Asco Series NF/WSNF-M12-I Solenoid Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
r
q
GB
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
Date: 2017-06-20www.asco.com
1
2
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
A
OPTIONAL
B
C
C
C
D
E
F
G
15
14
16
DIN 1810 -A 80-90
51
25
Ø6,5
SERIES
NF/WSNF-M12-I
(Global Codication Insertion FN/FS)
123620-795 Rev F ECN 275360
Page 1 of 6
1. Bout
2. Deksel
3. O-ring
4. Bevestigingsclip
5. Plaat
6. Huls
7. Spoel
8. Juk
9. Ring
10. Huis
11. Kabeldoorvoer
12. Stelschroef
13. Haaksleutel
14. Veerring (2x)
15. Schroef (2x)
16. Montagebeugel
1. Vite
2. Coperchio
3. Anello di ritenuta
4. Clip
5. Targhetta
6. Manicotto
7. Bobina
8. Giogo
9. Rondella
10. Sede
11. Ingresso del cavo
12. Vite di fermo
13. Chiave per dadi
14. Rondella elastica (2x)
15. Vite (2x)
16. Squadra di ssaggio
1. Schraube
2. Deckel
3. Dichtungsring
4. Klammer
5. Platte
6. Hülse
7. Magnetspule
8. Joch
9. Scheibe
10. Gehäuse
11. Kabeleinführung
12. Einstellschraube
13. Hakenschlüssel
14. Federscheibe (2x)
15. Schraube (2x)
16. Montagehalterung
1. Vis
2. Couvercle
3. Joint torique
4. Clip
5. Plaque
6. Gaine isolante
7. Bobine
8. Culasse
9. Rondelle élastique
10. Boîtier
11. Entrée de câble
12. Vis de l’ensemble
13. Clé à crochet
14. Rondella élastique (2x)
15. Vis (2x)
16. Support de montage
1. Screw
2. Cover
3. O-ring
4. Clip
5. Plate
6. Sleeve
7. Coil
8. Yoke
9. Washer
10. Housing
11. Cable entry
12. Set screw
13. Hook wrench
14. Washer, spring (2x)
15. Screw (2x)
16. Mounting bracket
GENERAL
This installation and maintenance instruction
sheet of the solenoid is a general supplement
to the particular I&M sheet for the valve. The
identification is made by prefix NF/WSNF to
the catalogue number (FN/FS insertion for
the global codification). Always use both
I&M sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in
accor-dance with annex II of the European
Directive 2014/34/EU and IECEx scheme:
IECEx 02. EC type examination certificate
LCIE 00ATEX6008X and IECEx certificate
LCI 07.0015X are in compliance with
international and European standards:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classification:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used
only within the technical characteristics as
specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting
the manufacturer or its representative. These
solenoid valves are intended for installation
in potentially explosive atmospheres, Group
IIA/IIIA, IIB/IIIB or IIC/IIIC gases, vapors,
mists or dusts (Group G/D, category 2). The
surface temperature classification depends
on wattage and ambient temperature which
are stated on the nameplate. Depending on
the ambient temperature/wattage, a heat
resistant cable, suitable for temperature as
indicated on the nameplate, must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
For the cable/conduit entry, the enclosure
is provided with a 1/2” NPT or M20x1,5
threaded hole. Entry of external conductors
and cables must be through properly
installed and suitable certified flameproof
cable entry devices. To make connection to
the coil terminals, remove solenoid cover.
Strip the outer insulation of the cable over
approx. 150 mm and the insulation from
the leads over 8 mm. Insert wires through
the cable gland and connect wires to the
terminals of the coil. Connect cable ground
wire to the internal ground terminal. Keep
some slack in the leads between cable entry
and coil to avoid excessive strain on the
leads. Assemble the cable gland and tighten
the elastomer compression seal so that it fits
tightly around the cable. When the set screw
is unscrewed, the solenoid can be rotated
360° to select the most favorable position
for the cable entry. Close the enclosure and
tighten 4 cover screws securely to torque
indicated. The solenoid housing is provided
with an external connection facility for an
earthing or bonding conductor.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil
rating results in damage to or premature
failure of the coil. It will also invalidate
the approval. If the solenoid is used in a
dust environment, the risk of electrostatic
discharge shall be avoided. WARNING:
It is not permitted to have the solenoid
cover removed by unauthorized personnel.
The spigot of the solenoid cover and the
bore in the solenoid housing constitute
the tightly toleranced flamepath of the
flameproof solenoid. When removing
or re-assembling the solenoid cover, utmost
care should be taken to avoid any damage to
either the spigot or the bore. The flameproof
joints are not intended to be repaired. Do not
paint these surfaces. However, corrosion
inhibiting grease, such as petrolatum or
soap-thickened mineral oils, may be applied
to joint surfaces before assembly. The
grease, if applied, shall be of a type that
does not harden because of ageing, does
not contain an evaporating solvent and does
not cause corrosion of the joint surfaces.
SPECIAL CONDITION FOR SAFE USE
Solenoid valve may be used only with an
ambient temperature range as stated on
the nameplate.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the
timing of which will depend on the media
and service conditions. During servicing,
components should be examined for
excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit.
If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please contact
ASCO or authorized representative.
CAUTION: Before servicing the solenoid
valve, turn off electrical power, depressurize
valve and vent fluid to a safe area. Do not
open the solenoid when energized recently,
delay opening for 35 minutes. Solenoid must
be fully reassembled as the housing and
internal parts complete the magnetic circuit.
At screw Nr 1 replacement: use only screws
with 700 N/mm
2
minimum tensile strength. In
case of any replacement of parts by the user,
the traceability of the final product can not
be guaranteed by ASCO. Wrong assembly
will invalidate the approval.
SOLENOID/VALVE (DIS)-ASSEMBLY
Tighten the set screw, (un)screw the
complete solenoid (from)/to the valve by
means of a hookspanner.
For additional information visit us at:
www.asco.com
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7±0,5
1,5±0,2
1±0,2
0,5±0,1
20±3
15±2
4±0,5
62±5
12±2
8±2
4±1
175±25
135±15
35±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Flameproof solenoid operator NF/WSNF-M12-I (global codication Insertion FN/FS)
CONNECTION / RACCORDEMENT / VERBINDUNG /
AANSLUITING / CONNESSIONE 1/2”NPT
PREFIX NF/WSNF (INSERTION FN/FS)
PREFIXE NF/WSNF (INSERTION FN/FS)
VORSATZ NF/WSNF (EINFÜGUNG FN/FS)
PREFISSO NF/WSNF (INSERIMENTO FN/FS)
VOORVOEGSEL NF/WSNF (TUSSENVOEGSEL FN/FS)
CONNECTION / RACCORDEMENT / VERBINDUNG /
AANSLUITING / CONNESSIONE
M20x1,5
PREFIX NFET/WSNFET (INSERTION FT/FU)
PREFIXE NFET/WSNFET (INSERTION FT/FU)
VORSATZ NFET/WSNFET (EINFÜGUNG FT/FU)
PREFISSO NFET/WSNFET (INSERIMENTO FT/FU)
VOORVOEGSEL NFET/WSNFET (TUSSENVOEGSEL FT/FU)
r
q
FR
r
q
DE
r
q
IT
r
q
NL
Date: 2017-06-20www.asco.com
123620-795 Rev F ECN 275360
Page 2 of 6
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique antidéagrante
NF/WSNF-M12-I (Global Codication INSERTION FN/FS)
BETRIEBSANLEITUNG
Druckfester Magnetkopf
NF/WSNF-M12-I (Globale Kodizierung Einfügung FN/FS)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica antideagrante
NF/WSNF-M12-I (Codicazione Globale Inserimento FN/FS)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Drukvaste magneetkop
NF/WSNF-M12-I (Algemene Codicatie tussenvoegsel FN/FS)
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance
du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille
particulière I&M de l’électrovanne. L’identication est effectuée
en faisant précéder le préxe NF/WSNF devant le numéro de
catalogue (insertion FN/FS pour le global codication). Reportez-
vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de
l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
La conception des électrovannes est conforme à l‘annexe II de
la Directive européenne 2014/34/EU et IECEx 02. Les certicats
d‘examen LCIE 00ATEX6008X et IECEx LCI 07.0015X, de type
CE, sont conformes aux normes internationales et aux normes
européennes:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classication:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modication ne peut être réalisée sur le
matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Ces électrovannes sont conçus afin d’être installés dans des
atmosphères potentiellement explosives, les Groupes IIA/IIIA, IIB/
IIIB ou IIC/IIIC de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Group G/D,
catégorie 2). Le classement de la température d’allumage dépend
de la puissance et de la température ambiante qui gurent sur la
plaque signalétique. Selon la puissance/température ambiante, il faut
utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température
indiquée sur la plaque signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale
en matière d’installation d’équipement antidéagrant. Pour l’entrée
du câble/gaine, le boîtier est pourvu d’un trou taraudé 1/2“ NPT ou
M20 x 1,5. L’entré des conducteurs et des câbles externes doit se
faire via des équipements d’entrée de câble antidéagrants, dûment
agréés et correctement installés. Pour raccorder les bornes de la
bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 150 mm
de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des ls sur 8 mm 8 mm.
Insérez les câbles dans le presse-étoupe et raccordez les câbles aux
bornes de la bobine. Raccordez le l de mise à la terre du câble à
la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au
niveau des ls situés entre l’entrée du câble et la bobine an d’éviter
toute contrainte excessive sur les ls. Assemblez le presse-étoupe
et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il
serre de façon appropriée le câble. Lorsque la vis de l’ensemble
est dévissée, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour
sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble.
Fermez l’enveloppe et serrez bien les 4 vis du couvercles en fonction
du schéma de couple donné. Le couvercle de la tête magnétique
est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la
terre et de raccordement.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui gure sur
la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme
électrique du classement de la bobine risque d’endommager la
bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également
l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement poussières,
des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge
électrostatique. ATTENTION: Seule une personne disposant de
l’autorisation est habilitée à ôter le couvercle de la tête magnétique.
Le goujon du couvercle de la tête magnétique et le calibre du boîtier
constituent le chemin de amme très toléré de la tête magnétique
antidéagrante. Il faut veiller à ôter ou remonter le couvercle de
la tête magnétique avec le plus grand soin possible an d’éviter
d’endommager le goujon ou le calibre. Les joints antidéagrants ne
sont pas conçus pour être réparés. Ne pas mettre ces surfaces en
peinture. Une graisse anticorrosion, comme du pétrolatum ou des
huiles minérales huiles épaissies avec du savon, peuvent cependant
être appliquées sur les surfaces des joints avant le montage. La
graisse éventuellement appliquée sera de type non durcissant avec
l’âge, sans solvant qui s’évapore et n’entraînant pas de corrosion
des surfaces des joints.
CONDITION SPÉCIALE POUR UNE UTILISATION SÛRE
L’électrovanne ne peut être utilisée que si la température ambiante
se situe dans la plage mentionnée sur la plaquette signalétique.
FONCTIONNEMENT
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique
dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
ENTRETIEN
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaitable
de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant
la nature du uide, les conditions de fonctionnement et le milieu
ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés
pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes
est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. Si
un problème se produit pendant l’installation / la maintenance ou en
cas de doute, veuillez contacter ASCO ou nos représentants agréés.
ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation
de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le
uide dans un zone sécurisée. Ne pas ouvrir le solénoïde lorsqu’il
vient juste d’être mis sous tension, attendre environ 35 minutes
avant d’ouvrir. La tête magnétique doit être entièrement remontée
car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique.
Pour le remplacement des vis N° 1 : utiliser uniquement des vis dont
la résistance à la traction est supérieure à 700 N/mm
2
. En cas de
remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit nal
ne peut pas être garantie par ASCO. Un montage incorrect entraîne
l’annulation de l’agrément.
(DE)-MONTAGE SOLENOIDE/VANNE
Vissez la vis de l’ensemble, (dé-)vissez tout le solénoïde (de)/ à la
vanne au moyen d’une clé à ergot.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Internet: www.asco.com
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il
supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola.
L’identicazione viene realizzata mediante presso NF/WSNF al
numero di catalogo (inserimento FN/FS per la codicazione globale).
Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare
sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le valvole a solenoide sono progettate in conformità all’Annesso
II della Direttiva Europea 2014/34/EU e IECEx 02. Il certicato
di esame-tipo EC LCIE 00ATEX6008X e il certificato IECEx
LCI 07.0015X sono conformi alle norme internazionali ed europee:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classicazione:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere
consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole
devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas,
vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA/IIIA, IIB/IIIB o IIC/IIIC (Gruppo
G/D, categoria 2). La classicazione della temperatura di supercie
dipende dal wattaggio e dalla temperatura ambiente specicate
sulla targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio,
occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura
indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle
apparecchiature antideagranti. Per l’ingresso del cavo/condotto, la
chiusura è dotata di un foro lettato NPT o M20x1,5 da 1/2”. L’ingres-
so dei conduttori e dei cavi esterni deve avvenire attraverso idonei
dispositivi di inserimento cavi antideagranti certicati correttamente
installati. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina,
togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del
cavo di circa 150 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i li
attraverso la tenuta del cavo e collegare i connettori ai morsetti della
bobina. Collegare il lo di terra del cavo al morsetto di terra interno.
Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la
bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi.
Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione
in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta
svitata la vite di fermo, è possibile ruotare la solenoide di 360° per
scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Chiudere
la chiusura e stringere saldamente le quattro viti di copertura secondo
la coppia indicata. La sede della solenoide è munita di raccordo
esterno per conduttore di terra o massa.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
Se il solenoide viene utilizzato in un ambito polveroso, deve essere
evitato il rischio di scariche elettriche. AVVERTENZA: Il coperchio
della solenoide può essere smontato esclusivamente da personale
autorizzato. La spina nel coperchio della solenoide e il foro nell’in-
volucro della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza
della solenoide antideagrante attraversato dalla amma. Nello
smontaggio o rimontaggio del coperchio della solenoide, occorre
procedere con la massima attenzione per evitare danni sia alla
spina che al foro. I giunti a prova di amma non sono intesi per
essere riparati. Non verniciare queste superci. In ogni caso, del
grasso inibitore di corrosione, quale un olio minerale petrolato o
ispessito da saponi, potrà essere applicato alle superci dei giunti
prima dell’assemblaggio. Il grasso, se applicato, dovrà essere di un
tipo che non si indurisca col passar del tempo, che non contenga
un solvente che si evapori e che non provochi la corrosione delle
superci dei giunti.
CONDIZIONI SPECIALI PER L’IMPIEGO IN SICUREZZA
L’elettrovalvola può essere utilizzata soltanto in un intervallo
di temperatura ambientale quale menzionato sulla piastrina di
indicazione
SERVIZIO
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non
toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento
potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi
componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che
intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle
condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi
durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi,
consultare ASCO o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sot-
toporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione,
depressurizzare la valvola e far satare il liquido in una zona sicura.
Non aprire la solenoide se messa sotto tensione di recente, ritardare
l’apertura di 35 minuti. La solenoide deve essere completamente
rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito
magnetico. Per la vite di sostituzione N° 1: impiegare soltanto viti
con una resistenza minima alla trazione di 700 N/mm
2
. Nel caso in
cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO
non può garantire la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore
nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
SMONTAGGIO/MONTAGGIO DELLA VALVOLA SOLENOIDE
Stringere la vite di fermo, svitare/avvitare l’intera solenoide dalla/
sulla valvola mediante una chiave per dadi.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet:
www.asco.com
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil.
Die Identizierung erfolgt durch den Vorsatz NF/WSNF, der der
Katalognummer vorangestellt wird (FN/FS Einfügung für die Globale
Kodizierung). Bei der Installation und Wartung des Magnetventils
sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile wurden in Übereinstimmung mit Anhang II der
Europäischen Richtlinie 2014/34/EU und IECEx 02 entworfen.
EG-Baumusterprüfbescheinigung LCIE 00ATEX6008X und IECEx
LCI 07.0015X entsprechen den internationalen und Europäischen
Normen:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassizierung:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den
Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache
mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile des Typs sind für
den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen
Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub der Gruppe IIA/IIIA,
IIB/IIIB oder IIC/IIIC (Gruppe G/D, Kategorie 2) vorgesehen. Die
Oberächen-temperatureinstufung ist von der auf dem Typenschild
angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur abhängig. Je
nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges
Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur
geeignet ist, verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften
für exgeschützte Geräte entsprechen. Für die Kabel-/
Kabelkanaleinführung ist das Gehäuse mit einer 1/2“ NPT oder
M20x1,5 Gewindebohrung versehen. Externe Leiter und Kabel
müssen über ordnungsgemäß installierte und entsprechend
zugelassene ammfeste Kabeleinführungsvorrichtungen eingeführt
werden. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der
Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung
des Kabels auf ca. 150 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8
mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung einführen
und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des
Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden
zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine
übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden.
Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer
so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen
der Einstellschraube ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß
die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden
kann. Gehäuse schließen und die vier Deckelschrauben mit dem
angegebenen Drehmoment fest anziehen. Das Magnetkopfgehäuse
ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder
Potentialausgleichsleiter versehen.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild
angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule
nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
Bei einer Verwendung des Magnets in staubhaltiger Umgebung
ist das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden.
WARNUNG: Der Magnetkopfdeckel darf unter keinen Umständen
von nichtautorisiertem Personal entfernt werden. Der Zapfen des
Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden
den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf.
Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels
ist unbedingt darauf zu achten, daß weder Zapfen noch Bohrung in
irgendeiner Weise beschädigt werden. Die druckfesten Verbindungen
können nicht repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert
werden. Jedoch kann ein korrosionsverhinderndes Schmiermittel
wie Vaseline oder seifenverdickte Mineralöle vor der Montage auf
die Verbindungsächen aufgetragen werden. Wenn Schmiermittel
aufgetragen wird, muss es sich um ein Schmiermittel handeln, das
bei Alterung nicht aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel
enthält und keine Korrosion an den Verbindungsächen verursacht.
BESONDERE BEDINGUNG FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH
Magnetventil darf nur in dem auf dem Typenschild angegebenen
Umgebungstemperaturbereich verwendet werden.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz
vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu
vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als
Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb
oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache
zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß
die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet
und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der
Magnetkopf darf unter keinen Umständen geöffnet werden, kurz
nachdem er eingeschaltet war. In einem solchen Fall muß 35
Minuten gewartet werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig
zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Bei Austausch von Schraube
Nr. 1: nur Schrauben mit mindestens 700 N/mm
2
Zugfestigkeit
verwenden. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht
werden, kann ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des
Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage
erlischt die Zulassung.
(DE-) MONTAGE DES MAGNETKOPFS/VENTILS
Einstellschraube anziehen und kompletten Magnetkopf mit Hilfe
eines Hakenschlüssels (aus dem Gehäuse herausschrauben) in
das Gehäuse einschrauben.
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asco.com
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende
I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel NF/WSNF op het
catalogusnummer geeft het type aan (tussenvoegsel FN/FS voor
algemene codicatie). Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het
installeren en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters zijn ontworpen in overeenstemming met bijlage
II van de Europese richtlijn 2014/34/EU en IECEx certicatieschema:
IECEx 02. EG-typegoedkeuring LCIE 00ATEX6008X en IECEx
LCI 07.0015X zijn in overeenstemming met de Europese normen:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classicatie:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar
vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor
gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groepen IIA/IIIA, IIB/
IIIB en IIC/IIIC, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G/D,
categorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk
van het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de
gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen kan het
noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die
bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. De doorvoer in het
huis voor de kabel of de beschermende leiding is voorzien van 1/2”
NPT of M20x1,5 schroefdraad. Gebruik voor de invoer van externe
leidingen en kabels altijd drukvaste kabeldoorvoersystemen met
de juiste certicatie, en monteer deze op de voorgeschreven wijze.
Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen
maken. Verwijder circa 150 mm van de buitenste isolatiemantel op
het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de
aders. Steek de aders door de kabeldoorvoer en sluit de aders op
de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne
aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling
hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te
voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te
staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende
vast om de exibele afdichting strak om de kabel te klemmen.
Draai de stelschroef los zodat de magneetkop 360° kan draaien en
draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de
kabeldoorvoer. Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van
het deksel met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is
voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de
spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook
vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de magneetkop
gebruikt wordt in een stof omgeving, moet de kans op elektrostatische
ontlading worden vermeden. WAARSCHUWING: Ondeskundig
personeel mag het magneetkopdeksel niet verwijderen Het passtuk
van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen
samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop.
Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel,
dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet
beschadigd kunnen raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen
niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden
gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte
minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht
op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte
vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag
geen verdampend oplosmiddel bevatten en mag geen corrosie
veroorzaken van de oppervlakken van de verbindingsnaden.
SPECIALE VOORWAARDE VOOR VEILIG GEBRUIK
De magneetafsluiter mag alleen worden gebruikt bij de op het
naamplaatje vermelde omgevingstemperaturen
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en
beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de
apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de
spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We
raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In
geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische
voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium
naar een veilige ruimte afvoeren. Maak de magneetkop niet open als
deze kort geleden nog werd bekrachtigd, wacht 35 minuten voordat
u hem open maakt. Alle onderdelen van de magneetkop moeten
worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen
deel uitmaken van het magnetisch circuit. Bij vervangen schroef nr.
1: gebruik alleen schroeven met een minimale treksterkte van 700
N/mm
2
. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO niet instaan voor
de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
(DE)MONTEREN VAN DE MAGNEETKOP/AFSLUITER
Draai de stelschroef vast, gebruik een haaksleutel om de gehele
magneetkop vast (los) te schroeven op (van) de afsluiter.
Ga voor meer informatie naar www.asco.com
Date: 2017-06-20www.asco.com
FI KUVAUS
DK BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
NO BESKRIVELSE
SE BESKRIVNING
ES DESCRIPCION
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
r
q
ES
r
q
SE
1
2
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
A
OPTIONAL
B
C
C
C
D
E
F
G
15
14
16
DIN 1810 -A 80-90
51
25
Ø6,5
SERIES
NF/WSNF-M12-I
(Global Codication Insertion FN/FS)
123620-795 Rev F ECN 275360
Page 3 of 6
1. Ruuvi
2. Kansi
3. O-rengas
4. Pidike
5. Levy
6. Muhvi
7. Käämi
8. Kuori
9. Aluslaatta
10. Kotelo
11. Kaapelin sisäänvienti
12. Kiristysruuvi
13. Vääntötyökalu
14. Aluslaatta, jousi (2x)
15. Ruuvi (2x)
16. Kinnityslevy
1. Skrue
2. Låg
3. O-ring
4. Klemme
5. Plade
6. Muffe
7. Spole
8. Magnet kappe
9. Spændskive
10. Hus
11. Kabelindgang
12. Stilleskrue
13. Fast hagenøgle
14. Spændskive, fjeder (2x)
15. Skrue(2x)
16. Monterings beslag
1. Parafuso
2. Tampa
3. Vedante
4. Braçadeira
5. Placa
6. Manga
7. Bobina
8. Engate
9. Anilha
10. Invólucro
11. Entrada do cabo
12. Parafuso de xação
13. Chave para porcas
entalhadas
14. Anilha, mola (2x)
15. Parafuso (2x)
16. Elemento de xação
1. Skrue
2. Deksel
3. O-ring
4. Klemme
5. Plate
6. Muffe
7. Spole
8. Åkmagnet
9. Skive
10. Hus
11. Kabelinnføring
12. Justeringsskrue
13. Hakenøkkel
14. Skive, fjær (2x)
15. Skrue (2x)
16. Monteringsbrakett
1. Skruv
2. Skydd
3. O-ring
4. Klämma
5. Plåt
6. Hylsa
7. Spole
8. Bygel
9. Kåpa
10. Kabelingång
11. Ställskruv
12. Haknyckel
13. Packning, fjäder (2x)
14. Skruv (2x)
15. Monterings vinkel
1. Tornillo
2. Cubierta
3. Junta
4. Clip
5. Placa
6. Manguito
7. Bobina
8. Yugo
9. Arandela
10. Capot metálico
11. Entrada del cable
12. Tornillo del conjunto
13. Llave con ganchos para
tuercas cilíndricas
14. Arandela resorte (2x)
15. Tornillo (2x)
16. Soporte de montaje
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide a prueba de fuego
NF/WSNF-M12-I (codicación global inserción FN/FS)
INSTRUKTIONER FÖR MONTERING OCH UNDERHÅLL
Explosionstät kapsling
NF/WSNF-M12-I (Globala Kodning infogning FN/FS)
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M espe-
cíca de la válvula. La identicación se lleva a cabo mediante
el prejo NF/WSNF en el número de catálogo (FN/FS inserción
para la codificación global). Utilice siempre ambas hojas I&M
para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñadas según lo indicado en el
Anexo II de la directiva europea 2014/34/EU y IECEx 02. El certicado
de prueba tipo EC LCIE 00ATEX6008X y el certificado IECEx
LCI 07.0015X cumplen con los estándares Europeos e internacionales
:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Clasicación:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especi-
caciones técnicas que se especican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de con-
sultar al fabricante o a su representante. Estos válvulas de solenoide
están diseñados para su instalación en atmósferas potencialmente
explosivas, Grupos IIA/IIIA, IIB/IIIB o gases IIC/IIIC, vapores, emi-
siones de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 2). La clasicación
de temperatura de la supercie depende de la potencia en vatios
y la temperatura ambiente, indicados en la placa de identicación.
Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe
utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado a la tem-
peratura, como se indica en la placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de
equipos antideagrantes. For the cable/conduit entry, the enclosure
is provided with a 1/2” NPT o M20x1,5 threaded hole. La entrada de
conductores y cables externos debe hacerse mediante dispositivos
de introducción de cables a prueba de fuego certicados adecuada-
mente instalados. Para realizar una conexión con los terminales de
la bobina, quite la cubierta del solenoide. Pele el aislamiento externo
del cable unos 150 mm y el de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos
por el prensaestopas del cable y conecte los hilos a los terminales
de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra
interno. Deje los cables algo ojos en los hilos entre la entrada del
cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos.
Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión
elastométrica de modo que se cierre herméticamente alrededor
del cable. Al aojar el tornillo, el solenoide puede girar 360° para
seleccionar la posición más adecuada para la entrada del cable.
Cierre la carcasa y apriete los 4 tornillos de la cubierta de forma
segura según el apriete indicado. La carcasa del solenoide cuenta
con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa
de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de
clasicación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros
de la misma. También anulará la homologación. Si la electroválvula
se utiliza en un entorno con polvo, se deben evitar los riesgos de
descargas electrostáticas. ADVERTENCIA: No se permite la retirada
de la cubierta del solenoide por personal no autorizado. La espita de
la cubierta del solenoide y el taladro del capot metálico del solenoide
forman el recorrido de la llama de tolerancia precisa del solenoide
ignífugo. Al retirar o volver a montar la cubierta del solenoide debe
tenerse especial cuidado de evitar cualquier daño en la espita o el
taladro. Las juntas ignífugas no están diseñadas para ser reparadas.
No pinte estas supercies. No obstante, se puede aplicar grasa
de inhibición de corrosión como vaselina o aceites minerales con
espesante de jabón a las supercies de unión antes del montaje.
La grasa, si se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con
el paso del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen
y que no cause corrosión en las supercies de unión.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UN USO SEGURO
La válvula de solenoide puede utilizarse únicamente con el intervalo
de temperatura ambiente indicado en la placa de características
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se
recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condicio-
nes del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se
dispone de un juego completo de partes internas como recambio.
Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento
o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO
o sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar
servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación
eléctrica, despresurice la válvula y descargue el uido en una zona
segura. No abra el solenoide cuando haya sido recientemente
energizado, espere unos 35 minutos para abrirlo. El solenoide debe
ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas
internas completan el circuito magnético. Cuando sustituya el tornillo
Nº 1 utilice sólo tornillos con resistencia a la tracción mímina de
700 N/mm
2
. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por
parte del usuario, la posibilidad de control del producto nal no
puede ser garantizada por parte de ASCO. Un montaje incorrecto
invalidará la certicación.
(DES)MONTAJE DEL SOLENOIDE/VÁLVULA
Apriete el tornillo de jación, (des)atornille todo el solenoide (de)/en
la válvula mediente una llave con ganchos para tuercas cilíndricas.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen
är ett allmänt supplement till det särskilda I & S-bladet för
ventilen. Identieringen sker genom prexet NF/WSNF framför
katalognumret (FN/FS infogning för den globala kodning). Använd
alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av
magnetspolens ventil.
BESKRIVNING
Magnetventilerna är konstruerade enligt bilaga II i Europadirektiv
2014/34/EU och IECEx 02. EC-typintyg LCIE 00ATEX6008X och
IECEx LCI 07.0015X är i enlighet med internationell och Europeisk
standard:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassikation:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
MONTERING
ASCO-komponenter är avsedda att användas endast inom de
tekniska förutsättningar som speciceras på namnskylten. Ändringar
i utrustningen tillåts endast efter konsultation med tillverkaren eller
dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda
för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA/IIIA, IIB/
IIIB eller IIC/IIIC-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D,
kategori 2). Yttemperaturens klassning beror på effektförbrukning
och omgivande temperatur vilka anges på namnskylten. Beroende
på den omgivande temperaturen/wattförbrukningen måste en
värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur
som anges på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Elkabeln måste överensstämma med lokala och nationella
reglementen för explosionssäker utrustning. För kabelns/ledningens
ingång är skyddskåpan försedd med ett 1/2” NPT eller M20x1,5
gängat hål. Ingången för externa ledare och kablar måste gå via rätt
monterade och lämpliga, certierade och eldfasta anordningar för
kabelinföring. För att utföra anslutningen till spolanslutningarna ska
du ta bort magnetspolens skydd. Dra av ungefär 150 mm av kabelns
yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via
packboxen och anslut dem till anslutningarna på spolen. Anslut
kabelns jordledning till den interna jordanslutningen. Låt kablarna
mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika
överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn
elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln.
När ställskruven är bortskruvad kan magnetspolen roteras 360° för
att välja den mest gynnsamma positionen för kabelingången. Stäng
till skyddskåpan och spänn åt de fyra täckskruvarna ordentligt till
angivet vridmoment. Magnetspolens kåpa tillhandahålles med en
extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare.
VARNING
Den elektrisk laddningen måste ligga inom det område som anges
på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska
området för spolens märkdata resulterar detta i skada eller förtida
funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva
godkännandet av den. Om solenoiden används i en dammig miljö,
skall risken för elektrostatisk urladdning undvikas. VARNING: Det är
inte tillåtet att låta magnetspolens skydd tas bort av icke auktoriserad
personal. Pluggen och hålet i magnetspolens kåpa utgör den noga
toleransprövade eldvägen i den eldfasta magnetspolen. När du tar
bort eller åter monterar magnetspolens kåpa ska du vara ytterst
försiktig med att undvika skador både på pluggen och hålet. De
amhärdiga fogarna är inte avsedda att repareras. Måla inte dessa
ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex. vaselin eller mineraloljor
som har förtjockats med tvål, kan dock appliceras på¨fogytor före
montering. Fettet ska, i förekommande fall, vara av en typ som inte
hårdnar med tiden, inte innehåller avdunstande lösningsmedel och
inte orsakar korrosion på fogytorna.
SÄRSKILT VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Magnetventilen får bara användas inom intervallet för omgivnings-
temperatur som anges på namnplåten.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra
magnetspolen. Den kan bli het under normal driftsförhållanden. Om
magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar
tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars
schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor
rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas
så att de inte är alltför slitna. En fullständig uppsättning av interna
delar nns tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår problem
under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta ASCO
eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på
magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp
ut vätskan till ett säkert område. Öppna inte magnetspolen när den
nyligen blivit strömförande utan vänta i 35 minuter. Vid byte av skruv
nr 1: använd skruvar med en draghållfasthet på minst 700 N/mm
2
.
Magnetspolen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och
interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter
ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av
ASCO Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
MONTERING/DEMONTERING AV MAGNETSPOLE/VENTIL
Dra åt justeringsskruven, skruva i/ur hela magnetspolen från/i ventilen
med hjälp av en hakskruvnyckel.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
www.asco.com
CONEXIÓN / ANSLUTNING / TILKOBLING / CONEXÃO /
FORBINDELSE / TILSLUTNING 1/2”NPT
PREFIJO NF/WSNF (INSERCIÓN FN/FS)
FÖRSTAVELSE NF/WSNF (INFOGNING FN/FS)
FORSTAVELSE NF/WSNF (INNSETTING FN/FS)
PREFIXO NF/WSNF (INSERÇÃO FN/FS)
PRÆFIKS NF/WSNF (INDSÆTTELSE FN/FS)
ETULIITE NF/WSNF (LISÄYS FN/FS)
CONEXIÓN / ANSLUTNING / TILKOBLING / CONEXÃO /
FORBINDELSE / TILSLUTNING
M20x1,5
PREFIJO NFET/WSNFET (INSERCIÓN FT/FU)
FÖRSTAVELSE NFET/WSNFET (INFOGNING FT/FU)
FORSTAVELSE NFET/WSNFET (INNSETTING FT/FU)
PREFIXO NFET/WSNFET (INSERÇÃO FT/FU)
PRÆFIKS NFET/WSNFET (INDSÆTTELSE FT/FU)
ETULIITE NFET/WSNFET (LISÄYS FT/FU)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7±0,5
1,5±0,2
1±0,2
0,5±0,1
20±3
15±2
4±0,5
62±5
12±2
8±2
4±1
175±25
135±15
35±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
Date: 2017-06-20www.asco.com
r
q
NO
r
q
PT
r
q
DK
r
q
FI
123620-795 Rev F ECN 275360
Page 4 of 6
YLEISTÄ
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä NF/WSNF (FN/FS-lisäys
maailmanlaajuiseen kodiointiin). Solenoidiventtiilin asennuksen
ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja
huolto-ohjetta.
KUVAUS
Solenoidiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU
ja IECEx 02 liitteen II mukaisesti. EY-tyyppinen direktiivisertikaatti
LCIE 00ATEX6008X ja IECEx LCI 07.0015X ovat kansainvälisten
ja Euroopan standardien mukaiset:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Luokitus:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
ASENNUS
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä
määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin
tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen,
kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa.
Magneettiventtiiliton tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin, joissa
on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän IIA/IIIA,
IIB/IIIB tai IIC/IIIC kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D,
luokka 2). Pintalämpötilaluokitus riippuu tyyppikilvessä mainituista
wattimäärästä ja ympäristölämpötilasta. Ympäristölämpötilasta/
wattimäärästä riippuen on käytettävä tyyppikilvessä mainitun
mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja
laitteita koskevat määräykset. Kotelossa on 1/2” NPT tai M20x1,5
kierteellä varustettu reikä kaapelin/kaapelijohdon sisäänviemistä
varten. Ulkopuolisten johtimien ja kaapelien sisäänvienti on
tehtävä oikein asennetuilla, sopivilla, tyyppihyväksytyillä kaapelien
sisäänvientilaitteilla Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidin
kansi poistettava. Ota kaapelin ulointa eristettä pois noin 150 mm:n
matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot
kaapelin tiivisterenkaan läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin
maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran
löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotteivät ne kiristy
liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeeristä tehty
puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille
voidaan valita sopivin asento avaamalla kiristysruuvia, jolloin
solenoidia voidaan kääntää 360°. Sulje kotelo ja kiristä 4 kansiruuvia
määritettyyn tiukkuuteen. Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen
liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen
puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa,
voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös
hyväksynnän. Se mitätöi myös hyväksynnän. Jos solenoidia
käytetään pölyisessä ympäristössä, sähköstaattisen purkauksen
riskiä on vältettävä. VAROITUS: Asiaankuulumattomat eivät saa
poistaa solenoidin kantta. Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin
kotelossa oleva reikä muodostavat räjähdyspaineen kestävän
solenoidin tiukalla toleranssilla varustetun tulen kulkuaukon.
Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava solenoidin kantta
irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa eikä reikä vahingoitu.
Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja ei saa
maalata. Syöpymistä estävää rasvaa, kuten vaseliinia tai saippualla
sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin levittää liitospinnoille ennen
kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään, on sen oltava sellaista, ettei
se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta
liitospintojen syöpymistä.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Solenoidiventtiiliä voi käyttää ainoastaan tyyppikilvessä mainitulla
ympäristölämpötila-alueella
KÄYTTÖ
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai
omaisuusvahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi,
on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka
ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa.
Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian
kuluneet. Varaosasarjana on saatavan täydellinen sarja sisäosia.
Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli
olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan.
VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö,
vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan.
Älä avaa solenoidia jos siihen on johdettu jännitettä vasta vähän
aikaa sitten, odota ainakin 35 minuuttia. Solenoidi on koottava
täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä
magneettipiirin. Ruuvin nro 1 vaihdossa: käytä ainoastaan ruuveja,
joiden minimi vetolujuus on 700 N/mm². Mikäli käyttäjä on vaihtanut
yhdenkään osan, ei ASCO voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä.
Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän.
SOLENOIDIN/VENTTIILIN KOKAMINEN/PURKAMINEN
Kiristä kiristysruuvi, ruuvaa koko solenoidi venttiiliin/venttiilistä irti
haka-avaimella.
Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asco.com
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til
magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-blad
til ventilen. Identikationen sker ved, at man sætter NF/WSNF
foran katalognummeret (FN/FS indsættelse til global kodning).
Brug altid begge I&M-blad ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse med
Tillæg II i det europæiske direktiv 2014/34/EU og IECEx 02.
Undersøgelsescertikat af EF-typen LCIE 00ATEX6008X og IECEx
LCI 07.0015X er i overensstemmelse med de internationale og
europæiske standarder:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassikation:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALLATION
ASCO-komponenter er beregnet til kun at blive brugt
inden for de tekniske karakteristika, der er specificeret på
fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man
har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant.
Følgende magnetspoleventilerne er beregnet til installation
i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe IIA/IIIA-,
IIB/IIIB- eller IIC/IIIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D,
kategori 2). Overadetemperaturerne klassikation afhænger af
watt og omgivende temperatur, der er angivet på fabriksskiltet
Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et
varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur, der er
angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer
vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Til kabel- eller
ledningsindgangen er afdækningen forsynet med et 1/2” NPT eller
M20x1,5 hul med gevind. Eksterne lederes og kablers indgang
skal gennem korrekt installerede og velegnede, certicerede
flammesikre kabelindgangsenheder. Hvis du ønsker at skabe
forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget.
Asoler kablets yderste isolering ca. 150 mm ned, og asoler
ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem
kabelafslutningen, og forbind ledningerne med spolens poler. Tilslut
kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne
slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne
strammes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-
kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når
stilleskruen er løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge
den mest favorable position for kabelindgangen. Luk afdækningen,
og stram de re lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment
er nået. Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til
en jordet eller udligningsleder.
FORSIGTIG
Den elektriske belastning skal være inden for det område, der er
angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det
elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere
i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden
ugyldiggøre godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i et
støvet miljø, skal risikoen for statisk elektricitet undgås. ADVARSEL:
Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne magnetlåget.
Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør en tæt
tolerancesat ammebane på den ammesikre magnet. Ved af- eller
påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå
beskadigelse af enten tappen eller borehullet. De ammebestandige
forbindelser er ikke beregnet til at blive repareret. Disse overader
må ikke males. Korrosionshæmmende fedt, som f.eks. petrolatum
eller sæbefortykkede mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes
overader før monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for
fedt, skal det være af en type, der ikke hærder med alderen, der ikke
indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke forårsager
korrosion af forbindelsernes overader.
SÆRLIGE KRAV TIL SIKKER BRUG
Magnetventilen må kun anvendes i det omgivende temperaturområde,
der er angivet på fabriksskiltet.
SERVICE
For at forhindre risikoen for person- og tingskader, ved ikke at berøre
magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis
magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer,
sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig
rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge
af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal
komponenterne undersøges for slidtage. Et komplet sæt af de
indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem
under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt
da venligst ASCO eller en af de autoriserede repræsentanter.
FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen
afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert
område. Åbn ikke magneten, hvis den lige har været aktiveret. Vent
med at åbne den, til der er gået 35 minutter. Magneten skal samles
helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske
kredsløb. Ved udskiftning af skrue nr. 1: brug kun skruer med en
mindste brudstyrke på 700 N/mm
2
. I tilfælde af, at en af reservedelene
er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke
garanteres af ASCO. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
(AF)MONTERING AF MAGNET/VENTIL
Stram stilleskruen, stram/løs hele magneten til/fra ventilen ved hjælp
af en fast hagenøgle.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores
Internet-adresse: www.asco.com
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são
um suplemento geral à folha de I&M especíca para a válvula. A
identicação é efectuada acrescentando o prexo NF/WSNF ao
código de catálogo (inserção FN/FS de codicação global). Utilize
sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção
da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
As válvulas solenóides foram concebidas de acordo com o anexo II
da directiva europeia 2014/34/EU e IECEx 02. O certicado de exame
de tipo CE LCIE 00ATEX 6008X e o certicado IECEx LCI 07.0015X
estão em conformidade com as normais europeias e internacionais :
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classicação:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo
com as características técnicas especicadas na placa de identi-
cação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas após
comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes válvulas
solenóides foram concebidos para a respectiva instalação em
ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores,
mistos ou pós IIA/IIIA, IIB/IIIB ou IIC/IIIC (Grupo G/D, categoria 2).
A classicação de temperatura da superfície dependem da tensão
e da temperatura ambiente especicadas na placa de identicação.
Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado
um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura especicada
na placa de identicação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os regulamen-
tos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para
a entrada do cabo/conduta, o invólucro tem um orifício roscado de
1/2” NPT ou M20x1,5. A entrada de condutores e cabos externos
deve ser adequadamente instalada e compatível com dispositivos
de entrada de cabos à prova de fogo certicados. Para efectuar a
ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide.
Retire cerca de 150 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm
do isolamento dos condutores. Introduza os os pelo bucim e pelo
orifício de entrada de cabo e ligue os os aos terminais da bobina.
Ligue o o de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha
alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina
para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte o bucim e
aperte o vedante elastómero de compressão para que este que bem
apertado à volta do cabo. Quando o parafuso de xação é desaper-
tado, o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição
mais favorável à entrada do cabo. Feche o invólucro e aperte os 4
parafusos da tampa à pressão indicada. O invólucro do solenóide
inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa
de identicação. O não cumprimento destes valores pode danicar
ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a
electroválvula for utilizada em ambiente poeirento, então o risco de
carga electroestática deve ser evitado. AVISO: Não é permitida a
remoção da tampa do solenóide por pessoal não autorizado. A sa-
liência da tampa do solenóide e o encaixe no invólucro do solenóide
constituem a passagem do fogo mais toleanciada do solenóide à
prova de fogo. Sempre que remover ou voltar a colocar a tampa do
solenóide, deve ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos
quer na saliência quer no encaixe. As juntas antideagrantes não
estão destinadas a serem reparadas. Não pinte estas superfícies.
No entanto, o lubricante de inibição de corrosão, tal como a gelatina
de petróleo ou os óleos minerais espessados através de sabão,
pode ser aplicado nas superfícies das juntas antes da montagem.
O lubricante, se aplicado, deve ser de um tipo que não endureça
com o passar do tempo, que não contenha solventes que evaporem
e que não cause a corrosão das superfícies das juntas.
CONDIÇÃO ESPECIAL PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
Só pode utilizar a válvula solenóide no intervalo de temperatura
ambiente indicado na placa de identicação
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material,
não toque no solenóide. Pode car quente em condições normais
de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente
acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento.
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá
dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção,
os componentes deverão ser observados quanto ao possível des-
gaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças
internas como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer
problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas,
contacte a ASCO ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue
a corrente, despressurize a válvula e drene o uido para uma
área segura. Não abra o solenóide imediatamente após ter sido
desligado, aguarde 35 minutos antes de abrir. O solenóide deve
ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças
internas completam o circuito magnético. Na substituição do parafuso
n.º 1: utilize apenas parafusos com a resistência mínima à tracção de
700 N/mm
2
. No caso de quaisquer substituições de peças pelo
utilizador, o funcionamento do produto nal não pode ser garantido
pela ASCO. Uma má montagem invalidará a garantia.
(DES)MONTAGEM DA VÁLVULA/SOLENÓIDE
Aperte o parafuso de xação, (des)aperte o solenóide (da)/na válvula
através de uma chave para porcas entalhadas.
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet:
www.asco.com
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen
er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og
vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom
forstavelsen NF/WSNF foran katalognummeret (FN/FS innsetting
til global kodifisering). Bruk bestandig begge installasjons-
og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Solenoideventiler er utformet i samsvar med vedlegg II av
det Europeiske direktivet 2014/34/EU og IECEx 02. EC-type
undersøkelsessertikat LCIE 00ATEX6008X og IECEx LCI 07.0015X
er i samsvar med internasjonale og Europeiske standarder
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassisering:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALLERING
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske
karakteregenskapene som er spesisert på navneplaten. Endringer
i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes
representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i
potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe IIA/IIIA-, IIB/IIIB- eller
IIC/IIIC gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D, kategori 2).
Overatetemperaturklassikasjonen avhenger av spenningen og av
temperaturen i omgivelsene som angitt på navneplaten. Avhengig
av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det brukes en
varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som indikert
på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler
for eksplosjonssikkert utstyr. For inngangen for kabel/ledningsrør er
skapet utstyrt med et 1/2” NPT eller M20x1,5 gjenget hull. Inngang
for eksterne ledninger og kabler må gå gjennom forsvarlig installerte,
egnede og autorisert eksplosjonssikre kabelinnføringsinnretninger.
Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen.
Fjern ca. 150 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm
av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom
kabelpakningen og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble
kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt
slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå
overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen
og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter
tett rundt kabelen. Når justeringsskruen skrus ut kan spolen
roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen
for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til de 4 dekselskruene
forsvarlig til det indikerte momentet. Spolehuset er utstyrt med en
ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på
navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden
for klassiseringsresultatene for spolen fører til skade eller for
tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom
solenoiden er brukt i et støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk
utladning unngås. ADVARSEL: Ikke-autorisert personale har ikke
tillatelse til å ta av spoledekslet. Pluggen på spoledekslet og boringen
i spolehuset utgjør en ammevei for den eksplosjonssikre spolen og
har trange toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen
igjen spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade på
enten proppen eller boret. De brannsikre skjøter skal ikke repareres.
Disse overatene må ikke males. Imidlertid kan korrosjonshemmende
fett, slik som petrolatum eller såpe-fortykkende mineraloljer påføres
skjøtens overater før montering. Hvis fett brukes skal det
være av en type som ikke herdes over tid, som ikke inneholder et
løsemiddel som fordamper og som ikke medføre rustdannelse på
skjøtens overater.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
Magnetventilen skal bare brukes med områdets omgivelsestemperatur
som angitt på navneplaten
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør
spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring
anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som
brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter
undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne
deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et
problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du
ikke nøle med å ta kontakt med ASCO/JOUMATIC eller dennes
autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får
service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes
for væske til et trygt område. Spolen må ikke åpnes når den nettop
er blitt energisert. Utsett åpningen i 35 minutter. Spolen må settes
fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører
den magnetiske kretsen. Ved utbytte av skrue nr. 1: bruk kun skruer
med minimum spenningsstyrke av 700 N/mm
2
. Hvis brukeren bruker
erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke
garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
MONTERING OG DEMONTERING AV SOLENOIDEN/VENTILEN
Stram til justeringsskruen, skru hele spolen (av)/på ventilen ved
hjelp av en hakenøkkel.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon:
www.asco.com
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Eksplosjonssikker spoleoperatør
NF/WSNF-M12-I (Global Kodisering innsetting FN/FS)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide à prova de fogo
NF/WSNF-M12-I (Codicação Global Inserção FN/FS)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Flammesikker magnetoperator
NF/WSNF-M12-I (Global Kodning indsættelse FN/FS)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Räjähdyspaineen kestävä solenoidikäyttölaite
NF/WSNF–M12–I (maailmanlaajuiseen kodiointiin FN/FS-lisäys)
Date: 2017-06-20www.asco.com
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
HU LEÍRÁS
PL OPIS
CZ POPIS
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
r
q
CZ
r
q
PL
1
2
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
A
OPTIONAL
B
C
C
C
D
E
F
G
15
14
16
DIN 1810 -A 80-90
51
25
Ø6,5
SERIES
NF/WSNF-M12-I
(Global Codication Insertion FN/FS)
123620-795 Rev F ECN 275360
Page 5 of 6
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne
uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu.
Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek NF/WSNF przed
numerem katalogowym (wkładanie FN/FS w globalnej kodykacji).
Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego
zawsze należy używać obu instrukcji.
OPIS
Zawory elektromagnetyczne zostały zaprojektowane zgodnie
z aneksem II dyrektywy europejskiej 2014/34/EU oraz IECEx 02.
Certykat badawczy typu EC LCIE 00ATEX6008X oraz certykat
IECEx LCI 07.0015X zgodne z międzynarodowymi i europejskimi
normami:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klasykacja:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
MONT
Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po
skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Opisywane zawory elektromagnetyczne przeznaczone do
montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach
występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA/IIIA,
IIB/IIIB lub IIC/IIIC, (Grupa G/D, kategoria 2). Klasyfikacja
temperatury powierzchni zależy od mocy w watach i temperatury
otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej. W zależności od tych
parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich
temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami
dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Funkcjć wlotu/kanaůu
kablowego peůni wykonany w obudowie otwór gwintowany 1/2”
NPT lub M20x1,5. Wlot przewodów i kabli zewnętrznych należy
wykonać, stosując odpowiednio zainstalowane i posiadające
właściwe atesty, ognioodporne urządzenia do wprowadzania kabli.
W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu.
Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 150 mm oraz
izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody
przez dławik kablowy i podłączyć je do zacisków cewki. Podłączyć
przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego.
Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie
naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową
uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla.
Po odkręceniu śruby dociskowej, solenoid można obracać o 360°,
aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Zamknąć obudowę
i dokręcić 4 wkręty pokrywy, zgodnie z podanym momentem
obrotowym. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze
umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres
elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej
uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również
do unieważnienia atestu. Jeżeli zawory elektromagnetyczne
stosowane w środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka
wyładowania elektrostatycznego. OSTRZEŻENIE: Zabrania się
zdejmowania pokrywy solenoidu przez nieupoważniony personel.
Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie
dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas
zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować
maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu.
Spoiny ognioodporne nie przeznaczone do malowania. Nie
wolno malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można
jednak przed montażem nakładać smary hamujące korozję w
postaci wazeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem.
Zastosowany smar nie może twardnieć z powodu starzenia,
zawierać parujących rozpuszczalników, ani powodować korozji
powierzchni spoin.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
Zawór elektromagnetyczny może być eksploatowany wyłącznie w
zakresie temperatur widniejących na płytce znamionowej
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach
eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe
czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i
warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji
lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej
autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem
do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć
zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn
w bezpieczne miejsce. Nie wolno otwierać solenoidu krótko po
zasileniu - należy odczekać 35 minut. Solenoid należy całkowicie
zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód
magnetyczny. Zamiennik dla śruby nr 1: używać wyłącznie śrub z
wytrzymałością na rozciąganie minimum 700 N/mm
2
. W przypadku
wymiany części przez użytkownika, rma ASCO nie gwarantuje
identykowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż
spowoduje unieważnienie atestu.
(DE)MONTAŻ SOLENOIDU/ZAWORU
Dokręcić śrubę dociskową, (odkręcić)/przykręcić kompletny solenoid
(od)/do zaworu za pomocą klucza do nakrętek okrągłych z wcięciami.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej:
www.asco.com
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem
návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identikace je
provedena předponou NF/WSNF ke katalogovému číslu (vložení
FN/FS v globálním kodikaci). Při instalaci a údržbě solenoidového
ventilu používejte vždy oba listy s návody.
POPIS
Elektromagnetické ventily jsou zkonstruovány podle Dodatku II
Směrnice EU 2014/34/EU a IECEx 02. Certikát typové zkoušky
EC LCIE 00ATEX6008X a IECEx LCI 07.0015X vyhovují
mezinárodním a evropským normám:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klasikace:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALACE
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci
technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny
zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho
zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci v
potenciálně výbušných prostředích třídy IIA/IIIA, IIB/IIIB nebo IIC /IIIC
obsahujících plyny, výpary, mlhy nebo prach (skupina G/D, kategorie
2). Klasikace povrchové teploty závisí na příkonu a okolní teplotě,
které jsou uvedeny na typovém štítku. V závislosti na okolní teplotě/
příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která
je uvedena na typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům
pro zařízení v nevýbušném provedení. Pro vstup kabelu/potrubí je
připraveno pouzdro se závitovým otvorem 1/2” NPT nebo M20x1,5.
Vstup venkovních vodičů a kabelů musí být proveden pomocí řádně
nainstalovaných a náležitě schválených žárovzdorných kabelových
průchodek. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky,
odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace
kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem
a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní
zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou
průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí.
Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování stavěcího
šroubu je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější
polohu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte
4 šrouby krytu uvedeným momentem. Plášť solenoidu je opatřen
vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k
poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se
pak stane neplatným. Pokud Solenoidové ventily jsou používány
v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je
nutno se vyvarovat. VÝSTRAHA: Není povoleno, aby kryt solenoidu
odstraňovala nepovolaná osoba. Čep víka solenoidu a otvor v plášti
určují úzce vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu
v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné montáži víka
solenoidu je třeba věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo
poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné spoje nemají být
opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně, antikorozní maziva,
jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuštěné minerální oleje, mohou
být před montáží aplikovány na společné plochy. Mazivo, pokud se
použije, musí být takového typu, který v důsledku stárnutí neztvrdne,
neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a nezpůsobuje korozi
povrchů kloubů.
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽITÍ
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
PROVOZ
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné
čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách.
V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného
opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici
jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k
problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu ASCO
nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením
servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod,
odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru.
Pokud byl solenoid nedávno vybuzen, vyčkejte s jeho otevřením
nejméně 35 minut. Výměna šroubu č. 1: používejte pouze šrouby
s min. pevností v tahu 700 N/mm
2
. Solenoid musí být znovu zcela
smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V
případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO
zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená
montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
(DE)MONTÁŽ SOLENOIDU/VENTILU
Utáhněte stavěcí šroub, (vy)zašroubujte kompletní solenoid (z)/do
ventilu pomocí hákového klíče.
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asco.com
1. Šroub
2. Víko
3. Těsnicí kroužek
4. Spona
5. Deska
6. Objímka
7. Cívka
8. Třmen
9. Podložka
10. Plášť
11. Vstup kabelu
12. Stavěcí šroub
13. Hákový klíč s nosem
14. Podložka, pružina (2x)
15. Šroub (2x)
16. Montážní držák
1. Śruba
2. Pokrywa
3. O-ring
4. Zacisk
5. Płyta
6. Tuleja
7. Cewka
8. Jarzmo
9. Podkładka
10. Obudowa
11. Wlot kablowy
12. Śruba dociskowa
13. Klucz do nakrętek okrągłych
z wcięciami
14. Podkładka, sprężysta (2x)
15. Śruba (2x)
16. Wspornik montażowy
1. Csavar
2. Burkolat
3. Tömítõgyûrû
4. Kapocs
5. Tányér
6. Hüvely
7. Tekercs
8. Kengyel
9. Alátét
10. Ház
11. Kábelbevezetés
12. Állítócsavar
13. Körmöskulcs
14. Rugós alátét (2 db)
15. Csavar (2 db)
16. Szerelõkeret
1. Βίδα
2. Κάλυμμα
3. Τσιμούχα
4. Έλασμα
5. Πλάκα
6. Χιτώνιο
7. Πηνίο
8. Οπλισμός
9. Ροδέλα
10. Κέλυφος
11. Είσοδος καλωδίου
12. Βίδα συγκράτησης
13. Κλειδί
14. Ροδέλα ασφαλείας (2x)
15. Βίδα (2x)
16. Bραχίοναs συγκάτησηs
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Solenoidový ovládač v nevýbušném provedení
NF/WSNF-M12-I (Globálním Kodikaci Vložení FN/FS)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania ognioodpornego solenoidu
NF/WSNF-M12-I (Globalnej Kodykacji Wkładanie FN/FS)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7±0,5
1,5±0,2
1±0,2
0,5±0,1
20±3
15±2
4±0,5
62±5
12±2
8±2
4±1
175±25
135±15
35±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
PŘÍPOJKA / POŁĄCZENIE / CSATLAKOZTATÁSRA /
ΣΎΝΔΕΣΗ 1/2”NPT
PŘEDPONA NF/WSNF (VLOŽENÍ FN/FS)
PRZEDROSTEK NF/WSNF (WKŁADANIEWKŁADANIE FN/FS)
ELŐTÉT, NF/WSNF (BESZÚRÁS FN/FS)
ΠΡΟΘΕΜΑ NF/WSNF (ΕΝΘΕΤΟ FN/FS)
PŘÍPOJKA / POŁĄCZENIE / CSATLAKOZTATÁSRA /
ΣΎΝΔΕΣΗ
M20x1,5
PŘEDPONA NFET/WSNFET (VLOŽENÍ FT/FU)
PRZEDROSTEK NFET/WSNFET (WKŁADANIEWKŁADANIE FT/FU)
ELŐTÉT, NFET/WSNFET (BESZÚRÁS FT/FU)
ΠΡΟΘΕΜΑ NFET/WSNFET (ΕΝΘΕΤΟ FT/FU)
Date: 2017-06-20www.asco.com
r
q
HU
r
q
GR
123620-795 Rev F ECN 275360
Page 6 of 6
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Lángbiztos szolenoid
NF/WSNF-M12-I (Globális Kodikációhoz beszúrás FN/FS)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΎΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός
NF/WSNF-M12-I (γενική κωδικοποίηση Ένθετο FN/FS)
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés
a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást
a katalógusszám NF/WSNF elõtagja szolgálja (FN/FS beszúrás
a globális kodikációhoz). A mágnesszelepek telepítéséhez és
karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási
lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU és IECEx 02 számú
európai irányelv II. függelékével összhangban történt: Az LCIE
00ATEX6008X számú EC-típusvizsgálati tanúsítvány és az IECEx
LCI 07.0015X számú IECEx-tanúsítvány megfelel az Európai
szabványoknak. Osztály:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Osztály:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott
mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen
csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés
után hajthatók végre változtatások. Ezeket a mágnesszelepeket
potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA/IIIA, IIB/IIIB
vagy IIC/IIIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok
(G/D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték.
A felületi hõmérséklet osztálya az adattáblán feltüntetett wattos
teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ. A környezeti
hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán
megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre
vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A kábel/védõcsõ
bevezetéséhez a készülékház 1⁄2” NPT vagy M20x1,5 menetes
lyukkal van ellátva. A külsõ vezetõk és kábelek bevezetését
helyesen telepített és megfelelõen bevizsgált lángálló szerelvénnyel
kell biztosítani. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid
burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy
150 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a
vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át
a vezetékeket a tömszelencén, és csatlakoztassa õket a tekercs
kapcsaihoz. A kábel földelővezetékét csatlakoztassa a belsõ
földelőkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja
lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a
kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer
kompressziós tömítést. Az állítócsavart kicsavarva a szolenoid 360°-
kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe
állítható. Zárja le a készülékházat, és húzza meg 4 csavarját a
megadott nyomatékkal. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is
található, földelõvezeték számára.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban
kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
Ha a szolenoid használják egy por környezetben, a kockázata
elektrosztatikus kisülés el kell kerülni. VIGYÁZAT: A szolenoid
burkolatát illetéktelen személynek tilos eltávolítania. A szolenoid
burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tûrésû
lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének
eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehetõ legnagyobb gyelmet
kell fordítani a csap és a furat épségének megõrzésére. A tűzálló
csatlakozásokat nem lehet javítani. Ne fesse be ezeket a felületeket.
Az összeszerelés előtt azonban a közös felületeken korróziógátló
kenőanyagok, például kőolaj vagy szappannal sűrített ásványolajak
alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak olyan típusúnak
kell lennie, amely nem keményedik meg az idő előrehaladtával,
nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz korróziót sem a
közös felületeken.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT KÜLÖNLEGES FELTÉTELE
A mágnesszelep kizárólag az adattáblán feltüntetett környezeti
hőmérsékleti tartományban használható.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi
körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a
telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A
mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot,
nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki
a folyadékot. Az energiaellátás lekapcsolását követõen csak 35
perc elteltével nyissa ki a szolenoidot. A szolenoidot teljesen össze
kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört
alkotnak. Az 1-es számú csavar cseréjekor csak 700 N/mm
2
-es
minimális húzószilárdságú csavart használjon. A felhasználó
által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO nem
tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen
összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A SZOLENOID/SZELEP SZÉT- ÉS ÖSSZESZERELÉSE
Húzza meg az állítócsavart, és körmöskulccsal csavarja le a teljes
szolenoidot a szeleprõl, illetve csavarja rá a szelepre.
További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asco.com
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικές
βαλβίδες μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου
εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός
γίνεται με το πρόθεμα NF/WSNF στον αριθμό καταλόγου (Ένθετο
FN/FS για τη γενική κωδικοποίηση). Χρησιμοποιείτε πάντα
και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της
ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το
παράρτημα ΙΙ της ευρωπαϊκής οδηγίας 2014/34/EU και IECEx 02.
Ο τύπου EC έλεγχος πιστοποίησης LCIE 00ATEX6008X και το
πιστοποιητικό IECEx LCI 07.0015X είναι σε συμμόρφωση με τα
ευρωπαϊκά πρότυπα:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Ταξινόμηση:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα
με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα.
Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε
τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές
βαλβίδες μηχανισμοί προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά
εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης
της Ομάδας IIA/IIIA, IIB/IIIB ή IIC/IIIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 2).
Η κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να
χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία
που επισημαίνεται στην πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την εισαγωγή
καλωδίων/αγωγών, το κέλυφος διαθέτει τρύπες με σπείρωμα
1/2” NPT ή M20x1,5. Η εισαγωγή εξωτερικών αγωγών και καλωδίων
πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας κατάλληλα τοποθετημένες
αντιεκρηκτικές διατάξεις. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του
πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού.
Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου
150 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε
τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε
τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση
του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα
μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το
πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το
κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης
ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας τη
βίδα συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να
περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση
για την εισαγωγή του καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και σφίξτε καλά
τις 4 βίδες του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης που υποδεικνύεται.
Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη
εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά
όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της
ASCO. Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs
xρησιμοποιείτε σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης σκόνης, o
κίνδυνος ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμματος
του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο προσωπικό.
Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη
σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα
του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή
επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη
προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Δεν
προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς. Μην
βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπεται η εφαρμογή
αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως βαζελίνης ή παχύρρευστου
μείγματος ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών
πριν από τη συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον εφαρμοστεί,
θα πρέπει να είναι τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης,
δεν περιέχει εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση στις
επιφάνειες των αρμών.
ΕΙΔΙΚΟΣ ΟΡΟΣ ΑΣΦΑΛΟΎΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η χρήση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας επιτρέπεται μόνο με το
εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος που αναγράφεται στην πινακίδα.
ΛΕΙΤΟΎΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές
συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΎΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα
χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις,
πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ
ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την
ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν
κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την
ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την
σε ασφαλές μέρος. Μην ανοίξετε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα
αν ενεργοποιήθηκε πρόσφατα, καθυστερήστε 35 λεπτά. Ο
ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί
πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν
το μαγνητικό κύκλωμα. Κατά την αντικατάσταση βίδας Νο 1:
χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον εφελκυσμό
700 N/mm
2
. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το
χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του
τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης
αίρεται η έγκριση της ASCO.
(ΑΠΟ)ΣΎΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
Σφίξτε τη βίδα συγκράτησης και (ξε)βιδώστε ολόκληρο τον
ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό (από τη) στη βαλβίδα με τη βοήθεια
ενός κλειδιού.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο
Internet: www.asco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series NF/WSNF-M12-I Solenoid Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu