAÇÃO
E LIGAÇÕES DOS PAINÉIS
DE COMANDO A BORDO
DA MÁQUINA B0371, B0372,
B0374, B0375
Os comandos dispõem de dois
contactos limpos independentes
para o comando de um refrigerador e
de uma caldeira e de uma entrada de
presença. As versões com 2 tubos
dispõem de uma saída a 230V para
a pilotagem da electroválvula de
Verão e de Inverno enquanto que
as versões com 4 tubos dispõem
de duas saídas independentes a
230V para a pilotagem de uma
electroválvula de Verão e uma de
Inverno.
INSTRUCTIES VOOR
DE MONTAGE
OPENING ZIJKANTEN
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 2 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 2 ref. B).
- Open het zijdeurtje (afb. 2 ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant
de schroef (afb. 2 ref. F) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
2 ref. G) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins naar
links en til hem op.
- Til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 2 ref. H) dat
de schroef afdekt (afb. 2 ref.
L) en draai de schroef los.
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 2 ref. P).
MONTAGE, INSTELLING
EN VERBINDINGEN
BEDIENINGSPANELEN AAN
BOORD MACHINE B0371,
B0372, B0374, B0375
De bedieningsorganen beschikken
over twee schone, onafhankelijke
contacten voor de bediening van
een koeler, een ketel en een ingang
voor aanwezigheid. De versies met
2 leidingen beschikken over een
230V-uitgang voor de besturing
van de zomer- en winterelektroklep
terwijl de versies met 4 leidingen over
twee onafhankelijke 230V-uitgangen
beschikken voor de besturing
van een zomerelektroklep en een
winterelektroklep.
INSTRUCCIONES DE
MONTAJE
APERTURA COSTADOS
- Quite la rejilla superior (Fig.
2, Ref. A) desenroscando los
dostornillosdejación(Fig.
2, Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 2,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo
(Fig. 2, Ref. F) que fija el
costado izquierdo (Fig. 2,
Ref. G); desplace el costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante
el tapón (Fig. 2, Ref. H)
cubre-tornillo (Fig. 2, Ref.
L) y desenrosque el tornillo
subyacente.
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 2, Ref. P).
MONTAJE, AJUSTE Y
CONEXIÓN PANELES DE
MANDO INSTALADOS EN
LA MÁQUINA B0371, B0372,
B0374, B0375
Los mandos poseen dos contactos
libres independientes para el mando
de un refrigerador y de una caldera,
y una entrada de presencia. Las
versiones de 2 tubos poseen una
salida a 230 V para el control de
la electroválvula de verano y de
invierno, mientras que las versiones
de 4 tubos poseen dos salidas
independientes a 230 V para el
control de una electroválvula de
verano y una de invierno.
ÏÄÇÃÉÅÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.2 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 2 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 2 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 2
ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 2 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 2
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
2 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôçí.
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê.2 ó÷. P).
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ, ÑÕÈÌÉÓÇ
ÊÁÉ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ ÐÉÍÁÊÙÍ
ÅËÅÃ×ÏÕ ÅÐÉ ÔÇÓ
ÌÇ×ÁÍÇÓ B0371, B0372,
B0374, B0375
Ïé åíôïëÝò äéáèÝôïõí äýï
êáèáñÝò åðáöÝò áíåîÜñôçôåò
ãéá ôïí Ýëåã÷ï åíüò øõêôéêïý
êáé åíüò ëÝâçôá êáé ìéáò
åéóüäïõ ðáñïõóßáò. Ïé ôýðïé
ìå 2 óùëÞíåò äéáèÝôïõí ìßá
Ýîïäï 230V ãéá ôçí êáèïäÞãçóç
ôçò èåñéíÞò êáé ÷åéìåñéíÞò
çëåêôñïâáëâßäáò åíþ ïé ôýðïé
ìå 4 óùëÞíåò äéáèÝôïõí äýï
áíåîÜñôçôåò åîüäïõò 230V
ãéá ôçí êáèïäÞãçóç ìéáò
èåñéíÞò êáé ìéáò ÷åéìåñéíÞò
çëåêôñïâáëâßäáò.
GB
F
D
12
I
12
2.2.1 Montaggio
Inlareilpannellodicontrollonella
sua sede nella parte superiore del
ventilconvettore/ventilradiatore e
ssarloconleduevitiacorredo(g.
3 rif. A) alla parete laterale.
Per installare la scatola dei
collegamenti:
- aprirelascatola(g.3rif.B);
- incastrare il dente inferiore
nell'appositaferitoia(g.3rif.C)
sulancodell'apparecchio;
- agganciare la parte superiore
dellascatolaalanco(g.3rif.
D);
- ssarlaconleduevitiacorredo
(g.3rif.E);
- fissare il cavo di terra alla
struttura del ventilconvettore/
ventilradiatore utilizzando la
vite a corredo (la forza minima
che deve essere esercitata per
l'avvitamento deve essere di circa
4N);
- collegare i 2 connettori rapidi
del motore (MOTOR e MOTOR
SENS.) a quelli presenti sulla
scheda(g.4rif.AeB)*;
- collegare il connettore della sonda
acqua(g.3rif.F)presentesul
ventilradiatore/ventilconvettore;
la sonda temperatura acqua
controlla la temperatura all'interno
delle batterie e determina
l'avviamento del ventilatore in
base a dei parametri reimpostati
(funzioni di minima invernale e di
massimaestiva).Vericareche
sia correttamente inserita nel
pozzetto presente sulla batteria.
- eseguire i collegamenti elettrici,
ordinareicablaggi,ssareicavi
con l'ausilio dei 3 cavallotti in
dotazione(g.3rif.G);
- chiuderelascatolassandole4
viti(g.3rif.H);
- rimontareilanchettoesteticodel
ventilconvettore / ventilradiatore;
- avvitare la vite superiore sul
pannellodicontrollo(g.5rif.A);
3
A
D
E
C
B
G
H
F
Mounting
Place the control panel into its
housing in the upper part of the
cooler-convector/cooler-radiator
and x it to the side wall with the
two supplied screws (g. 3 ref. A).
To install the connection box:
- open the box (g. 3 ref. B);
- insert the lower lug into the special
slot (g. 3 ref. C) on the side of
the appliance;
- hook the upper part of the box to
the side (g. 3 ref. D);
- x it with the two supplied screws
(g. 3 ref. E);
- x the earth wire to the cooler-
convector/cooler-radiator
structure using the supplied
screws (the minimum force of
about 4N must be used when
screwing-up);
- connect the 2 rapid connectors on
the motor (MOTOR and MOTOR
SENS.) to those on the board (g.
4 ref. A and B) *;
- connect the water probe connector
(g. 3 ref. F) on the Cooler-
convector/cooler-radiator;
the water temperature probe
checks the temperature inside
the batteries and determines the
start of the fan based on the set
parameters (minimum winter and
maximum summer functions).
Check that it is inserted correctly
in the well on the battery.
- make the electrical connections,
order the wiring and x the wires
using the 3 supplied clamps (g.
3 ref. G);
- close the box and x with the 4
screws (g. 3 ref. H);
- mount the aesthetic side panel
on the Cooler-convector/cooler-
radiator;
- tighten the upper screw on the
control panel (g. 5 ref. A);
Montage
Insérer le panneau de contrôle
dans son logement dans la
partie supérieure du ventilateur-
convecteur/ventilateur-radiateur et
lexeravec lesdeuxvis fournies
(g.3réf.A)aumurlatéral.
Pour installer le boîtier des
branchements:
- ouvrirleboîtier(g.3réf.B);
- encastrer la dent inférieure dans
lafenteprévueàceteffet(g.3
réf.C)surleancdel'appareil;
- accrocher la partie supérieure du
boîtierauanc(g.3réf.D);
- laxeraveclesdeuxvisfournies
(g.3réf.E);
- xerlecâbledeterreduventilo-
convecteur/ventilateur-radiateur
en utilisant la vis fournie (la force
minimum qui doit être exercée
pour le vissage doit être d'environ
4N);
- brancher les 2 connecteurs
rapides du moteur (MOTOR et
MOTOR SENS.) aux connecteurs
présentssurlacarte(g.4réf.A
etB)*;
- brancher le connecteur du capteur
eau(g.3réf.F)présentsurle
ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur ;
le capteur de température
eau contrôle la température
à l'intérieur des batteries et
commande le démarrage du
ventilateur sur la base des
paramètrescongurés(fonctions
de minimum hivernal et de
maximum estival). S'assurer qu'il
est correctement inséré dans le
logement présent sur la batterie.
- effectuer les branchements
électriques, ordonner les
câblages,xerlescâblesàl'aide
de3xationsfournies(g.3réf.
G);
- fermer leboîtier enxantles4
vis(g.3réf.H);
- remonter le flanc esthétique
du ventilateur-convecteur /
ventilateur-radiateur;
- visser la vis supérieure sur le
panneaudecontrôle (g.5réf.
A);
Montage
Führen Sie die Bedientafel in ihren Sitz
im oberen Teil des Ventil-Konvektors /
Ventil-Radiators und sichern sie unter
Verwendung der beiden mitgelieferten
Schrauben (Abb. 3 Pos. A) an der
Seitenwand.
Zur Installation des Anschlussgehäuses:
- Öffnen Sie das Gehäuse (Abb. 3 Pos.
B).
- Spannen Sie den unteren Zahn im
vorgesehen Schlitz (Abb. 3 Pos. C) an
der Seite des Geräts ein.
- das Oberteil des Gehäuses an der Seite
anbringen (Abb. 3 Pos D)
- mit den zwei mitgelieferten Schrauben
befestigen (Abb. 3 Pos. E);
- Befestigen Sie das Erdungskabel an der
Tragkonstruktion des Ventil-Konvektors
/ Ventil-Radiators. Verwenden Sie
dazu die mitgelieferte Schraube
(die zum Anschrauben mindestens
aufzuwendende Kraft beträgt zirka 4N).
- Verbinden Sie die 2 Schnellanschlüsse
des Motors (MOTOR und MOTOR
SENS.) mit den an der Karte bendlichen
Anschlüssen (Abb. 4 Pos. A und B) *.
- Schließen Se den Verbinder der
Wassersonde (Abb. 3 Pos. F) am Ventil-
Konvektors / Ventil-Radiator an.
Die Wassertemperatursonde kontrolliert
die Temperatur im Innern der Batterien
und bestimmt den Start des Ventilators
auf der Grundlage der voreingestellten
Parameter (Funktionen Winter-Minimum
und Sommer-Maximum). Stellen Sie
sicher, dass die Sonde korrekt im
Schacht an der Batterie eingesetzt ist.
- Führen Sie die elektrischen Anschlüsse
aus, ordnen Sie die Verkabelungen
und befestigen Sie die Kabel unter
Verwendung der 3 mitgelieferten
Zwingen (Abb. 3 Pos. G).
- Schließen Sie das Gehäuse durch
Befestigen der 4 Schrauben (Abb. 3
Pos. H).
- Montieren Sie den Zierügel des Ventil-
Konvektors / Ventil-Radiators wieder.
- Ziehen Sie die obere Schraube auf der
Bedientafel (Abb. 5 Pos. A) fest an.
E P NL
13
GR
12
2.2.1
A
B
C
5
A
B
4
Montaje
Introduzca el panel de control en
su alojamiento, en la parte superior
del ventilador-convector/ventilador-
radiador, y fíjelo con los dos tornillos
suministrados (Fig. 3, Ref. A) a la
pared lateral.
Para instalar la caja de conexiones:
- abra la caja (Fig. 3, Ref. B);
- inserte el diente inferior en la
ranura correspondiente (Fig. 3,
Ref. C), situada en el costado
del aparato;
- enganche la parte superior de la
caja a la pared lateral (Fig. 3, Ref.
D);
- fíjela con los dos tornillos
suministrados (Fig. 3, Ref. E);
- fije el cable de tierra a la
estructura del ventilador-
convector/ventilador-radiador
utilizando el tornillo suministrado
(la fuerza mínima que se debe
ejercer para el ajuste debe ser
de aproximadamente 4 N);
- conecte los 2 conectores
rápidos
del motor (MOTOR y MOTOR SENS.)
a los conectores presentes en la tarjeta
(Fig.4,Ref.AyB)*;
- conecte el conector de la sonda de
agua (Fig. 3, Ref. F) presente en
el ventilador-radiador/ventilador-
convector.
La sonda de temperatura del
agua controla la temperatura
dentro de las baterías y determina
el encendido del ventilador
en función de determinados
parámetros preestablecidos
(función mínima de invierno y
máximadeverano).Veriqueque
esté correctamente introducida
en el orificio presente en la
batería;
- realice las conexiones eléctricas;
ordeneyjeloscablesconlas3
abrazaderas suministradas (Fig.
3, Ref. G);
- cierrelacajajandolos4tornillos
(Fig. 3, Ref. H);
- coloque el costado estético del
ventilador-convector/ventilador-
radiador;
- enrosque el tornillo superior en el
panel de control (Fig. 5, Ref. A);
Montagem
Enfiar o painel de controlo no
seu lugar na parte superior do
ventiloconvector/ventiloradiador
e xá-lo com os dois parafusos
fornecidos (g. 3 ref. A) à parede
lateral.
Para instalar a caixa das ligações:
- abrir a caixa (g. 3 ref. B);
- encaixar o dente inferior na
respectiva ranhura (g. 3 ref. C)
na parte lateral do aparelho;
- engatar a parte superior da caixa
na parte lateral (g. 3 ref. D);
- xá-la com os dois parafusos
fornecidos (g. 3 ref. E);
- xar o cabo de ligação à terra
na estrutura do ventiloconvector/
ventiloradiador utilizando o
parafuso fornecido (a força
mínima que deve ser exercida
para o aparafusamento deve ser
de cerca de 4N);
- ligar os 2 conectores rápidos do
motor (MOTOR e MOTOR SENS.)
aos presentes na placa (g. 4 ref.
A e B) *;
- ligar o conector da sonda da
água (g. 3 ref. F) presente sul
ventiloconvector/ventiloradiador;
a sonda de temperatura da
água controla a temperatura no
interior das baterias e provoca
o arranque do ventilador em
base aos parâmetros regulados
(funções de mínima invernal e de
máxima estiva). Vericar se está
bem introduzida no poço presente
na bateria.
- executar as ligações eléctricas,
ordenar as cablagens, xar os
cabos com o auxílio dos 3 suportes
fornecidos (g. 3 ref. G);
- fechar a caixa apertando os 4
parafusos (g. 3 ref. H);
- montar novamente o friso
estético do ventiloconvector/
ventiloradiador;
- apertar o parafuso superior no
painel de controlo (g. 5 ref. A);
Montage
Plaats het controlepaneel in diens
zitting in de bovenkant van de
ventilatorconvector/ventilatorradiator
en bevestig het aan de zijwand met
de twee bijgeleverde schroeven (afb.
3 ref. A).
Installatie van het aansluitingskastje:
- open het kastje (afb. 3 ref. B);
- zet de onderste tand vast in de
daarvoor bestemde opening (afb.
3 ref. C) op de zijkant van het
apparaat;
- koppel de bovenkant van het kastje
vast aan de zijkant (afb. 3 ref. D);
- bevestig het met de twee
bijgeleverde schroeven (afb. 3 ref.
E);
- bevestig de aardkabel aan de
structuur van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator met gebruik
van de bijgeleverde schroef (de
minimumkracht die voor het
vastschroeven uitgeoefend moet
worden bedraagt circa 4N);
- sluit de 2 snelconnectoren van de
motor (MOTOR en MOTOR SENS.)
aan op die op de kaart (afb. 4 ref.
AenB)*;
- sluit de connector van de
watersonde aan (afb. 3 ref. F),
die op de ventilatorradiator/
ventilatorconvector aanwezig is;
de temperatuursonde van het water
controleert de temperatuur binnenin
de batterijen en bepaalt de start
van de ventilator op grond van de
van tevoren ingestelde parameters
(functies van winterminimum en
zomermaximum). Controleer of de
sonde correct in het putje gestoken
is dat op de batterij aanwezig is.
- breng de elektrische aansluitingen
tot stand, orden de bedradingen,
bevestig de kabels met behulp van
de 3 bijgeleverde klemmen (afb. 3
ref. G);
- sluit het kastje door de 4 schroeven
vast te draaien (afb. 3 ref. H);
- monteer opnieuw de buitenkant
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator;
- draai de bovenste schroef vast op
het controlepaneel (afb. 5 ref. A);
ÔïðïèÝôçóç
ÔïðïèåôÞóôå ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ óôçí Ýäñá ôïõ
óôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò êáé óôåñåþóôå
ôïí ìå ôéò äýï âßäåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü (åéê. 3 ó÷. A) óôï ðëáúíü ôïß÷ùìá.
Ãéá íá åãêáôáóôÞóåôå ôï êõôßï ôùí óõíäÝóåùí:
- Áíïßîôå ôï êõôßï (åéê. 3 ó÷. B),
- ðéÜóôå ôï êÜôù äüíôé óôçí åéäéêÞ ó÷éóìÞ (åéê.
3 ó÷. C) óôï ðëÜé ôçò óõóêåõÞò,
- óõíäÝóôå ôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ êõôßïõ óôï
ðëÜé (åéê. 3 ó÷. D),
- óôåñåþóôå ôï ìå ôéò äýï âßäåò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü (åéê. 3 ó÷. E),
- óôåñåþóôå ôï êáëþäéï ãåßùóçò óôçí
êáôáóêåõÞ ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ
/ áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç âßäá ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü (ç åëÜ÷éóôç äýíáìç ðïõ
ðñÝðåé íá áóêçèåß ãéá ôï âßäùìá ðñÝðåé íá
åßíáé ðåñßðïõ 4Í),
- óõíäÝóôå ôïõò 2 ôá÷õóõíäÝóìïõò ôïõ
êéíçôÞñá (MOTOR êáé MOTOR SENS.) ìå
áõôïýò ðïõ âñßóêïíôáé åðÜíù óôçí êÜñôá
(åéê. 4 ó÷. A êáé B) *;
- ÓõíäÝóôå ôïí áêñïäÝêôç ôïõ
áéóèçôÞñá íåñïý (åéê. 3 ó÷. F) ðïõ
õðÜñ÷åé åðÜíù óôï áåñüèåñìï
êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò,
ï áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò íåñïý
åëÝã÷åé ôç èåñìïêñáóßá óôï åóùôåñéêü
ôùí ìðáôáñéþí êáé ðñïóäéïñßæåé
ôçí åêêßíçóç ôïõ áíåìéóôÞñá
áíÜëïãá ìå ôéò ðáñáìÝôñïõò ðïõ
Ý÷ïõí åðáíáêáèïñéóôåß (ëåéôïõñãßåò
åëÜ÷éóôçò ÷åéìåñéíÞò êáé ìÝãéóôçò
èåñéíÞò). ÅëÝãîôå üôé Ý÷åé ôïðïèåôçèåß
óùóôÜ óôçí êïéëüôçôá ðïõ õðÜñ÷åé
åðÜíù óôç ìðáôáñßá
- êÜíôå ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò,
ôáêôïðïéÞóôå ôéò êáëùäéþóåéò,
óôåñåþóôå ôá êáëþäéá ìå ôç âïÞèåéá
ôùí 3 ïõñþí êáëùäßïõ (áãêéóôñùôþí
ìðïõëïíéþí) ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé (åéê. 3 ó÷. G),
- êëåßóôå ôï êõôßï óôåñåþíïíôáò ôéò 4
âßäåò (åéê. 3 ó÷. H),
- îáíáôïðïèåôÞóôå ôï äéáêïóìçôéêü
ðëáúíü ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ /
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò’”
- âéäþóôå ôçí ðÜíù âßäá óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (åéê 5 ó÷. A)·
GB
F
D
14
I
12
6
200-1000*
200**
400**
600**
800**
1000**
A
B
C
D
E
F
2.2.2
- posizionareilcoprivite(g.5rif.
B) nell'apposito alloggiamento sul
pannello di controllo;
- rimontare la griglia di mandata
aria(g.5rif.C).
(*)Se il motore è sprovvisto di
connettore MOTOR SENS
collegare la prolunga in dotazione
per la connessione elettrica del
cavo motore ed effettuare la
procedura di programmazione
descritta nel paragrafo 2.2.2.
Programmazione
Questi pannelli elettronici se
collegati ai nuovi motori con sensore
magnetico di velocità (sensore di
Hall) effettuano automaticamente
la regolazione del numero di giri
del ventilatore nelle varie funzioni.
In caso di guasto del sensore
(vedi paragrafo Segnalazione
guasto motore) o con motori privi
di tale dispositivo è possibile
comunque effettuare manualmente
la programmazione del modello.
- Alimentare elettricamente il
ventilradiatore/ventilconvettore
dopo aver eseguito gli
allacciamenti elettrici del pannello
comandi.
- Con il pannello acceso in qualsiasi
funzione premere il tasto MODE
(fig. 7 rif. A) per almeno 20
secondi,noaquandoilled(g.
7 rif. B) inizia a lampeggiare.
- A questo punto il numero di
lampeggi del led, con intervalli di
pausadicirca3secondi,denisce
il modello come indicato in tabella
A lampeggio
continuo (motore
con sensore di Hall)
B 1 lampeggio
C 2 lampeggi
D 3 lampeggi
E 4 lampeggi
F 5 lampeggi
- position the screw cover (g. 5
ref. B) in the special housing on
the control panel;
- remount the air inlet grill (g. 5
ref. C).
(*) If the motor is not fitted with
the MOTOR SENS connector,
connect the supplied extension
for the electrical connection of
the motor cable and perform
the programming procedure
described in section 2.2.2.
Programming
When these electronic panels
are connected to the new motors
with magnetic speed sensor (Hall
sensor) they automatically regulate
the number of revs of the fan in the
various functions.
If there is a sensor failure (see
the motor fault signal section) or
the motors are without this device
the model can be programmed
manually.
- After making all the connections
of the control panel power up the
cooler-convector/cooler-radiator
- With the panel ON in any position
press the MODE key (g. 7 ref.
A) for at least 20 seconds until the
LED (g. 7 ref. B) starts to ash.
- At this point the number of ashes
of the LED, with pause intervals
of about 3 seconds, denes the
model as indicated in the table
A continual ashing (motor
with Hall sensor)
B 1 ash
C 2 ashes
D 3 ashes
E 4 ashes
F 5 ashes
- placerlecachevis(g.5réf.B)
dans le logement prévu à cet effet
sur le panneau de contrôle;
- remonter la grille de refoulement
air(g.5réf.C).
(*)Si le moteur est dépourvu de
connecteur MOTOR SENS,
brancher la rallonge fournie pour
la connexion électrique du câble
moteur et effectuer la procédure
de programmation décrite au
paragraphe 2.2.2.
Programmation
Ces panneaux électroniques,
s'ils sont branchés aux nouveaux
moteurs à capteur magnétique de
vitesse (capteur de Hall) effectuent
automatiquement le réglage du
nombre de tours du ventilateur dans
les différentes fonctions.
En cas de panne du capteur
(voir paragraphe Indication panne
moteur) ou de moteurs dépourvus de
ce dispositif, il est possible de toute
façon d'effectuer manuellement la
programmation du modèle.
- Alimenter électriquement le
ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur après avoir effectué
les branchements électriques du
panneau de commande.
- Le panneau étant allumé dans
n'importe quelle fonction, appuyer
surlatoucheMODE(g.7réf.A)
pendant au moins 20 secondes
jusqu'àce quele voyant(g. 7
réf. B) commence de clignoter.
- A ce point, le nombre de
clignotements du voyant,
avec des intervalles de pause
d'environ3 secondes, dénitle
modèle de la façon indiquée dans
le tableau
A clignotement continu
(moteurs avec capteur de
Hall)
B 1 clignotement
C 2 clignotements
D 3 clignotements
E 4 clignotements
F 5 clignotements
- den Schraubendeckel (Abb. 5
Pos. B) in seiner Aufnahme auf
der Bedientafel positionieren;
- Bringen Sie das Luftzuleitungsrost
(Abb. 5 Pos. C) wieder an.
(*) Wenn der Motor nicht mit dem
Anschluss MOTOR SENS
ausgestattet ist, verbinden Sie
die mitgelieferte Verlängerung
für den elektrischen Anschluss
des Motorkabels und führen die
m Abschnitt 2.2.2 beschriebene
Programmierprozedur durch.
Programmierung
Diese elektronischen Schalttafeln
führen beim Anschluss an die neuen
Motoren mit Geschwindigkeits-
Magnetsensor automatisch die
Einstellung der Drehzahl des
Ventilators in den verschiedenen
Funktionen durch.
Im Fall einer Störung des Sensors
(siehe Abschnitt Meldung von
Motordefekt) oder bei Motoren
ohne diese Vorrichtung kann die
Programmierung des Modells in
jedem Fall manuell durchgeführt
werden.
- Speisen Sie den Ventil-Radiator/
Ventil-Konvektor elektrisch,
nachdem Sie die elektrischen
Anschlüsse der Bedientafel
hergestellt haben
- Drücken Sie bei der in einer
beliebigen Funktion laufenden
Bedientafel die Taste MODE
(Abb. 7 Pos. A) für mindestens
20 Sekunden, bis die Led (Abb.
7 Pos. B) zu blinken beginnt.
- Die Anzahl Blinksignale der Led
in Intervallen von 3 Sekunden
bestimmt hier das Modell gemäß
Angabe in der Tabelle
A Dauerblinken (Motor
mit Hall-Sensor)
B 1 Blinkvorgang
C 2 Blinkvorgänge
D 3 Blinkvorgänge
E 4 Blinkvorgänge
F 5 Blinken
* conHALL-with HALL - avec HALL - mit HALL - con HALL - com HALL - met HALL - ìå HALL
** senzaHALL-without HALL - sans HALL - ohne HALL - sin HALL - sem HALL - zonder HALL - ÷ùñßò HALL
E P NL
15
GR
12
2.2.2
7
C
B0371/B0374 B0736/B0372/B0375
B A B A
C
- colocar o tampão do parafuso (g.
5 ref. B) no respectivo alojamento
no painel de controlo;
- montar a grelha de saída do ar
(g. 5 ref. C).
(*) Se o motor não tiver conector
MOTOR SENS ligar a extensão
fornecida para a ligação eléctrica
do cabo do motor e efectuar
a operação de programação
descrita no parágrafo 2.2.2.
Programação
Estes painéis electrónicos, se ligados
aos novos motores com sensor
magnético de velocidade (sensor de
Hall), efectuam automaticamente a
regulação das rotações do ventilador
nas diversas funções.
Em caso de avaria do sensor (ver
o parágrafo Sinalização de avaria
no motor) ou em motores sem
esse dispositivo, é no entanto
possível efectuar manualmente a
programação do modelo.
- Ligar a alimentação eléctrica
do ventilador-radiador/
ventiloconvector depois de ter
executado as ligações eléctricas
do painel de comando.
- Com o painel aceso em qualquer
função, premir o botão MODE
(g. 7 ref. A) durante pelo menos
20 segundos, até que o led (g.
7 ref. B) comece a piscar.
- Agora, o número de piscas do
led, com intervalos de pausa de
aproximadamente 3 segundos,
dene o modelo, como indicado
na tabela
A pisca contínuo (motor
com sensor de Hall)
B 1 pisca
C 2 piscas
D 3 piscas
E 4 piscas
F 5 piscas
- ôïðïèåôÞóôå ôo êáðÜêé ôçò
âßäáò (åéê. 5 ó÷. B) óôçí åéäéêÞ
Ýäñá óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ,
- ôïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôç ó÷Üñá
ðáñï÷Þò áÝñá (åéê. 5 ó÷. C).
(*)ÅÜí ï êéíçôÞñáò äåí äéáèÝôåé
áêñïäÝêôç MOTOR SENS
óõíäÝóôå ôçí ðáñå÷üìåíç
ðñïÝêôáóç ãéá ôçí çëåêôñéêÞ
óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ êéíçôÞñá
êáé êÜíôå ôç äéáäéêáóßá
ðñïãñáììáôéóìïý ðïõ
ðåñéãñÜöåôáé óôçí ðáñÜãñáöï
2.2.2.
Ðñïãñáììáôéóìüò
Áõôïß ïé çëåêôñïíéêïß ðßíáêåò
åÜí óõíäåèïýí óôïõò íÝïõò
êéíçôÞñåò ìå ìáãíçôéêü áéóèçôÞñá
ôá÷ýôçôáò (áéóèçôÞñáò ôïõ Hall)
êÜíïõí áõôüìáôá ôç ñýèìéóç ôïõ
áñéèìïý óôñïöþí ôïõ áíåìéóôÞñá
óôéò äéÜöïñåò ëåéôïõñãßåò.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ôïõ
áéóèçôÞñá (âëÝðå ðáñÜãñáöï
ÅðéóÞìáíóç âëÜâçò êéíçôÞñá)
Þ ìå êéíçôÞñåò ÷ùñßò áõôÞ ôç
äéÜôáîç åßíáé äõíáôüí óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá ãßíåé ÷åéñïêßíçôá ï
ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ ìïíôÝëïõ.
- ÔñïöïäïôÞóôå çëåêôñéêÜ
ôï áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò áöïý Ý÷åôå êÜíåé
ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
- Ìå ôïí ðßíáêá áíáììÝíï
óå ïðïéáäÞðïôå ëåéôïõñãßá
ðáôÞóôå ôï êïõìðß MODE (åéê.
7 ó÷. A) ãéá ôïõëÜ÷éóôïí 20
äåõôåñüëåðôá, ìÝ÷ñé íá áñ÷ßóåé
íá áíáâïóâÞíåé ôï led (åéê. 7
ó÷. B). .
- Óôï óçìåßï áõôü ï áñéèìüò
áíáëáìðþí ôùí led, ìå ÷ñïíéêÜ
äéáóôÞìáôá ðáýóçò ðåñßðïõ 3
äåõôåñïëÝðôùí, êáèïñßæåé ôï
ìïíôÝëï üðùò áíáöÝñåôáé óôïí
ðßíáêá
A óõíå÷Þò áíáëáìðÞ
(êéíçôÞñáò ìå
áéóèçôÞñá ôïõ Hall)
B 1 áíáëáìðÞ
C 2 áíáëáìðÝò
D 3 áíáëáìðÝò
E 4 áíáëáìðÝò
F 5 áíáëáìðÝò
- coloque el cubre-tornillo (Fig.
5, Ref. B) en el alojamiento
correspondiente del panel de
control;
- coloque la rejilla de envío de aire
(Fig. 5, Ref. C).
(*)Siel motorestádesprovistode
conector MOTOR SENS, conecte
la alargadera suministrada para
la conexión eléctrica del cable del
motor y realice el procedimiento
de programación descrito en el
párrafo 2.2.2.
Programación
Si se conectan a los nuevos
motores con sensor magnético
de velocidad (sensor de Hall),
estos paneles electrónicos realizan
automáticamente la regulación
del número de revoluciones del
ventilador en las varias funciones.
En caso de avería del sensor (véase
el párrafo Indicación avería motor)
o con motores desprovistos de
este dispositivo, de todos modos
es posible realizar manualmente la
programación del modelo.
- Alimente eléctricamente el
ventilador-radiador/ventilador-
convector después de realizar las
conexiones eléctricas del panel de
mandos.
- Con el panel encendido en
cualquier función, pulse el botón
MODE (Fig. 7, Ref. A) durante al
menos 20 segundos, hasta que
el led (Fig. 7, Ref. B) comience a
parpadear.
- A continuaciónelnúmerode
destellos del led, con intervalos
de pausa de aproximadamente
3segundos,deneelmodelotal
como se indica en la tabla
A destello continuo
(motor con
sensor de Hall)
B 1 destello
C 2 destellos
D 3 destellos
E 4 destellos
F 5 destellos
- breng de schroefafdekking (afb. 5
ref. B) in positie op de betreffende
zitting van het controlepaneel;
- monteer opnieuw het rooster voor
de luchtafgifte (afb. 5 ref. C).
(*)Indien de motor niet uitgerust
is met de connector MOTOR
SENS moet de bijgeleverde
verlenging aangesloten worden
voor de elektrische verbinding
van de motorkabel en moet de
programmeerprocedure gevolgd
worden die beschreven wordt in
paragraaf 2.2.2.
Programmering
Indien deze elektronische panelen
aangesloten worden op de
nieuwe motoren met magnetische
snelheidssensor (Hall-sensor),
zullen ze automatisch het aantal
toeren van de ventilator tijdens de
diverse functies regelen.
Indien de sensor defect is (zie de
paragraaf Signalering Defect Motor),
of indien de motor in kwestie niet
over een dergelijke sensor beschikt,
is het hoe dan ook mogelijk om de
programmering van het model met
de hand uit te voeren.
- Schakel de elektrische voeding
naar de ventilatorradiator/
ventilatorconvector in nadat de
elektrische aansluitingen van
het bedieningspaneel tot stand
gebracht zijn
- Druk, terwijl het paneel op ongeacht
welke functie ingeschakeld is,
gedurende minstens 20 seconden
op de toets MODE (afb. 7 ref. A),
tot de led (afb. 7 ref. B) begint te
knipperen.
- OP dit punt bepaalt het aantal
keren knipperen van de led,
met pauzeintervallen van circa
3 seconden het model, zoals
aangeduid wordt in de tabel
A continu knipperen
(motor met Hall-sensor)
B 1 keer knipperen
C 2 keer knipperen
D 3 keer knipperen
E 4 keer knipperen
F 5 keer knipperen
GB
F
D
16
I
-Pervariareilmodelloèsufciente
premere nuovamente il tasto
MODE (g. 7 rif. A) contando
il numero di lampeggi, no a
quando corrisponderà al modello
di apparecchio da programmare.
Ogni pressione del tasto MODE
corrisponde ad un incremento di
una grandezza.
- Una volta impostato correttamente
il modello attendere 20 secondi
senza eseguire nessuna
operazione.
- Il pannello di comando torna nel
modo di funzionamento impostato
prima della procedura.
- Se si fosse in dubbio sul tipo di
programmazione effettuata, è
possibile ripetere l'operazione
più volte.
Montaggio sonda temperatura
aria (solo per modelli B0371
e B0374)
Per posizionare la sonda temperatura
(g.8rif.A):
- far passare la sonda nel foro della
spalla(g.8rif.B)
- inlarelasondanelforoinferiore
(g.8rif.C)
- fissare la sonda all'apposito
aggancio(g.8rif.D).
8
12
2.2.3
- To change the model just press
the key MODE again (fig. 7
ref. A), counting the number of
ashes until it corresponds to the
appliance to be programmed.
Each time the MODE key is
pressed it corresponds to an
increase by one size.
- Once the model has been set
correctly wait for 20 seconds
without performing any operation.
- The control panel returns to the
operating mode set before the
procedure.
- If there is any doubt as to
which type of programming has
been set, the operation can be
repeated at will.
Mounting air temperature
probe (only for models B0371
and B0374)
To position the temperature probe
(g. 8 ref. A):
- pass the probe through the hole
on the shoulder (g. 8 ref. B)
- insert the probe in the lower hole
(g. 8 ref. C)
- x the probe in the special hook
(g. 8 ref. D).
- Pour modier le modèle, il suft
d'appuyer de nouveau sur la touche
MODE(g.7réf.A)encomptant
le nombre de clignotements
jusqu'à ce qu'il corresponde au
modèle d'appareil à programmer.
Chaque pression de la touche
MODE correspond à une
augmentation d'une grandeur.
- Une fois le modèle correctement
paramétré, attendre 20 secondes
sans effectuer aucune opération.
- Le panneau de commande revient
au mode de fonctionnement
paramétré avant la procédure.
- En cas de doute concernant
le type de programmation
effectuée, il est possible de
répéter l'opération plusieurs fois.
Montage du capteur de
température air (uniquement
pour modèles B0371 et B0374)
Pour mettre en place le capteur de
température(g.8réf.A):
- faire passer le capteur dans
l'oricedumontant(g.8réf.B)
- insérer le capteur dans l'orice
inférieur(g.8réf.C)
- xerlasondeaucrochetprévuà
ceteffet(g.8réf.D).
- Zur Änderung des Modells reicht
es aus, erneut die Taste MODE
(Abb. 7 Pos. A) zu drücken
und die Anzahl Blinksignale zu
zählen, bis diese dem Modell des
zu programmierenden Gerätes
entspricht.
Jedem Drücken der Taste MODE
entspricht die Zunahme einer
Größe.
- Warten Sie nach korrekter
Einstellung des Modells 20
Sekunden, ohne irgendeinen
Vorgang auszuführen.
- Die Bedientafel kehrt in die
vor der Prozedur eingestellte
Betriebsart zurück.
- Bei Unklarheiten bezüglich der
durchgeführten Programmierung
kann der Vorgang mehrmals
wiederholt werden.
Montage der
Lufttemperatursonde (nur für
Modelle B0371 und B0374)
Zur Position der Temperatursonde
(Abb. 8 Pos. A):
- Führen Sie die Sonde in die
Öffnung der Schulter (Abb. 8 Pos.
B)
- Führen Sie die Sonde in die untere
Öffnung (Abb. 8 Pos. C)
- Befestigen Sie die Sonde im
vorgesehenen Sitz (Abb. 8 Pos.
D).
B
C
D
A
E P NL
17
GR
12
2.2.3
- Para alterar o modelo basta
premir novamente o botão MODE
(g. 7 ref. A) contando o número
de piscas, até que corresponda
ao modelo de aparelho a
programar.
Cada vez que se carrega no
botão MODE obtém-se um
incremento de uma unidade.
- Depois de correctamente
definido o modelo, aguardar
20 segundos sem executar
nenhuma operação.
- O painel de comando regressa ao
modo de funcionamento denido
antes da operação.
- Em caso de dúvidas acerca do
tipo de programação efectuada,
é possível repetir a operação
várias vezes.
Montagem da sonda de
temperatura do ar (só para
os modelos B0371 e B0374)
Para montar a sonda de temperatura
(g.8ref.A):
- passar a sonda pelo furo da lateral
(g.8ref.B)
- enarasondanofuroinferior(g.
8 ref. C)
- xarasondanorespectivoengate
(g.8ref.D).
- Ãéá íá ìåôáâÜëëåôå ôï
ìïíôÝëï áñêåß íá ðáôÞóåôå
êáé ðÜëé ôï êïõìðß MODE
(åéê. 7 ó÷. A) ìåôñþíôáò ôïí
áñéèìü áíáëáìðþí, ìÝ÷ñé
ðïõ íá áíôéóôïé÷åß óôï
ìïíôÝëï óõóêåõÞò ðïõ èá
ðñïãñáììáôßóåôå.
ÊÜèå ðÜôçìá ôïõ êïõìðéïý
MODE áíôéóôïé÷åß óå áýîçóç
ìéáò ìåãÝèõíóçò.
- Áöïý êáèïñßóåôå óùóôÜ
ôï ìïíôÝëï ðåñéìÝíåôå
20 äåõôåñüëåðôá ÷ùñßò íá
åêôåëÝóåôå êáíÝíáí ÷åéñéóìü.
- Ï ðßíáêáò åëÝã÷ïõ åðáíÝñ÷åôáé
óôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ðïõ
åß÷å êáèïñéóôåß ðñéí áðü ôç
äéáäéêáóßá.
- ÅÜí õðÜñ÷åé áìöéâïëßá ó÷åôéêÜ
ìå ôïí ôýðï ðñïãñáììáôéóìïý
ðïõ Ý÷åé åêôåëåóôåß, ìðïñåßôå
íá åðáíáëÜâåôå ôï ÷åéñéóìü
ðåñéóóüôåñåò öïñÝò.
ÔïðïèÝôçóç áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò áÝñá (ìüíï
ãéá ìïíôÝëá B0371 êáé B0374)
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôïí
áéóèçôÞñá èåñìïêñáóßáò (åéê. 8
ó÷. A):
- ðåñÜóôå ôïí áéóèçôÞñá óôçí
ïðÞ ôçò ðëÜôçò (åéê.8 ó÷. B)
- ðåñÜóôå ôïí áéóèçôÞñá óôçí
êÜôù ïðÞ (åéê. 8 ó÷. C)
-
óôåñåþóôå ôïí áéóèçôÞñá
óôçí åéäéêÞ óýíäåóç
(åéê. 8
ó÷. D).
- Paravariarelmodeloessuciente
pulsar nuevamente el botón MODE
(Fig. 7, Ref. A) contando el
número de destellos,hasta
que corresponda al modelo de
aparato a programar.
Cada presión del botón MODE
corresponde a un incremento de
una magnitud.
- Una vez regulado correctamente
el modelo, espere 20 segundos
sin realizar ninguna operación.
- El panel de mando vuelve al modo
de funcionamiento regulado
antes del procedimiento.
- Si hay dudas sobre el tipo de
programación realizada, es
posible repetir la operación.
Montaje sonda temperatura
aire (sólo para modelos B0371
y B0374)
Para colocar la sonda temperatura
(Fig. 8, Ref. A):
- hagapasarlasondaeneloricio
del pilar (Fig. 8, Ref. B);
- introduzcalasondaeneloricio
inferior (Fig. 8, Ref. C);
- je la sonda en el enganche
correspondiente (Fig. 8, Ref. D).
- OM van model te wisselen, volstaat
het opnieuw op de toets MODE
(afb. 7 ref. A) te drukken en het
aantal keren knipperen te tellen,
tot dit overeenstemt met het
model dat geprogrammeerd moet
worden.
Met iedere druk op de MODE-
toets komt een toename met één
grootheid overeen.
- Is het model eenmaal correct
ingesteld, dan moet 20 seconden
gewacht worden zonder ook
maar een enkele handeling te
verrichten.
- Het bedieningspaneel keert terug
naar de werkwijze die ingesteld
was voordat de procedure werd
uitgevoerd.
- Indien men twijfels over het type
uitgevoerde programmering
heeft, kan de handeling meerdere
keren herhaald worden.
Montage temperatuursonde
lucht (alleen voor modellen
B0371 en B0374)
Handel als volgt om de
temperatuursonde in positie te
brengen (afb. 8 ref. A):
- voer de sonde in het gat van de
schouder (afb. 8 ref. B)
- steek de sonde in het onderste
gat (afb. 8 ref. C)
- zet de sonde vast in de betreffende
houder (afb. 8 ref. D).
GB
F
D
18
I
Settaggio funzioni ausiliarie
dip-switch A e B
Sulla scheda elettronica del
comando sono posizionati due
dip-switchperlacongurazionedel
funzionamento dell'apparecchio in
funzione delle necessità.
- Tramite il cursore A (fig.
9) si modifica la logica del
funzionamento notturno:
nella posizione ON (posizione
per versioni SLR) viene inibita la
ventilazione permettendo così
alla macchina di riscaldare gli
ambienti mediante irraggiamento
e convezione naturale, come
avviene nei radiatori tradizionali;
in posizione OFF (posizione per
versioni SL e SLI) si ha invece
il normale funzionamento del
ventilatore.
- Posizionando il cursore B (g.
9) in ON viene abilitata, solo in
raffrescamento, la ventilazione
continua alla minima velocità
anche dopo il raggiungimento
del set point (nella banda neutra)
per consentire un più regolare
funzionamento della sonda di
temperatura. Il passaggio alla
condizione di riscaldamento
annulla la condizione; con il
cursore nella posizione OFF si
disabilita tale funzione.
Impostazione ingresso
contatto presenza CP (g. 9
rif. C)
L'ingresso CP può essere
programmato con un valore di
offset del setpoint. Impostando il
valore 0, alla chiusura del contatto
collegato all'ingresso CP tutte le
utenze vengono spente.
Non è possibile collegare
l’ingresso in parallelo a quello
di altre schede elettroniche
(usare contatti separati).
9
12
2.2.4
2.2.5


BA
C
Setting auxiliary functions
dip-switches A and B
There are two dip-switches on the
electronic control panel for setting
the functions of the appliance as
required.
- Use cursor A (g. 9) to modify the
night function logic:
In the ON position (position for
SLR versions) the ventilation
is inhibited thus letting the
machine heat the room through
natural radiation or convection as
happens with traditional radiators;
in the OFF position (position for
SL and SLI versions) the fan
functions normally.
- Set cursor B (g. 9) to ON (in
cooling only) to enable the
continual ventilation at the
minimum speed, even after the
set point has been reached (in
the neutral band) to ensure a
more regular functioning of the
temperature probe. Passing to
heating will cancel this condition;
set the cursor set to OFF to disable
this function.
Setting CP presence contact
input (g. 9 rif. C)
Should the customer request it,
the CP input can be programmed
with an offset value of the setpoint.
If the value is set to 0, when the
contact connected to the CP input
is closed all the users connected will
be switched off.
The input cannot be connected
in parallel to one of another
electronic board (use separate
contacts).
Paramétrage des fonctions
auxiliaires dip-switch A et B
Sur la carte électronique de la
commande sont présents deux dip-
switchespermettantlaconguration
du fonctionnement de l'appareil en
fonction des besoins.
- Au moyen du curseur A (g.
9), l'on modie la logique de
fonctionnement nocturne:
Dans la position ON (position
pour versions SLR), la ventilation
est inhibée, ce qui permet à la
machine de réchauffer les pièces
par rayonnement et convexion
naturelle, comme cela a lieu
avec les radiateurs traditionnels
; en position OFF (position pour
versions SL et SLI), l'on a par
contre le fonctionnement normal
du ventilateur.
- En plaçantlecurseur B(g. 9)
sur ON, l'on active, uniquement
en refroidissement, la ventilation
continue à la vitesse minimum,
même une fois que la valeur de
consigne a été atteinte (dans la
bande neutre), pour permettre
un fonctionnement plus régulier
du capteur de température.
Le passage à la condition de
chauffage annule la condition ;
avec le curseur en position OFF,
l'on désactive cette fonction.
Paramétrage entrée contact
présence CP (g.9réf.C)
L'entrée CP peut être programmée
avec une valeur d'écart de consigne.
En paramétrant la valeur 0, lors de
la fermeture du contact branché à
l'entrée CP, toutes les utilisations
sont éteintes.
Il n'est pas possible de relier
l'entrée en parallèle à l'entrée
d'autres cartes électroniques
(utiliser des contacts séparés).
Setup der Hilfsfunktionen Dip-
Switch A und B
An der Elektronikkarte der Steuerung
benden sich zwei Dip-Switches zur
Konguration des Gerätebetriebs je
nach Erfordernis.
- Mit Hilfe des Schiebers A (Abb.
9) wird die Nachtbetriebslogik
verändert:
In der Position ON (Position
bei den Ausführungen SLR)
wird die Belüftung gehemmt,
sodass die Maschine die Räume
durch Strahlung und natürliche
Konvektion heizen kann, wie
es auch bei herkömmlichen
Radiatoren der Fall ist. In der
Position OFF (Positionen bei
den Ausführungen SL und SLI)
erhalten Sie hingegen den
Normalbetrieb des Ventilators.
- Beim Positionieren des Schiebers
B (Abb. 9) auf ON wird, nur im
Kühlmodus, die Dauerbelüftung
bei der Mindestgeschwindigkeit
auch nach dem Erreichen des
Setpoints (im neutralen Bereich)
freigegeben, um einen reguläreren
Betrieb der Temperatursonde zu
ermöglichen. Der Übergang auf
den Heizmodus hebt diesen
Zustand auf. Mit dem Schieber
in der Position OFF wird diese
Funktion deaktiviert.
Einstellung Eingang Kontakt
Vorhandensein CP (Abb. 9
Pos. C)
Der Eingang kann auf Anfrage des
Kunden ab Werk oder durch ein
autorisiertes Kundendienstzentrum.
Beim Einstellen des Wertes 0
werden beim Schließen des mit dem
Eingang CP verbundenen Kontakts
alle Verbraucher abgeschaltet.
Es ist nicht möglich, den
Eingang parallel zu den
anderen Elektronikkarten zu
schalten (getrennte Kontakte
verwenden).
E P NL
19
GR
12
2.2.4
2.2.5
Ajuste funciones auxiliares
conmutadores DIP A y B
En la tarjeta electrónica del mando
hay dos conmutadores DIP para la
conguración del funcionamiento
del aparato en función de las
necesidades.
- Mediante el cursor A (Fig.
9) se modifica la lógica de
funcionamiento nocturno:
En la posición ON (posición
para versiones SLR) se inhibe
la ventilación, permitiendo
a la máquina calentar los
ambientes mediante irradiación y
convección natural, como sucede
con los radiadores tradicionales;
en posición OFF (posición para
versiones SL y SLI) se produce
el funcionamiento normal del
ventilador.
- Colocando el cursor B (Fig. 9) en
ON, sólo en modo refrigeración,
se habilita la ventilación continua
a la velocidad mínima, incluso
después del alcanzar el set point
(en la banda neutra), para permitir
un funcionamiento más regular
de la sonda de temperatura.
El paso a la condición de
calefacción anula esta condición;
con el cursor en posición OFF se
inhabilita dicha función.
Regulación entrada contacto
presencia CP (Fig. 9, Ref. C)
La entrada CP se puede programar
con un valor de offset del set point.
Regulando el valor 0, al cerrarse el
contacto conectado a la entrada CP
todos los servicios se apagan.
No es posible conectar la
entrada en paralelo a la de
otras tarjetas electrónicas
(use contactos separados).
Regulação das funções
auxiliares dip-switch A e B
Na placa electrónica do comando
encontram-se dois dip-switch para
a regulação do funcionamento
do aparelho em função das
necessidades.
- ComocursorA(g.9)modica-
se a lógica do funcionamento
nocturno:
na posição ON (posição nas
versões SLR) é inibida a
ventilação permitindo assim
que a máquina aqueça os locais
por irradiação e convecção
natural, como acontece com
os radiadores tradicionais; na
posição OFF (posição nas
versões SL e SLI) obtém-se
o funcionamento normal do
ventilador.
- PondoocursorB(g.9)emON
habilita-se, só em arrefecimento,
a ventilação contínua à
velocidade mínima mesmo
depois de se ter alcançado o
setpoint (na banda neutra) para
consentir um funcionamento
mais regular da sonda de
temperatura. A passagem à
condição de aquecimento anula
essa condição; com o cursor na
posição OFF desactiva-se essa
função.
Programação da entrada do
contacto de presença CP (g.
9 ref. C)
A entrada CP pode ser programada
com um valor de offset do setpoint.
Programado o valor 0, quando se
fecha o contacto ligado à entrada CP,
as utilizações são todas apagadas.
Não é possível ligar a entrada
em paralelo à de outras placas
electrónicas (usar contactos
separados).
Instelling hulpfuncties dip
switches A en B
Op de elektronische kaart van de
bediening zijn twee dip switches
aanwezigvoordeconguratievan
de werking van het apparaat, al
naargelang de noodzaak.
- Met behulp van cursor A (afb.
9) wordt de logica van de
nachtwerking gewijzigd:
in positie ON (positie voor
versies SLR) wordt de ventilatie
belemmerd zodat de machine
in staat gesteld wordt de
vertrekken te verwarmen door
straling en natuurlijke convectie
zoals in traditionele radiatoren
plaatsvindt. In positie OFF
(positie voor versies SL en SLI)
werkt de ventilator normaal.
- Door cursor B (afb. 9) op ON
te zetten, wordt de continue
ventilatie, alleen bij koeling,
op de minimumsnelheid gezet
ook nadat het setpoint (in de
neutrale band) bereikt is, om
een regelmatiger werking van
de temperatuursonde mogelijk
te maken. De overgang naar
verwarming annuleert deze
situatie. Met de cursor op OFF
wordt deze functie uitgeschakeld.
Instelling ingang contact
aanwezigheid CP (afb. 9 ref. C)
De CP-ingang kan. Door waarde
0 in te stellen, worden alle
gebruikspunten, bij sluiting van
het contact dat op de CP-ingang
aangesloten is, uitgeschakeld.
Het is niet mogelijk de ingang
parallel op die van andere
elektronische kaarten aan te
sluiten (gebruik gescheiden
contacten).
Ñýèìéóç âïçèçôéêþí
ëåéôïõñãéþí dip-switch A
êáé Â
ÅðÜíù óôçí çëåêôñïíéêÞ êÜñôá
ôçò åíôïëÞò åßíáé ôïðïèåôçìÝíá
äýï dip-switch ãéá ôç äéáìüñöùóç
ôçò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò óå
óõíÜñôçóç ìå ôéò áíÜãêåò.
- ÌÝóù ôïõ êÝñóïñá Á (åéê. 9)
ôñïðïðïéåßôáé ç ëïãéêÞ ôçò
íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò:
óôç èÝóç ÏÍ (èÝóç ãéá ôýðïõò
SLR) áðïôñÝðåôáé ç ëåéôïõñãßá
ôïõ áíåìéóôÞñá åðéôñÝðïíôáò
Ýôóé óôç ìç÷áíÞ íá æåóôÜíåé
ôïõò ÷þñïõò ìå áêôéíïâïëßá êáé
öõóéêÞ ìåôáãùãÞ èåñìüôçôáò,
üðùò ãßíåôáé óôá ðáñáäïóéáêÜ
êáëïñéöÝñ· óôç èÝóç OFF
(èÝóç ãéá ôýðïõò SL êáé SLI)
Ý÷ïõìå áíôßèåôá ôçí êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá
- Ôïðïèåôþíôáò ôïí êÝñóïñá Â
(åéê. 9) óôï ÏÍ åíåñãïðïéåßôáé,
ìüíïí óôç äñïóéÜ, ï óõíå÷Þò
åîáåñéóìüò óôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá áêüìç êáé ìåôÜ
ôçí åðßôåõîç ôïõ set point
(óôçí ïõäÝôåñç æþíç) ãéá íá
åßíáé äõíáôÞ ìßá ðéï ïìáëÞ
ëåéôïõñãßá ôïõ áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò. Ç áëëáãÞ óôç
óõíèÞêç èÝñìáíóçò áêõñþíåé
ôç óõíèÞêç· ìå ôïí êÝñóïñá
óôç èÝóç OFF ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
áðåíåñãïðïéåßôáé.
Êáèïñéóìüò åéóüäïõ åðáöÞò
ðáñïõóßáò CP (åéê. 9 ó÷. C)
Ç åßóïäïò CP ìðïñåß íá
ðñïãñáììáôéóôåß ìå ìßá ôéìÞ offset
ôïõ setpoint. Êáèïñßæïíôáò ôçí
ôéìÞ 0, óôï êëåßóéìï ôçò åðáöÞò
ðïõ óõíäÝåôáé óôçí åßóïäï CP
üëåò ïé ëåéôïõñãßåò óâÞíïõí.
Äåí åßíáé äõíáôüí íá
óõíäÝóåôå ôçí åßóïäï
ðáñÜëëçëá ìå áõôÞí Üëëùí
çëåêôñïíéêþí êáñôþí
(÷ñçóéìïðïéÞóôå ÷ùñéóôÝò
åðáöÝò).
GB
F
D
20
I
Impostazione sistema di
regolazione raffrescamento/
riscaldamento automatico
L’impostazione di questo tipo di
regolazione permette al comando
di effettuare automaticamente la
selezione del raffrescamento o
del riscaldamento escludendo la
normale selezione manuale. Tale
regolazione è particolarmente
indicata per le versioni a 4 tubi.
Questo sistema di regolazione
può essere attivato solo da un
tecnico installatore qualicato ed
autorizzato. Per attivare questa
funzione mantenere premuto il
tasto est/inv (g. 10 rif. A) per
10 secondi fino all’accensione
simultanea dei LED blu e rosso.
Per ritornare nuovamente alla
regolazione del funzionamento solo
raffrescamento o solo riscaldamento
manualepremereiltastoest/inv(g.
10 rif.A) per 10 secondi no allo
spegnimento dei LED blu e rosso.
Premere nuovamente il tasto per
selezionare la funzione inverno.
VericareilfunzionamentodelLED
rosso (acceso con setpoint superiore
alla temperatura ambiente, spenti
entrambi con setpoint inferiore).
Premere 1 volta il tasto est/inv per
selezionare la funzione estate.
VericareilfunzionamentodelLED
blu (acceso con setpoint inferiore
alla temperatura ambiente, spenti
entrambi con setpoint superiore).
Questa selezione viene mantenuta
anche in caso di interruzione
d’alimentazione.
12
2.2.6
10
A
Setting automatic cooling/
heating regulation system
When set to this condition the control
can automatically choose between
cooling or heating, excluding the
normal manual selection. This setting
is particularly useful for the 4-pipe
versions. This regulation system can
only be activated by an authorised
installer or qualied technician. To
activate this function, keep the sum/
win button (g. 10 ref. A) pressed for
10 seconds until the blue and red
LEDs light up simultaneously. To
return again to the manual cooling
only or heating only condition press
the sum/win button (g. 10 ref. A)
for 10 seconds until the blue and red
LEDs switch off. Press the button
again to select the winter function.
Check the functioning of the Red
LED (alight when the setpoint is
higher than the room temperature,
both switched off when the setpoint
is lower). Press the sum/win button
once to select the summer function.
Check the functioning of the Blue
LED (alight when the setpoint is
lower than the room temperature,
both switched off when the setpoint
is higher). This selection will be
maintained even if there is a power
black-out.
Paramétrage système de
réglage refroidissement/
chauffage automatique
Le paramétrage de ce type de
réglage permet à la commande
d'effectuer automatiquement la
sélection du refroidissement ou
du chauffage, en désactivant
la sélection manuelle normale.
Ce réglage est particulièrement
indiqué pour les versions à 4
tubes. Ce système de réglage
ne peut être activé que par un
technicien installateur qualifié
et autorisé. Pour activer cette
fonction, maintenir enfoncée la
toucheété/hivpendant(g.10réf.
A) 10 secondes, jusqu'à l'allumage
simultané des diodes bleue et rouge.
Pour revenir de nouveau au réglage
du fonctionnement refroidissement
seul et chauffage seul manuel,
appuyer sur la touche été/hiv
pendant(g.10réf.A)10secondes,
jusqu'à l'extinction des diodes bleue
et rouge. Appuyer de nouveau sur la
touche pour sélectionner la fonction
hiver. Vérier le fonctionnement
de la diode rouge (allumée avec
valeur de consigne supérieure à
la température ambiante, éteintes
tous les deux avec valeur de
consigne inférieure). Appuyer une
fois sur la touche été/hiv pour
sélectionnerlafonctionété.Vérier
le fonctionnement de la diode bleue
(allumée avec valeur de consigne
inférieure à la température ambiante,
éteintes tous les deux avec valeur
de consigne supérieure). Cette
sélection est maintenue même en
cas d'interruption de l'alimentation.
Einstellung des Regelsystems
automatische Kühlung /
Heizung
Die Einstellung dieses
Regelungstyps erlaubt der
Steuerung die automatische
Durchführung der Wahl der Kühlung
oder der Heizung mit Ausschluss der
normalen manuellen Wahl. Diese
Regelung eignet sch besonders für
die Ausführungen mit 4 Schläuchen.
Dieses Regelungssystem kann nur
durch einen eigens dazu befugten
Fachinstallateur aktiviert werden.
Zur Aktivierung dieser Funktion
halten Se die Taste Sommer/Winter
(Abb. 10 Pos. A) 10 Sekunden lang
bis zum gleichzeitigen Angehen der
blauen und roten LED gedrückt.
Für die Rückkehr zum Betrieb
Nur Kühlung oder Nur Heizung
im manuellen Modus drücken Sie
die Taste Sommer/Winter (Abb.
10 Pos. A) 10 Sekunden bis zum
Ausgehen der blauen und der
roten LED. Drücken Sie erneut die
Taste zur Wahl der Winter-Funktion.
Prüfen Sie den Betrieb der roten
LED (eingeschaltet bei Setpoint
über der Umgebungstemperatur,
beide ausgeschaltet bei Setpoint
darunter). Drücken Sie einmal
die Taste Sommer/Winter zur
Wahl der Sommer-Funktion.
Prüfen Sie den Betrieb der blauen
LED (eingeschaltet bei Setpoint
unter der Umgebungstemperatur,
beide ausgeschaltet bei Setpoint
darüber). Diese Wahl bleibt auch bei
Unterbrechung der Stromversorgung
erhalten.
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Olimpia Splendid kit - B0371 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka