Olimpia Splendid kit - B0685 Built-in control kit - B0686 Wall thermostat - B0736 Používateľská príručka

  • Prečítal som si návod na montáž a použitie pre elektronické riadiace jednotky Olimpia Splendid Bi2 B0685, B0686 a B0736. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa inštalácie, nastavenia a používania týchto zariadení. Návod podrobne popisuje postup montáže, zapojenia, nastavenia rôznych režimov prevádzky, vrátane automatického a manuálneho režimu, nastavenia teploty a ďalších funkcií. Môžem vám pomôcť s konkrétnymi krokmi a vysvetlením jednotlivých funkcií.
  • Ako otvorím bočné panely jednotky?
    Ako zapojím jednotku B0686?
    Čo znamenajú LED indikátory?
B0685
B0686
B0736
GB
F
D
2
I
1 GENERAL
1.1 GENERAL
INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.3 Electrical characteristics
table
2 MOUNTING
INSTRUCTIONS
2.1 OPENING SIDES
2.2 MOUNTING, SETTING
AND CONNECTION OF
ON-BOARD MACHINE
CONTROL PANELS
B0685-B0686
2.1.1 Mounting
2.2.2 Mounting air
temperature probe (only
for models B0686)
2.2.3 Setting auxiliary
functions dip-switches A
and B
2.2.4 Setting automatic
cooling/heating
regulation system
2.2.5 B0686 connections
2.2.6 B0685 connections
2.3 MOUNTING B0736
2.4 CONNECTIONS
2.4.1 CP presence contact
input connection
3 USE
3.1 ELECTRONIC
CONTROL WITH LED
BAR ON-BOARD THE
MACHINE
3.1.1 General switching on
3.1.2 MODE button
3.1.3 Activation
3.1.4 Manual heating/cooling
selection
3.1.5 Stand By
3.1.6 Temperature selection
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLES
1.3 Tableau caractéristiques
électriques
2 INSTRUCTIONS DE
MONTAGE
2.1 OUVERTURE FLANCS
2.2 MONTAGE,
PARAMETRAGE
ET CONNEXIONS
DES PUPITRES DE
COMMANDE SUR LA
MACHINE B0685-B0686
2.1.1 Montage
2.2.2 Montage du capteur
de température air
(uniquement pour
modèles B0686)
2.2.3 Paramétrage des
fonctions auxiliaires dip-
switch A et B
2.2.4 Paramétrage
système de réglage
refroidissement/
chauffage automatique
2.2.5 Connexions B0686
2.2.6 Connexions B0685
2.3 MONTAGE B0736
2.4 BRANCHEMENTS
2.4.1 Connexion entrée
contact présence CP
3 UTILISATION
3.1 COMMANDE
ELECTRONIQUE AVEC
BARRE A DIODES SUR
MACHINE
3.1.1 Allumage général
3.1.2 Touche MODE
3.1.3 Activation
3.1.4 Sélection manuelle
chauffage/
refroidissement.
3.1.5 Veille
3.1.6 Sélection de la
température
6
6
8
8
10
10
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
30
32
32
32
32
34
34
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 SYMBOLGEBUNG
1.3 Tabelle der elektrischen
Eigenschaften
2 MONTAGEANLEITUNG
2.1 ÖFFNUNG DER
SEITEN
2.2 MONTAGE, SETUP UND
PROGRAMMIERUNG
DER BEDIENTAFEL AN
BORD DER MASCHINE
B0685-B0686
2.1.1 Montage
2.2.2 Montage der
Lufttemperatursonde
(nur für Modelle B0686)
2.2.3 Setup der
Hilfsfunktionen Dip-
Switch A und B
2.2.4 Einstellung des
Regelsystems
automatische Kühlung /
Heizung
2.2.5 Anschlüsse B0686
2.2.6 Anschlüsse B0685
2.3 MONTAGE B0736
2.4 ANSCHLÜSSE
2.4.1 Anschluss Eingang
Kontakt Vorhandensein
CP
3 BEDIENUNG
3.1 ELEKTRONISCHE
STEUERUNG MIT LED-
LEISTE AN BORD DER
MASCHINE
3.1.1 Haupteinschaltung
3.1.2 MODE-Taste
3.1.3 Aktivierung
3.1.4 Manuelle Wahl Heizung
/ Kühlung
3.1.5 Stand-by
3.1.6 Temperaturwahl
1 GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.3 Tabella caratteristiche
elettriche
2 ISTRUZIONI
MONTAGGIO
2.1 APERTURA FIANCHI
2.2 MONTAGGIO,
SETTAGGIO E
CONNESSIONI
PANNELLI DI
COMANDO A
BORDO MACCHINA
B0685-B0686
2.1.1 Montaggio
2.2.2 Montaggio sonda
temperatura aria (solo
per modelli B0686)
2.2.3 Settaggio funzioni
ausiliarie dip-switch A
e B
2.2.4 Impostazione sistema
di regolazione
raffrescamento/
riscaldamento
automatico
2.2.5 Connessioni B0686
2.2.6 Connessioni B0685
2.3 MONTAGGIO B0736
2.4 COLLEGAMENTI
2.4.1 Connessione ingresso
contatto presenza CP
3 USO
3.1 COMANDO
ELETTRONICO
CON BARRA LED A
BORDO MACCHINA
3.1.1 Accensione generale
3.1.2 Tasto MODE
3.1.3 Attivazione
3.1.4 Selezione manuale
riscaldamento/
raffrescamento
3.1.5 Stand By
3.1.6 Selezione della
temperatura
E P NL
3
GR
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIÓN
GENERAL
1.2 SIMBOLOGÍA
1.3 TABLA DE
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
2 INSTRUCCIONES DE
MONTAJE
2.1 APERTURA
COSTADOS
2.2 MONTAJE, AJUSTE
Y CONEXIÓN
PANELES DE MANDO
INSTALADOS
EN LA MÁQUINA
B0685-B0686
2.1.1 Montaje
2.2.2 Montaje sonda
temperatura aire (sólo
para modelos B0686)
2.2.3 Ajuste funciones
auxiliares conmutadores
DIP A y B
2.2.4 Regulación sistema
de regulación
refrigeración/
calefacción automática
2.2.5 Conexiones B0686
2.2.6 Conexiones B0685
2.3 MONTAJE B0736
2.4 CONEXIONES
2.4.1 Conexión entrada
contacto presencia CP
3 USO
3.1 MANDO
ELECTRÓNICO CON
BARRA LED EN LA
MÁQUINA
3.1.1 Encendido general
3.1.2 Botón MODE
3.1.3 Activación
3.1.4 Selección manual
calefacción/
refrigeración
3.1.5 Stand By
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE
INFORMATIE
1.2 SYMBOLEN
1.3 TABEL ELEKTRISCHE
KENMERKEN
2 INSTRUCTIES
MONTAGE
2.1 OPENING ZIJKANTEN
2.2 MONTAGE,
INSTELLING EN
VERBINDINGEN
BEDIENINGSPANELEN
AAN BOORD MACHINE
B0685-B0686
2.1.1 Montage
2.2.2 Montage
temperatuursonde lucht
(alleen voor modellen
B0686)
2.2.3 Instelling hulpfuncties
dip switches A en B
2.2.4 Instelling automatisch
regelsysteem koeling/
verwarming
2.2.5 Verbindingen B0686
2.2.6 Verbindingen B0685
2.3 MONTAGE B0736
2.4 AANSLUITINGEN
2.4.1 Verbinding ingang contact
aanwezigheid CP
3 GEBRUIK
3.1 ELEKTRONISCHE
BEDIENING MET LED-
BALK AAN BOORD
MACHINE
3.1.1 Algemene inschakeling
3.1.2 MODE-toets
3.1.3 Activering
3.1.4 Manuele selectie
verwarming/koeling
3.1.5 Stand by
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.3 ÐÉÍÁÊÁÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÙÍ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÙÍ
2 ÏÄÇÃÉÅÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.1 ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
2.2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ,
ÑÕÈÌÉÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ ÐÉÍÁÊÙÍ
ÅËÅÃ×ÏÕ ÅÐÉ
ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
B0685-B0686
2.1.1 ÔïðïèÝôçóç
2.2.2 ÔïðïèÝôçóç áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò áÝñá
(ìüíï ãéá ìïíôÝëá
B0686)
2.2.3 Ñýèìéóç âïçèçôéêþí
ëåéôïõñãéþí dip-switch
A êáé Â
2.2.4 Êáèïñéóìüò áõôüìáôïõ
óõóôÞìáôïò ñýèìéóçò
äñïóéÜò/èÝñìáíóçò
2.2.5 ÓõíäÝóåéò B0686
2.2.6 ÓõíäÝóåéò B0685
2.3 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ B0736
2.4 ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
2.4.1 Óýíäåóç åéóüäïõ
åðáöÞò ðáñïõóßáò CP
3 ×ÑÇÓÇ
3.1 ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ
ÅÍÔÏËÇ ÌÅ ÌÐÁÑÁ
ÅÍÄÅÉÊÔÉÊÇÓ ËÕ×ÍÉÁÓ
ÅÐÉ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
3.1.1 Ãåíéêü Üíáììá
3.1.2 Êïõìðß MODE
3.1.3 Åíåñãïðïßçóç
3.1.4 ×åéñïêßíçôç åðéëïãÞ
èÝñìáíóçò/äñïóéÜò.
3.1.5 Stand By
1 NOÇÕES GERAIS
1.1 INFORMAÇÕES
GERAIS
1.2 SÍMBOLOS
1.3 TABELA DAS
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
2 INSTRUÇÕES DE
MONTAGEM
2.1 ABERTURA DAS
LATERAIS
2.2 MONTAGEM,
REGULAÇÃO E
LIGAÇÕES DOS
PAINÉIS DE
COMANDO A BORDO
DA MÁQUINA
B0685-B0686
2.1.1 Montagem
2.2.2 Montagem da sonda
de temperatura do ar
(só para os modelos
B0686)
2.2.3 Regulação das
funções auxiliares dip-
switch A e B
2.2.4 Programação do
sistema de regulação
do arrefecimento/
aquecimento
automático
2.2.5 Conexões B0686
2.2.6 Conexões B0685
2.3 MONTAGEM B0736
2.4 LIGAÇÕES
2.4.1 Conexão da entrada
do contacto de
presença CP
3 USO
3.1 COMANDO
ELECTRÓNICO
COM BARRA LED A
BORDO DA MÁQUINA
3.1.1 Ligação geral
3.1.2 Botão MODE
3.1.3 Activação
3.1.4 Selecção manual
do aquecimento/
arrefecimento.
3.1.5 Standby
7
7
9
9
11
11
11
13
15
17
19
21
21
25
27
29
31
31
33
33
33
33
35
GB
F
D
4
I
3.1.7 Indicazione dei led
3.1.8 Segnalazioni d’errore
3.1.9 Funzionamento
automatico
3.1.10 Funzionamento
silenzioso
3.1.11 Funzionamento
notturno
3.1.12 Funzionamento alla
massima velocità di
ventilazione
3.1.13 Segnalazioneltro
sporco
3.1.14 Disattivazione
3.1.15 Spegnimento per
lunghi periodi
3.2 CONTROLLO
REMOTO (B0736)
3.2.1 Accensione generale
3.2.2
Funzionamento Manuale
o Cronotermostato
3.2.3
Impostazioni data e ora
3.2.4 Funzionamento
Manuale
3.2.5 Funzionamento
Cronotermostato
3.2.6 Programmazione
Cronotermostato
3.2.7 Blocco tastiera
3.2.8 Disattivazione
3.2.9 Segnalazione Allarme
3.3.0 Black-out
3.3.1 Segnalazioneltro
sporco (se abilitato)
3.3.2 Spegnimento per
lunghi periodi
3.3.3 Funzionamento
silenzioso
3.3.4 Funzionamento
notturno
3.3.5 Funzionamento alla
massima velocità di
ventilazione
3.4 COMANDO
ELETTRONICO PER
REMOTIZZAZIONE
BROADCAST A
BORDO MACCHINA
3.1.7 LED indications
3.1.8 Error signals
3.1.9 Automatic functioning
3.1.10 Silent functioning
3.1.11 Night functioning
3.1.12 Operation at
maximum ventilation
speed
3.1.13 Dirty lter signal
3.1.14 Deactivation
3.1.15 Shut-down for long
periods
3.2 REMOTE CONTROL
(B0736)
3.2.1 General switching on
3.2.2 Manual or Chrono-
thermostat Mode
3.2.3 Date and time settings
3.2.4 Manual Mode
3.2.5 Chrono-thermostat
Mode
3.2.6 Chrono-thermostat
Programming
3.2.7 Lock keypad
3.2.8 Deactivation
3.2.9 Alarm Signal
3.3.0 Black-out
3.3.1 Filter dirty signal (if
enabled)
3.3.2 Shutdown for
prolonged periods
3.3.3 Silent functioning
3.3.4 Night functioning
3.3.5 Operation at maximum
ventilation speed
3.4 ELECTRONIC
CONTROL FOR
BROADCAST
REMOTE CONTROL
ON-BOARD THE
MACHINE
3.1.7 Indication des diodes
3.1.8 Signaux d'erreur
3.1.9 Fonctionnement
automatique
3.1.10 Fonctionnement
silencieux
3.1.11 Fonctionnement
nocturne
3.1.12 Fonctionnement à la
vitesse maximale de
ventilation
3.1.13 Indicationltre
encrassé
3.1.14 Désactivation
3.1.15 Extinction pendant de
longues périodes
3.2 CONTROLE A
DISTANCE (B0736)
3.2.1 Allumage général
3.2.2
Fonctionnement Manuel
ou Thermostat temporisé
3.2.3
Paramétrages date et heure
3.2.4 Fonctionnement
Manuel
3.2.5 Fonctionnement
Thermostat temporisé
3.2.6 Programmation
Thermostat temporisé
3.2.7 Blocage clavier
3.2.8 Désactivation
3.2.9 Indication Alarme
3.3.0 Black-out
3.3.1 Indicationltre
encrassé (si activée)
3.3.2 Extinction pendant de
longues périodes
3.3.3 Fonctionnement
silencieux
3.3.4 Fonctionnement
nocturne
3.3.5 Fonctionnement à la
vitesse maximale de
ventilation
3.4 COMMANDE
ELECTRONIQUE
POUR COMMANDE
A DISTANCE
BROADCAST SUR
MACHINE
36
38
40
44
44
44
46
46
46
48
50
50
50
52
54
54
58
58
60
60
62
62
64
64
64
66
3.1.7 Angabe der Led
3.1.8 Fehlermeldung
3.1.9 Automatikbetrieb
3.1.10 Geräuscharmer Betrieb
3.1.11 Nachtbetrieb
3.1.12 Betrieb bei maximaler
elüftungsgeschwindigkeit
3.1.13 Meldung Filter
verschmutzt
3.1.14 Deaktivierung
3.1.15 Ausschalten für lange
Zeiträume
3.2 FERNSTEUERUNG
(B0736)
3.2.1 Haupteinschaltung
3.2.2 Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
3.2.3
Einstellung von Datum und Uhrzeit
3.2.4 Handbetrieb
3.2.5 Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
3.2.6 Programmierung des
Uhrenthermostats
3.2.7 Tastatursperre
3.2.8 Deaktivierung
3.2.9 Alarmmeldung
3.3.0 Blackout
3.3.1 Meldung Filter
verschmutzt (falls
freigegeben)
3.3.2 Ausschalten für lange
Zeiträume
3.3.3
Geräuscharmer Betrieb
3.3.4
Nachtbetrieb
3.3.5
Betrieb bei maximaler
elüftungsgeschwindigkeit
3.4 ELEKTRONISCHE
STEUERUNG FÜR
FERNBETRIEB
BROADCAST AN
BORD DER MASCHINE
E P NL
5
GR
3.1.6 Selección de la
temperatura
3.1.7 Indicación de los leds
3.1.8 Indicaciones de error
3.1.9 Funcionamiento
automático
3.1.10 Funcionamiento
silencioso
3.1.11 Funcionamiento
nocturno
3.1.12 Funcionamiento con
máxima velocidad de
ventilación
3.1.13 Indicaciónltrosucio
3.1.14 Desactivación
3.1.15 Apagado por períodos
prolongados
3.2 CONTROL REMOTO
(B0736)
3.2.1 Encendido general
3.2.2
Funcionamiento manual o
con cronotermostato
3.2.3
Regulación de fecha y hora
3.2.4 Funcionamiento
manual
3.2.5 Funcionamiento con
cronotermostato
3.2.6 Programación del
cronotermostato
3.2.7 Bloqueo del teclado
3.2.8 Desactivación
3.2.9 Indicación de alarma
3.3.0 Apagón
3.3.1 Indicación de
ltrosucio(siestá
habilitado)
3.3.2 Apagado por períodos
prolongados
3.3.3 Funcionamiento
silencioso
3.3.4 Funcionamiento
nocturno
3.3.5 Funcionamiento con
máxima velocidad de
ventilación
3.4 MANDO
ELECTRÓNICO DE
CONTROL REMOTO
BROADCAST EN LA
MÁQUINA
3.1.6 Selectie van de
temperatuur
3.1.7 Aanduiding van de leds
3.1.8 Foutsignaleringen
3.1.9 Automatische werking
3.1.10 Stille werking
3.1.11 Nachtwerking
3.1.12 Werking bij maximum
ventilatiesnelheid
3.1.13 Signalering lter vuil
3.1.14 Deactivering
3.1.15 Uitschakeling gedurende
lange periodes
3.2 AFSTANDSBEDIENING
(B0736)
3.2.1 Algemene inschakeling
3.2.2 Handmatige werking of
met chronothermostaat
3.2.3
Instellingen van datum en tijd
3.2.4 Handmatige werking
3.2.5 Werking met
chronothermostaat
3.2.6 Programmering
chronothermostaat
3.2.7 Blokkering toetsenbord
3.2.8 Deactivering
3.2.9 Alarmsignalering
3.3.0 Black-out
3.3.1 Signaleringltervuil
(indien ingeschakeld)
3.3.2 Uitschakeling
gedurende lange tijd
3.3.3 Stille werking
3.3.4 Nachtwerking
3.3.5 Werking bij maximum
ventilatiesnelheid
3.4 ELEKTRONISCHE
BEDIENING VOOR
BROADCAST
AFSTANDSBEDIENING
AAN BOORD MACHINE
3.1.6 ÅðéëïãÞ ôçò
èåñìïêñáóßáò
3.1.7 ¸íäåéîç ôùí led
3.1.8 ÅðéóçìÜíóåéò
óöÜëìáôïò
3.1.9 Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
3.1.10 Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
3.1.11 Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
3.1.12 Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
3.1.13 ÅðéóÞìáíóç âñþìéêïõ
ößëôñïõ
3.1.14 Áðåíåñãïðïßçóç
3.1.15 ÓâÞóéìï ãéá ìåãÜëá
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá
3.2 ÁÐÏÌÁÊÑÕÓÌÅÍÏÓ
ÅËÅÃ×ÏÓ (B0736)
3.2.1 Ãåíéêü Üíáììá
3.2.2 Χειροκίνητη Λειτουργία
ή Χρονοθερμοστάτης
3.2.3
Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας
3.2.4 Χειροκίνητη Λειτουργία
3.2.5 Λειτουργία
Χρονοθερμοστάτη
3.2.6 Προγραμματισμός
Χρονοθερμοστάτη
3.2.7 Εμπλοκή χειριστηρίου
3.2.8 Απενεργοποίηση
3.2.9 Επισήμανση Αλάρμ
3.3.0 Black-out
3.3.1 Επισήμανση βρώμικου
φίλτρου (εάν είναι
ενεργοποιημένη)
3.3.2 Σβήσιμο για μεγάλα
χρονικά διαστήματα
3.3.3 Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
3.3.4 Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
3.3.5 Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
3.4 ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ
ÅÍÔÏËÇ ÃÉÁ
ÁÐÏÌÁÊÑÕÓÌÅÍÏ
ÅËÅÃ×Ï BROADCAST
ÅÐÉ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
3.1.6 Selecção da
temperatura
3.1.7 Indicação dos leds
3.1.8 Sinalizações de erro
3.1.9 Funcionamento
automático
3.1.10 Funcionamento
silencioso
3.1.11 Funcionamento
nocturno
3.1.12 Funcionamento à
velocidade máxima de
ventilação
3.1.13 Sinalização de ltro
sujo
3.1.14 Desactivação
3.1.15 Desligamento por
períodos de tempo
prolongados
3.2 CONTROLO REMOTO
(B0736)
3.2.1 Ligação geral
3.2.2
Funcionamento Manual
ou com Cronotermóstato
3.2.3
Denições da data e da hora
3.2.4 Funcionamento
Manual
3.2.5 Funcionamento com
Cronotermóstato
3.2.6 Programação do
Cronotermóstato
3.2.7 Bloqueio do teclado
3.2.8 Desativação
3.2.9 Sinal de alarme
3.3.0 Apagão
3.3.1 Sinalização de ltro
sujo (se habilitada)
3.3.2 Desligamento durante
períodos prolongados
3.3.3 Funcionamento
silencioso
3.3.4 Funcionamento
nocturno
3.3.5 Funcionamento à
velocidade máxima de
ventilação
3.4
COMANDO
ELECTRÓNICO PARA
COMANDO REMOTO
BROADCAST A BORDO
DA MÁQUINA
35
37
39
41
45
45
45
47
47
47
49
51
51
51
53
55
55
59
59
61
61
63
63
65
65
65
67
GB
F
D
6
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Il presente manuale è destinato
esclusivamente al tecnico
installatore qualificato ed
autorizzato, che dovrà essere
adeguatamente istruito ed in
possesso di tutti i requisiti
psicosici richiesti a norma
di legge.
Tutte le operazioni dovranno
essere eseguite con cura e a
regola d’arte, in conformità
delle norme di sicurezza sul
lavoro vigenti.
Dopo aver tolto l’imballo assicurarsi
dell'integrità e della completezza
del contenuto. In caso di non
rispondenza rivolgersi all'Agenzia
OLIMPIA SPLENDID che ha venduto
l'apparecchio.
È vietato modicare i dispositivi
di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le
indicazioni del costruttore
dell’apparecchio.
È vietato disperdere e lasciare
alla portata di bambini il materiale
dell'imballo in quanto può essere
potenziale fonte di pericolo.
Gli interventi di riparazione o
manutenzione devono essere
eseguiti dal Servizio Tecnico
di Assistenza o da personale
qualificato secondo quanto
previsto dal presente libretto.
Non modificare o manomettere
l’apparecchio in quanto si
possono creare situazioni di
pericolo ed il costruttore
dell’apparecchio non sarà
responsabile di eventuali danni
provocati.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato
comeunnormaleriutodome-
stico, ma deve essere portato nel
punto di raccolta appropriato per
il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato,
si contribuisce a evitare poten-
ziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno smal-
timento inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufcio comunale, il
servizio locale di smaltimento
riutioilnegozioincuièstato
acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
1
1.1
GENERAL
GENERAL INFORMATION
This manual is dedicated
exclusively for the qualied,
authorised installation
technician who must be
adequately trained and
possess all the necessary
psychophysical requirements
requested by law.
All the operations must be
performed with care and good
workmanship in compliance
with the safety at work
regulations in force.
After unpacking, make sure that all
the components are present. If not,
contact the OLIMPIA SPLENDID
agent who sold the appliance to you.
It is forbidden to modify the safety or
adjustment devices or adjust without
authorisation and indications of the
manufacturer.
It is forbidden to dispose of, or
leave in the reach of children, the
packaging materials which could
become a source of danger.
All repair or maintenance
interventions must be performed by
the technical service department or
by professionally qualied personnel
as foreseen in this booklet. Do not
modify or intervene on the appliance
as this could create dangerous
situations and the manufacturer will
not be responsible for any damage
caused.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Le présent manuel est destiné
exclusivement au technicien
installateur qualié et autorisé,
qui devra être correctement
formé et remplir toutes les
conditions psychophysiques
requises par la loi.
Toutes les opérations devront
être effectuées avec soin
et selon les règles de l'art,
conformément aux normes de
sécurité sur le lieu de travail
en vigueur.
Après avoir enlevé l'emballage, s'assurer
de l'intégrité et du caractère complet
du contenu. En cas de non conformité,
s'adresser à l'agence OLIMPIA
SPLENDID qui a vendu l'appareil.
Ilestdéfendudemodierlesdispositifsde
sécurité ou de réglage sans l'autorisation
et les indications du constructeur de
l'appareil.
Il est défendu de jeter dans la nature
ou de laisser à la portée des enfants le
matériau d'emballage car il peut être une
source potentielle de danger.
Les interventions de réparation ou
d'entretien doivent être effectuées par le
Service technique d'assistance ou par du
personnelqualiéselonlesindications
duprésentmanuel.Nepasmodierou
altérer l'appareil car cela pourrait créer
des situations de danger et le fabricant
de l'appareil n'est pas responsable des
éventuels dommages provoqués.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous
à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Dieses Handbuch ist
zur ausschließlichen
Benutzung durch den
autorisierten Fachtechniker
bestimmt, der angemessen
eingewiesen zu sein und die
gesetzlich vorgeschriebenen
psychophysischen
Voraussetzungen zu erfüllen
hat.
Alle Eingriffe sind sorgfältig
und nach den Regeln der Kunst
sowie in Übereinstimmung mit
den geltenden
eitssicherheitsbestimmungen
durchzuführen.
Stellen Sie nach Entfernung der
Verpackung die Unversehrtheit
und Vollständigkeit des Inhalts
sicher. Wenden Sie sch bei
Unstimmigkeiten an die OLIMPIA
SPLENDID Niederlassung, bei der
Sie das Gerät gekauft haben.
Es ist verboten die Sicherheits-
oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung und Anweisungen
des Herstellers des Gerätes zu
ändern.
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial für Kinder
zugänglich zu lassen, da dieses eine
mögliche Gefahrenquelle darstellt.
Reparatur- oder Wartungseingriffe
sind vom technischen Kundendienst
oder durch Fachpersonal den
Vorschriften in diesem Handbuch
gemäß auszuführen. Ändern oder
öffnen Sie das Gerät nicht, da es
dabei zu Gefährdungssituationen
kommen könnte und der Hersteller
des Gerätes nicht für eventuell
herbeigeführte Schäden haftbar ist.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
E P NL
7
GR
1
1
1.1
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
O presente manual destina-se
exclusivamente ao técnico
instalador qualificado e
autorizado, o qual deverá
estar devidamente preparado
e possuir todos os requisitos
psicofísicos necessários
segundo as leis.
Todos os trabalhos deverão
ser executados com atenção
e segundo as regras, em
conformidade com as normas
de segurança no trabalho em
vigor.
Depois de ter retirado a embalagem,
vericar se o conteúdo está completo
e em bom estado. No caso em que
isso não se verique, contactar a
Agência OLIMPIA SPLENDID que
vendeu o aparelho.
É proibido modicar os dispositivos
de segurança ou a sua regulação
sem a autorização e as indicações
do Fabricante do aparelho.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material de
embalagem pois poderá representar
uma fonte de perigo potencial.
Os trabalhos de reparação ou de
manutenção devem ser executados
pelo Serviço de Assistência Técnica
ou por pessoal qualicado como
previsto neste manual. Não
modicar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações de
perigo e o Fabricante do aparelho
não será responsável pelos danos
que possam ser provocados.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Deze handleiding is
uitsluitend bestemd
voor de gekwalificeerde
en geautoriseerde
installatietechnicus die een
adequate opleiding genoten
dient te hebben en in het bezit
dient te zijn van alle geestelijke
en lichamelijke vereisten
die door de wet gesteld
voorgeschreven worden.
Alle werkzaamheden dienen
met zorg en volgens de regels
van het vak uitgevoerd te
worden, in overeenstemming
met de heersende normen
inzake de veiligheid op het
werk.
Nadat de verpakking weggenomen
is, moet de intacte staat en
de volledigheid van de inhoud
gecontroleerd worden. Indien er
iets niet in orde is, dient men zich
te wenden tot het agentschap
van OLIMPIA SPLENDID dat het
apparaat verkocht heeft.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder de
aanwijzingen van de fabrikant van
het apparaat te volgen,
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal te laten
rondslingeren en binnen het bereik
van kinderen te bewaren, aangezien
het een mogelijke gevarenbron
kan zijn.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door
de Technische Assistentiedienst
of door gekwaliceerd personeel
en volgens hetgeen in dit boekje
voorgeschreven wordt. Het apparaat
niet wijzigen of onklaar maken
omdat gevaarlijke situaties kunnen
ontstaan en de fabrikant van het
apparaat niet aansprakelijk zal zijn
voor eventuele schade die daardoor
veroorzaakt wordt.
VERWIJDERING SI
Il simbolo sul prodotto o sulla
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit pro-
duct niet via het normale huisvuil
mag worden verwijderd, maar
bij een centrale verzamelplaats
voor de recycling van elektrische
en elektronische apparaten moet
worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de
juiste manier verwijdert, draagt
u bij aan een beter milieu en de
gezondheid van uw medemens.
Het milieu en de gezondheid
worden door een onjuiste
verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvan-
gt u bij uw gemeentehuis, uw
vuilophaaldienst of de Mwinkel
waar u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EUlidstaten.
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
El presente manual está
destinado exclusivamente al
técnico instalador cualicado
y autorizado, que debe ser
adecuadamente instruido y
poseer todos los requisitos
psicofísicos requeridos por
la ley.
Todas las operaciones deben
ser realizadas cuidadosa y
correctamente en conformidad
con las normas de seguridad
en el trabajo vigentes.
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En caso
de no-correspondencia, diríjase a la
Agencia OLIMPIA SPLENDID que
ha vendido el aparato.
Está prohibido modificar los
dispositivos de seguridad o de
regulación sin la autorización y
las indicaciones del fabricante del
aparato.
Está prohibido arrojar o dejar al
alcance de los niños el material de
embalaje, ya que puede constituir
una fuente de peligro.
Las operaciones de reparación y
mantenimiento deben ser realizadas
por el Servicio Técnico de Asistencia
oporpersonalcualicado,segúnlo
previsto en el presente manual. No
modique ni altere el aparato, ya
que se pueden crear situaciones de
peligro. El fabricante del aparato no
será responsable por los eventuales
daños provocados.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el
desguace correcto de este producto,
protegerá el medio ambiente y la
salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá ôïí åðáããåëìáôßá êáé
åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü
åãêáôÜóôáóçò, ðïõ èá
ðñÝðåé íá Ý÷åé êáôÜëëçëç
êáôÜñôéóç êáé íá êáôÝ÷åé
üëåò ôéò øõ÷ïöõóéêÝò
áðáéôÞóåéò ðïõ ïñßæïíôáé
áðü ôï íüìï.
¼ëïé ïé ÷åéñéóìïß èá ðñÝðåé
íá åêôåëåóèïýí ìå öñïíôßäá
êáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôçò ôÝ÷íçò, áêïëïõèþíôáò
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò
áóöÜëåéáò åñãáóßáò.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá
âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ
ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá
áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò
÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò
ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå
áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Indice
- I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisici.
Pericolo elettrico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisicidovutialcontattocon
elementi sotto tensione elettrica.
TABELLA
CARATTERISTICHE
ELETTRICHE(g.1)
G Tensione di alimentazione
H Sezione minima cavi
alimentazione
I Limiti min e max temperatura di
funzionamento
L Limiti min e max umidità relativa
di funzionamento
Per i dati degli assorbimenti elettrici
fare riferimento alla targa delle
caratteristiche tecniche dell’unità.
1.2
1.3
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machi-
ne in a rapid, unmistakable way.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important in-
formation and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manu-
facturer.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Electrical hazard
- If the operation is not carried out
in compliance with the safety
regulations there is a risk of
suffering physical injury due to
contact with components under
tension.
ELECTRICAL
CHARACTERISTICS TABLE
(g. 1)
G Power supply
H Power supply cable minimum
section
I Min and max operating
temperature limits
L Min and max operating relative
humidity
For information on electrical
consumption see the technical
features plate on the unit.
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au cha-
pitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des infor-
mations et des prescriptions très
importantes, notamment pour ce
qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Danger général
- Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger électrique
- que l'opération décrite présente,
si elle n'est pas effectuée dans le
respect des normes de sécurité,
le risque d'accidents dus au
contact avec des éléments sous
tension électrique.
TABLEAU DES
CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES(g.1)
G Tension d'alimentation
H Section minimum câbles
d'alimentation
I Limites mini et maxi température
de fonctionnement
L Limites mini et maxi humidité
relative de fonctionnement
Pour les données des absorptions
électriques, se reporter à la plaque
des caractéristiques de l'unité.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführt-
en Bildsymbole liefern schnell
und eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Informa-
tionen und Vorschriften kann dazu
führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr be-
steht, wenn diese nicht unter
Beachtung der Sicherheitsvor-
schriften durchgeführt wird.
Gefahr durch elektrischen
Strom
- Der beschriebene Vorgang brin-
gt, falls nicht unter Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften dur-
chgeführt, die Gefahr von Verlet-
zungen aufgrund der Berührung
unter elektrischer Spannung
stehender Elemente mit sich.
TABELLE DER
ELEKTRISCHEN
EIGENSCHAFTEN (Abb. 1)
G Versorgungsspannung
H Mindestquerschnitt
Versorgungskabel
I Min und Max Grenzen für
Betriebstemperatur
L Min und Max Grenzen für
relative Luftfeuchtigkeit bei
Betrieb
Entnehmen Sie die
Stromaufnahmewerte dem
Typenschild mit den technischen
Daten der Einheit.
1
V/ph/Hz
mm
2
°C
%
G
H
I
L
1 2 3 4
230/1/50 + o - 10%
1,5
0-50
15-85
E P NL
9
GR
1
1.2
1.3
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen infor-
maciones y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mi-
smos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Peligro genérico
- Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro eléctrico
- si no se realiza en observancia
de las normas de seguridad, la
operación descrita presenta el
riesgo de daños físicos debido
al contacto con elementos en
tensión.
TABLA CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS (Fig. 1)
G Tensión de alimentación
H Sección mínima cables
alimentación
I Límites mín. y máx. temperatura
de funcionamiento
L Límites mín. y máx. humedad
relativa de funcionamiento
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapi-
damente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá com-
portar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo eléctrico
- que a operação descrita apre-
senta, se não for efectuada
respeitando as normativas de
segurança, o risco de sofrer da-
nos físicos devidos ao contacto
com elementos com corrente
eléctrica.
TABELA DAS
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS (g. 1)
G Tensão de alimentação
H Secção mínima dos cabos de
alimentação
I Limites mín e máx de
temperatura de funcionamento
L Limites mín e máx de humidade
relativa de funcionamento
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Çëåêôñéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò áðü
ôçí åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ
Ý÷ïõí çëåêôñéêü ñåýìá.
ÐÉÍÁÊÁÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÙÍ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÙÍ (åéê. 1)
G ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
H ÅëÜ÷éóôç äéáôïìÞ êáëùäßùí
ôñïöïäïóßáò
I Min êáé max üñéï èåñìïêñáóßáò
ëåéôïõñãßáò
L Min êáé max üñéï ó÷åôéêÞò
õãñáóßáò ëåéôïõñãßáò
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí
áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ
ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafge-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften, vooral voor wat betreft
de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van aanspra-
kelijkheid door de fabrikant
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken per-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Elektrisch gevaar
- van de beschreven handeling
indien deze niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de veili-
gheidsnormen en het risico om
lichamelijk letsel op te lopen bij
aanraking van onder elektrische
spanning staande elementen.
TABEL ELEKTRISCHE
KENMERKEN (afb. 1)
G Voedingsspanning
H Minimumdoorsnede
voedingskabels
I Minimum- en maximumlimieten
werktemperatuur
L Minimum- en maximumlimieten
relatieve vochtigheid werking
Raadpleeg voor de gegevens van
de elektrische absorptie het plaatje
met de technische kenmerken van
de unit.
GB
F
D
10
I
12
2
2.1
2.2
ISTRUZIONI
MONTAGGIO
APERTURA FIANCHI
- Smontare la griglia superiore
(g.2rif.A)svitandoledue
viti di fissaggio (fig. 2 rif.
B).
- Aprire lo sportello laterale
(g.2rif.C).
- Sul lato sinistro svitare la
vite(g. 2rif. F)chessa il
anchetto sinistro (g. 2rif.
G),spostarlo leggermente
verso sinistra e sollevarlo.
- Sul alto opposto sollevare il
coperchietto(g. 2 rif. H) di
coperturavite(g.2rif.L)e
svitarla.
- Spostare leggermente verso
destrailanchettoesollevarlo
(g.2rif.P).
MONTAGGIO, SETTAGGIO E
CONNESSIONI PANNELLI DI
COMANDO
I comandi dispongono di due contatti
puliti indipendenti per il comando di
un refrigeratore e di una caldaia e di
un ingresso presenza. Le versioni a 2
tubi dispongono di una uscita a 230V
per il pilotaggio dell'elettrovalvola
estiva ed invernale.
INSTRUCTIONS
MOUNTING
SIDE OPENING
- Dismount the upper grill (g. 2
ref. A) by unscrewing the two
xing screws (g. 2 ref. B).
- Open the side inspection ap
(g. 2 ref. C).
- On the left-hand side loosen
the screw (g. 2 ref. F) that
xes the left panel (g. 2 ref.
G), then move it slightly to the
left and lift it up.
- On the opposite side, lift
the cover (g. 2 ref. H) that
protects the screw (g. 2 ref.
L) and unscrew it.
- Move the side panel slightly
to the right and lift it out (g.
2 ref. P).
MOUNTING, SETTING AND
CONNECTION OF MACHINE
CONTROL PANELS
The controls have two independent
free contacts to control a chiller and
a boiler and a presence input. The
2-pipe versions have a 230V output
for powering the summer and winter.
INSTRUCTIONS DE
MONTAGE
OUVERTURE FLANCS
- Démonter la grille supérieure
(g.2réf.A)endévissantles
deuxvisdexation(g.2réf.
B).
- Ouvrirleportillonlatéral(g.
2 réf. C).
- Sur le côté gauche, dévisser
lavis(g.2réf.F)quixele
ancgauche(g.2réf.G),le
déplacer légèrement vers la
gauche et le soulever.
- Sur le côté opposé, soulever
le cache (fig. 2 réf. H) de
couverturevis(g.2réf.L)et
la dévisser.
- Déplacerlégèrementleanc
vers la droite et le soulever
(g.2réf.P).
MONTAGE, PARAMETRAGE
ET CONNEXIONS DES
PUPITRES DE COMMANDE
Les commandes disposent de deux
contacts propres indépendants pour
la commande d'un réfrigérateur et
d'une chaudière et d'une entrée
présence. Les versions à 2 tubes
disposent d'une sortie 230V pour
le pilotage de l'électrovalve estivale
et hivernale.
MONTAGEANLEITUNG
ÖFFNUNG DER SEITEN
- Montieren Sie den oberen
Rost (Abb. 2 Pos. A) ab,
indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben (Abb.
2 Pos. B) lösen.
- Öffnen Sie die seitliche
Abdeckung (Abb. 2 Pos. C).
- Lösen Sie auf der linken
Seite die Schraube (Abb. 2
Pos. F) zur Befestigung des
linken Flügels(Abb. 2 Pos. G),
versetzen diesen leicht nach
links und heben ihn an.
- Entfernen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite
die Schutzkappe (Abb. 2 Pos.
H) der Schraube (Abb. 2 Pos.
L) nach oben und lösen die
Schraube.
- Verschieben Sie den Flügel
leicht nach rechts und
entfernen diesen nach oben
(Abb. 2 Pos. P).
MONTAGE, SETUP
UND ANSCHLÜSSE DER
BEDIENTAFEL
Die Bedienelemente verfügen über
zwei unabhängige potentialfreie
Kontakte zur Steuerung eines
Kühlaggregats und Heizkessels
sowie eines Anwesenheits-
Eingangs. Die Versionen mit 2
Schläuchen verfügen über einen
230 V Ausgang zur Steuerung des
Sommer- und Winter.
2
A
B
B
C
F
G
H
P
L
E P NL
11
GR
12
2
2.1
2.2
INSTRUÇÕES DE
MONTAGEM
ABERTURA DAS LATERAIS
- Desmontar a grelha superior
(g. 2 ref. A) desapertando os
dois parafusos de xação (g.
2 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (g.
2 ref. C).
- Do lado esquerdo, desapertar
o parafuso (fig. 2 ref. F)
que xa a lateral esquerda
(fig. 2 ref. G), deslocá-lo
ligeiramente para a esquerda
e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a tampa
(fig. 2 ref. H) de cobertura
do parafuso (g. 2 ref. L) e
desapertá-lo.
- Deslocar a lateral ligeiramente
para a direita e alçá-la (g. 2
ref. P).
MONTAGEM, REGULAÇÃO E
LIGAÇÕES DOS PAINÉIS DE
COMANDO
Os comandos dispõem de dois
contactos limpos independentes
para o comando de um refrigerador
e de uma caldeira e de uma entrada
de presença. As versões com 2
tubos dispõem de uma saída a 230V
para a pilotagem da electroválvula
de Verão e de Inverno.
INSTRUCTIES VOOR
DE MONTAGE
OPENING ZIJKANTEN
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 2 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 2 ref. B).
- Open het zijdeurtje (afb. 2 ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant
de schroef (afb. 2 ref. F) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
2 ref. G) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins naar
links en til hem op.
- Til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 2 ref. H) dat
de schroef afdekt (afb. 2 ref.
L) en draai de schroef los.
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 2 ref. P).
MONTAGE, INSTELLING
EN VERBINDINGEN
BEDIENINGSPANELEN
De bedieningsorganen beschikken
over twee schone, onafhankelijke
contacten voor de bediening van
een koeler, een ketel en een ingang
voor aanwezigheid. De versies met
2 leidingen beschikken over een
230V-uitgang voor de besturing
van de zomer- en winterelektroklep.
INSTRUCCIONES DE
MONTAJE
APERTURA COSTADOS
- Quite la rejilla superior (Fig.
2, Ref. A) desenroscando los
dostornillosdejación(Fig.
2, Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 2,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo
(Fig. 2, Ref. F) que fija el
costado izquierdo (Fig. 2,
Ref. G); desplace el costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante
el tapón (Fig. 2, Ref. H)
cubre-tornillo (Fig. 2, Ref.
L) y desenrosque el tornillo
subyacente.
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 2, Ref. P).
MONTAJE, AJUSTE Y
CONEXIÓN PANELES DE
MANDO
Los mandos poseen dos contactos
libres independientes para el mando
de un refrigerador y de una caldera,
y una entrada de presencia. Las
versiones de 2 tubos poseen una
salida a 230 V para el control de
la electroválvula de verano y de
invierno.
ÏÄÇÃÉÅÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.2 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 2 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 2 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 2
ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 2 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 2
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
2 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôçí.
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê.2 ó÷. P).
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ, ÑÕÈÌÉÓÇ
ÊÁÉ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ ÐÉÍÁÊÙÍ
ÅËÅÃ×ÏÕ
Ïé åíôïëÝò äéáèÝôïõí äýï
êáèáñÝò åðáöÝò áíåîÜñôçôåò
ãéá ôïí Ýëåã÷ï åíüò øõêôéêïý
êáé åíüò ëÝâçôá êáé ìéáò
åéóüäïõ ðáñïõóßáò. Ïé ôýðïé
ìå 2 óùëÞíåò äéáèÝôïõí ìßá
Ýîïäï 230V ãéá ôçí êáèïäÞãçóç
ôçò èåñéíÞò êáé ÷åéìåñéíÞò
çëåêôñïâáëâßäáò
GB
F
D
12
I
12
2.2.1 Installazione
Inlareilpannellodicontrollonella
sua sede nella parte superiore del
ventilconvettore/ventilradiatore e
ssarloconleduevitiacorredo(g.
3 rif. A) alla parete laterale.
Per installare la scatola dei
collegamenti:
- aprirelascatola(g.3rif.B);
- incastrare il dente inferiore
nell’appositaferitoia(g.3rif.C)
sulancodell’apparecchio;
- agganciare la parte superiore
dellascatolaalanco(g.3rif.
D);
- ssarlaconleduevitiacorredo
(g.3rif.E);
- fissare il cavo di terra alla
struttura del ventilconvettore/
ventilradiatore utilizzando la
vite a corredo (la forza minima
che deve essere esercitata per
l’avvitamento deve essere di circa
4Nm);
- collegare il cavo motore,
comprensivo delle linee di
alimentazione e delle linee
di controllo velocità, al
corrispondente connettore sulla
schedaelettronica(g.4rif.A);
- collegare il connettore della sonda
acqua(g.3rif.F)presentesul
ventilradiatore/ventilconvettore;
la sonda temperatura acqua
controlla la temperatura all’interno
delle batterie e determina
l’avviamento del ventilatore in
base a dei parametri reimpostati
(funzioni di minima invernale e di
massimaestiva).Vericareche
sia correttamente inserita nel
pozzetto presente sulla batteria.
- posizionareilcoprivite(g.5rif.
B) nell'apposito alloggiamento sul
pannello di controllo;
- rimontare la griglia di mandata
aria(g.5rif.C).
3
A
D
E
C
B
G
H
F
Installation
Place the control panel into its
housing in the upper part of the
cooler-convector/cooler-radiator
and x it to the side wall with the
two supplied screws (g. 3 ref. A).
To install the connection box:
- open the box (g. 3 ref. B);
- insert the lower lug into the special
slot (g. 3 ref. C) on the side of
the appliance;
- hook the upper part of the box to
the side (g. 3 ref. D);
- x it with the two supplied screws
(g. 3 ref. E);
- x the earth wire to the cooler-
convector/cooler-radiator
structure using the supplied
screws (the minimum force of
about 4Nm must be used when
screwing-up);
- the motor cable, complete with
the power lines and speed
control lines, to the corresponding
connector on the electronic board
(g. 4 ref. A);
- connect the water probe connector
(g. 3 ref. F) on the Cooler-
convector/cooler-radiator;
the water temperature probe
checks the temperature inside
the batteries and determines the
start of the fan based on the set
parameters (minimum winter and
maximum summer functions).
Check that it is inserted correctly
in the well on the battery.
- position the screw cover (g. 5
ref. B) in the special housing on
the control panel;
- remount the air inlet grill (g. 5
ref. C).
Installation
Insérer le panneau de contrôle
dans son logement dans la
partie supérieure du ventilateur-
convecteur/ventilateur-radiateur et
lexeravec lesdeuxvis fournies
(g.3réf.A)aumurlatéral.
Pour installer le boîtier des
branchements:
- ouvrirleboîtier(g.3réf.B);
- encastrer la dent inférieure dans
lafenteprévueàceteffet(g.3
réf.C)surleancdel’appareil;
- accrocher la partie supérieure du
boîtierauanc(g.3réf.D);
- laxeraveclesdeuxvisfournies
(g.3réf.E);
- xerlecâbledeterreduventilo-
convecteur/ventilateur-radiateur
en utilisant la vis fournie (la force
minimum qui doit être exercée
pour le vissage doit être d’environ
4Nm);
- brancher le câble du moteur,
qui comprend les lignes
d’alimentation et les lignes
de contrôle de la vitesse, au
connecteur correspondant sur la
carteélectronique(g.4réf.A);
- brancher le connecteur du capteur
eau(g.3réf.F)présentsurle
ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur ;
le capteur de température
eau contrôle la température
à l’intérieur des batteries et
commande le démarrage du
ventilateur sur la base des
paramètrescongurés(fonctions
de minimum hivernal et de
maximum estival). S’assurer qu’il
est correctement inséré dans le
logement présent sur la batterie.
- placerlecachevis(g.5réf.B)
dans le logement prévu à cet effet
sur le panneau de contrôle;
- remonter la grille de refoulement
air(g.5réf.C).
Installation
Führen Sie die Bedientafel in ihren Sitz
im oberen Teil des Ventil-Konvektors /
Ventil-Radiators und sichern sie unter
Verwendung der beiden mitgelieferten
Schrauben (Abb. 3 Pos. A) an der
Seitenwand.
Zur Installation des
Anschlussgehäuses:
- Öffnen Sie das Gehäuse (Abb. 3
Pos. B).
- Spannen Sie den unteren Zahn im
vorgesehen Schlitz (Abb. 3 Pos. C)
an der Seite des Geräts ein.
- das Oberteil des Gehäuses an der
Seite anbringen (Abb. 3 Pos D)
- mit den zwei mitgelieferten
Schrauben befestigen (Abb. 3
Pos. E);
- Befestigen Sie das
Erdungskabel an der
Tragkonstruktion des
Ventil-Konvektors / Ventil-
Radiators. Verwenden Sie
dazu die mitgelieferte Schraube
(die zum Anschrauben mindestens
aufzuwendende Kraft beträgt zirka
4Nm).
- Verbinden Sie das
Motorkabel einschließlich
der Versorgungsleitungen
und der Geschwindigkei
tskontrollleitungen mit dem
entsprechenden Anschluss der
Elektronikkarte(Abb. 4 Pos. A).
- Schließen Se den Verbinder der
Wassersonde (Abb. 3 Pos. F) am
Ventil-Konvektors / Ventil-Radiator
an.
Die Wassertemperatursonde
kontrolliert die Temperatur im Innern
der Batterien und bestimmt den Start
des Ventilators auf der Grundlage
der voreingestellten Parameter
(Funktionen Winter-Minimum und
Sommer-Maximum). Stellen Sie
sicher, dass die Sonde korrekt im
Schacht an der Batterie eingesetzt
ist.
- den Schraubendeckel (Abb. 5
Pos. B) in seiner Aufnahme auf
der Bedientafel positionieren;
- Bringen Sie das Luftzuleitungsrost
(Abb. 5 Pos. C) wieder an.
E P NL
13
GR
12
2.2.1
5
Instalación
Introduzca el panel de control en
su alojamiento, en la parte superior
del ventilador-convector/ventilador-
radiador, y fíjelo con los dos tornillos
suministrados (Fig. 3, Ref. A) a la
pared lateral.
Para instalar la caja de conexiones:
- abra la caja (Fig. 3, Ref. B);
- inserte el diente inferior en la
ranura correspondiente (Fig. 3,
Ref. C), situada en el costado
del aparato;
- enganche la parte superior de la
caja a la pared lateral (Fig. 3, Ref.
D);
- fíjela con los dos tornillos
suministrados (Fig. 3, Ref. E);
- fije el cable de tierra a la
estructura del ventilador-
convector/ventilador-radiador
utilizando el tornillo suministrado
(la fuerza mínima que se debe
ejercer para el ajuste debe ser
de aproximadamente 4 Nm);
- conecte el cable del motor,
incluyendo las líneas de
alimentación y las líneas de
control de velocidad, al conector
correspondiente, presente en la
tarjeta electrónica (Fig. 4, Ref. A).
- conecte el conector de la sonda de
agua (Fig. 3, Ref. F) presente en
el ventilador-radiador/ventilador-
convector.
La sonda de temperatura del
agua controla la temperatura
dentro de las baterías y determina
el encendido del ventilador
en función de determinados
parámetros preestablecidos
(función mínima de invierno y
máximadeverano).Veriqueque
esté correctamente introducida
en el orificio presente en la
batería;
- coloque el cubre-tornillo (Fig.
5, Ref. B) en el alojamiento
correspondiente del panel de
control;
- coloque la rejilla de envío de aire
(Fig. 5, Ref. C).
Instalação
Enfiar o painel de controlo no
seu lugar na parte superior do
ventiloconvector/ventiloradiador
e xá-lo com os dois parafusos
fornecidos (g. 3 ref. A) à parede
lateral.
Para instalar a caixa das ligações:
- abrir a caixa (g. 3 ref. B);
- encaixar o dente inferior na
respectiva ranhura (g. 3 ref. C)
na parte lateral do aparelho;
- engatar a parte superior da caixa
na parte lateral (g. 3 ref. D);
- xá-la com os dois parafusos
fornecidos (g. 3 ref. E);
- xar o cabo de ligação à terra
na estrutura do ventiloconvector/
ventiloradiador utilizando o
parafuso fornecido (a força
mínima que deve ser exercida
para o aparafusamento deve ser
de cerca de 4Nm);
- ligar o cabo do motor, incluindo
as linhas de alimentação e as
linhas de controlo da velocidade,
no respectivo conector na placa
electrónica (g. 4 ref. A);
- ligar o conector da sonda da
água (g. 3 ref. F) presente sul
ventiloconvector/ventiloradiador;
a sonda de temperatura da
água controla a temperatura no
interior das baterias e provoca
o arranque do ventilador em
base aos parâmetros regulados
(funções de mínima invernal e de
máxima estiva). Vericar se está
bem introduzida no poço presente
na bateria.
- colocar o tampão do parafuso (g.
5 ref. B) no respectivo alojamento
no painel de controlo;
- montar a grelha de saída do ar
(g. 5 ref. C).
Installatie
Plaats het controlepaneel in
diens zitting in de bovenkant
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator en bevestig het
aan de zijwand met de twee
bijgeleverde schroeven (afb. 3
ref. A).
Installatie van het aansluitingskastje:
- open het kastje (afb. 3 ref. B);
- zet de onderste tand vast in de
daarvoor bestemde opening (afb.
3 ref. C) op de zijkant van het
apparaat;
- koppel de bovenkant van het
kastje vast aan de zijkant (afb. 3
ref. D);
- bevestig het met de twee
bijgeleverde schroeven (afb. 3
ref. E);
- bevestig de aardkabel
aan de structuur van
de ventilatorconvector/
ventilatorradiator met gebruik
van de bijgeleverde schroef
(de minimumkracht die voor het
vastschroeven uitgeoefend moet
worden bedraagt circa 4Nm);
- sluit de motorkabel, met inbegrip
van de voedingslijnen en de lijnen
voor de snelheidscontrole, aan op
de overeenkomstige connector
op de elektronische kaart (afb. 4
ref. A);
- sluit de connector van de
watersonde aan (afb. 3 ref. F),
die op de ventilatorradiator/
ventilatorconvector aanwezig is;
de temperatuursonde van het
water controleert de temperatuur
binnenin de batterijen
en bepaalt de start van de
ventilator op grond van de van
tevoren ingestelde parameters
(functies van winterminimum
en zomermaximum). Controleer
of de sonde correct in het putje
gestoken is dat op de batterij
aanwezig is.
- breng de schroefafdekking (afb. 5
ref. B) in positie op de betreffende
zitting van het controlepaneel;
- monteer opnieuw het rooster voor
de luchtafgifte (afb. 5 ref. C).
Εγκατάσταση
ÔïðïèåôÞóôå ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
óôçí Ýäñá ôïõ óôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ
áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò êáé óôåñåþóôå
ôïí ìå ôéò äýï âßäåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå
ôïí åîïðëéóìü (åéê. 3 ó÷. A) óôï ðëáúíü
ôïß÷ùìá.
Ãéá íá åãêáôáóôÞóåôå ôï êõôßï ôùí
óõíäÝóåùí:
- Áíïßîôå ôï êõôßï (åéê. 3 ó÷. B),
- ðéÜóôå ôï êÜôù äüíôé óôçí åéäéêÞ
ó÷éóìÞ (åéê. 3 ó÷. C) óôï ðëÜé ôçò
óõóêåõÞò,
- óõíäÝóôå ôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ êõôßïõ
óôï ðëÜé (åéê. 3 ó÷. D),
- óôåñåþóôå ôï ìå ôéò äýï âßäåò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü (åéê. 3
ó÷. E),
- óôåñåþóôå ôï êáëþäéï ãåßùóçò
óôçí êáôáóêåõÞ ôïõ áåñüèåñìïõ
êáëïñéöÝñ / áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç
âßäá ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü
(ç åëÜ÷éóôç äýíáìç ðïõ ðñÝðåé íá
áóêçèåß ãéá ôï âßäùìá ðñÝðåé íá åßíáé
ðåñßðïõ 4Ím),
- συνδέστε το καλώδιο κινητήρα,
που περιλαμβάνει τις γραμμές
τροφοδοσίας και τις γραμμές
ελέγχου ταχύτητας, στον
αντίστοιχο συνδετήρα στην
ηλεκτρονική κάρτα (εικ. 4 σχ. A),
- ÓõíäÝóôå ôïí áêñïäÝêôç
ôïõ áéóèçôÞñá íåñïý (åéê. 3
ó÷. F) ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù
óôï áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò,
ï áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
íåñïý åëÝã÷åé ôç èåñìïêñáóßá
óôï åóùôåñéêü ôùí ìðáôáñéþí
êáé ðñïóäéïñßæåé ôçí åêêßíçóç
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜëïãá ìå
ôéò ðáñáìÝôñïõò ðïõ Ý÷ïõí
åðáíáêáèïñéóôåß (ëåéôïõñãßåò
åëÜ÷éóôçò ÷åéìåñéíÞò êáé
ìÝãéóôçò èåñéíÞò). ÅëÝãîôå üôé
Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ óôçí
êïéëüôçôá ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù
óôç ìðáôáñßá
- ôïðïèåôÞóôå ôo êáðÜêé ôçò
âßäáò (åéê. 5 ó÷. B) óôçí åéäéêÞ
Ýäñá óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ,
- ôïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôç ó÷Üñá
ðáñï÷Þò áÝñá (åéê. 5 ó÷. C).
4
A B
A
B
C
5
GB
F
D
14
I
Montaggio sonda temperatura
aria (solo per modelli B0686)
Per posizionare la sonda temperatura
(g.6rif.A):
- far passare la sonda nel foro della
spalla(g.6rif.B)
- inlarelasondanelforoinferiore
(g.6rif.C)
- fissare la sonda all'apposito
aggancio(g.6rif.D).
6
12
2.2.2 Mounting air temperature
probe (only for models B0686)
To position the temperature probe
(g. 6 ref. A):
- pass the probe through the hole
on the shoulder (g. 6 ref. B)
- insert the probe in the lower hole
(g. 6 ref. C)
- x the probe in the special hook
(g. 6 ref. D).
Montage du capteur de
température air (uniquement
pour modèles B0686)
Pour mettre en place le capteur de
température(g.6réf.A):
- faire passer le capteur dans
l'oricedumontant(g.6réf.B)
- insérer le capteur dans l'orice
inférieur(g.6réf.C)
- xerlasondeaucrochetprévuà
ceteffet(g.6réf.D).
Montage der
Lufttemperatursonde (nur für
Modelle B0686)
Zur Position der Temperatursonde
(Abb. 6 Pos. A):
- Führen Sie die Sonde in die
Öffnung der Schulter (Abb. 6 Pos.
B)
- Führen Sie die Sonde in die untere
Öffnung (Abb. 6 Pos. C)
- Befestigen Sie die Sonde im
vorgesehenen Sitz (Abb. 6 Pos.
D).
B
C
D
A
E P NL
15
GR
12
2.2.2Montagem da sonda de
temperatura do ar (só para
os modelos B0686)
Para montar a sonda de temperatura
(g.6ref.A):
- passar a sonda pelo furo da lateral
(g.6ref.B)
- enarasondanofuroinferior(g.
6 ref. C)
- xarasondanorespectivoengate
(g.6ref.D).
ÔïðïèÝôçóç áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò áÝñá (ìüíï
ãéá ìïíôÝëá B0686)
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôïí
áéóèçôÞñá èåñìïêñáóßáò (åéê. 6
ó÷. A):
- ðåñÜóôå ôïí áéóèçôÞñá óôçí
ïðÞ ôçò ðëÜôçò (åéê.6 ó÷. B)
- ðåñÜóôå ôïí áéóèçôÞñá óôçí
êÜôù ïðÞ (åéê. 6 ó÷. C)
-
óôåñåþóôå ôïí áéóèçôÞñá
óôçí åéäéêÞ óýíäåóç
(åéê. 6
ó÷. D).
Montaje sonda temperatura
aire (sólo para modelos B0686)
Para colocar la sonda temperatura
(Fig. 6, Ref. A):
- hagapasarlasondaeneloricio
del pilar (Fig. 6, Ref. B);
- introduzcalasondaeneloricio
inferior (Fig. 6, Ref. C);
- je la sonda en el enganche
correspondiente (Fig. 6, Ref. D).
Montage temperatuursonde
lucht (alleen voor modellen
B0686)
Handel als volgt om de
temperatuursonde in positie te
brengen (afb. 6 ref. A):
- voer de sonde in het gat van de
schouder (afb. 6 ref. B)
- steek de sonde in het onderste
gat (afb. 6 ref. C)
- zet de sonde vast in de betreffende
houder (afb. 6 ref. D).
GB
F
D
16
I
12
7
2.2.3 Configuration of auxiliary
functions microswitches A
and B
Two dip-switches are installed on
the electronic board for setting up
appliance operation according to
requirements.
- Microswitch A (g.9) is for
selecting the operating logic
for machines with or without
radiant plate.
In OFF position for CFR-ECM
MVR machine with radiant
plate: in heating mode, to
exploit the radiant effect when
nearing the set-point, the fan
stoppage is rst checked and
then the valve closure; in
night-time mode ventilation is
inhibited to keep noise levels
low.
In ON position for CFR-ECM
MV machine without radiant
plate: in heating mode, when
nearing the set-point, the fan
and valve stop simultaneously;
ventilation speed is limited in
night-time mode.
- Microswitch cursor B (g.7) for
selecting the operating logic of
the fan in cooling mode.
In OFF position ventilation is
always maintained, in cooling
mode, at minimum speed even
when the set-point is reached,
and even when the machine
is thermostat controlled.
In ON position ventilation
stops when the set-point is
reached.
The two microswitches
can be positioned in all
possible combinations, as
the respective functions are
independent of one another.
Conguration des fonctions
auxiliaires des micro-
interrupteurs A et B
Sur la carte électronique de la
commande se trouvent deux
interrupteurs du type dip-
switchpourlacongurationdu
fonctionnement de l’appareil en
fonction des exigences.
- Au moyen du micro-
interrupteur A (fig.9), on
sélectionne la logique de
fonctionnement pour la
machine avec ou sans plaque
rayonnante.
En position OFF pour
machine SCFR-ECM MVR
avec plaque rayonnante: en
mode chauffage, pour exploiter
l’effet rayonnant à l’approche
de la valeur de consigne,
on vérie d’abord l’arrêt du
ventilateur puis la fermeture
de la valve ; en mode nocturne,
laventilationestinhibéean
d’obtenir le maximum de
confort sonore.
En position ON pour
machine CFR-ECM MV
sans plaque rayonnante:
en mode chauffage, pour
exploiter l’effet rayonnant à
l’approche de la valeur de
consigne, ventilateur et valve
s’arrêtent simultanément; en
mode nocturne, la vitesse de
ventilation est limitée.
- Au moyen du micro-
interrupteurcurseurB(g.7),
on sélectionne la logique de
fonctionnement du ventilateur
en mode rafraîchissement.
En position OFF, la ventilation
est toujours maintenue, en
mode rafraîchissement, sur
la plus petite vitesse même
quand la valeur de consigne
est atteinte, même si la
machine est contrôlée par
thermostat.
En position ON, la ventilation
s’interrompt quand la valeur
de consigne est atteinte.
Les deux micro-interrupteurs
peuvent être amenés dans
toutes les combinaisons
possibles, leurs fonctions
respectives sont
indépendantes l’une de l’autre.
Konfiguration der
Hilfsfunktionen Mikroschalter
A und B
An der Elektronikkarte der
Steuerung benden sich zwei
Dip-Switches zur Konguration
des Gerätebetriebs je nach
Erfordernis.
- Mit Hilfe des Mikroschalters A
(Abb. 9) wird die Betriebslogik
für die Maschine mit oder ohne
Strahlplatte gewählt.
In Position OFF für Maschine
CFR-ECM MVR mit
Strahlplatte: Im Heizmodus
wird zur Ausnutzung der
Strahlwirkung bei Annäherung
an den Setpoint zuerst das
Anhalten des Ventilators
und danach das Schließen
des Ventils sichergestellt.
Im Nachtmodus ist die
Belüftung zur Gewährleistung
des maximalen akustischen
Komforts gehemmt.
In Position ON für Maschine
CFR-ECM MV ohne
Strahlplatte: Im Heizmodus
werden Ventilator und Ventil bei
Annäherung an den Setpoint
gleichzeitig abgeschaltet
beziehungsweise
geschlossen. Im
Nachtmodus ist die
Belüftungsgeschwindigkeit
begrenzt.
- Mit Hilfe des Cursor-
Mikroschalters B (Pos. 7)
wird die Betriebslogik des
Kühlventilators gewählt.
In der Position OFF wird die
Belüftung stets beibehalten,
im Kühlmodus bei
Mindestgeschwindigkeit auch
beim Erreichen des Setpoints,
auch bei durch Thermostat
kontrollierter Maschine.
In der Position ON wird die
Belüftung beim Erreichen des
Setpoints unterbrochen.
Die beiden Mikroschalter
können in allen möglichen
Kombinationen positioniert
werden. Die jeweiligen
Funktionen sind voneinander
unabhängig.
Configurazione funzioni
ausiliarie microinterruttori
A e B
Sulla scheda elettronica del
comando sono posizionati due
dip-switchperlacongurazione
del funzionamento
dell’apparecchio in funzione
delle necessità.
- Tramite il microinterruttore A
(g.9)siselezionalalogicadi
funzionamento per macchina
con o senza piastra radiante.
In posizione OFF per
macchina CFR-ECM MVR con
piastra radiante: in modalità
riscaldamento, per sfruttare
l'effetto radiante all'avvicinarsi
di setpoint, si verica prima
la fermata del ventilatore e
successivamente la chiusura
della valvola; in modalità
notturno la ventilazione è
inibita al ne di ottenere il
massimo confort acustico.
In posizione ON per macchina
CFR-ECM MV senza
piastra radiante: in modalità
riscaldamento, all’avvicinarsi
di setpoint, ventilatore
e valvola si fermano
contemporaneamente; in
modalità notturno la velocità
ventilazione è limitata.
- Tramite il microinterruttore
cursoreB(g.7)siseleziona
la logica di funzionamento del
ventilatore in raffrescamento.
In posizione OFF la ventilazione
è sempre mantenuta, in
modo raffrescamento, alla
minima velocità anche al
raggiungimento del setpoint,
anche con macchina
termostatata.
In posizione ON la ventilazione
è interrotta al raggiungimento
del setpoint.
I due microinterruttori possono
essere posizionati in tutte
le combinazioni possibili,
le rispettive funzioni sono
indipendenti l'una dall'altra.
B
A
C
E P NL
17
GR
12
2.2.3Configuración de las
funciones auxiliares de los
microinterruptores A y B
En la tarjeta electrónica del
control hay dos interruptores
DIP para la conguración del
funcionamiento del aparato en
función de las necesidades.
- Con el microinterruptor A (Fig.
9) se selecciona la lógica de
funcionamiento para máquina
con o sin placa radiante.
En posición OFF, con
máquina CFR-ECM MVR
dotada de placa radiante:
en modo calefacción, para
aprovechar el efecto radiante
al acercarse el punto de
ajuste, se produce primero
la parada del ventilador y, a
continuación, el cierre de la
válvula; en modo nocturno, la
ventilación se desactiva para
obtener el máximo confort
acústico.
En posición ON, con máquina
CFR-ECM MV sin placa
radiante: en modo calefacción,
al acercarse el punto de
ajuste, el ventilador y la válvula
se detienen simultáneamente;
en modo nocturno, se reduce
la velocidad de ventilación.
- Con el microinterruptor de
cursor B (Fig. 7) se selecciona
la lógica de funcionamiento
del ventilador en modo
refrigeración.
En posición OFF, en modo
refrigeración, la ventilación
se mantiene siempre a la
velocidad mínima, incluso al
alcanzarse el punto de ajuste
y con máquina termostatada.
En posición ON, la ventilación
se interrumpe al alcanzarse el
punto de ajuste.
Los dos microinterruptores
se pueden poner en todas
las combinaciones posibles;
sus respectivas funciones son
independientes entre sí.
Configuração das
funções auxiliares dos
microinterruptores A e B
Na placa electrónica do
comando encontram-se dois
dip-switch para a conguração
do funcionamento do aparelho
em função das necessidades.
- Com o microinterruptor A
(g.9) selecciona-se a lógica
de funcionamento para a
máquina, com ou sem placa
radiadora.
Na posição OFF, na máquina
CFR-ECM MVR com placa
radiadora: na modalidade de
aquecimento, para usufruir do
efeito radiador, ao aproximar-
se do setpoint, verifica-se
primeiro a paragem do
ventilador e depois o fecho
da válvula; na modalidade
nocturna, a ventilação é
inibida para se obter e menor
ruído possível.
Na posição ON, na máquina
CFR-ECM MV sem placa
radiadora: na modalidade
de aquecimento, ao
aproximar-se do setpoint,
o ventilador e a válvula
param simultaneamente;
na modalidade nocturna, a
velocidade da ventilação está
limitada.
- No microinterruptor cursor
B (fig.7) selecciona-se a
lógica de funcionamento do
ventilador em arrefecimento.
Na posição OFF, a ventilação
está sempre activa, no
modo de arrefecimento, na
velocidade mínima, mesmo
quando se alcança o setpoint,
mesmo com o termóstato da
máquina activado.
Na posição ON, a ventilação
é interrompida quando se
alcança o setpoint.
Os dois microinterruptores
podem ser postos em toda
as combinações possíveis,
as suas funções são
independentes entre si.
Configuratie hulpfuncties
microschakelaars A en B
Op de elektronische kaart
voor de bediening zijn twee
dipswitchesvoordeconguratie
van de werking van het apparaat
aangebracht, al naargelang de
noodzaak.
- Via de microschakelaar A
(afb.9) wordt de werklogica
voor de machine met of zonder
straalplaat geselecteerd.
Op stand OFF voor
machine CFR-ECM MVR
met straalplaat: om in de
verwarmingswerkwijze het
stralingseffect te benutten
wanneer het setpoint genaderd
wordt, zal eerst de ventilator
stoppen en zal daarna de
klep gesloten worden. In de
nachtwerkwijze wordt de
ventilatie belemmerd om het
maximum aan akoestisch
comfort te verkrijgen.
Op stand ON voor machine
CFR-ECM MVzonder
straalplaat: wanneer in de
verwarmingswerkwijze het
setpoint genaderd wordt,
zullen ventilator en klep
gelijktijdig stoppen; in
de nachtwerkwijze is de
ventilatiesnelheid beperkt.
- Via de microschakelaar-cursor
B (afb.7) wordt de werklogica
van de ventilator in de
koelwerkwijze geselecteerd.
Op stand OFF wordt de
ventilatie altijd gehandhaafd,
in de koelwerkwijze, bij de
minimumsnelheid ook bij het
bereiken van het setpoint,
ook wanneer de machine een
thermostaatregeling heeft.
Op stand ON wordt de
ventilatie onderbroken bij het
bereiken van het setpoint.
De twee microschakelaars
kunnen in alle mogelijke
combinaties in positie gebracht
worden, de respectievelijke
functies zijn onafhankelijk van
elkaar werkzaam.
Διαμόρφωση βοηθητικών
λειτουργιών μικροδιακοπτών
Α και Β
Επάνω στην ηλεκτρονική κάρτα
της εντολής είναι τοποθετημένα
δύο dip-switch για τη διαμόρφωση
της λειτουργίας της συσκευής σε
συνάρτηση με τις ανάγκες.
- Μέσω του μικροδιακόπτη A
(εικ.9) επιλέγετε τη λογική
λειτουργίας για μηχανή με ή
χωρίς πλάκα θέρμανσης.
Στη θέση OFF για μηχανή
CFR-ECM MVRμε πλάκα
θέρμανσης: στη λειτουργία
θέρμανσης, για να
εκμεταλλευτείτε τη θερμαντική
ενέργεια καθώς πλησιάζει το
setpoint, πραγματοποιείται
πρώτα το σταμάτημα του
ανεμιστήρα και στη συνέχεια
το κλείσιμο της βαλβίδας.
Στη νυχτερινή λειτουργία ο
αερισμός διακόπτεται για να
επιτευχθεί η μέγιστη ακουστική
άνεση.
Στη θέση για μηχανή
CFR-ECM MV χωρίς πλάκα
θέρμανσης: στη λειτουργία
θέρμανσης, καθώς πλησιάζει
το setpoint, ανεμιστήρας
και βαλβίδα σταματούν
ταυτόχρονα. Στη νυχτερινή
λειτουργία η ταχύτητα
αερισμού είναι περιορισμένη.
- Μέσω του μικροδιακόπτη
κέρσορα B (εικ.7) επιλέγεται
η λογική λειτουργίας του
ανεμιστήρα στη δροσιά.
Στη θέση OFF ο αερισμός
διατηρείται πάντα, στη
λειτουργία δροσιάς, στην
ελάχιστη ταχύτητα ακόμη και
όταν επιτευχθεί το setpoint,
ακόμη και με τη μηχανή με
λειτουργία θερμοστάτη.
Στη θέση ON ο αερισμός
διακόπτεται με την επίτευξη
του setpoint.
Οι δύο μικροδιακόπτες
μπορούν να τοποθετηθούν
σε όλους τους δυνατούς
συνδυασμούς, οι αντίστοιχες
λειτουργίες είναι ανεξάρτητες
η μία από την άλλη.
GB
F
D
18
I
Impostazione sistema di
regolazione raffrescamento/
riscaldamento automatico
L’impostazione di questo tipo di
regolazione permette al comando
di effettuare automaticamente la
selezione del raffrescamento o
del riscaldamento escludendo la
normale selezione manuale. Tale
regolazione è particolarmente
indicata per le versioni a 4 tubi.
Questo sistema di regolazione
può essere attivato solo da un
tecnico installatore qualicato ed
autorizzato. Per attivare questa
funzione mantenere premuto il
tasto est/inv (fig. 8 rif. A) per
10 secondi fino all’accensione
simultanea dei LED blu e rosso.
Per ritornare nuovamente alla
regolazione del funzionamento solo
raffrescamento o solo riscaldamento
manuale premere il tasto est/inv
(g.8rif.A)per10secondinoallo
spegnimento dei LED blu e rosso.
Premere nuovamente il tasto per
selezionare la funzione inverno.
VericareilfunzionamentodelLED
rosso (acceso con setpoint superiore
alla temperatura ambiente, spenti
entrambi con setpoint inferiore).
Premere 1 volta il tasto est/inv per
selezionare la funzione estate.
VericareilfunzionamentodelLED
blu (acceso con setpoint inferiore
alla temperatura ambiente, spenti
entrambi con setpoint superiore).
Questa selezione viene mantenuta
anche in caso di interruzione
d’alimentazione.
12
2.2.4
8
A
Setting automatic cooling/
heating regulation system
When set to this condition the control
can automatically choose between
cooling or heating, excluding the
normal manual selection. This setting
is particularly useful for the 4-pipe
versions. This regulation system can
only be activated by an authorised
installer or qualied technician. To
activate this function, keep the sum/
win button (g. 8 ref. A) pressed for 10
seconds until the blue and red LEDs
light up simultaneously. To return
again to the manual cooling only
or heating only condition press the
sum/win button (g. 8 ref. A) for 10
seconds until the blue and red LEDs
switch off. Press the button again to
select the winter function. Check the
functioning of the Red LED (alight
when the setpoint is higher than the
room temperature, both switched off
when the setpoint is lower). Press
the sum/win button once to select
the summer function. Check the
functioning of the Blue LED (alight
when the setpoint is lower than the
room temperature, both switched off
when the setpoint is higher). This
selection will be maintained even if
there is a power black-out.
Paramétrage système de
réglage refroidissement/
chauffage automatique
Le paramétrage de ce type de
réglage permet à la commande
d'effectuer automatiquement la
sélection du refroidissement ou
du chauffage, en désactivant
la sélection manuelle normale.
Ce réglage est particulièrement
indiqué pour les versions à 4
tubes. Ce système de réglage
ne peut être activé que par un
technicien installateur qualifié
et autorisé. Pour activer cette
fonction, maintenir enfoncée la
touche été/hiv pendant (g. 8 réf.
A) 10 secondes, jusqu'à l'allumage
simultané des diodes bleue et rouge.
Pour revenir de nouveau au réglage
du fonctionnement refroidissement
seul et chauffage seul manuel,
appuyer sur la touche été/hiv
pendant(g.8réf.A)10secondes,
jusqu'à l'extinction des diodes bleue
et rouge. Appuyer de nouveau sur la
touche pour sélectionner la fonction
hiver. Vérier le fonctionnement
de la diode rouge (allumée avec
valeur de consigne supérieure à
la température ambiante, éteintes
tous les deux avec valeur de
consigne inférieure). Appuyer une
fois sur la touche été/hiv pour
sélectionnerlafonctionété.Vérier
le fonctionnement de la diode bleue
(allumée avec valeur de consigne
inférieure à la température ambiante,
éteintes tous les deux avec valeur
de consigne supérieure). Cette
sélection est maintenue même en
cas d'interruption de l'alimentation.
Einstellung des Regelsystems
automatische Kühlung /
Heizung
Die Einstellung dieses
Regelungstyps erlaubt der
Steuerung die automatische
Durchführung der Wahl der Kühlung
oder der Heizung mit Ausschluss der
normalen manuellen Wahl. Diese
Regelung eignet sch besonders für
die Ausführungen mit 4 Schläuchen.
Dieses Regelungssystem kann nur
durch einen eigens dazu befugten
Fachinstallateur aktiviert werden.
Zur Aktivierung dieser Funktion
halten Se die Taste Sommer/Winter
(Abb. 8 Pos. A) 10 Sekunden lang
bis zum gleichzeitigen Angehen der
blauen und roten LED gedrückt.
Für die Rückkehr zum Betrieb
Nur Kühlung oder Nur Heizung
im manuellen Modus drücken Sie
die Taste Sommer/Winter (Abb.
8 Pos. A) 10 Sekunden bis zum
Ausgehen der blauen und der
roten LED. Drücken Sie erneut die
Taste zur Wahl der Winter-Funktion.
Prüfen Sie den Betrieb der roten
LED (eingeschaltet bei Setpoint
über der Umgebungstemperatur,
beide ausgeschaltet bei Setpoint
darunter). Drücken Sie einmal
die Taste Sommer/Winter zur
Wahl der Sommer-Funktion.
Prüfen Sie den Betrieb der blauen
LED (eingeschaltet bei Setpoint
unter der Umgebungstemperatur,
beide ausgeschaltet bei Setpoint
darüber). Diese Wahl bleibt auch bei
Unterbrechung der Stromversorgung
erhalten.
E P NL
19
GR
12
2.2.4Regulación sistema de
regulación refrigeración/
calefacción automática
Este tipo de regulación permite al
mando realizar automáticamente la
selección de la refrigeración o de la
calefacción, excluyendo la selección
normal manual. Esta regulación es
particularmente indicada para las
versiones de 4 tubos. Este sistema
de regulación puede ser activado
sólo por un técnico instalador
cualificado y autorizado. Para
activar esta función, mantenga
pulsado el botón ver/inv (Fig. 8,
Ref. A) durante 10 segundos,
hasta el encendido simultáneo de
los leds azul y rojo. Para volver a
la regulación del funcionamiento
sólo refrigeración o sólo calefacción
manual, pulse el botón ver/inv (Fig.
8, Ref. A) durante 10 segundos,
hasta el apagado de los leds azul
y rojo. Pulse nuevamente el botón
para seleccionar la función invierno.
Verifique el funcionamiento del
led rojo (encendido con set point
superior a la temperatura ambiente;
apagados ambos con set point
inferior). Pulse 1 vez el botón ver/
inv para seleccionar la función
verano.Veriqueelfuncionamiento
del led azul (encendido con set
point inferior a la temperatura
ambiente; apagados ambos con
set point superior). Esta selección
se mantiene también en caso de
interrupción de alimentación.
2.2.6 Programação do sistema
de regulação do arrefecimento/
aquecimento automático
A programação deste tipo de
regulação permite que o comando
efectue automaticamente a selecção
do arrefecimento ou do aquecimento
excluindo a selecção manual normal.
Essa regulação é especialmente
indicada para as versões com 4
tubos. Este sistema de regulação
só pode ser activado por um técnico
instalador qualicado e autorizado.
Para activar esta função, manter
premido o botão Ver/Inv durante
(g. 8 ref. A) 10 segundos até que
se acendam simultaneamente
os LED azul e vermelho. Para
regressar novamente à regulação
do funcionamento de apenas
arrefecimento ou de apenas
aquecimento manual, premir o
botão Ver/Inv durante (g. 8 ref. A)
10 segundos até que se apaguem
os LED azul e vermelho. Premir
novamente o botão para seleccionar
a função Inverno. Verificar o
funcionamento do LED vermelho
(aceso com setpoint superior à
temperatura ambiente, ambos
apagados com setpoint inferior).
Premir 1 vez o botão Ver/Inv para
seleccionar a função de Verão.
Vericar o funcionamento do LED
azul (aceso com setpoint inferior
à temperatura ambiente, ambos
apagados com setpoint superior).
Esta selecção é mantida também em
caso de interrupção da alimentação.
Instelling automatisch
regelsysteem koeling/
verwarming
De instelling van dit type regeling
stelt de bediening in staat om de
selectie van koeling of verwarming
automatisch uit te voeren waarbij
de gewone manuele selectie wordt
buitengesloten. Dit is bijzonder nuttig
voor de versies met 4 leidingen. Dit
regelsysteem kan alleen geactiveerd
wordendooreengekwaliceerdeen
geautoriseerde installatietechnicus.
Om deze functie te activeren moet
de toets zom/win (afb. 8 ref. A) 10
seconden ingedrukt blijven tot de
blauwe en rode LEDS gelijktijdig
gaan branden. Om opnieuw
terug te keren naar de manuele
instelling van alleen koeling of alleen
verwarming dient men 10 seconden
op de toets zom/win te drukken
(afb. 8 ref. A) tot de blauwe en
rode LEDS uit gaan. Druk opnieuw
op de toets om de winterfunctie te
selecteren. Controleer de werking
van de rode LED (brandt wanneer
het setpoint hoger is dan de
omgevingstemperatuur, zijn beide
uit wanneer het setpoint lager
is). Druk 1 keer op de toets
zom/win om de zomerfunctie te
selecteren. Controleer de werking
van de blauwe LED (ingeschakeld
wanneer het setpoint lager is
dan de omgevingstemperatuur,
beide uit wanneer het setpoint
hoger is). Deze selectie wordt ook
gehandhaafd bij een onderbreking
van de stroomtoevoer.
Êáèïñéóìüò áõôüìáôïõ
óõóôÞìáôïò ñýèìéóçò
äñïóéÜò/èÝñìáíóçò
Ï êáèïñéóìüò áõôïý ôïõ ôýðïõ
ñýèìéóçò åðéôñÝðåé óôçí åíôïëÞ
íá êÜíåé áõôüìáôá ôçí åðéëïãÞ
ôçò äñïóéÜò Þ ôçò èÝñìáíóçò
áðïêëåßïíôáò ôç óõíÞèç
÷åéñïêßíçôç åðéëïãÞ. Ç ñýèìéóç
áõôÞ åíäåßêíõôáé éäéáßôåñá ãéá
ôïõò ôýðïõò ìå 4 óùëÞíåò. Áõôü
ôï óýóôçìá ñýèìéóçò ìðïñåß íá
åíåñãïðïéçèåß ìüíïí áðü Ýíáí
åéäéêåõìÝíï êáé åîïõóéïäïôçìÝíï
ôå÷íéêü åãêáôáóôÜôç. Ãéá íá
åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
áõôÞ êñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï
êïõìðß est/inv (êáë/÷åéì) ãéá (åéê.
8 ó÷. A) 10 äåõôåñüëåðôá ìÝ÷ñé íá
áíÜøïõí ôáõôü÷ñïíá ôï ìðëå êáé
êüêêéíï LED. Ãéá íá åðáíÝëèåôå êáé
ðÜëé óôç ñýèìéóç ôçò ëåéôïõñãßáò
ìüíï äñïóéÜò Þ ìüíï èÝñìáíóçò
÷åéñïêßíçôá ðáôÞóôå ôï êïõìðß
est/inv (êáë/÷åéì) ãéá (åéê. 8 ó÷.
A) 10 äåõôåñüëåðôá ìÝ÷ñé íá
óâÞóåé ôï ìðëå êáé êüêêéíï LED.
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß
ãéá íá åðéëÝîåôå ôç ÷åéìåñéíÞ
ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ êüêêéíïõ LED (áíáììÝíï
ìå setpoint ìåãáëýôåñï áðü ôç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò,
óâçóôÜ êáé ôá äýï ìå setpoint
÷áìçëüôåñï). ÐáôÞóôå 1 öïñÜ ôï
êïõìðß est/inv (êáë/÷åéì) ãéá íá
åðéëÝîåôå ôç èåñéíÞ ëåéôïõñãßá.
ÅëÝãîôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
ìðëå LED (áíáììÝíï ìå setpoint
÷áìçëüôåñï áðü ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò, óâçóôÜ êáé ôá äýï
ìå setpoint ìåãáëýôåñï). Ç åðéëïãÞ
áõôÞ äéáôçñåßôáé êáé óå ðåñßðôùóç
äéáêïðÞò ôñïöïäïóßáò.
GB
F
D
20
I
9
12
2.2.5 Connessioni pannello di
controllo bordo macchina
con barra led
H2 sonda temperatura acqua
AIR sonda temperatura aria
M1 motore ventilatore
S1 microinterruttore sicurezza
griglia
Y1 elettrovalvola acqua (uscita
in tensione a 230V/ 50Hz
1A)
L-N collegamento alimentazione
elettrica 230V/50Hz
E uscita consenso caldaia
(contatto pulito max 1A)
F uscita consenso
refrigeratore (contatto pulito
max 1A)
CP ingresso sensore presenza
On-board machine control
panel connections with LED
bar
H2 water temperature probe
AIR air temperature probe
M1 fan motor
S1 grill safety micro-switch
Y1 Water solenoid valve
(230V/50Hz 1A powered
output)
L-N 230V/50Hz electrical power
supply connection
E boiler go-ahead output (free
contact max 1A)
F chiller go-ahead output (free
contact max 1A)
CP presence sensor input
Connexions du pupitre de
contrôle sur machine avec
barre diodes
H2 capteur de température eau
AIR capteur de température air
M1 moteur ventilateur
S1 micro-interrupteur de
sécurité grille
Y1 électrovalve eau (sortie
sous tension à 230V/ 50Hz
1A)
L-N branchement alimentation
électrique 230V/50Hz
E sortie consentement
chaudière (contact propre
maxi 1A)
F sortie consentement
réfrigérateur (contact
propre maxi 1A)
CP entrée capteur présence
Anschlüsse der Bedientafel
mit Led-Leiste an Bord der
Maschine
H2 Wasser-Temperatursonde
AIR Luft-Temperatursonde
M1 Ventilator-Motor
S1 Mikroschalter Sicherung
Rost
Y1 Wasser-Elektroventil
(Spannungsausgang bei
230V/ 50 Hz 1A)
L-N Elektrischer
Stromanschluss 230 V /
50 Hz
E Ausgang Freigabe
Heizkessel (potentialfreier
Kontakt max 1A)
F Ausgang Freigabe Kühler
(potentialfreier Kontakt max
1A)
CP Eingang Sensor
Vorhandensein
Pannello comando
M



H4
AUX
CHILLER
SW2
MOTOR
EV1
EV2
REMOTE
ZOT
SW GRL

BOILER
 
/