Olimpia Splendid Hydraulic kit 2-pipe version B0205-B0139-B0635-B0641 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
GB
F
D
2
I
6
6
8
10
10
10
10
12
14
14
16
18
18
20
20
20
22
24
26
26
28
1 GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
2 MONTAGGIO COMPONENTI
2.1 ELENCO ACCESSORI
IDRAULICI
2.2
TIPOLOGIE DI COLLEGA-
MENTI IDRAULICI
2.2.1 Diametro tubazioni
2.2.2 Aperturaanchi
2.3 MONTAGGIO VALVOLA
MANUALE
2.4 MONTAGGIO TESTINA
TERMOSTATICA
2.5 REGOLAZIONE
DETENTORE
2.6 BY PASS
2.7 KIT VALVOLA 2 VIE
(B0205)
2.8 KIT VALVOLA 2 VIE CON
TESTINA
TERMOELETTRICA
(B0139)
2.9 KIT VALVOLA 3 VIE CON
TESTINA
TERMOELETTRICA E
BYPASS CON VALVOLA
DI SOVRAPPRESSIONE
(B0140)
2.10 KIT VALVOLA A 3 VIE
CON TESTINA
TERMOELETTRICA
VALVOLA DEVIATRICE
(B0361)
2.11 COLLEGAMENTI
2.12 MONTAGGIO VERSIONE
SL E SLI CON VALVOLA
2 VIE (B0205)
2.13 VERSIONE SL, SLI E SLR
CON VALVOLA 2 VIE
CON TESTINA
TERMOELETTRICA
(B0139)
2.13.1 Versioni SL e SLI
2.13.2 Versione SLR
1 GENERAL
1.1 GENERAL
INFORMATION
1.2 SYMBOLS
2 MOUNTING
COMPONENTS
2.1 LIST OF HYDRAULIC
ACCESSORIES
2.2 TYPES OF HYDRAULIC
CONNECTIONS
2.2.1 Pipeline diameter
2.2.2 Opening the sides
2.3 MOUNTING MANUAL
VALVE
2.4 MOUNTING THE
THERMOSTATIC HEAD
2.5 LOCKSHIELD
ADJUSTMENT
2.6 BY-PASS
2.7 2-WAY VALVE KIT
(B0205)
2.8 2-WAY VALVE WITH
THERMO-ELECTRIC
HEAD KIT (B0139)
2.9 3-WAY VALVE WITH
THERMO-ELECTRIC
HEAD AND BYPASS
WITH OVERPRESSURE
VALVE KIT (B0140)
2.10
3-WAY VALVE WITH
THERMO-ELECTRIC
HEAD DEVIATOR VALVE
KIT (B0361)
2.11 CONNECTIONS
2.12 MOUNTING SL AND SLI
VERSIONS WITH 2-WAY
VALVE (B0205)
2.13 SL, SLI AND SLR
VERSIONS CON 2-WAY
VALVE WITH THERMO-
ELECTRIC HEAD
(B0139)
2.13.1 SL and SLI Versions
2.13.2 SLR Version
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLES
2 MONTAGE DES
COMPOSANTS
2.1 LISTE ACCESSOIRES
HYDRAULIQUES
2.2 TYPES DE
BRANCHEMENTS
HYDRAULIQUES
2.2.1 Diamètre tubes
2.2.2 Ouvertureancs
2.3 MONTAGE VALVE
MANUELLE
2.4 MONTAGE TETE
THERMOSTATIQUE
2.5 REGLAGE DETENDEUR
2.6 DERIVATION
2.7 KIT VALVE 2 VOIES
(B0205)
2.8 KIT VALVE 2
VOIES AVEC TETE
THERMOELECTRIQUE
(B0139)
2.9 KIT VALVE 3 VOIES AVEC
TETE
THERMOELECTRIQUE
ET DERIVATION AVEC
VALVE DE SURPRESSION
(B0140)
2.10 KIT VALVE 3 VOIES
AVEC TETE
THERMOELECTRIQUE
VALVE DEVIATRICE
(B0361)
2.11 BRANCHEMENTS
2.12 MONTAGE VERSION
SL ET LI AVEC
VALVE 2 VOIES (B0205)
2.13 VERSION SL, SLI ET SLR
AVEC VALVE 2 VOIES A
TETE
THERMOELECTRIQUE
(B0139)
2.13.1 Versions SL et SLI
2.13.2 Version SLR
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 SYMBOLGEBUNG
2 MONTAGE DER
KOMPONENTEN
2.1 LISTE DES
WASSERANSCHLUSSZUBEHÖRS
2.2 ARTEN DER
WASSERANSCHLÜSSE
2.2.1 Durchmesser der
Rohr-/Schlauchleitungen
2.2.2 Öffnung der Seiten
2.3 MONTAGE DES
HANDVENTILS
2.4 MONTAGE DES
THERMOSTATKOPFES
2.5 EINSTELLUNG DES
RÜCKLAUFS
2.6 BYPASS
2.7 KIT 2-WEG-VENTIL
(B0205)
2.8 KIT 2-WEG-VENTIL MIT
THERMOELEKTRISCHEM
KOPF (B0139)
2.9 KIT 3-WEG-VENTIL MIT
THERMOELEKTRISCHEM
KOPF UND BYPASS MIT
ÜBERDRUCKVENTIL
(B0140)
2.10 KIT 3-WEG-VENTIL MIT
THERMOELEKTRISCHEM
KOPF/ UMLEITVENTIL
(B0361)
2.11 ANSCHLÜSSE
2.12 MONTAGE VERSION SL
UND SLI MIT 2-WEG-
VENTIL (B0205)
2.13 VERSION SL, SLI UND
SLR MIT 2-WEG-VENTIL
MIT
THERMOELEKTRISCHEM
KOPF (B0139)
2.13.1Versionen SL und SLI
2.13.2Version SLR
E P NL
3
GR
1 GENERALIDADES
1. 1 INFORMACIÓN GENERAL
1.2 SIMBOLOGÍA
2 MONTAJE COMPONENTES
2.1 LISTA ACCESORIOS
HIDRÁULICOS
2.2
TIPOS DE CONEXIONES
HIDRÁULICAS
2.2.1 Diámetro tuberías
2.2.2 Aperturacostados
2.3 MONTAJE VÁLVULA
MANUAL
2.4 MONTAJE CABEZAL
TERMOSTÁTICO
2.5
REGULACIÓN RETENTOR
2.6 BY-PASS
2.7 KIT VÁLVULA 2 VÍAS
(B0205)
2.8 KIT VÁLVULA 2
VÍAS CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO
(B0139)
2.9 KIT VÁLVULA 3
VÍAS CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO Y
BY-PASS CON VÁLVULA
DE SOBREPRESIÓN
(B0140)
2.10 KIT VÁLVULA DE 3 VÍAS
CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO
VÁLVULA DESVIADORA
(B0361)
2.11 CONEXIONES
2.12 MONTAJE VERSIÓN SL
Y SLI CON VÁLVULA 2
VÍAS (B0205)
2.13 VERSIÓN SL, SLI Y SLR
CON VÁLVULA 2 VÍAS
CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO
(B0139)
2.13.1 Versiones SL y SLI
2.13.2 Versión SLR
1 NOÇÕES GERAIS
1.1 INFORMAÇÕES
GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
2 MONTAGEM DOS
COMPONENTES
2.1 LISTA DOS
ACESSÓRIOS
HIDRÁULICOS
2.2 TIPOLOGIAS DE
LIGAÇÕES
HIDRÁULICAS
2.2.1 Diâmetro das
tubagens
2.2.2 Abertura das laterais
2.3 MONTAGEM DA
VÁLVULA MANUAL
2.4 MONTAGEM DA
CABEÇA COM
TERMÓSTATO
2.5 REGULAÇÃO DO
RETENTOR
2.6 BYPASS
2.7 KIT VÁLVULA DE 2 VIAS
(B0205)
2.8 KIT VÁLVULA DE 2 VIAS
COM CABEÇA
TERMOELÉCTRICA
(B0139)
2.9 KIT VÁLVULA DE 3 VIAS
COM CABEÇA
TERMOELÉCTRICA E
BYPASS COM VÁLVULA
DE SOBREPRESSÃO
(B0140)
2.10 KIT VÁLVULA DE 3 VIAS
COM CABEÇA
TERMOELÉCTRICA
COM VÁLVULA
DESVIADORA (B0361)
2.11 LIGAÇÕES
2.12 MONTAGEM DAS
VERSÕES SL E SLI
COM VÁLVULA DE 2
VIAS (B0205)
2.13 VERSÕES SL, SLI E
SLR COM VÁLVULA DE
2 VIAS COM CABEÇA
TERMOELÉCTRICA
(B0139)
2.13.1 Versões SL e SLI
2.13.2 Versão SLR
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 SYMBOLEN
2 MONTAGE COMPONENTNE
2.1 LIJST HYDRAULISCHE
ACCESSOIRES
2.2 TYPE HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
2.2.1 Diameterleidingen
2.2.2 Openingzijkanten
2.3 MONTAGE MANUELE
KLEP
2.4
MONTAGE
THERMOSTATISCHE KOP
2.5 INSTELLING HOUDER
2.6 BY PASS
2.7 KIT TWEEWEGKLEP
(B0205)
2.8
KIT TWEEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE
KOP (B0139)
2.9
KIT DRIEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE
KOP EN BYPASS MET
OVERDRUKKLEP (B0140)
2.10
KIT DRIEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE
KOP OMLEIDKLEP (B0361)
2.11 AANSLUITINGEN
2.12
MONTAGE VERSIES SL EN
SLI MET TWEEWEGKLEP
(B0205)
2.13 VERSIES SL, SLI EN SLR
MET TWEEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE
KOP (B0139)
2.13.1 Versies SL en SLI
2.13.2 Versie SLR
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
2.1 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
2.2 ÔÕÐÏËÏÃÉÅÓ
ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ
ÓÕÍÄÅÓÅÙÍ
2.2.1 ÄéÜìåôñïò
óùëçíþóåùí
2.2.2 ¢íïéãìá ðëáúíþí
2.3 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇÓ
ÂÁËÂÉÄÁÓ
2.4 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÈÅÑÌÏÓÔÁÔÉÊÇÓ
ÊÅÖÁËÇÓ
2.5 ÑÕÈÌÉÓÇ ÐÅÑÉÏÑÉÓÔÇ
2.6 BY PASS
2.7 ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 2 ÏÄÙÍ
(Â0205)
2.8 ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 2 ÏÄÙÍ
ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ (Â0139)
2.9 ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 3 ÏÄÙÍ
ÌÅ
ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ ÊÁÉ BYPASS
ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ
ÕÐÅÑÐÉÅÓÇÓ (B0140)
2.10 KIT ÂÁËÂÉÄÁÓ 3 ÏÄÙÍ
ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ ÂÁËÂÉÄÁÓ
ÅÊÔÑÏÐÇÓ (B0361)
2.11 ÓÕÍÄÅÓÅÉ
2.12 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÕÐÏÕ
SL ÊÁÉ SLI ÌÅ
ÂÁËÂÉÄÁ 2 ÏÄÙÍ
(B0205)
2.13 ÔÕÐÏÓ SL, SLI ÊÁÉ
SLR ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ 2
ÏÄÙÍ ÌÅ
ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ (B0139)
2.13.1 Ôýðïé SL êáé SLI
2.13.2 Ôýðïò SLR
7
7
9
11
11
11
11
13
15
15
17
19
19
21
21
21
23
25
27
27
29
GB
F
D
4
I
2.13.3 Versione SLR Plus, SLR Smart
2.14 VALVOLA 3 VIE CON
TESTINA
TERMOELETTRICA E
BYPASS CON VALVOLA
DI SOVRAPPRESSIONE
(B0140)
2.14.1 Versioni SL, SLI
2.14.2 Versione SLR
2.15 VALVOLA 3 VIE CON
TESTINA
TERMOELETTRICA E
BYPASS CON VALVOLA
DI SOVRAPPRESSIONE
(B0641)
2.15.1 Versione SL Plus, SL Smart, SLI
2.15.2 Versione SLR Plus, SLR Smart
2.16 VERSIONE SL, SLI E
SLR CON VALVOLA
DEVIATRICE 3 VIE (B0361)
2.16.1 Versioni SL, SLI
2.16.2 Versione SLR
2.17 VERSIONE SL, SLI E SLR
CON VALVOLA
DEVIATRICE 3 VIE (B0635)
2.17.1 Versione SL Plus
2.17.2 Versione SLR Plus, SLR Smart
2.18 GRAFICI
2.13.3 SLR Plus, SLR Smart version
2.14 3-WAY VALVE WITH
THERMO-ELECTRIC
HEAD AND BYPASS
WITH OVERPRESSURE
VALVE (B0140)
2.14.1 SL and SLI Versions
2.14.2 SLR Version
2.15 3-WAY VALVE WITH
THERMO-ELECTRIC
HEAD AND BYPASS
WITH OVERPRESSURE
VALVE (B0641)
2.14.1 SL Plus Version
2.14.2 SLR Plus, SLR Smart Version
2.16 SL, SLI AND SLR
VERSIONS WITH 3-WAY
DEVIATOR VALVE
(B0361)
2.16.1 SL and SLI Versions
2.16.2 SLR Version
2.17 SL, SLI AND SLR
VERSIONS WITH 3-WAY
DEVIATOR VALVE
(B0635)
2.17.1 SL Plus version
2.17.2 SLR Plus, SLR Smart version
2.18 GRAPHICS
2.13.3 Version SLR Plus, SLR Smart
2.14 VALVE 3 VOIES AVEC
TETE
THERMOELECTRIQUE ET
DERIVATION AVEC
VALVE DE SURPRESSION
(B0140)
2.14.1 Versions SL, SLI
2.14.2 Version SLR
2.15 VALVE 3 VOIES AVEC
TETE
THERMOELECTRIQUE ET
DERIVATION AVEC
VALVE DE SURPRESSION
(B0641)
2.15.1 Version SL Plus, SL Smart, SLI
2.15.2 Version SLR Plus, SLR Smart
2.16 VERSION SL, SLI ET SLR
AVEC VALVE DEVIATRICE
3 VOIES (B0361)
2.16.1 Versions SL, SLI
2.16.2 Version SLR
2.17 VERSION SL, SLI ET SLR
AVEC VALVE DEVIATRICE
3 VOIES (B0635)
2.17.1 Version SL Plus
2.17.2 VersionSLR Plus, SLR Smart
2.18 GRAPHIQUES
2.13.3 Version SLR Plus, SLR Smart
2.14 3-WEG-VENTIL MIT
THERMOELEKTRISCHEM
KOPF UND BYPASS MIT
ÜBERDRUCKVENTIL
(B0140)
2.14.1Versionen SL, SLI
2.14.2Version SLR
2.15 3-WEG-VENTIL MIT
THERMOELEKTRISCHEM
KOPF UND BYPASS MIT
ÜBERDRUCKVENTIL
(B0641)
2.15.1Version SL Plus, SL Smart, SLI
2.15.2Version SLR Plus, SLR Smart
2.16 VERSION SL, SLI UND
SLR MIT 3-WEG-
UMLEITVENTIL (B0361)
2.16.1Versionen SL, SLI
2.16.2Version SLR
2.17 VERSION SL, SLI UND
SLR MIT 3-WEG-
UMLEITVENTIL (B0635)
2.17.1 Version SL Plus
2.17.2 VersionSLR Plus, SLR Smart
2.18 GRAPHIKEN
30
32
32
34
36
36
38
40
40
42
44
44
46
48
E P NL
5
GR
2.13.3 Versión SLR Plus, SLR Smart
2.14 VÁLVULA 3 VÍAS CON
CABEZAL
TERMOELÉCTRICO Y
BY-PASS CON VÁLVULA
DE SOBREPRESIÓN
B0140
2.14.1 Versiones SL, SLI
2.14.2 Versión SLR
2.15 VÁLVULA 3 VÍAS CON
CABEZAL
TERMOELÉCTRICO Y
BY-PASS CON VÁLVULA
DE SOBREPRESIÓN
B0641
2.15.1 Versión SL Plus, SL Smart, SLI
2.15.2 Versión SLR Plus, SLR Smart
2.16 VERSIÓN SL, SLI Y SLR
CON VÁLVULA
DESVIADORA 3 VÍAS
(B0361)
2.16.1 Versiones SL, SLI
2.16.2 Versión SLR
2.17 VERSIÓN SL, SLI Y SLR
CON VÁLVULA
DESVIADORA 3 VÍAS
(B0635)
2.17.1 Versión SL Plus
2.17.2 Versión SLR Plus, SLR Smart
2.18 GRÁFICOS
2.13.3 Versão SLR Plus, SLR Smart
2.14 VÁLVULA DE 3 VIAS
COM CABEÇA
TERMOELÉCTRICA E
BYPASS COM VÁLVULA
DE SOBREPRESSÃO
B0140
2.14.1 Versões SL, SLI
2.14.2 Versão SLR
2.15 VÁLVULA DE 3 VIAS
COM CABEÇA
TERMOELÉCTRICA E
BYPASS COM VÁLVULA
DE SOBREPRESSÃO
B0641
2.15.1 Versão SL Plus, SL Smart, SLI
2.15.2 Versão SLR Plus, SLR Smart
2.16 VERSÃO SL, SLI E SLR
COM VÁLVULA
DESVIADORA DE 3
VIAS (B0361)
2.16.1 Versões SL, SLI
2.16.2 Versão SLR
2.17 VERSÃO SL, SLI E SLR
COM VÁLVULA
DESVIADORA DE 3
VIAS (B0635)
2.17.1 Versão SL Plus
2.17.2 Versão SLR Plus, SLR Smart
2.18 GRÁFICOS
2.13.3 Versie SLR Plus, SLR Smart
2.14 DRIEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE
KOP EN BYPASS MET
OVERDRUKKLEP
B0140
2.14.1 Versies SL, SLI
2.14.2 Versie SLR
2.15 DRIEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE
KOP EN BYPASS MET
OVERDRUKKLEP
B0641
2.15.1 Versie SL Plus, SL Smart, SLI
2.15.2 Versie SLR Plus, SLR Smart
2.16 VERSIES SL, SLI EN
SLR MET
DRIEWEGKLEP
OMLEIDING (B0361)
2.16.1 Versies SL, SLI
2.16.2 Versie SLR
2.17 VERSIES SL, SLI EN
SLR MET
DRIEWEGKLEP
OMLEIDING (B0635)
2.17.1 Versie SL Plus
2.17.2 VersieSLR Plus, SLR Smart
2.18 GRAFIEKEN
2.13.3 Ôýðïò SLR Plus, SLR Smart
2.14 ÂÁËÂÉÄÁ 3 ÏÄÙÍ ÌÅ
ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ ÊÁÉ BYPASS
ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ
ÕÐÅÑÐÉÅÓÇÓ B0140
2.14.1 Ôýðïé SL, SLI
2.14.2 Ôýðïò SLR
2.15 ÂÁËÂÉÄÁ 3 ÏÄÙÍ ÌÅ
ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ ÊÁÉ BYPASS
ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ
ÕÐÅÑÐÉÅÓÇÓ B0641
2.15.1 Ôýðïò SL Plus , SL Smart, SLI
2.15.2 Ôýðïò SLR Plus, SLR Smart
2.16 ÔÕÐÏÓ SL, SLI ÊÁÉ
SLR ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ
ÅÊÔÑÏÐÇÓ 3 ÏÄÙÍ
(B0361)
2.16.1 Ôýðïé SL, SLI
2.16.2 Ôýðïò SLR
2.17 ÔÕÐÏÓ SL, SLI ÊÁÉ
SLR ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ
ÅÊÔÑÏÐÇÓ 3 ÏÄÙÍ
(B0635)
2.17.1 Ôýðïò SL Plus
2.17.2 Ôýðïò SLR Plus, SLR Smart
2.18 ÃÑÁÖÉÊÁ
31
33
33
35
37
37
39
41
41
43
45
45
47
49
GB
F
D
6
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Il presente manuale è
destinato esclusivamente al
tecnico installatore qualicato
ed autorizzato, che dovrà
essere adeguatamente istruito
ed in possesso di tutti i
requisiti psicosici richiesti
a norma di legge.
Tutte le operazioni dovranno
essere eseguite con cura e a
regola d’arte, in conformità
delle norme di sicurezza sul
lavoro vigenti.
Dopo aver tolto l’imballo
assicurarsidell'integritàedella
completezza del contenuto.
In caso di non rispondenza
rivolgersi all'Agenzia OLIMPIA
SPLENDID che ha venduto
l'apparecchio.
Èvietatomodicareidispositivi
di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le
indicazioni del costruttore
dell’apparecchio.
Èvietatodisperdereelasciare
allaportatadibambiniilmateriale
dell'imballoinquantopuòessere
potenzialefontedipericolo.
Gli interventi di riparazione o
manutenzione devono essere
eseguiti dal Servizio Tecnico
di Assistenza o da personale
qualificato secondo quanto
previsto dal presente libretto.
Nonmodicareomanomettere
l’apparecchio in quanto si
possono creare situazioni di
pericolo ed il costruttore
dell’apparecchio non sarà
responsabiledieventualidanni
provocati.
1
1.1
GENERAL
GENERAL INFORMATION
This manual is dedicated
exclusively for the qualied,
authorised installation
technician who must be
adequately trained and
possess all the necessary
psychophysical requirements
requested by law.
All the operations must be
performed with care and good
workmanship in compliance
with the safety at work
regulations in force.
After unpacking, make sure that
all the components are present.
If not, contact the OLIMPIA
SPLENDID agent who sold the
appliance to you.
It is forbidden to modify the
safety or adjustment devices or
adjust without authorisation and
indications of the manufacturer.
It is forbidden to dispose of, or
leave in the reach of children, the
packaging materials which could
become a source of danger.
All repair or maintenance
interventions must be performed
by the technical service
department or by professionally
qualied personnel as foreseen
in this booklet. Do not modify
or intervene on the appliance
as this could create dangerous
situations and the manufacturer
will not be responsible for any
damage caused.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Le présent manuel est destiné
exclusivement au technicien
installateur qualié et autorisé,
qui devra être correctement
formé et remplir toutes les
conditions psychophysiques
requises par la loi.
Toutes les opérations devront
être effectuées avec soin
et selon les règles de l'art,
conformément aux normes de
sécurité sur le lieu de travail
en vigueur.
Aprèsavoirenlevél'emballage,
s'assurer de l'intégrité et du
caractèrecomplet du contenu.
En cas de non conformité,
s'adresseràl'agenceOLIMPIA
SPLENDIDquiavendul'appareil.
Il est défendu de modier les
dispositifs de sécurité ou de
réglage sans l'autorisation et
lesindications du constructeur
del'appareil.
Il est défendu de jeter dans
la nature ou de laisser à la
portéedesenfantslematériau
d'emballagecarilpeutêtre
unesourcepotentiellededanger.
Lesinterventionsderéparation
ou d'entretien doivent être
effectuées par le Service
technique d'assistance ou par
dupersonnelqualiéselonles
indicationsduprésentmanuel.
Ne pas modifier ou altérer
l'appareilcarcelapourraitcréer
des situations de danger et
le fabricant de l'appareil n'est
pasresponsabledeséventuels
dommagesprovoqués.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Dieses Handbuch ist zur
ausschließlichen Benutzung
durch den autorisierten
Fachtechniker bestimmt, der
angemessen eingewiesen
zu sein und die gesetzlich
vorgeschriebenen
psychophysischen
Voraussetzungen zu erfüllen
hat.
Alle Eingriffe sind sorgfältig
und nach den Regeln der Kunst
sowie in Übereinstimmung
mit den geltenden
beitssicherheitsbestimmungen
durchzuführen.
Stellen Sie nach Entfernung der
Verpackung die Unversehrtheit
und Vollständigkeit des Inhalts
sicher. Wenden Sie sch bei
Unstimmigkeiten an die OLIMPIA
SPLENDID Niederlassung, bei
der Sie das Gerät gekauft haben.
Es ist verboten die Sicherheits-
oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung und Anweisungen
des Herstellers des Gerätes zu
ändern.
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial für Kinder
zugänglich zu lassen, da dieses
eine mögliche Gefahrenquelle
darstellt.
Reparatur- oder
Wartungseingriffe sind vom
technischen Kundendienst
oder durch Fachpersonal
den Vorschriften in diesem
Handbuch gemäß auszuführen.
Ändern oder öffnen Sie das
Gerät nicht, da es dabei zu
Gefährdungssituationen
kommen könnte und der
Hersteller des Gerätes nicht
für eventuell herbeigeführte
Schäden haftbar ist.
E P NL
7
GR
1
1
1.1
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
O presente manual destina-se
exclusivamente ao técnico
instalador qualificado e
autorizado, o qual deverá
estar devidamente preparado
e possuir todos os requisitos
psicofísicos necessários
segundo as leis.
Todos os trabalhos deverão
ser executados com atenção
e segundo as regras, em
conformidade com as normas
de segurança no trabalho em
vigor.
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
isso não se verique, contactar
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua regulação sem a autorização
e as indicações do Fabricante
do aparelho.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material
de embalagem pois poderá ser
uma fonte de perigo potencial.
Os trabalhos de reparação
ou de manutenção devem
ser executados pelo Serviço
de Assistência Técnica ou
por pessoal qualicado como
previsto neste manual. Não
modicar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
El presente manual está
destinado exclusivamente a un
técnico instalador cualicado
y autorizado, que debe ser
adecuadamente instruido y
poseer todos los requisitos
psicofísicos requeridos por
la ley.
Todas las operaciones deben
ser realizadas cuidadosa
y correctamente, en
conformidad con las normas
de seguridad laboral vigentes.
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase a laAgencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
Está prohibido modificar los
dispositivosdeseguridadode
regulaciónsinlaautorizacióny
las indicaciones del fabricante
delaparato.
Estáprohibidoarrojarodejarel
materialdeembalajealalcance
de los niños, ya que puede
constituirunafuentedepeligro.
Lasoperacionesdereparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio
Técnico de Asistencia o por
personal cualificado, según
lo previsto en el presente
manual.Nomodiquenialtere
el aparato, ya que se pueden
crearsituacionesdepeligro.El
fabricantedel aparato no será
responsable por los eventuales
dañosprovocados.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Deze handleiding is
uitsluitend bestemd
voor de gekwalificeerde
en geautoriseerde
installatietechnicus die een
adequate opleiding genoten
dient te hebben en in het bezit
dient te zijn van alle geestelijke
en lichamelijke vereisten
die door de wet gesteld
voorgeschreven worden.
Alle werkzaamheden dienen
met zorg en volgens de regels
van het vak uitgevoerd te
worden, in overeenstemming
met de heersende normen
inzake de veiligheid op het
werk.
Nadat de verpakking
weggenomenis,moetdeintacte
staatendevolledigheidvande
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is,
dient men zich te wenden tot
het agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkochtheeft.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonderautorisatieenzonderde
aanwijzingen van de fabrikant
vanhetapparaattevolgen,
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal te laten
rondslingeren en binnen het
bereikvankinderentebewaren,
aangezien het een mogelijke
gevarenbronkanzijn.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moetenuitgevoerdwordendoor
deTechnischeAssistentiedienst
ofdoorgekwaliceerdpersoneel
envolgenshetgeeninditboekje
voorgeschrevenwordt.
Het apparaat niet wijzigen of
onklaarmakenomdatgevaarlijke
situaties kunnen ontstaan en
de fabrikant van het apparaat
nietaansprakelijk zal zijnvoor
eventueleschadediedaardoor
veroorzaaktwordt.
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá ôïí åðáããåëìáôßá êáé
åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü
åãêáôÜóôáóçò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôÜñôéóç
êáé íá êáôÝ÷åé üëåò ôéò
øõ÷ïöõóéêÝò áðáéôÞóåéò ðïõ
ïñßæïíôáé áðü ôï íüìï.
¼ëïé ïé ÷åéñéóìïß èá ðñÝðåé
íá åêôåëåóèïýí ìå öñïíôßäá
êáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôçò ôÝ÷íçò, áêïëïõèþíôáò
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò
áóöÜëåéáò åñãáóßáò.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç
óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå ãéá
ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí
ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß
ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå
óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA
SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç
ôùí äéáôÜîåùí áóöáëåßáò
Þ ñýèìéóçò ÷ùñßò ôçí
åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå
áõôÜ ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
óôï ðáñüí âéâëßï. Ìçí
ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel
seguente capitoloconsentono
difornirerapidamenteedinmodo
univocoinformazioninecessarie
alla corretta utilizzazione della
macchina in condizioni di
sicurezza.
Indice
- I paragrafi preceduti da
questo simbolo contengono
informazioni e prescrizioni
molto importanti,
particolarmenteper quanto
riguardalasicurezza.
Il mancato rispetto può
comportare:
- pericoloperl'incolumitàdegli
operatori
- perdita della garanzia
contrattuale
- declinazionediresponsabilità
dapartedelladittacostruttrice.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nelrispettodellenormativedi
sicurezza,ilrischiodisubire
dannisici.
Pericolo elettrico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nelrispettodellenormativedi
sicurezza,ilrischiodisubire
dannisicidovutialcontatto
con elementi sotto tensione
elettrica.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezioneindicacheilprodotto
non deve essere considerato
comeunnormaleriutodome-
stico,madeveessereportatonel
puntodiraccoltaappropriatoper
ilriciclaggiodiapparecchiature
elettricheedelettroniche.
Provvedendoasmaltirequesto
prodotto in modo appropriato,
sicontribuisceaevitarepoten-
zialiconseguenzenegativeper
l’ambienteeperlasalute,che
potrebberoderivaredaunosmal-
timentoinadeguatodelprodotto.
Perinformazionipiùdettagliate
sulriciclaggiodiquestoprodotto,
contattare l’ufcio comunale, il
servizio locale di smaltimento
riutioilnegozioincuièstato
acquistatoilprodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
1.2 SYMBOLS
The pictograms in the next
chapter provide the necessary
information for correct, safe
use of the machine in a rapid,
unmistakable way.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommenda-
tions, particularly as regards
safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the opera-
tors
- loss of the warranty
- refusal of liability by the ma-
nufacturer.
Generic danger
- Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the
safety rules.
Electrical hazard
- If the operation is not carried
out in compliance with the sa-
fety regulations there is a risk
of suffering physical injury due
to contact with components
under tension.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
SYMBOLOGIE
Lespictogrammesreportésau
chapitresuivant permettentde
fournir rapidement et de ma-
nièreunivoquelesinformations
nécessairespouruneutilisation
correctedelamachinedansdes
conditionsdesécurité.
Index
- Les paragraphes précédés
par ce symbole contiennent
desinformationsetdespre-
scriptions très importantes,
notammentpourcequicon-
cernelasécurité.
Lenon-respectpeutcomporter:
- dangerpour lasécurité des
opérateurs.
- pertedelagarantieducon-
trat.
- dégagementdelaresponsa-
bilitédufabricant.
Danger général
- Signale aupersonnel con-
cernéquel’opérationdécrite
présente, si elle n’est pas
effectuéeconformémentaux
normesdesécurité,lerisque
deprovoquerdesdommages
physiques.
Danger électrique
- que l'opération décrite
présente,si elle n'estpas
effectuéedans le respect
des normes de sécurité, le
risqued'accidents dus au
contact avec des éléments
soustensionélectrique.
ELIMINATION
Cesymboleapposésurleproduitou
sonemballageindiquequeceproduit
nedoitpasêtrejetéautitredes
orduresménagèresnormales,mais
doitêtreremisàuncentredecollecte
pourlerecyclagedesappareils
électriquesetélectroniques.
Encontribuantàuneélimination
correctedeceproduit,vousprotégez
l'environnementetlasantéd'autrui.
L'environnementetlasantésontmis
endangerparuneélimination
incorrecteduproduit.
Pour toutes informations
complémentairesconcernantle
recyclagedeceproduit,adressezvous
àvotremunicipalité,votre
servicedesorduresouaumagasin
oùvousavezachetéleproduit.
Cetteconsignen'estvalablequepour
lesétatsmembresdel'UE.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel auf-
geführten Bildsymbole liefern
schnell und eindeutig Informatio-
nen zum korrekten und sicheren
Gebrauch des Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Infor-
mationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Per-
sonal an, dass bei der be-
schriebenen Tätigkeit Verlet-
zungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch elektrischen
Strom
- Der beschriebene Vorgang
bringt, falls nicht unter Einhal-
tung der Sicherheitsvorschri-
ften durchgeführt, die Gefahr
von Verletzungen aufgrund
der Berührung unter elektri-
scher Spannung stehender
Elemente mit sich.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
E P NL
9
GR
1
1.2SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten sumini-
strarrápidamenteydemanera
unívocainformacionesnecesa-
riasparalacorrectautilización
de la máquina en condiciones
deseguridad.
Índice
- los párrafos precedidospor
este símbolo, contienen in-
formacionesyprescripciones
muyimportantes, particular-
menteporloquerespectaa
laseguridad.
Lafaltadeobservacióndelos
mismospuedecomportar:
- peligroparalaincolumidadde
losoperadores
- pérdida de lagarantía de
contrato
- declinación de las respon-
sabilidadesde la empresa
constructora.
Peligro genérico
- Señalaalpersonalinteresado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetandolasnormativasde
seguridad,elriesgodesufrir
dañosfísicos.
Peligro eléctrico
- Si no se realiza en observan-
ciade las normas de segu-
ridad,la operación descrita
presentaelriesgodedaños
físicosdebidoalcontactocon
elementos en tensión.
DESGUACE
Estesímbolosobreelproductoosu
embalaje,indicaqueelmismono
puedesertratadocomoresiduo
domésticohabitual,sinodebeser
entregadoenunpuntoderecogida
paraelrecicladodeaparatos
eléctricosyelectrónicos.
Con su contribución para el
desguacecorrectodeesteproducto,
protegerá el medio ambiente y la
saluddesus
prójimos.Conundesguaceerróneo,
seponeenriesgoelmedioambiente
ylasalud.
Otras informaciones sobre el
recicladodeesteproductolas
obtendrádesuayuntamiento,
recogidadebasuraoenelcomercio
dondehayaadquiridoelproducto.
Esta norma es válida únicamente
paralosestadosmiembrosdelaUE.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem ra-
pidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para
a correcta utilização da máquina
em condições de segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no
que diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade
dos operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilida-
de da rma construtora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado
que a operação descrita apre-
senta, se não for efectuada
respeitando as normativas de
segurança, o risco de sofrer
danos físicos.
Perigo eléctrico
- que a operação descrita apre-
senta, se não for efectuada
respeitando as normativas
de segurança, o risco de
sofrer danos físicos devidos
ao contacto com elementos
com corrente eléctrica.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos. Graças
ao seu contributo para a eliminação
correcta deste produto, protege
o ambiente e a saúde pública. A
eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.Este regulamento
só é válido para os Estados-
membros da UE.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï
ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò
êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí
áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí
ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí
åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò
êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Çëåêôñéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç
åñãáóßá, áí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï
óùìáôéêÞò âëÜâçò áðü ôçí
åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ
Ý÷ïõí çëåêôñéêü ñåýìá.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé
áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß
ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç
ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí
óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç
óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï
ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå
êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí
áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo
oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá
ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstukgebruiktepictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
wordenverstrekt voor een correct
gebruikvandemachineonderveilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafge-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften,vooralvoorwatbetreft
deveiligheid.
Hetniet in achtnemenervan kan
leidentot:
- gevaarvoordeveiligheidvande
bedieners
- hetvervallenvandecontractuele
garantie
- hetzichonthoudenvanaanspra-
kelijkheiddoordefabrikant
Algemeen gevaar
- Informeerthet betrokken per-
soneeldat debeschreven han-
deling,indiennietuitgevoerdin
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
vanlichamelijk letsel met zich
meebrengt.
Elektrisch gevaar
- vandebeschrevenhandeling
indiendeze niet uitgevoerd
wordtmetinachtnemingvan
deveiligheidsnormenenhet
risicoom lichamelijk letsel
optelopenbijaanrakingvan
onder elektrische spanning
staandeelementen.
VERWIJDERING SI
IlsimbolosulprodottoosullaDit
symboolophetproductofde
verpakkinggeeftaandatditproduct
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recyclingvanelektrischeenelektro-
nische apparaten moet worden
afgegeven.Wanneeruditproductop
dejuistemanierverwijdert,draagtu
bijaaneenbetermilieuendegezon-
dheidvanuwmedemens.Hetmilieu
en de gezondheid worden door
eenonjuisteverwijderingingevaar
gebracht. Aanvullende informatie
over de recycling van dit product
ontvangtubijuwgemeentehuis,uw
vuilophaaldienstofdeMwinkelwaar
uditproducthebtgekocht.Ditvoor-
schriftgeldtalleenvoorEUlidstaten.
GB
F
D
10
I
12
MONTAGGIO
COMPONENTI
ELENCO ACCESSORI
IDRAULICI
- Kitgruppovalvole2viema-
nuale B0205 per SL e SLI
- Kitgruppovalvole2viecon
testina termoelettrica B0139
per SL, SLI e SLR
- Kitgruppovalvole3viecon
testinatermoelettricaebypass
convalvoladisovrappressio-
ne B0140 per SL, SLI e SLR
- Kitgruppovalvole3viecon
testinatermoelettricaebypass
convalvoladisovrappressio-
ne B0641 per SL plus e SLR
plus
- Kitgruppovalvoladeviatricea
3viecontestinatermoelettrica
valvoladeviatriceB0361per
SL, SLI e SLR
- Kitgruppovalvoladeviatricea
3viecontestinatermoelettrica
valvoladeviatriceB0635per
SL plus e SLR plus.
TIPOLOGIE DI COLLEGA-
MENTI IDRAULICI
N.B. Per non penalizzare le
prestazioni dell’impianto è
necessario che l’ingresso e
l’uscita dell’acqua siano quel-
le indicate nelle varie gure.
ATTENZIONE PER I MODELLI
CON ATTACCHI A DESTRA,
SE NON SI E’ PROVVEDUTO
AD ORDINARE DIRETTAMEN-
TE IN FABBRICA L’APPAREC-
CHIO COSI’ CONFIGURATO,
E’ NECESSARIO INVERTIRE
LA POSIZIONE DELLE DUE
BATTERIE E DEL CABLAG-
GIO COME DESCRITTO NEL
PARAGRAFO 2.9, ROTAZIO-
NE ATTACCHI, DELLE ISTRU-
ZIONI PER L’INSTALLAZIONE
CONTENUTE NELL’IMBALLO
DEL VENTILRADIATORE/
VENTILCONVETTORE.
Per un rapido e corretto mon-
taggio dei componenti segui-
re le sequenze riportate nei
vari paragra.
DIAMETRO TUBAZIONI
Ildiametro interno minimo da
rispettareper le tubazioni dei
collegamentiidraulici varia a
secondodelmodello:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
2
2.1
2.2
2.2.1
MOUNTING COMPO-
NENTS
LIST OF HYDRAULIC ACCES-
SORIES
- 2-way manual valve unit kit
B0205 for SL and SLI
- 2-way valve unit with ther-
mo-electric head kit B0139
for SL, SLI and SLR
- 3-way valve unit with ther-
mo-electric head and bypass
with overpressure valve kit
B0140 for SL, SLI and SLR
- 3-way valve unit with ther-
mo-electric head and bypass
with overpressure valve kit
B0641 for SL plus and SLR
plus
- 3-way deviator valve unit with
thermo-electric head deviator
valve kit B0361 for SL, SLI and
SLR
- 3-way deviator valve unit with
thermo-electric head deviator
valve kit B0635 for SL plus and
SLR plus.
TYPES OF HYDRAULIC CON-
NECTIONS
N.B. To avoid penalising the
performance of the system
the water inlet and outlet must
be as indicated in the various
gures.
ATTENTION FOR MODELS
WITH RIGHT HAND FIXTU-
RES, IF THE RIGHT-HAND
CONFIGURED APPLIANCE
HAS NOT BEEN ORDERED
DIRECTLY FROM THE FAC-
TORY, THE POSITION OF
THE TWO BATTERIES AND
THE CABLING MUST BE IN-
VERTED AS DESCRIBED IN
PARAGRAPH 2.9, FIXTURE
ROTATION IN THE INSTALLA-
TION INSTRUCTIONS CONTAI-
NED IN THE PACKAGING OF
THE COOLER-CONVECTOR/
COOLER-RADIATOR.
For a rapid and correct as-
sembly of the components
follow carefully the sequen-
ces described in the various
sections.
PIPELINE DIAMETER
The minimum internal diameter
that must be respected for the
pipelines of the hydraulic con-
nections varies according to
the model:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
MONTAGE DER KOM-
PONENTEN
LISTE DES WASSERAN-
SCHLUSSZUBEHÖRS
- Kit 2-Weg-Ventilgruppe 2
manuelle Ausführung B0205
für SL und SLI
- Kit 2-Weg-Ventilgruppe 2
mit thermoelektrischem Kopf
B0139 für SL, SLI und SLR
- Kit 3-Weg-Ventilgruppe mit
thermoelektrischem Kopf und
Bypass mit Überdruckventil
B0140 für SL, SLI und SLR
- Kit 3-Weg-Ventilgruppe mit
thermoelektrischem Kopf und
Bypass mit Überdruckventil
B0641 für SL plus und SLR
plus
- Kit 3-Weg-Umleitventilgruppe
mit thermoelektrischem Kopf /
Umleitventil B0361 für SL, SLI
und SLR
- Kit 3-Weg-Umleitventilgruppe
mit thermoelektrischem Kopf /
Umleitventil B0635 für SL plus
und SLR plus.
ARTEN DER WASSERAN-
SCHLÜSSE
N.B.: Um die Betriebsleistun-
gen der Anlage nicht zu beein-
trächtigen, ist es notwendig,
dass der Wassereingang und
-ausgang den Angaben in den
verschiedenen Abbildungen
entspricht.
ACHTUNG BEI DEN MODEL-
LEN MIT ANSCHLÜSSEN AUF
DER RECHTEN SEITE: WENN
DAS GERÄT NICHT ENT-
SPRECHEND KONFIGURIERT
DIREKT AB WERK BESTELLT
WURDE, IST ES NOTWENDIG,
DIE POSITION DER BEI-
DEN BATTERIEN UND DER
VERKABELUNG GEMÄSS
BESCHREIBUNG IM ABSCH-
NITT 2.9 “DREHUNG DER
ANSCHLÜSSE” DER IN DER
PACKUNG DES VENTIL-RA-
DIATORS / VENTIL-KON-
VEKTORS ENTHALTENEN IN-
STALLATIONSANLEITUNGEN
UMZUKEHREN.
Befolgen Sie für eine korrekte
Montage der Komponenten
die in den nachstehenden Ab-
schnitten wiedergegebenen
Abfolgen.
DURCHMESSER DER ROHR-/
SCHLAUCHLEITUNGEN
Der einzuhaltende Mindestdur-
chmesser für die Rohrleitungen
der Wasseranschlüsse ist je
nach Modell unterschiedlich:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
MONTAGE COMPO-
SANTS
LISTE ACCESSOIRES HY-
DRAULIQUES
- Kit groupe valves 2 voies
manuel B0205 pour SL et SLI
- Kit groupe valves 2 voies à
têtethermoélectriqueB0139
pour SL, SLI et SLR
- Kitgroupevalves3voiesàtête
thermoélectriqueetdérivation
avec valve de surpression
B0140 pour SL, SLI et SLR
- Kitgroupevalves3voiesàtête
thermoélectriqueetdérivation
avec valve de surpression
B0641 pour SL plus, et SLR
plus
- Kitgroupevalvedéviatriceà3
voiesàtêtethermoélectrique
valve déviatrice B0361 pour
SL, SLI et SLR
- Kitgroupevalvedéviatriceà3
voiesàtêtethermoélectrique
valve déviatrice B0635 pour
SL plus et SLR plus.
TYPES DE BRANCHEMENTS
HYDRAULIQUES
N.B. Pour ne pas pénaliser les
performances du circuit, il est
nécessaire que l’entrée et la
sortie de l’eau soient celles
indiquées dans les différentes
gures.
ATTENTION POUR LES MO-
DELES A PRISES A DROITE,
SI L’ON N’A PAS COMMANDE
DIRECTEMENT EN USINE
L’APPAREIL 2.9, ROTATION
PRISES, DES INSTRUCTIONS
POUR L’INSTALLATION FIGU-
RANT DANS L’EMBALLAGE
DU VENTILATEUR-RADIA-
TEUR/VENTILATEUR-CON-
VECTEUR.
Pour un montage rapide et cor-
recte des composants, suivre
les séquences indiquées dans
les différents paragraphes
DIAMETRE TUBES
Le diamètre interne minimum
àrespecterpourlestubesdes
branchements hydrauliques
varieselonlemodèle:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
E P NL
11
GR
12
MONTAJE COMPO-
NENTES
LISTA ACCESORIOS HI-
DRÁULICOS
- Kitgrupoválvulas2víasma-
nual B0205 para SL y SLI
- Kitgrupoválvulas2víascon
cabezaltermoeléctricoB0139
para SL, SLI y SLR
- Kit grupo válvulas 3 vías
concabezaltermoeléctricoy
by-passconválvuladesobre-
presión B0140 para SL, SLI y
SLR
- Kit grupo válvulas 3 vías
con cabezal termoeléctrico
y by-pass con válvula de
sobrepresión B0641 para SL
plus y SLR plus
- Kitgrupoválvuladesviadora
de3víasconcabezaltermo-
eléctrico válvula desviadora
B0361 para SL, SLI y SLR
- Kitgrupoválvuladesviadora
de3víasconcabezaltermo-
eléctrico válvula desviadora
B0635 para SL plus y SLR
plus.
TIPOS DE CONEXIONES HI-
DRÁULICAS
NOTA: Para no afectar las
prestaciones de la instalación,
es necesario que la entrada
y la salida de agua sean las
indicadas en las guras.
ATENCIÓN: PARA LOS MO-
DELOS CON CONEXIONES A
LA DERECHA, SI NO SE HA
ORDENADO DIRECTAMENTE
EN FÁBRICA EL APARATO ASÍ
CONFIGURADO, ES NECESA-
RIO INVERTIR LA POSICIÓN
DE LAS DOS BATERÍAS Y DEL
CABLEADO TAL COMO SE DE-
SCRIBE EN EL PÁRRAFO 2.9
“ROTACIÓN CONEXIONES”
DE LAS INSTRUCCIONES
DE INSTALACIÓN, CONTENI-
DAS EN EL EMBALAJE DEL
VENTILADOR-RADIADOR/
VENTILADOR-CONVECTOR.
Para un rápido y correcto
montaje de los componentes,
siga las secuencias indicadas
en los varios párrafos.
DIÁMETRO TUBERÍAS
Eldiámetrointerior mínimo de
lastuberíasdelasconexioneshi-
dráulicasvaríasegúnelmodelo:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
MONTAGEM DOS
COMPONENTES
LISTA DOS ACESSÓRIOS
HIDRÁULICOS
- Kit grupo válvulas de 2 vias
manuais B0205 para SL e SLI
- Kit grupo válvulas de 2 vias
com cabeça termoeléctrica
B0139 para SL, SLI e SLR
- Kit grupo válvulas de 3 vias
com cabeça termoeléctrica e
bypass com válvula de sobre-
pressão B0140 para SL, SLI
e SLR
- Kit grupo válvulas de 3 vias
com cabeça termoeléctrica e
bypass com válvula de sobre-
pressão B0641 para SL plus
e SLR plus
- Kit grupo válvula desviadora
de 3 vias com cabeça termo-
eléctrica válvula desviadora
B0361 per SL, SLI e SLR
- Kit grupo válvula desviadora
de 3 vias com cabeça termo-
eléctrica válvula desviadora
B0635 per SL plus e SLR plus.
TIPOLOGIAS DE LIGAÇÕES
HIDRÁULICAS
N.B. Para não prejudicar o
rendimento do equipamento
é necessário que a entrada e
a saída da água sejam as in-
dicadas nas diversas guras.
ATENÇÃO, NOS MODELOS
COM TOMADAS À DIREITA,
SE NÃO SE ENCOMENDOU
DIRECTAMENTE À FÁBRICA
O APARELHO CONFIGURADO
DESSE MODO, É NECES-
SÁRIO INVERTER L POSIÇÃO
DAS DUAS BATERIAS E DA
CABLAGEM, COMO DESCRI-
TO NO PARÁGRAFO 2.9, RO-
TAÇÃO DAS TOMADAS, DAS
INSTRUÇÕES PARA A INSTA-
LAÇÃO QUE SE ENCONTRAM
DENTRO DA EMBALAGEM
DO VENTILADOR-RADIADOR/
VENTILOCONVECTOR.
Para uma montagem rápida
e correcta dos componen-
tes, seguir as sequências
indicadas nos respectivos
parágrafos.
DIÂMETRO DAS TUBAGENS
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
MONTAGE COMPO-
NENTEN
LIJST HYDRAULISCHE COM-
PONENTEN
- Kitmanuelegroeptweewegk-
leppen B0205 voor SL en SLI
- Kit groep tweewegkleppen
met thermo-elektrische kop
B0139 voor SL, SLI en SLR
- Kit groep driewegkleppen
met thermo-elektrische kop
enbypassmetoverdrukklep
B0140 voor SL, SLI en SLR
- Kit groep driewegkleppen
met thermo-elektrische kop
enbypassmetoverdrukklep
B0641 voor SL plus en SLR
plus
- Kitgroepdriewegkleppenom-
leidingmetthermo-elektrische
kopomleidingB0361voorSL,
SLI en SLR
- Kitgroepdriewegkleppenom-
leidingmetthermo-elektrische
kopomleidingB0635voorSL
plus en SLR plus.
TYPES HYDRAULISCHE AAN-
SLUITINGEN
N.B. Om de prestaties van de
installatie te handhaven, is
het van belang dat de inlaat
en de uitlaat van het water
overeenstemmen met die van
de diverse afbeeldingen.
LET OP BIJ DE MODELLEN
MET AANSLUITINGEN AAN DE
RECHTERKANT. INDIEN MEN
ER NIET VOOR GEZORGD
HEEFT HET ZO GECONFIGU-
REERDE APPARAAT RECHT-
STREEKS BIJ DE FABRIEK
TE BESTELLEN, DIENT DE
POSITIE VAN DE TWEE BAT-
TERIJEN EN VAN DE BEKABE-
LING OMGEKEERD TE WOR-
DEN ZOALS BESCHREVEN
WORDT IN PARAGRAAF 2.9.
ROTATIE AANSLUITPUNTEN,
IN DE INSTRUCTIES VOOR
DE INSTALLATIE, DIE IN DE
VERPAKKING VAN DE VEN-
TILATORRADIATOR/VENTI-
LATORCONVECTOR ZITTEN.
Voor een snelle en correcte
montage van de componen-
ten, moeten de sequenties in
acht genomen worden die in
de diverse paragrafen staan.
DIAMETER LEIDINGEN
De minimum binnendiameters
dievoordeleidingenvandehy-
draulischeaansluitingeninacht
genomenmoetenworden,wis-
selenalnaargelanghetmodel:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
- Êéô ÷åéñïêßíçôïõ ãêñïõð
âáëâßäùí 2 ïäþí B0205 ãéá
SL êáé SLI
- Êéô ãêñïõð âáëâßäùí 2 ïäþí
ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
B0139 ãéá SL, SLI êáé SLR
- Êéô ãêñïõð âáëâßäùí 3 ïäþí
ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
êáé bypass ìå âáëâßäá
õðåñðßåóçò B0140 ãéá SL,
SLI êáé SLR
- Êéô ãêñïõð âáëâßäùí 3 ïäþí
ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
êáé bypass ìå âáëâßäá
õðåñðßåóçò B0641 ãéá SL
plus êáé SLR plus
- Êéô ãêñïõð âáëâßäáò
åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå
èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
âáëâßäáò åêôñïðÞò B0361
ãéá SL, SLI êáé SLR
- Êéô ãêñïõð âáëâßäáò
åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå
èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
âáëâßäáò åêôñïðÞò B0635
ãéá SL plus êáé SLR plus.
ÔÕÐÏËÏÃÉÅÓ ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ
ÓÕÍÄÅÓÅÙÍ
ÓÇÌÅÉÙÓÇ. Ãéá íá ìçí
åðçñåáóôïýí ïé áðïäüóåéò
ôçò ìïíÜäáò åßíáé
áðáñáßôçôï ç åßóïäïò êáé
ç Ýîïäïò ôïõ íåñïý íá åßíáé
áõôÝò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé
óôéò äéÜöïñåò åéêüíåò.
ÐÑÏÓÏ×Ç ÃÉÁ ÔÁ ÌÏÍÔÅËÁ
ÌÅ ÓÕÍÄÅÓÌÏÕÓ ÄÅÎÉÁ,
ÅÁÍ ÄÅÍ Å×ÅÔÅ ÐÑÏÂËÅØÅÉ
ÍÁ ÐÁÑÁÃÃÅÉËÅÔÅ ÁÐ’
ÅÕÈÅÉÁÓ ÓÔÏ ÅÑÃÏÓÔÁÓÉÏ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ ÌÅ ÁÕÔÇÍ
ÔÇ ÄÉÁÌÏÑÖÙÓÇ,
ÅÉÍÁÉ ÁÐÁÑÁÉÔÇÔÏ ÍÁ
ÁÍÁÓÔÑÅØÅÔÅ ÔÇ ÈÅÓÇ
ÔÙÍ ÄÕÏ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
ÊÁÉ ÔÇÓ ÊÁËÙÄÉÙÓÇÓ
ÏÐÙÓ ÐÅÑÉÃÑÁÖÅÔÁÉ
ÓÔÇÍ ÐÁÑÁÃÑÁÖÏ
2.9, ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ
ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ, ÔÙÍ
ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÇ
ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ ÔÏÕ
ÁÅÑÏÈÅÑÌÏÕ ÊÁËÏÑÉÖÅÑ/
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ ÁÃÙÃÙÍ
ÈÅÑÌÏÔÇÔÁÓ.
Ãéá ìßá ãñÞãïñç êáé
óùóôÞ ôïðïèÝôçóç ôùí
åîáñôçìÜôùí áêïëïõèÞóôå
ôç óåéñÜ ðïõ áíáöÝñåôáé
óôéò äéÜöïñåò ðáñáãñÜöïõò.
ÄÉÜÌÅÔÑÏÒ ÓÙËÇÍÞÓÅÙÍ
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
2
2.1
2.2
2.2.1
GB
F
D
12
I
APERTURA FIANCHI
- Smontarelagrigliasuperiore
(g.1rif.A)svitandoledue
vitidi fissaggio (fig. 1 rif.
B).
- Aprire lo sportello laterale
(g.1rif.C).
- Sul lato sinistro svitare la
vite(g.1 rif. F)che ssa il
anchetto sinistro (g. 1 rif.
G),spostarloleggermente
verso sinistra e sollevarlo.
- Sul alto opposto sollevare il
coperchietto(g. 1 rif. H) di
coperturavite(g.1rif.L)e
svitarla.
- Spostareleggermenteverso
destrailanchettoesollevarlo
(g.1rif.P).
2.2.2
12
1
SIDE OPENING
- Dismount the upper grill (g. 1
ref. A) by unscrewing the two
xing screws (g. 1 ref. B).
- Open the side inspection ap
(g. 1 ref. C).
- On the left-hand side loosen
the screw (g. 1 ref. F) that
xes the left panel (g. 1 ref.
G), then move it slightly to the
left and lift it up.
- On the opposite side, lift
the cover (g. 1 ref. H) that
protects the screw (g. 8 ref.
L) and unscrew it.
- Move the side panel slightly
to the right and lift it out (g. 1
ref. P).
OUVERTURE FLANCS
- Démonterlagrillesupérieure
(g.1réf.A)endévissantles
deuxvisdexation(g.1réf.
B).
- Ouvrirleportillonlatéral(g.
1 réf. C).
- Surlecôtégauche,dévisser
lavis(g.1réf.F)quixele
ancgauche(g.1réf.G),le
déplacer légèrement vers la
gaucheetlesoulever.
- Surlecôtéopposé,soulever
lecache (fig. 1 réf. H)de
couverturevis(g.1réf.L)et
ladévisser.
- Déplacerlégèrementleanc
versla droite et le soulever
(g.1réf.P).
ÖFFNUNG DER SEITEN
- Montieren Sie den oberen
Rost (Abb. 1 Pos. A) ab,
indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben (Abb.
1 Pos. B) lösen.
- Öffnen Sie die seitliche
Abdeckung (Abb. 1 Pos. C).
- Lösen Sie auf der linken
Seite die Schraube (Abb. 1
Pos. F) zur Befestigung des
linken Flügels(Abb. 1 Pos. G),
versetzen diesen leicht nach
links und heben ihn an.
- Entfernen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite
die Schutzkappe (Abb. 1 Pos.
H) der Schraube (Abb. 1 Pos.
L) nach oben und lösen die
Schraube.
- Verschieben Sie den Flügel
leicht nach rechts und
entfernen diesen nach oben
(Abb. 1 Pos. P).
A
B
B
C
F
G
H
P
L
E P NL
13
GR
12
APERTURA COSTADOS
- Quitela rejilla superior (Fig.
1,Ref.A)desenroscandolos
dostornillosdejación(Fig.
1, Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 1,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo
(Fig. 1, Ref. F)que fija el
costadoizquierdo (Fig. 1,
Ref.G);desplaceelcostado
ligeramentehacialaizquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante
el tapón (Fig. 1, Ref. H)
cubre-tornillo (Fig. 1, Ref.
L) y desenrosque el tornillo
subyacente.
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo(Fig.1,Ref.P).
ABERTURA DAS LATERAIS
- Desmontar a grelha superior
(g. 1 ref. A) desapertando os
dois parafusos de xação (g.
1 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (g.
1 ref. C).
- Do lado esquerdo, desapertar
o parafuso (fig. 1 ref. F)
que xa a lateral esquerda
(fig. 1 ref. G), deslocá-lo
ligeiramente para a esquerda
e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a tampa
(fig. 1 ref. H) de cobertura
do parafuso (g. 1 ref. L) e
desapertá-lo.
- Deslocar a lateral ligeiramente
para a direita e alçá-la (g. 1
ref. P).
OPENING ZIJKANTEN
- Demonteerhetbovenrooster
(afb. 1 ref.A) door detwee
bevestigingsschroevenloste
draaien(afb.1ref.B).
- Openhetzijdeurtje(afb.1ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant
deschroef(afb.1ref.F)los
waarmeedelinkerzijkant(afb.
1ref. G) wordt bevestigd ,
verplaatsdezeenigszinsnaar
linksentilhemop.
- Tilaan de andere zijdehet
dekseltjeop(afb.1ref.H)dat
deschroefafdekt(afb.1ref.
L)endraaideschroeflos.
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
hetop(afb.1ref.P).
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.1 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 1 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 1 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 1
ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 1 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 1
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê. 1
ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôçí.
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê. 1 ó÷. P).
2.2.2
GB
F
D
14
I
12
MONTAGGIO VALVOLA
MANUALE
Ruotarela parte superiore del
volantino(g. 2 rif.A),mante-
nendofermalaghierainferiore
(g.2rif.B),portandolainpo-
sizionecompletamenteaperta,
quindi avvitarlo no a ssarlo
sulcorpovalvola(g.2rif.C).A
questopuntoilvolantinoesegue
laregolazione.
MONTAGGIO TESTINA TER-
MOSTATICA
Avvitareildiscoinplastica(g.
3 rif.A)al corpo valvola (g.
3rif. B).Agganciare la testina
(g.3 rif. C)al corpo valvola.
Per facilitare le operazionidi
montaggio,di riempimento e
disatodell’impianto anche in
mancanzaditensioneelettrica
latestina termostatica viene
fornita in posizione aperta. La
primavoltacheverràalimentata
elettricamentelatestinasiaprirà
completamenteperpoiandare
inposizionedicompleta“chiu-
sura”quando verrà disalimen-
tataelettricamente. La fascia
dicolorebluvisibilesulcursore
superioredellavalvolaindicalo
stato“aperto”(g.3rif.D).
N.B. Per il montaggio della
testina non utilizzare utensili
meccanici, ma esclusiva-
mente le mani, per evitare di
danneggiare i componenti.
2.3
2.4
2
A
B
C
MOUNTING MANUAL
VALVE
Turn the upper part of the han-
dwheel (g. 2 ref. A), keeping
the lower locknut blocked (g.
2 ref. B), moving it to a comple-
tely open position, then tighten
until it is xed to the valve body
(fig. 2 ref. C). At this point,
the handwheel performs the
adjustment.
MOUNTING THE THERMO-
STATIC HEAD
Tighten the plastic disc (g. 3 ref.
A) to the valve body (g. 3 ref.
B). Attach the head (g. 3 ref. C)
to the valve body. To facilitate
the system mounting, lling and
venting operations, even without
electric power, the thermostatic
head is supplied in the open
position. The rst time that it is
powered electrically, the head
will open completely and then it
will switch to the completely ‘clo-
sed’ position when the power is
cut off. The blue coloured strap
that can be seen on the upper
cursor of the valve indicates the
open status (g. 3 ref. D).
N.B. Do not use metallic tools
for mounting the head, only
bare hands to avoid damaging
the components.
MONTAGE VALVE MANUELLE
Tourner la partie supérieure
duvolant (fig. 2 réf.A), en
maintenant immobile la bague
inférieure(g.2réf.B),enlapor-
tanten position complètement
ouverte,puislevisserdefaçonà
levissersurlecorpsdelavalve
(g.2réf.C).Acepoint,levolant
effectueleréglage.
MONTAGE TETE THERMO-
STATIQUE
Visserle disqueen plastique
(g.3réf.A)aucorpsvalve(g.
3réf.B).Accrocherlatête(g.
3 réf. C) aucorps valve. Pour
faciliterlesopérationsdemon-
tage,deremplissageetd’évent
du circuit même en l’absence
detension électrique, la tête
thermostatiqueest fournie en
position ouverte La première
fois qu’elle sera alimentée él-
ectriquement, la tête s’ouvrira
complètement puis se portera
enpositionde“fermeture”com-
plètequandellecesserad’être
alimentéeélectriquement. La
bandedecouleurbleuevisible
surle curseur supérieur de la
valveindiquel’état“ouvert”(g.
3 réf. D).
N.B. Pour le montage de la
tête, ne pas utiliser d’outils
mécaniques, mais exclusive-
ment les mains, pour éviter
d’abîmer les composants.
MONTAGE DES HANDVEN-
TILS
Drehen Sie den oberen Teil des
Handrads (Abb. 2 Pos. A), wobei
Sie den unteren Sicherungsring
(Abb. 2 Pos. B) festhalten, und
führen so die vollständig geöff-
nete Position herbei. Schrauben
Sie anschließend zu und sichern
Sie am Ventilkörper (Abb. 2 Pos.
C). Das Handrad führt jetzt die
Regelung aus.
MONTAGE DES THERMOSTA-
TKOPFES
Schrauben Sie die Kunststoff-
scheibe (Abb. 3 Pos. A) an den
Ventilkörper (Abb. 3 Pos. B).
Hängen Sie den Kopf (Abb. 3
Pos. C) am Ventilkörper ein. Zur
Erleichterung der Vorgänge der
Montage, des Füllens und des
Entlüftens der Anlage auch beim
Ausfall der Stromversorgung
wird der thermostatische Kopf
in geöffneter Position geliefert.
Bei der erstmaligen elektri-
schen Speisung öffnet sich der
Kopf vollständig und stellt sich
bei Wegnahme der Stromver-
sorgung dann in die Position
vollständiger “Schließung”. Der
auf dem oberen Ventilschieber
sichtbare blaue Farbbereich
bezeichnet den Zustand “offen”
(Abb. 3 Pos. D).
N.B.: Verwenden Sie für die
Montage des Kopfes keine
mechanischen Werkzeuge,
sondern ausschließlich die
Hände, um die Beschädig-
ung der Komponenten zu
vermeiden.
E P NL
15
GR
12
3
A
B
C
D
MONTAJE VÁLVULA MANUAL
Girelapartesuperiordelvolante
(Fig.2,Ref.A)manteniendojo
el anillo roscado inferior (Fig.
2, Ref. B), hasta ponerlo en
posición completamente abier-
ta,y enrósquelo hastafijarlo
enelcuerpodelaválvula(Fig.
2, Ref. C). El volante realiza la
regulación.
MONTAJE CABEZAL TERMO-
STÁTICO
Enrosque el disco de plástico
(Fig.3,Ref.A)alcuerpodela
válvula(Fig.3,Ref.B).Engan-
cheelcabezal(Fig.3,Ref.C)al
cuerpodelaválvula.Parafacili-
tarlasoperacionesdemontaje,
llenadoypurgadelainstalación,
inclusoenausenciadetensión
eléctrica, el cabezal termo-
státicosesuministraenposición
abierta.Laprimeravezquese
alimentaeléctricamente,el ca-
bezal se abre completamente
parapasarluegoalaposición
de“cierre”completo,cuandose
interrumpe la alimentación. La
banda de color azul visible en
elcursorsuperiordelaválvula
indicael estado “abierto” (Fig.
3, Ref. D).
NOTA: No utilice herramientas
mecánicas para el montaje
del cabezal para no dañar los
componentes; utilice exclusi-
vamente las manos.
MONTAGEM DA VÁLVULA
MANUAL
Rodar a parte superior do vo-
lante (g. 2 ref. A), mantendo
parada a roda inferior (g. 2 ref.
B), levando-a para a posição
completamente aberta, depois
apertá-lo até car xo no corpo
da válvula (g. 2 ref. C). Agora,
o volante executa a regulação.
MONTAGEM DA CABEÇA
COM TERMÓSTATO
Aparafusar o disco de plástico
(g. 3 ref. A) no corpo da válv-
ula (g. 3 ref. B). Encaixar a
cabeça (g. 3 ref. C) no corpo
da válvula. Para facilitar a mon-
tagem, p enchimento e a purga
do equipamento, mesmo na
ausência de corrente eléctrica,
a cabeça com termóstato é
fornecida na posição aberta. Na
primeira vez que for alimentada
electricamente, a cabeça abre-
se completamente para depois
passar à posição de “fecho” total
quando for desligada da corren-
te eléctrica. A faixa azul visível
no cursor superior da válvula
indica o estado de “aberta” (g.
3 ref. D).
N.B. Para a montagem da
cabeça não se devem utilizar
ferramentas mecânicas, mas
somente as mãos, para evitar
de estragar os componentes.
MONTAGE MANUELE KLEP
Draaiaan het bovenste deel
vanhethandwiel(afb.2ref.A),
waarbijdeondersteringmoerop
zijnplaatsgehoudenblijft(afb.
2ref.B),doorhetindevolledig
geopendestand te draaien.
Schroefhetvervolgensvastop
hetklephuis(afb.2ref.C).Op
ditpunt voert het handwiel de
instellinguit.
MONTAGE THERMOSTAA-
TKOP
Schroefdeplasticschijf(afb.3
ref.A)vastophetklephuis(afb.
3 ref. B). Haakde kop (afb. 3
ref. C) vast aan het klephuis.
Omdehandelingendieverband
houdenmet de montage, het
vullenendeontluchtingvande
installatie te vergemakkelijken,
ook wanneer de elektrische
stroomontbreekt,wordtdether-
mostaatkopingeopendepositie
geleverd.Deeerstekeerdatde
kopelektrisch gevoed wordt,
zal deze volledig opengaan
om vervolgens de positie van
volledige“sluiting”intenemen,
wanneerdeelektrischevoeding
uitgeschakeldwordt.Deblauwe
strookdieopdebovenstecursor
vande klepzichtbaar is,duidt
opde “geopende” status (afb.
3 ref. D).
N.B. Gebruik voor de montage
van de kop geen mechanische
werktuigen maar uitsluitend
de handen, om beschadiging
van de componenten te vo-
orkomen.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇÓ ÂÁËÂÉÄÁÓ
Ãõñßóôå ôï Üíù ìÝñïò
ôïõ âïëÜí (åéê. 2 ó÷. A),
äéáôçñþíôáò óôáèåñü ôïí
êÜôù äáêôýëéï (åéê. 2 ó÷. B),
ôïðïèåôþíôáò ôï óå åíôåëþò
áíïé÷ôÞ èÝóç, óôç óõíÝ÷åéá
âéäþóôå ôï êáé óôåñåþóôå ôï
óôï óþìá âáëâßäáò (åéê. 2 ó÷.
C). Óôï óçìåßï áõôü ôï âïëÜí
åêôåëåß ôç ñýèìéóç.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÈÅÑÌÏÓÔÁÔÉÊÇÓ ÊÅÖÁËÇÓ
Âéäþóôå ôïí ðëáóôéêü äßóêï
(åéê. 3 ó÷. A) óôï óþìá
âáëâßäáò (åéê. 3 ó÷. B).
ÓõíäÝóôå ôçí êåöáëÞ (åéê. 3
ó÷. C) óôï óþìá âáëâßäáò. Ãéá
íá äéåõêïëõíèïýí ïé ÷åéñéóìïß
ôïðïèÝôçóçò, ðëÞñùóçò êáé
åîáÝñùóçò ôçò ìïíÜäáò
áêüìç êáé ÷ùñßò çëåêôñéêÞ
ôÜóç ç èåñìïóôáôéêÞ êåöáëÞ
ðáñÝ÷åôáé óå áíïé÷ôÞ èÝóç.
Ç ðñþôç öïñÜ ðïõ èá
ôñïöïäïôçèåß çëåêôñéêÜ ç
êåöáëÞ èá áíïßîåé ðëÞñùò êáé
óôç óõíÝ÷åéá èá ðÜåé óôç èÝóç
ðëÞñïõò ”êëåéóßìáôïò” üôáí
èá áðïóõíäåèåß çëåêôñéêÜ.
Ç æþíç ìðëå ÷ñþìáôïò ðïõ
öáßíåôáé óôïí Üíù êÝñóïñá
ôçò âáëâßäáò äåß÷íåé ôçí
êáôÜóôáóç ”áíïé÷ôü“ (åéê. 3
ó÷. D).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ. Ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò êåöáëÞò
ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå
ìç÷áíéêÜ åñãáëåßá, áëëÜ
áðïêëåéóôéêÜ ôá ÷Ýñéá, ãéá
íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá
åîáñôÞìáôá.
2.3
2.4
GB
F
D
16
I
12
REGOLAZIONE DETENTORE
I detentori in dotazione ai kit
idraulicipermettono una rego-
lazioneingradodibilanciarele
perdite di carico dell’impianto.
Peruna corretta regolazione
e bilanciamento del circuito è
necessarioseguirelaseguente
procedura:
1 Per mezzo di un cacciavite
svitareedestrarreilgranocon
intaglio presenteall’interno
dellacavaesagonale
2 Chiuderelavitediregolazione
utilizzandounachiaveabru-
golada5mm(g.4rif.A)
3Riavvitareilgranoconintaglio
noinbattuta.Poicontrasse-
gnareconuna“x”ilpuntodi
riferimentoperlaregolazione
(g.4rif.B).
4 Allineareilcacciavitealla“x”.
Quindi aprire con un nume-
ro di rotazioni (g. 4 rif. C)
secondoildiagrammaÄp-Q
riportatoallapagina38.
ATTENZIONE il numero di
giri si riferisce al grano mi-
crometrico!
Quindiaprirelavitenoinbattu-
ta(g.4rif.D).Oralaprerego-
lazione è stata impostata e non
cambieràincasodiaperturee
chiusureripetuteconlachiave
abrugola.
2.5
4
LOCKSHIELD ADJUSTMENT
The lockshields supplied with the
hydraulic kits provide an adjust-
ment that balances the system
load losses. To ensure a correct
adjustment and balancing of
the circuit, follow the procedure
indicated below:
1 With a screwdriver, loosen and
remove the slotted grub screw
inside the hexagonal head.
2 Close the adjustment screw
using a 5 mm Allen key (g. 4
ref. A)
3 Re-tighten the slotted grub
screw then mark the reference
point for the adjustment with
an “x” (g. 4 ref. B).
4 Align the screwdriver with the
“x”, then open with a number
of turns (g. 4 ref. C) accor-
ding to diagram Äp-Q shown
on page 38.
ATTENTION: The number of
turns refers to the micrometric
screw!
Then fully open the screw (g. 4
ref. D). Now the pre-adjustment
has been set and will not change
if there are repeated openings or
closings with the Allen key.
REGLAGE DETENDEUR
Lesdétendeursfournisavecles
kitshydrauliquespermettentun
réglageenmesured’équilibrer
lespertesdechargedel’instal-
lation.Pour un réglage et un
équilibrage corrects du circuit,
il est nécessaire desuivre la
procéduresuivante:
1 Aumoyend’untournevis,dév-
isseretsortirlavisàencoche
présenteàl’intérieurdelavis
creuseàsixpans
2 Fermerla vis de réglageen
utilisantuneclefpourvisàsix
pansde5mm(g.4réf.A)
3 Revisser la visà encoche à
fond. Puis marquer parune
“x”lepointderepèrepourle
réglage(g.4réf.B).
4 Alignerle tournevis sur la
“x”. Ensuite, ouvrir avec un
nombrederotations(g.4réf.
C)conformeautableauÄp-Q
gurantpage38.
ATTENTION le nombre de
tours se rapporte à la vis mi-
crométrique!
Ensuiteouvrirlavisàfond(g.4
réf.D).Aprésent,lepréréglage
aétéparamétréetnechangera
pasen cas d’ouvertureset de
fermetures répétées au moyen
delaclefpourvisàsixpans.
EINSTELLUNG DES
RÜCKLAUFS
Die beiden zum Lieferumfang
der Wasser-Kits gehörenden
Rücklaufverschraubungen mit
mikrometrischer Regelung,
sind dazu geeignet, die Ener-
giegefälle der Anlage auszu-
gleichen. Für eine korrekte Re-
gelung und den Ausgleich des
Kreises ist folgendes Verfahren
auszuführen:
1 Lösen und entfernen Sie mit
Hilfe eines Schraubenziehers
den Stift mit Schlitz im Innern
der Sechskantvertiefung.
2 Schließen Sie die Einstel-
lschraube mit Hilfe eines
5-mm-Sechskantschlüssels
(Abb. 4 Pos. A)
3 Schrauben Sie den Schlitzstift
bis wieder zum Anschlag ein.
Markieren Sie anschließend
den Referenzpunkt für die
Einstellung mit einem “x”
(Abb. 4 Pos. B).
4 Richten Sie den Schrauben-
zieher auf das “x”. Öffnen Sie
anschließend mit einer Anzahl
Drehungen (Abb. 4 Pos. C)
gemäß dem Diagramm Äp-Q
auf Seite 38.
ACHTUNG! Die Anzahl Um-
drehungen bezieht sich auf
den Mikrometerstift!
Öffnen Sie anschließend die
Schraube bis zum Anschlag
(Abb. 4 Pos. D). Die Vorregelung
ist jetzt voreingestellt und ändert
sich nicht beim wiederholten
Öffnen und Schließen mit dem
Sechskantschlüssel.
E P NL
17
GR
12
REGULACIÓN RETENTOR
Los retentores suministrados
conloskitshidráulicospermiten
unaregulacióncapazdeequili-
brarlaspérdidasdecargadela
instalación.Para una correcta
regulacióny equilibrado del
circuito,esnecesarioseguirel
procedimientoquesedescribe
acontinuación:
1 Conundestornillador,desen-
rosque y extraiga eltornillo
prisioneroranuradopresente
dentrode laranura hexago-
nal.
2 Cierreeltornilloderegulación
utilizandounallaveAllende5
mm(Fig.4,Ref.A).
3 Enrosque a fondo el tornillo
prisioneroranurado.Marque
conuna“x”elpuntoderefe-
renciaparalaregulación(Fig.
4, Ref. B).
4 Alineeel destornilladorcon
la“x”.Abraconelnúmerode
vueltas (Fig. 4, Ref. C) indi-
cado en el diagrama Äp-Q,
presenteenlapágina38.
ATENCIÓN: El número de
vueltas se reere al tornillo
prisionero micrométrico.
A continuación, abra comple-
tamenteeltornillo(Fig.4,Ref.
D). La prerregulación ha sido
realizadaynocambiaencaso
deaperturasycierresrepetidos
conlallaveAllen.
REGULAÇÃO DO RETENTOR
Os retentores fornecidos com
os kits hidráulicos permitem
uma regulação capaz de equi-
librar as perdas de carga do
equipamento. Para uma cor-
recta regulação e equilíbrio do
circuito é necessário proceder
do seguinte modo:
1 Com uma chave de fendas,
desapertar e extrair o troço
com fenda presente no inte-
rior do orifício hexagonal
2 Fechar o parafuso de regu-
lação utilizando uma chave
sextavada de 5 mm (g. 4 ref.
A)
3 Apertar o troço com fenda até
encostar. Depois, marcar com
um “x” o ponto de referência
para a regulação (g. 4 ref. B).
4 Alinhar a chave de fendas
com o “x”. Depois, abrir, com
um número de rotações (g.
4 ref. C) de acordo com o
diagrama Äp-Q presente na
página 38.
ATENÇÃO o número de ro-
tações refere-se ao troço
micrométrico!
Depois, abrir o parafuso até
tocar (fig. 4 ref. D). Agora a
pré-regulação está definida
e não se alterará em caso de
aberturas e fechos repetidos
com a chave sextavada.
INSTELLING HOUDER
De houders die inde kits met
hydraulischeaccessoires ge-
leverdwordendienenvooreen
instellingwaarmee de lading-
verliezenvandeinstallatiege-
compenseerd kunnen worden.
Vooreencorrecteinstellingen
compensatiedientmenonder-
staandeproceduretevolgen:
1 Gebruik een schroeven-
draaier, schroefde koploze
schroefmetinkepinglosdie
binnenindezeskanteruimte
aanwezigisenverwijderhem.
2 Sluitdeinstellingsschroefmet
een inbussleutel van 5 mm
(afb. 4 ref. A).
3 Draaidekoplozeschroefweer
volledig vast. Geef meteen
“x”hetreferentiepuntvoorde
instellingaan(afb.4ref.B).
4 Lijn deschroevendraaier uit
opde“x”.Deschroefnuope-
nenmethetaantaldraaiingen
(afb.4 ref. C) volgens het
diagramÄp-Qvanpagina38.
LET OP het aantal slagen
heeft betrekking op de micro-
metrische schroef!
Open de schroef nuvolledig
(afb.4ref.D).Nuisdevoorin-
stellinguitgevoerd en zalniet
veranderen bij herhaaldelijk
openenensluitenmetdeinbus-
sleutel.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÐÅÑÉÏÑÉÓÔÇ
Ïé ðåñéïñéóôÝò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôá õäñáõëéêÜ
êéô åðéôñÝðïõí ìßá ñýèìéóç
óå èÝóç íá åîéóïññïðåß
ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò
ìïíÜäáò. Ãéá ìßá óùóôÞ
ñýèìéóç êáé åîéóïññüðçóç ôïõ
êõêëþìáôïò åßíáé áðáñáßôçôï
íá áêïëïõèÞóåôå ôçí
ðáñáêÜôù äéáäéêáóßá:
1 Ìå Ýíá êáôóáâßäé îåâéäþóôå
êáé âãÜëôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ðïõ õðÜñ÷åé óôï
åóùôåñéêü ôïõ åîÜãùíïõ
êïéëþìáôïò
2 Êëåßóôå ôç âßäá ñýèìéóçò
÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
åîÜãùíï êëåéäß 5 mm (åéê. 4
ó÷. A)
3 Îáíáâéäþóôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ìÝ÷ñé ôï óçìåßï
åðáöÞò. Óôç óõíÝ÷åéá
óçìåéþóôå ìå Ýíá “x” ôï
óçìåßï áíáöïñÜò ãéá ôç
ñýèìéóç (åéê. 4 ó÷. B).
4 Åõèõãñáììßóôå ôï êáôóáâßäé
ìå ôï “x”. Óôç óõíÝ÷åéá
áíïßîôå ìå Ýíáí áñéèìü
ðåñéóôñïöþí (åéê. 4 ó÷. C)
óýìöùíá ìå ôï äéÜãñáììá
Äp-Q ðïõ áíáöÝñåôáé óôç
óåëßäá 38.
ÐÑÏÓÏ×Ç ï áñéèìüò
óôñïöþí áíáöÝñåôáé óôï
ìéêñïìåôñéêü ðåßñï!
Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ôç âßäá
ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò (åéê.
4 ó÷. D). Ôþñá ç ðñïñýèìéóç
Ý÷åé êáèïñéóôåß êáé äåí
èá áëëÜîåé óå ðåñßðôùóç
áíïéãìÜôùí êáé êëåéóéìÜôùí
ðïõ åðáíáëáìâÜíïíôáé ìå ôï
åîÜãùíï êëåéäß
2.5
GB
F
D
18
I
12
BY PASS
Ilby-pass(g.5)èunaval-
voladisovrappressioneche
permettedi mantenere bi-
lanciatol’impianto quando
lavalvolaa2viedialimen-
tazione del ventilconvetto-
re-ventilradiatore è chiusa.
Al suo interno è presente un
otturatoreche in condizioni
normali di funzionamento
rimanechiuso. Nel casoin
cui sia sottoposto, a causa
dellachiusuradellavalvolea
2vie,adunaforzamaggiore
rispettoaquelladelvaloredi
taratura, apre permettendo
lacircolazionedell’acquaat-
traversoilcircuitodiby-pass.
Lavalvolaoffrelapossibilità
diregolazione da 0,2 a 0,6
barasecondadelmodello:
200 regolarelataraturasu
0,2 bar;
400 regolarelataraturasu
0,3 bar;
600 regolarelataraturasu
0,4 bar;
800 regolarelataraturasu
0,5 bar;
1000 regolarelataraturasu
0,6 bar.
KIT VALVOLA 2 VIE (B0205)
E’compostodaunavalvola
dichiusuramanualeedaun
detentoredotatodiregolazio-
nemicrometrica in gradodi
bilanciareleperditedicarico
dell’impianto(g.6).
E’disponibile a richiesta il
kit B0204 di coibentanti da
montare sulla valvola e sul
detentoreincasodiimpianto
alimentatoancheconacqua
fredda.
2.6
2.7
5
BY PASS
The by-pass (g. 5) is an over-
pressure valve that keeps the
system balanced when the
2-way supply valve in the coo-
ler-convector/cooler radiator is
closed. Inside, there is a plug
which, under normal conditions,
remains closed. If, due to the
closure of the 2-way valve, it is
subjected to a stress that is more
than that of the calibration value,
it opens so that the water can
circulate through the by-pass
circuit.
The valve can be set from 0.2
bar to 0.6 bar, depending on
the model:
200 set the calibration to
0.2 bar;
400 set the calibration to
0.3 bar;
600 set the calibration to
0.4 bar;
800 set the calibration to
0.5 bar;
1000 set the calibration to
0.6 bar.
2-WAY VALVE KIT (B0205)
Consists of a manual closing
valve and a lockshield, tted with
micrometric adjustment, capable
of balancing the system load
losses (g. 6).
Available on request: kit B0204
of insulators to be mounted on
the valve and on the lockshield
in the case of a system supplied
with cold water.
DERIVATION
Ladérivation (fig. 5) est une
valvedesurpressionquipermet
de maintenir le circuit équil-
ibréquand la valve à 2 voies
d’alimentationdu ventilateur
convecteur - ventilateur radia-
teur est fermée. A l’intérieur est
présentunobturateurqui,dans
des conditions normales de
fonctionnement,reste fermé.
S’ilest soumis, à cause de la
fermeturedesvalvesà2voies,
àuneforcesupérieureàcellede
lavaleurdecalibrage,ils’ouvre,
permettantdelasortelacircu-
lationdel’eauparlecircuitde
dérivation.
Lavalveoffreunepossibilitéde
réglagede0,2à0,6barsselon
lemodèle:
200 réglerlecalibragesur
0,2 bar;
400 réglerlecalibragesur
0,3 bar;
600 réglerlecalibragesur
0,4 bar;
800 réglerlecalibragesur
0,5 bar;
1000 réglerlecalibragesur
0,6 bar.
KIT VALVE 2 VOIES (B0205)
Il se compose d’une valve de
fermeture manuelle et d’un
détendeur doté de réglage
micrométriqueenmesured’éq-
uilibrerlespertesdechargedu
circuit(g.6).
Surdemande, il existe un kit
B0204d’isolateursàmontersur
lavalveetsurledétendeurdans
lecasdecircuitalimentéaussi
àl’eaufroide.
BY PASS
Bei dem Bypass (Abb. 5) han-
delt es sich um ein Überd-
ruckventil, das den Ausgleich
der Anlage erlaubt, wenn das
2-Weg-Ventil zur Speisung des
Ventil-Radiators/Ventil-Kon-
vektors geschlossen ist. In
seinem Innern bendet sich ein
Verschluss, der unter normalen
Betriebsbedingungen geschlos-
sen bleibt. Sollte aufgrund des
Schließens des 2-Weg-Ventils
eine den Justierwert übersteig-
ende Kraft wirken, öffnet sich die
Vorrichtung und erlaubt so die
Zirkulation von Wasser durch
den Bypass-Kreis.
Das Ventil bietet je nach Modell
die Möglichkeit der Einstellung
zwischen 0,2 und 0,6 bar:
200 Justierung auf
0,2 bar;
400 Justierung auf
0,3 bar;
600 Justierung auf
0,4 bar;
800 Justierung auf
0,5 bar;
1000 Justierung auf
0,6 bar.
KIT 2-WEG-VENTIL (B0205)
Besteht aus einem Hand-Ver-
schlussventil und einem
Rücklauf mit mikrometrischer
Regelung zum Ausgleich der
Energiegefälle der Anlage (Abb.
6).
Auf Anfrage ist das Kit B0204
Wärmeisolierungen zur Mon-
tage auf dem Ventil und dem
Rücklauf bei Speisung der An-
lage mit Kaltwasser erhältlich.
E P NL
19
GR
12
6
BY PASS
Elby-pass(Fig.5)esunaválv-
ula de sobrepresión queper-
mite mantener equilibrada la
instalación cuando la válvula
de 2 vías dealimentación del
ventilador-convector/ventila-
dor-radiador está cerrada. En
su interior hay un obturador
que,en condiciones normales
defuncionamiento,permanece
cerrado.Si es sometidoa una
fuerzamayorconrespectoala
calibración,a causa delcierre
de las válvulas de2 vías, se
abreparapermitirlacirculación
delaguaatravésdelcircuitode
by-pass.
Laválvulaofrecelaposibilidad
deregulaciónde0,2a0,6bar,
segúnelmodelo:
200 regulelacalibracióna
0,2 bar;
400 regulelacalibracióna
0,3 bar;
600 regulelacalibracióna
0,4 bar;
800 regulelacalibracióna
0,5 bar;
1000 regulelacalibracióna
0,6 bar.
KIT VÁLVULA 2 VÍAS (B0205)
Estácompuestoporunaválvula
de cierre manual y un reten-
tor dotado de regulación mi-
crométrica,capazdeequilibrar
las pérdidas de carga de la
instalación(Fig.6).
Apeticióndelcliente,estádispo-
nibleelkitB0204deaislantes,
para instalar en la válvula y en
el retentor en casode instala-
ción alimentada también con
aguafría.
BY PASS
O bypass (g. 5) é uma válvula
de sobrepressão que permite
manter o equipamento equilibra-
do quando a válvula de 2 vias de
alimentação do ventiloconvec-
tor-ventiloradiador está fechada.
No seu interior encontra-se um
obturador que, em condições
normais de funcionamento per-
manece fechado. No caso em
que seja sujeito, devido ao
fecho da válvula de 2 vias, a
uma força superior à do valor de
calibração, abre-se permitindo a
circulação da água através do
circuito de bypass.
A válvula pode ser regulada de
0,2 a 0,6 bar, dependendo do
modelo:
200 regular a calibração
em 0,2 bar;
400 regular a calibração
em 0,3 bar;
600 regular a calibração
em 0,4 bar;
800 regular a calibração
em 0,5 bar;
1000 regular a calibração
em 0,6 bar.
KIT VÁLVULA DE 2 VIAS
(B0205)
É composto por uma válvula de
fecho manual e por um retentor
com regulação micrométrica
capaz de equilibrar as perdas de
carga do equipamento (g. 6).
Por encomenda pode ser forne-
cido o kit B0204 de isolantes a
montar na válvula e no retentor
em caso de equipamento tam-
bém alimentado com água fria.
BY PASS
De bypass (afb. 5) is een over-
drukklepwaarmeehetmogelijk
isomdeinstallatieinbalanste
houden wanneer de tweewe-
gklep voor de toevoer van de
ventilatorconvector-ventilatorra-
diatorgeslotenis.Erbinneninis
eensluiteraanwezigdieonder
normale werkomstandigheden
geslotenblijft.Indiendezewe-
genshetsluitenvandetweewe-
gkleppenaaneengroterekracht
blootgesteldwordtdandievan
deijkwaarde,gaatdeklepopen
enmaaktdewatercirculatievia
hetbypasscircuitmogelijk.
Deklep biedt de mogelijkheid
eeninstellingtussen0,2en0,6
baruittevoeren,alnaargelang
hetmodel:
200 regel de ijking op
0,2 bar;
400 regel de ijking op
0,3 bar;
600 regel de ijking op
0,4 bar;
800 regel de ijking op
0,5 bar;
1000 regelde ijking op
0,6 bar.
KIT TWEEWEGKLEPPEN
(B0205)
Deze bestaat uit een manuele
sluitklepen uit een houder
uitgerustmet micrometrische
instelling waarmee de ladin-
gverliezenvan de installatie
gecompenseerdkunnenworden
(g.6).
OpverzoekisdekitB0204met
isolatieelementenbeschikbaar
voormontageopdeklepenop
dehouder indien de installatie
metkoudwatergevoedwordt.
BY PASS
Ôï by-pass (åéê. 5) åßíáé ìßá
âáëâßäá õðåñðßåóçò ðïõ åðéôñÝðåé
ôç äéáôÞñçóç ôçò éóïññïðßáò
ôçò ìïíÜäáò üôáí ç âáëâßäá
2 ïäþí ôñïöïäïóßáò ôïõ
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò-
áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ åßíáé
êëåéóôÞ. Óôï åóùôåñéêü ôïõ
õðÜñ÷åé Ýíá êëåßóôñï ðïõ óå
êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò
ðáñáìÝíåé êëåéóôü. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ õðïâëçèåß, åîáéôßáò ôïõ
êëåéóßìáôïò ôçò âáëâßäáò
2 ïäþí, óå ìßá ìåãáëýôåñç
äýíáìç óå ó÷Ýóç ìå áõôÞí ôçò
ôéìÞò âáèìïíüìçóçò, áíïßãåé
åðéôñÝðïíôáò ôçí êõêëïöïñßá
ôïõ íåñïý ìÝóù ôïõ êõêëþìáôïò
by-pass.
Ç âáëâßäá ðáñÝ÷åé ôç äõíáôüôçôá
ñýèìéóçò áðü 0,2 Ýùò 0,6 bar
áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï:
200
ñõèìßóôå ôç
âáèìïíüìçóç óôï
0,2 bar;
400
ñõèìßóôå ôç
âáèìïíüìçóç óôï
0,3 bar;
600
ñõèìßóôå ôç
âáèìïíüìçóç óôï
0,4 bar;
800
ñõèìßóôå ôç
âáèìïíüìçóç óôï
0,5 bar;
1000
ñõèìßóôå ôç
âáèìïíüìçóç óôï
0,6 bar.
ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 2 ÏÄÙÍ
(Â0205)
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá ÷åéñïêßíçôç
âáëâßäá êëåéóßìáôïò êáé áðü
Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé
ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá
åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ
ôçò ìïíÜäáò (åéê. 6).
Åßíáé äéáèÝóéìï êáôüðéí
ðáñáããåëßáò ôï êéô B0204
ìïíùôéêþí ðïõ ôïðïèåôåßôáé
åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí
ðåñéïñéóôÞ óå ðåñßðôùóç ìïíÜäáò
ðïõ ôñïöïäïôåßôáé êáé ìå êñýï
íåñü.
2.6
2.7
GB
F
D
20
I
KIT VALVOLA 2 VIE CON
TESTINA TERMOELETTRICA
(B0139)
E’ composto da una valvola
automaticacontestinatermoe-
lettricaedaundetentoredotato
di regolazione micrometrica in
gradodibilanciareleperditedi
caricodell’impianto(g.7).
All’internodelkitsonopresenti
i coibentanti da montare sulla
valvolaesuldetentore.
KIT VALVOLA 3 VIE CON
TESTINA TERMOELETTRICA
E BYPASS CON VALVO-
LA DI SOVRAPPRESSIONE
(B0140-B0641)
E’ composto da una valvola
automaticacontestinatermoe-
lettrica,unby-passconvalvola
disovrappressioneregolabilee
daundetentoredotatodirego-
lazione micrometrica in grado
dibilanciareleperditedicarico
dell’impianto.All’interno del kit
sono presenti i coibentanti da
montare sulla valvola, sul bypass
esuldetentore.
KIT VALVOLA A 3 VIE CON
TESTINA TERMOELETTRI-
CA VALVOLA DEVIATRICE
(B0361-B0635)
E’ composto da una valvola
deviatrice a 3 vie con testina
termoelettricaedaundetentore
dotatodiregolazionemicrometri-
caingradodibilanciareleperdite
dicaricodell’impianto(g.8).
All’internodelkitsonopresenti
i coibentanti da montare sulla
valvolaesuldetentore.
7
2.8
2.9
2.10
2-WAY VALVE WITH THER-
MO-ELECTRIC HEAD KIT
(B0139)
Consists of an automatic valve
with thermo-electric head and a
lockshield, tted with micrometric
adjustment, capable of balancing
the system load losses (g. 7).
The kit contains the insulation to
be mounted on the valve and on
the lockshield.
3-WAY VALVE WITH THER-
MO-ELECTRIC HEAD AND
BYPASS WITH OVERPRESSU-
RE VALVE KIT (B0140-B0641)
Consists of an automatic valve
with thermo-electric head, a by-
pass with adjustable overpressu-
re valve and a lockshield, tted
with micrometric adjustment,
capable of balancing the system
load losses. The kit contains the
insulation to be mounted on the
valve, on the by-pass and on the
lockshield.
3-WAY VALVE WITH THER-
MO-ELECTRIC HEAD DEVIA-
TOR VALVE KIT (B0361-B0635)
Consists of a 3-way deviator
valve with thermo-electric head
and a lockshield, tted with mi-
crometric adjustment, capable
of balancing the system load
losses (g. 8).
The kit contains the insulation to
be mounted on the valve and on
the lockshield.
KIT VALVE 2 VOIES AVEC
TETE THERMOELECTRIQUE
(B0139)
Ilsecomposed’unevalveauto-
matiqueàtêtethermoélectrique
etd’undétendeurdotéderég-
lagemicrométriqueenmesure
d’équilibrerlespertesdecharge
ducircuit(g.7).
Le kit comprend les isolants
àmontersurlavalveetsurle
détendeur.
KIT VALVE 3 VOIES AVEC
TETE THERMOELECTRI-
QUE ET DERIVATION AVEC
VALVE DE SURPRESSION
(B0140-B0641)
Il se compose d’une valve
automatique à tête thermoél-
ectrique,d’unedérivationavec
valvedesurpressionréglableet
d’undétendeurdotéderéglage
micrométriqueenmesured’éq-
uilibrerlespertesdechargedu
circuit.Lekitcomprendlesiso-
lantsàmontersurlavalve,sur
ladérivationetsurledétendeur.
KIT VALVE 3 VOIES AVEC TETE
THERMOELECTRIQUE VALVE
DEVIATRICE (B0361-B0635)
Il se compose d’une valve
déviatriceà3voiesàtêtether-
moélectriqueetd’undétendeur
dotéderéglagemicrométrique
enmesured’équilibrerlespertes
dechargeducircuit(g.8).
Le kit comprend les isolants
àmontersurlavalveetsurle
détendeur.
KIT 2-WEG-VENTIL MIT THER-
MOELEKTRISCHEM KOPF
(B0139)
Besteht aus einem Automa-
tik-Ventil mit thermoelektrischem
Kopf und einem Rücklauf mit
mikrometrischer Regelung zum
Ausgleich der Energiegefälle der
Anlage (Abb. 7).
Im Innern des Kits benden sich
Wärmeisolierungen zur Montage
auf dem Ventil und auf dem
Rücklauf.
KIT 3-WEG-VENTIL MIT THER-
MOELEKTRISCHEM KOPF
UND BYPASS MIT ÜBERD-
RUCKVENTIL (B0140-B0641)
Besteht aus einem Automa-
tik-Ventil mit thermoelektrischem
Kopf, einem Bypass mit regelba-
rem Überdruckventil und einem
Rücklauf mit mikrometrischer
Regelung zum Ausgleich der
Energiegefälle der Anlage. Im
Innern des Kits benden sich
Wärmeisolierungen zur Montage
auf dem Ventil, de, Bypass und
auf dem Rücklauf.
KIT 3-WEG-VENTIL MIT THER-
MOELEKTRISCHEM KOPF /
UMLEITVENTIL (B0361-B0635)
Besteht aus einem 3-Weg-Ventil
mit thermoelektrischem Kopf und
einem Rücklauf mit mikrometri-
scher Regelung zum Ausgleich
der Energiegefälle der Anlage
(Abb. 8).
Im Innern des Kits benden sich
Wärmeisolierungen zur Montage
auf dem Ventil und auf dem
Rücklauf.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Olimpia Splendid Hydraulic kit 2-pipe version B0205-B0139-B0635-B0641 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka