Hansgrohe 200350 Návod na inštaláciu

  • Prečítal som si návod na použitie a montáž pre batérie Hansgrohe Vivenis 75420XXX a 75620XXX. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa inštalácie, používania, údržby a riešenia problémov s týmito batériami. Návod obsahuje informácie o technických údajoch, nastavovaní a riešení bežných problémov.
  • Čo robiť, ak je prietok vody malý?
    Prečo batéria ide ťažko?
    Prečo batéria kvapká?
    Prečo je teplota teplej vody nízka?
DE Gebrauchsanleitung / Montageanleitung 2
FR Mode d'emploi / Instructions de montage 3
EN Instructions for use / Assembly instructions 4
IT Istruzioni per l'uso / Istruzioni per Installazione 5
ES Modo de empleo / Instrucciones de montaje 6
NL Gebruiksaanwijzing / Handleiding 7
DK Brugsanvisning / Monteringsvejledning 8
PT Instruções para uso / Manual de Instalación 9
PL Instrukcja obsługi / Instrukcja montażu 10
CS Návod k použití / Montážní návod 11
SK Návod na použitie / Montážny návod 12
ZH 用户手册/组装说明 13
RU Руководство пользователя /
Инструкция по монтажу 14
FI Käyttöohje / Asennusohje 15
SV Bruksanvisning / Monteringsanvisning 16
LT Vartotojo instrukcija / Montavimo instrukcijos 17
HR Upute za uporabu / Uputstva za instalaciju 18
TR Kullanım kılavuzu / Montaj kılavuzu 19
RO Manual de utilizare / Instrucţiuni de montare 20
EL Οδηγίες χρήσης / Οδηγία συναρμολόγησης 21
SL Navodilo za uporabo / Navodila za montažo 22
ET Kasutusjuhend / Paigaldusjuhend 23
LV Lietošanas pamācība / Montāžas instrukcija 24
SR Uputstvo za upotrebu / Uputstvo za montažu 25
NO Bruksanvisning / Montasjeveiledning 26
BG Инструкция за употреба /
Ръководство за монтаж 27
SQ Udhëzuesi i përdorimit / Udhëzime rreth montimit 28
AR / 29
HU Használati útmutató / Szerelési útmutató 30
JP 取扱説明書/施工説明書 32
Lesezeichen
Deutsch 2
Français 3
English 4
Italiano 5
Español 6
Nederlands 7
Dansk 8
Português 9
Polski 10
Česky 11
Slovensky 12
中文 13
Русский 14
Suomi 15
Svenska 16
Lietuviškai 17
Hrvatski 18
Türkçe 19
Română 20
Ελληνικά 21
Slovenski 22
Estonia 23
Latvian 24
Srpski 25
Norsk 26
БЪЛГАРСКИ 27
Shqip 28
 29
Magyar 30
本語 32
Vivenis
75420XXX
Vivenis
75620XXX
2
Deutsch
Sicherheitshinweise
Bei der Montage müssen zur Vermeidung von
Quetsch- und Schnittverletzungen Handschuhe
getragen werden.
Das Produkt darf nur zu Bade-, Hygiene- und
Körperreinigungszwecken eingesetzt werden.
Große Druckunterschiede zwischen den Kalt- und
Warmwasseranschlüssen müssen ausgeglichen
werden.
Montagehinweise
Vor der Montage muss das Produkt auf Transport-
schäden untersucht werden. Nach dem Einbau
werden keine Transport- oder Oberflächenschäden
anerkannt.
Die Leitungen und die Armatur müssen nach den
gültigen Normen montiert, gespült und geprüft
werden.
Die in den Ländern jeweils gültigen Installationsricht-
linien sind einzuhalten.
Technische Daten
Betriebsdruck: max. 1 MPa
Empfohlener Betriebsdruck: 0,1 - 0,5 MPa
Prüfdruck: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Heißwassertemperatur: max. 60°C
Anschlussmaße: 150±12 mm
Anschlüsse G 1/2: kalt rechts - warm links
Thermische Desinfektion: 70°C / 4 min
Eigensicher gegen Rückfließen
Das Produkt ist ausschließlich für Trinkwasser
konzipiert!
Symbolerklärung
Kein essigsäurehaltiges Silikon verwenden!
Justierung (siehe Seite 36)
Einstellen der Warmwasserbegrenzung. In Verbindung
mit Durchlauferhitzern ist eine Warmwassersperre nicht
zu empfehlen.
Wartung (siehe Seite 40)
Rückflussverhinderer müssen gemäß EN 806-5
regelmäßig in Übereinstimmung mit nationalen oder
regionalen Bestimmungen auf ihre Funktion geprüft
werden (mindestens einmal jährlich).
Maße (siehe Seite 33)
Durchflussdiagramm
(siehe Seite 33)
Serviceteile (siehe Seite 39)
XXX = Farbcodierung
000 = Chrom
670 = Mattschwarz
700 = Mattweiß
Reinigung (siehe Seite 37)
Bedienung (siehe Seite 38)
Prüfzeichen (siehe Seite 40)
Montage (siehe Seite 34)
Störung Ursache Abhilfe
Wenig Wasser - Luftsprudler verkalkt, verschmutzt - Luftsprudler reinigen / austauschen
- Rückflussverhinderer sitzt fest - Rückflussverhinderer austauschen
Armatur schwergängig - Kartusche defekt, verkalkt - Kartusche austauschen
Armatur tropft - Kartusche defekt - Kartusche austauschen
Zu niedrige Warmwassertempera-
tur, kein Kaltwasser. Durchlauferhit-
zer springt an, wenn Kaltwasser
angewählt wird.
- Warmwasserbegrenzung falsch
eingestellt
- Warmwasserbegrenzung einstellen
Durchlauferhitzer schaltet nicht ein - Schmutzfangsiebe verschmutzt - Schmutzfangsiebe reinigen /
austauschen
- Rückflussverhinderer sitzt fest - Rückflussverhinderer austauschen
- Drossel in der Handbrause nicht
ausgebaut
- Drossel aus der Handbrause
entfernen
3
Français
Consignes de sécurité
Lors du montage, porter des gants de protection
pour éviter toute blessure par écrasement ou
coupure.
Le produit ne doit servir qu'à se laver et à assurer
l'hygiène corporelle.
Il est conseillé d'équilibrer les pressions de l'eau
chaude et froide.
Instructions pour le montage
Avant son montage, s'assurer que le produit n'a subi
aucun dommage pendant le transport Après le
montage, tout dommage de transport ou de surface
ne pourra pas être reconnu.
Les conduites et la robinetterie doivent être montés,
rincés et contrôlés selon les normes en vigueur.
Les directives d'installation en vigueur dans le pays
concerné doivent être respectées.
Informations techniques
Pression de service autorisée: max. 1 MPa
Pression de service conseillée: 0,1 - 0,5 MPa
Pression maximum de contrôle: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Température d'eau chaude: max. 60°C
Dimension d´arrivée: 150±12 mm
Raccordement G 1/2: froide à droite - chaude à gauche
Désinfection thermique: 70°C / 4 min
Avec dispositif anti-retour
Le produit est exclusivement conçu pour de l'eau
potable!
Description du symbole
Ne pas utiliser de silicone contenant de l'acide
acétique!
Etalonnage (voir pages 36)
Réglage de la limitation d'eau chaude. En liaison avec
les chauffe-eau, un blocage de l'eau chaude n'est pas
recommandable.
Entretien (voir pages 40)
Les clapets anti-retour doivent être examinés régulière-
ment conformément à la norme EN 806-5 ou conformé-
ment aux dispositions nationales ou régionales quant à
leur fonction (au moins une fois par an).
Dimensions (voir pages 33)
Diagramme du débit
(voir pages 33)
Pièces détachées (voir pages 39)
XXX = Couleurs
000 = Chromé
670 = Matt Black
700 = Matt White
Nettoyage (voir pages 37)
Instructions de service
(voir pages 38)
Classification acoustique et débit
(voir pages 40)
Montage (voir pages 34)
Dysfonctionnement Origine Solution
Pas assez d´eau - aérateur entartré ou encrassé - Nettoyer l' aérateur ou le changer
éventuellement
- Clapet anti-retour bloque - Changez le clapet antiretour
Dureté de fonctionnement - Cartouche défectueuse, entartrée - Changer la cartouche
Le mitigeur goutte - Cartouche défectueuse - Changer la cartouche
Température d'eau chaude trop
basse, pas d´eau froide Le chauffe
eau instantanése met en route
quand on puise de l'eau froide.
- Limiteur de température mal
positionné
- Positionner le limiteur de tempéra-
ture
La chauffe-eau instantané ne
s'allume pas
- Filtres encrassés - Nettoyez / changez les filtres
- Clapet anti-retour bloque - Changez le clapet antiretour
- Réducteur de débit non démonté - Démonter le réducteur de débit de
la douchette
4
English
Safety Notes
Gloves should be worn during installation to prevent
crushing and cutting injuries.
The product may only be used for bathing, hygienic
and body cleaning purposes.
The hot and cold supplies must be of equal
pressures.
Installation Instructions
Prior to installation, inspect the product for transport
damages. After it has been installed, no transport or
surface damage will be honoured.
The pipes and the fixture must be installed, flushed
and tested as per the applicable standards.
The plumbing codes applicable in the respective
countries must be observed.
Technical Data
Operating pressure: max. 1 MPa
Recommended operating pressure: 0,1 - 0,5 MPa
Test pressure: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Hot water temperature: max. 60°C
Centre distance: 150±12 mm
Connections G 1/2: cold right - hot left
Thermal disinfection: 70°C / 4 min
Safety against backflow
The product is exclusively designed for drinking
water!
Symbol description
Do not use silicone containing acetic acid!
Adjustment (see page 36)
To adjust the hot water limiter. Using a hot water limiter
in combination with a continuous flow water heater is
not recommended.
Maintenance (see page 40)
The check valves must be checked regularly according
to EN 806-5 in accordance with national or regional
regulations (at least once a year).
Dimensions (see page 33)
Flow diagram (see page 33)
Spare parts (see page 39)
XXX = Colors
000 = Chrome Plated
670 = Matt Black
700 = Matt White
Cleaning (see page 37)
Operation (see page 38)
Test certificate (see page 40)
Assembly (see page 34)
Fault Cause Remedy
Insufficient water - Aerator calcified, dirty - Clean aerator, replace as
necessary
- check valve hasn't moved back - Exchange check valves
Mixer stiff - Cartridge defective, calcified - Exchange cartridge
Mixer dripping - Cartridge defective - Exchange cartridge
Hot water temperature too low, no
cold water. Instantaneous water
heater starts up when cold water is
selected.
- Hot water limiter incorrectly set - Set hot water limiter
Instantaneous heater didn’t work - Filters are dirty - Clean the filter / exchange filter
- check valve hasn't moved back - Exchange check valves
- Flow limiter in handshower isn’t
removed
- Remove flow limiter
5
Italiano
Indicazioni sulla sicurezza
Durante il montaggio, per pevitare ferite da
schiacciamento e da taglio bisogna indossare guanti
protettivi.
Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per
fare il bagno e per l'igiene del corpo.
Attenzione! Compensare le differenze di pressione
tra i collegamenti dell'acqua fredda e dell'acqua
calda.
Istruzioni per il montaggio
Prima del montaggio è necessario controllare che
non ci siano stati danni durante il trasporto. Una
volta eseguito il montaggio, non verranno riconosciu-
ti eventuali danni di trasporto o delle superfici.
Montare, lavare e controllare tubature e rubinetteria
rispettando le norme correnti.
Vanno rispettate le direttive di installazione nazionali
vigenti nel rispettivo paese.
Dati tecnici
Pressione d'uso: max. 1 MPa
Pressione d'uso consigliata: 0,1 - 0,5 MPa
Pressione di prova: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura dell'acqua calda: max. 60°C
Distanza di raccordo: 150±12 mm
Raccordi G 1/2: fredda a destra - calda a sinistra
Disinfezione termica: 70°C / 4 min
Sicurezza antiriflusso
Il prodotto è concepito esclusivamente per acqua
potabile!
Descrizione simbolo
Non utilizzare silicone contenente acido
acetico!
Taratura (vedi pagg. 36)
Regolazione del limitatore di erogazione d'acqua
calda. Un limitatore di erogazione di acqua calda in
combinazione con le caldaie istantanee non è
consigliabile.
Manutenzione (vedi pagg. 40)
La valvola di non ritorno deve essere controllata
regolarmente come da EN 806-5, secondo le
normative nazionali e regionali (almeno una volta
all'anno).
Ingombri (vedi pagg. 33)
Diagramma flusso (vedi pagg. 33)
Parti di ricambio (vedi pagg. 39)
XXX = Trattamento
000 = Cromato
670 = Matt Black
700 = Matt White
Pulitura (vedi pagg. 37)
Procedura (vedi pagg. 38)
Segno di verifica (vedi pagg. 40)
Montaggio (vedi pagg. 34)
Problema Possibile causa Rimedio
Scarsità d'acqua - Rompigetto difettosa, pieno di
calcare
- Pulire oppure sostituire il rompiget-
to
- Valvola antiriflusso non funziona
correttamentet
- Sostituire la valvola antiriflusso
Miscelatore duro - Cartuccia difettosa - Sostituire la cartuccia
Miscelatore gocciola - Cartuccia difettosa - Sostituire la cartuccia
Temperatura dell'acqua calda
troppo bassa, niente acqua fredda,
caldaia istantanea si accende
quando si seleziona acqua fredda
- Limitazione dell'acqua calda
regolata male
- Regolare la limitazione dell'acqua
calda
La caldaia istantanea non lavora - Filtri sporchi - Pulire / sostituire i filtri
- Valvola antiriflusso non funziona
correttamentet
- Sostituire la valvola antiriflusso
- Il limitatore di portata non è stato
smontato dalla doccetta
- Smontare il limitatore di portata
dalla doccetta
6
Español
Indicaciones de seguridad
Durante el montaje deben utilizarse guantes para
evitar heridas por aplastamiento o corte.
El producto solo debe ser utilizado para fines de
baño, higiene y limpieza corporal.
Grandes diferencias de presión en servicio entre
agua fría y agua caliente deben equilibrarse.
Indicaciones para el montaje
Antes del montaje se debe examinarse el producto
contra daños de transporte. Después de la instala-
ción no se reconoce ningún daño de transporte o de
superficie.
Los conductos y la grifería deben montarse, lavarse
y comprobarse según las normas vigentes.
Es obligatorio el cumplimiento de las directrices de
instalación vigentes en el país respectivo.
Datos técnicos
Presión en servicio: max. 1 MPa
Presión recomendada en servicio: 0,1 - 0,5 MPa
Presión de prueba: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura del agua caliente: max. 60°C
Racores excéntricos: 150±12 mm
Racores excéntricos G 1/2: a la derecha frio - a la
izquierda caliente
Desinfección térmica: 70°C / 4 min
Seguro contra el retorno
El producto ha sido concebido exclusivamente para
agua potable.
Descripción de símbolos
No utilizar silicona que contiene ácido acético!
Ajuste (ver página 36)
Ajuste del límite de agua caliente. En combinación con
calentadores continuos no es recomendable utilizar un
bloqueo de agua caliente.
Mantenimiento (ver página 40)
Las válvulas anti-retorno tienen que ser controladas
regularmente según la norma EN 806-5, en acuerdo
con las regulaciones nacionales o regionales (una vez
al año, por lo menos).
Dimensiones (ver página 33)
Diagrama de circulación
(ver página 33)
Repuestos (ver página 39)
XXX = Acabados
000 = Cromado
670 = Matt Black
700 = Matt White
Limpiar (ver página 37)
Manejo (ver página 38)
Marca de verificación
(ver página 40)
Montaje (ver página 34)
Problema Causa Solución
Sale poca agua - Aireador con cal o sucio - impiar / cambiary aireador
- válvula anti-retorno cerrada - cambiar válvula anti-retorno
Manecilla va dura - cartucho dañado - cambiar el cartucho
Grifo pierde agua - cartucho dañado - cambiar el cartucho
Temperatura del agua caliente
demasiado baja, agua fría
calentador se dispara al abrir agua
fría
- tope de agua caliente mal - ajustar tope
Calentador instantáneo no se
enciende
- Filtros sucios - limpiar/cambiar filtros
- válvula anti-retorno cerrada - cambiar válvula anti-retorno
- no se ha quitado limitador de
caudal de la teleducha
- quitar limitador de caudal
7
Nederlands
Veiligheidsinstructies
Bij de montage moeten ter voorkoming van knel- en
snijwonden handschoenen worden gedragen.
Het product mag alleen voor het wassen, hygiëni-
sche doeleinden en voor de lichaamreiniging
worden gebruikt.
Grote drukverschillen tussen de koud- en warmwater-
toevoer dienen vermeden te worden.
Montage-instructies
Vóór de montage moet het product gecontroleerd
worden op transportschade. Na de inbouw wordt
geen transport- of oppervlakteschade meer
aanvaard.
De leidingen en armaturen moeten gemonteerd,
gespoeld en gecontroleerd worden volgens de
geldige normen.
De in de overeenkomstige landen geldende
installatierichtlijnen moeten nageleefd worden.
Technische gegevens
Werkdruk: max. max. 1 MPa
Aanbevolen werkdruk: 0,1 - 0,5 MPa
Getest bij: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatuur warm water: max. 60°C
Aansluitmaten: 150±12 mm
Aansluitingen G 1/2: koud rechts - warm links
Thermische desinfectie: 70°C / 4 min
Beveiligd tegen terugstromen
Het product is uitsluitend ontworpen voor drinkwater!
Symboolbeschrijving
Gebruik geen zuurhoudende silicone!
Instellen (zie blz. 36)
Instellen van de warmwaterbegrenzing. In combinatie
met een doorstromer is een warmwaterblokkering niet
aanbevelenswaardig.
Onderhoud (zie blz. 40)
Keerkleppen moeten volgens EN 806-5 regelmatig en
volgens plaatselijk geldende eisen op het funktioneren
gecontroleerd worden. (Tenminste een keer per jaar)
Maten (zie blz. 33)
Doorstroomdiagram (zie blz. 33)
Service onderdelen (zie blz. 39)
XXX = Kleuren
000 = Verchroomd
670 = Matt Black
700 = Matt White
Reinigen (zie blz. 37)
Bediening (zie blz. 38)
Keurmerk (zie blz. 40)
Montage (zie blz. 34)
Storing Oorzaak Oplossing
Weinig water - Perlator verstopt - Perlator reinigen / uitwisselen
- Terugslagklep zit vast - Terugslagklep uitwisselen
Bediening zwaar - Kardoes defect of verkalkt - Kardoes uitwisselen
Mengkraan lekt - Kardoes defect - Kardoes uitwisselen
Warmwater temperatuur te laag,
geen koud water. Doorstroomtoestel
springt aan wanneer koud water
gekozen is.
- Heetwaterbegrenzer verkeerd
ingesteld
- Heetwaterbegrenzer instellen
Doorstroomtoestel schakelt niet in - Vuilzeef verstopt - Vuilvangzeef reinigen / uitwisselen
- Terugslagklep zit vast - Terugslagklep uitwisselen
- Begrenzer van handdouche niet
verwijderd
- Begrenzer uit handdouche
verwijderen
8
Dansk
Sikkerhedsanvisninger
Ved monteringen skal der bruges handsker for at
undgå kvæstelser og snitsår.
Produktet må kun bruges til bade-, hygiejne og
kropsrengøringsformål.
Større trykforskelle mellem koldt og varmt vand bør
udjævnes.
Monteringsanvisninger
Før monteringen skal produktet kontrolleres for
transportskader. Efter monteringen godkendes
transportskader eller skader på overfladen ikke
længere.
Ledningerne og armaturerne skal monteres, skylles
og kontrolleres iht. de gældende standarder.
Installationsbestemmelserne, der gælder i det enkelte
land, skal overholdes.
Tekniske data
Driftstryk: max. 1 MPa
Anbefalet driftstryk: 0,1 - 0,5 MPa
Prøvetryk: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Varmtvandstemperatur: max. 60°C
Tilslutningsmål: 150±12 mm
Tilslutninger G 1/2: Koldt højre - varmt venstre
Termisk desinfektion: 70°C / 4 min
Med indbygget kontraventil
Produktet er udelukkende beregnet til drikkevand!
Symbolbeskrivelse
Der må ikke benyttes eddikesyreholdig silikone!
Forindstilling (se s. 36)
Indstilling af varmvandsbegrænsningen. I forbindelse
med gennemstrømningsvandvarmere anbefaler vi ikke
en varmvandsspærre.
Service (se s. 40)
Ifølge EN 806-5 skal gennmestrømningsbegrænsere i
overenstemmelse med nationale regler afprøves
regelmæssigt (mindst en gang om året).
Målene (se s. 33)
Gennemstrømningsdiagram
(se s. 33)
Reservedele (se s. 39)
XXX = Overflade
000 = Krom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Rengøring (se s. 37)
Brugsanvisning (se s. 38)
Godkendelse (se s. 40)
Montering (se s. 34)
Fejl Årsag Hjælp
For lidt vand - Tilkalket/snavset perlator - Rengør / udskift perlator
- Kontraventilen hænger - Udskift kontraventil
Grebet går trægt - Kartusche defekt, tilkalket - Udskift kartusche
Armaturet drypper - Defekt kartusche - Udskift kartusche
For lav varmtvandstemperatur. Ingen
koldt vand. Vandvarmeren starter,
når der åbnes for det kolde vand.
- Varmtvandsbegræns-ningen er
forkert indstillet
- Indstil varmtvandsbe-grænsningen
Vandvarmeren går ikke i gang - Smudsfangsien er snavset - Rengør/udskift smudsfangsi
- Kontraventilen hænger - Udskift kontraventil
- Vandsparen i håndbruseren er ikke
fjernet
- Afmonter vandsparen i håndbruse-
ren
9
Português
Avisos de segurança
Durante a montagem devem ser utilizadas luvas de
protecção, de modo a evitar ferimentos resultantes
de entalamentos e de cortes.
O produto só pode ser utilizado para fins de higiene
pessoal.
Grandes diferenças entre as pressões das águas
quente e fria devem ser compensadas.
Avisos de montagem
Antes da montagem deve-se controlar o produto
relativamente a danos de transporte. Após a
montagem não são aceites quaisquer danos de
transporte ou de superfície.
As tubagens e a torneira têm que ser montadas,
enxaguadas e verificadas de acordo com as normas
em vigor.
A prescrições de instalação válidas nos respetivos
países devem ser respeitadas.
Dados Técnicos
Pressão de funcionamento: max. 1 MPa
Pressão de func. recomendada: 0,1 - 0,5 MPa
Pressão testada: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura da água quente: max. 60°C
Distância entre eixos: 150±12 mm
Ligações G 1/2: fria à direita - quente à esquerda
Desinfecção térmica: 70°C / 4 min
Função anti-retorno e anti-vácuo
Este produto foi única e exclusivamente concebido
para água potável!
Descrição do símbolo
Não utilizar silicone que contenha ácido
acético!
Afinação (ver página 36)
Ajuste do limitador de água quente. Em combinação
com um esquentador, não é recomendável o uso de um
bloqueio de água quente.
Manutenção (ver página 40)
As válvulas anti-retorno devem ser verificadas regular-
mente de acordo com a EN 806-5 segundo os
regulamentos nacionais ou regionais (pelo menos uma
vez por ano).
Medidas (ver página 33)
Fluxograma (ver página 33)
Peças de substituição
(ver página 39)
XXX = Acabamentos
000 = Cromado
670 = Matt Black
700 = Matt White
Limpeza (ver página 37)
Funcionamento (ver página 38)
Marca de controlo (ver página 40)
Montagem (ver página 34)
Falha Causa Solução
Água insuficiente - Emulsor sujo - Limpar / trocar o emulsor
- Válvula anti-retorno está presa - Trocar a válvula anti-retorno
Misturadora perra - Cartucho defeituoso,calcificado - Substituir o cartucho
Misturadora a pingar - Cartucho defeituoso - Substituir o cartucho
Temperatura da água quente muito
baixa, sem água fria. O esquenta-
dor dispara quando a água fria
está seleccionada.
- O limitador de temperatura está
incorrectamente colocado
- Regular o limitador de temperatura
O esquentador instantâneo não
funciona
- Filtro sujo - Limpar / trocar o filtro
- Válvula anti-retorno está presa - Trocar a válvula anti-retorno
- O limitador de caudal não foi
retirado
- Retirar o limitador de caudal
10
Polski
Wskazówki bezpieczeństwa
Aby uniknąć zranień na skutek zgniecenia lub
przecięcia, podczas montażu należy nosić rękawice
ochronne.
Produkt może być używany tylko do kąpieli, higieny
i czyszczenia ciała.
Znaczne różnice ciśnień na dopływach ciepłej i
zimnej wody muszą zostać wyrównane.
Wskazówki montażowe
Przed montażem należy skontrolować produkt pod
kątem szkód transportowych. Po montażu nie widać
żadnych szkód transportowych ani szkód na
powierzchni.
Przewody i armatura muszą być montowane,
płukane i kontrolowane według obowiązujących
norm.
Należy przestrzegać wytycznych instalacyjnych
obowiązujących w danym kraju.
Dane techniczne
Ciśnienie robocze: maks. 1 MPa
Zalecane ciśnienie robocze: 0,1 - 0,5 MPa
Ciśnienie próbne: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bary = 147 PSI)
Temperatura wody gorącej: maks. 60°C
Wymiary przyłącza: 150±12 mm
Przyłącza G 1/2: Zimna z prawej - Ciepła z lewej
Dezynfekcja termiczna: 70°C / 4 min
Zabezpieczony przed przepływem zwrotnym
Produkt przeznaczony wyłącznie do wody pitnej!
Opis symbolu
Nie stosować silikonów zawierających kwas
octowy!
Ustawianie (patrz strona 36)
Ustawianie ogranicznika ciepłej wody. Używanie
ogranicznika temperatury wody w połączeniu z
przepływowym podgrzewaczem wody nie jest
zalecane.
Konserwacja (patrz strona 40)
Zgodnie z normą EN 806-5, krajowymi i miejscowymi
przepisami, działanie zabezpieczeń przed przepływem
zwrotnym musi być kontrolowane (przynajmniej raz w
roku).
Wymiary (patrz strona 33)
Schemat przepływu
(patrz strona 33)
Części serwisowe (patrz strona 39)
XXX = Kody kolorów
000 = Chrom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Czyszczenie (patrz strona 37)
Obsługa (patrz strona 38)
Znak jakości (patrz strona 40)
Montaż (patrz strona 34)
Usterka Przyczyna Pomoc
Mała ilość wody - Napowietrzacz zakamieniony,
zabrudzony
- Oczyścić / wymienić napowie-
trzacz
- Zablokowane zabezpieczenie
przed przepływem zwrotnym
- Wymienić zabezpieczenie przed
przepływem zwrotnym
Uchwyt armatury pracuje z
wysiłkiem
- Uszkodzony wkład, zakamieniony - Wymiana wkładu
Armatura cieknie - Uszkodzony wkład - Wymiana wkładu
Za niska temperatura ciepłej wody,
brak zimnej wody. Przepływowy
podgrzewacz wody uruchamia się,
gdy wybiera się zimną wodę.
- Niewłaściwe ustawienie ogranicz-
nik ciepłej wody
- Ustawić ogranicznik ciepłej wody
Przepływowy podgrzewacz wody
nie załącza się
- Zabrudzone sitka - Oczyścić/ wymienić sitka
- Zablokowane zabezpieczenie
przed przepływem zwrotnym
- Wymienić zabezpieczenie przed
przepływem zwrotnym
- Dławik przepływu nie został
usunięty z prysznica ręcznego
- Usunąć dławik z prysznica
ręcznego
11
Česky
Bezpečnostní pokyny
Pro zabránění řezným zraněním a pohmožděninám
je nutné při montáži nosit rukavice.
Produkt smí být používán pouze ke koupání a za
účelem tělesné hygieny.
Je nutné vyrovnat velké rozdíly tlaku mezi přípoji
studené a teplé vody.
Pokyny k montáži
Před montáží je třeba produkt zkontrolovat, zda
nebyl při transportu poškozen. Po zabudování
nebudou uznány žádné škody způsobené transpor-
tem nebo poškození povrchu.
Vedení a armatura musí být namontovány, proplách-
nuty a otestovány podle platných norem.
Je třeba dodržovat montážní pravidla platné v dané
zemi.
Technické údaje
Provozní tlak: max. 1 MPa
Doporučený provozní tlak: 0,1 - 0,5 MPa
Zkušební tlak: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Teplota horké vody: max. 60°C
Rozteč připojení: 150±12 mm
Přípoje G 1/2: studená vpravo - teplá vlevo
Tepelná desinfekce: 70°C / 4 min
Vlastní jištění proti zpětnému nasátí.
Výrobky Hansgrohe jsou vhodné pro přímý kontakt s
pitnou vodou.
Popis symbolů
Nepoužívat silikon s obsahem kyseliny octové!
Nastavení (viz strana 36)
Nastavení omezovače teplé vody. Ve spojení s
průtokovým ohřívačem se použití uzávěru teplé vody
nedoporučuje.
Údržba (viz strana 40)
U zpětných ventilů se musí podle EN 806-5 v souladu s
národními nebo regionálními předpisy testovat jejich
funkčnost (alespoň jednou ročně).
Rozmìry (viz strana 33)
Diagram průtoku (viz strana 33)
Servisní díly (viz strana 39)
XXX = Kód povrchové úpravy
000 = Chrom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Čištění (viz strana 37)
Ovládání (viz strana 38)
Zkušební značka (viz strana 40)
Montáž (viz strana 34)
Porucha Příčina Odstranění
Málo vody - perláro zanesen vodním kamenem,
znečištěn
- vyčistit / vyměnit perlátor
- Zpětný ventil je zablokován - Vyměnit zpětný ventil
Armatura jde ztěžka - Kartuše je vadná, zanesená·vod-
ním kamenem
- Kartuši vyměnit
Armatura odkapává - Kartuše je vadná - Kartuši vyměnit
nízká teplota teplé vody .žádná
studená voda průtokový ohřív
naskočí, když se navolí studená
voda
- Špatně nastavená zarážka pro
teplou vodu
- Seřídit zarážku pro teplou vodu
Průtokový ohřívač nezapíná - Sítko na zachycování nečistot je
zanesené
- Vyčistit případně vyměnit sítko
- Zpětný ventil je zablokován - Vyměnit zpětný ventil
- Není odstraněn kroužek ze sprchy - Odstranit kroužek ze sprchy
12
Slovensky
Bezpečnostné pokyny
Pri montáži musíte nosiť rukavice, aby ste predišli
pomliaždeninám a rezným poraneniam.
Produkt sa smie používať len na kúpanie a telesnú
hygienu.
Veľké rozdiely v tlaku medzi prípojkami studenej a
teplej vody musia byť vyrovnané.
Pokyny pre montáž
Pred montážou musíte produkt skontrolovať, či nebol
počas transportu poškodený. Po zabudovaní nebudú
uznané žiadne škody spôsobené transportom alebo
poškodenia povrchu.
Potrubia a vybavenie musia byť namontované,
prepláchnuté a vybavené v platnom normami.
Je potrebné dodržiavať smernice o inštalácii, ktoré
sú práve teraz platné v krajinách.
Technické údaje
Prevádzkový tlak: max. 1 MPa
Doporučený prevádzkový tlak: 0,1 - 0,5 MPa
Skúšobný tlak: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Teplota teplej vody: max. 60°C
Pripájacie rozmery: 150±12 mm
Prípoje G 1/2: studená vpravo - teplá vľavo
Termická dezinfekcia: 70°C / 4 min
Vlastná poistka proti spätnému nasatiu.
Výrobok je koncipovaný výhradne pre pitnú vodu!
Popis symbolov
Nepoužívať silikón s obsahom kyseliny octovej!
Nastavenie (viď strana 36)
Nastavenie obmedzenia teplej vody. V spojení s
prietokovými ohrievačmi sa neodporúča použitie
obmedzovača teplej vody.
Údržba (viď strana 40)
Pri spätných ventiloch sa musí podľa EN 806-5 v
súlade s národnými alebo regionálnymi predpismi
testovať ich funkčnosť (aspoň raz ročne).
Rozmery (viď strana 33)
Diagram prietoku (viď strana 33)
Servisné diely (viď strana 39)
XXX = Farebné označenie
000 = Chróm
670 = Matt Black
700 = Matt White
Čistenie (viď strana 37)
Obsluha (viď strana 38)
Osvedčenie o skúške
(viď strana 40)
Montáž (viď strana 34)
Porucha Príčina Pomoc
Málo vody - Perlátor zanesený vodným
kameňom
- Vyčistiť alebo vymeniť perlátor
- Obmedzovač spätného nasatia je
zablokovaný
- Vymeniť obmedzovač spätného
nasatia
Armatúra "chodí" ťažko - Kartuša je poškodená, vápenaté
usadeniny
- Vymeniť kartušu
Z armatúry kvapká voda - Kartuša je poškodená - Vymeniť kartušu
Málo teplá voda, žiadna studená
voda, prietokový ohrievač naskočí,
keď sa navolí studená voda.
- Nesprávne nastavená zarážka na
teplú vodu
- Nastavenie zarážky na teplú vodu
Prietokový ohrievač nezapína - Sitko v tesnení sprchy je znečistené - Vyčistiť resp. vymeniť sitko
- Obmedzovač spätného nasatia je
zablokovaný
- Vymeniť obmedzovač spätného
nasatia
- Nie je odstránený krúžok zo sprchy
- Odstrániť krúžok zo sprchy
13
中文
安全技巧
装配时为避免挤压和切割受伤,必须戴上手
套。
本产品只允许作为洗浴、卫生和洁身之用。
冷热水管间过大的压力差必须予以平衡。
安装提示
安装前必须检查产品是否受到运输损害。安装
后将不认可运输损害或表面损伤。
管道和阀门必须根据通用标准进行安装、冲洗
和检查。
请遵守当地国家现行的安装规定。
技术参数
工作压强: 最大1MPa
推荐工作压强: 0,1-0,5MPa
测试压强: 1,6MPa
(1MPa=10bar=147PSI)
热水温度: 最大60°C
中心距离: 150±12mm
连接管线G1/2: 左热右冷
热力消毒:70°C/4分钟
自动防止回流
该产品专为饮用水设计!
符号说明
请勿使用含有乙酸的硅胶!
调节(参见第页36)
热水温度调节。如果使用即热式喷头,则不建议
安装热水阀门。
保养(参见第页40)
单向阀必须在符合国家或当地的法律的情况下按
EN806-5定期检查(至少一年一次)。
大小(参见第页33)
流量示意图(参见第页33)
备用零件(参见第页39)
XXX=颜色代码
000=镀铬
670=MattBlack
700=MattWhite
清洗(参见第页37)
操作(参见第页38)
检验标记(参见第页40)
安装(参见第页34)
问题 原因 补救
龙头出水量小 - 起泡器结垢,脏污 - 检查起泡器,视需要更换
- 单向阀装反 - 正确安装单向阀
龙头不灵活 - 阀芯损坏,结垢 - 更换阀芯
龙头滴水 - 阀芯损坏 - 更换阀芯
热水温度过低,没有冷水。选择
冷水时,热水器启动。
- 温度限制器设置错误 - 设置温度限制器
燃气热水器不工作 - 过滤网有垃圾堵塞 - 清洗过滤网/更换过滤网
- 单向阀装反 - 正确安装单向阀
- 手持花洒的流量限制器没有去
- 去除流量限制器
14
Русский
Указания по технике безопасности
Во время монтажа следует надеть перчатки во
избежание прищемления и порезов.
Изделие разрешается использовать только в гигиениче-
ских целях: для принятия ванны и личной гигиены.
донного клапа. Перед установкой смесителя
необходимо регулировочными кранами выровнять
авление холодной и горячей воды при помощи
вентмлей регулирующих подачу воды в квартиру.
Указания по монтажу
Перед монтажом следует проверить изделие на
предмет повреждений при перевозке. После
монтажа претензии о возмещении ущерба за
повреждения при перевозке или повреждения
поверхностей не принимаются.
Трубы и арматура должны быть установлены,
промыты и проверены в соответствии с действую-
щими нормами.
Необходимо соблюдать требования по монтажу,
действующие в соответствующих странах.
Технические данные
Рабочее давление: не более. 1 МПа
Рекомендуемое рабочее давление: 0,1 - 0,5 МПа
Давлении: 1,6 МПа
(1 МПа = 10 bar = 147 PSI)
Температура горячей воды: не более. 60°C
Размеры подключения: 150±12 мм
Подключение G 1/2: холодная справа - горячая слева
Термическая дезинфекция: 70°C / 4 мин
укомплектован клапаном обратного тока воды
Изделие предназначено исключительно для
питьевой воды!
Описание символов
Не применяйте силикон, содержащий
уксусную кислоту.
Подгонка (см. стр. 36)
Регулировка ограничителя горячей воды. В сочета-
нии с проточными нагревателями не рекомендуется
использовать блокировку воды.
Техническое обслуживание
(см. стр. 40)
Защита обратного тока должна регулярно проверять-
ся (минимум один раз в год) по стандарту
EN 806-5 или в соответствии с национальными или
региональными нормативами
Размеры (см. стр. 33)
Схема потока (см. стр. 33)
Κомплеκт (см. стр. 39)
XXX = Цветная кодировка
000 = Xром
670 = Matt Black
700 = Matt White
Очистка (см. стр. 37)
Эксплуатация (см. стр. 38)
Знак технического контроля
(см. стр. 40)
Монтаж (см. стр. 34)
Неисправность Причина Устранение неисправности
недостаточный давление (если
устан напор воды)
- Аэратор засорен накипью,
загрязнен
- Очистите / замените аэратор
- Клапан обратного тока заедает - Замените клапаны обратного
течения
Арматура работает с усилием - Картридж неисправен, засоре-
ние накипью
- Замените картридж
Арматура протекает - Картридж неисправен - Замените картридж
Слишком низкая температура
горячей воды. Проточный
нагреватель запускается при
выборе холодной воды.
- Ограничение горячей воды
отрегулировано неправильно
- Отрегулируйте ограничение
горячей воды
Проточный нагреватель не
включается
- Грязеулавливающие сита
загрязнены
- Очистите / замените грязеулав-
ливающие сита
- Клапан обратного тока заедает
- Замените клапаны обратного течения
- Дроссель не удален из ручного душа
- Извлеките дроссель из ручного душа
15
Suomi
Turvallisuusohjeet
Asennuksessa on käytettävä käsineitä puristumien ja
viiltojen aiheuttamien tapaturmien estämiseksi.
Tuotetta saa käyttää ainoastaan kylpy-, hygienia- ja
puhdistustarkoituksiin.
Suuret paine-erot kylmä- ja kuumavesiliitäntöjen
välillä on tasattava.
Asennusohjeet
Ennen asennusta on tarkastettava tuotteen mahdolli-
set kuljetusvahingot. Asennuksen jälkeen kuljetus- ja
pintavaurioita ei hyväksytä.
Putket ja hana on asennettava, huuhdeltava ja
tarkastettava voimassa olevien standardien
mukaisesti.
Jokaisessa maassa on noudatettava siellä päteviä
asennusohjeita.
Tekniset tiedot
Käyttöpaine: maks. 1 MPa
Suositeltu käyttöpaine: 0,1 - 0,5 MPa
Koestuspaine: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Kuuman veden lämpötila: maks. 60°C
Liitäntämitat: 150±12 mm
Liittimet G 1/2: kylmä oikealla - kuuma vasemmalla
Lämpödesinfektio: 70°C / 4 min
Estää itsestään paluuvirtauksen
Tuote on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan
juomaveden kanssa!
Merkin kuvaus
Älä käytä etikkahappopitoista silikonia!
Säätö (katso sivu 36)
Lämpötilan rajoittimen säätäminen. Emme suosittele
käyttämään lämpötilan rajoitinta vedenlämmittimen
(läpivirtauskuumennin) yhteydessä.
Huolto (katso sivu 40)
Vastaventtiilien toiminta on tarkastettava säännöllisesti
paikallisten ja kansallisten määräysten mukaisesti
(EN 806-5, vähintään kerran vuodessa).
Mitat (katso sivu 33)
Virtausdiagrammi (katso sivu 33)
Varaosat (katso sivu 39)
XXX = Värikoodaus
000 = Kromi
670 = Matt Black
700 = Matt White
Puhdistus (katso sivu 37)
Käyttö (katso sivu 38)
Koestusmerkki (katso sivu 40)
Asennus (katso sivu 34)
Häiriö Syy Toimenpide
Vähän vettä - Poresuutin kalkkeutunut, likaantunut - Puhdista / vaihda poresuutin
- Suuntaisventtiili juuttunut - Vaihda suuntaisventtiili
Hana on raskaskäyttöinen - Patruuna rikki, kalkkikerrostumia - Vaihda patruuna
Hanasta tippuu vettä - Patruuna rikki - Vaihda patruuna
Lämminveden lämpötila liian
alhainen, ei kylmää vettä. Läpivir-
tauskuumennin käynnistyy kylmää
vettä otettaessa.
- Lämminveden rajoitin väärin
säädetty
- Säädä lämminveden rajoitin
Läpimenokuumennin ei kytkeydy
päälle
- Likasihdit likaantuneet - Puhdista / vaihda likasihdit
- Suuntaisventtiili juuttunut - Vaihda suuntaisventtiili
- Käsisuihkussa olevaa kuristinta ei
ole poistettu
- Poista kuristin käsisuihkusta
16
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Handskar ska bäras under monteringsarbetet så att
man kan undvika kläm- och skärskador.
Produkten får bara användas till kroppshygien med
bad och dusch.
Stora tryckskillnader mellan anslutningarna för varmt
och kallt vatten måste utjämnas.
Monteringsanvisningar
Det måste undersökas om produkten har trans-
portskador innan den monteras. Efter monteringen
accepteras inga transport- eller ytskiktskador.
Ledningarna och blandaren måste monteras, spolas
igenom och kontrolleras enligt de gällande
normerna.
De installationsriktlinjer som gäller i länderna ska
följas.
Tekniska data
Driftstryck: max. 1 MPa
Rek. driftstryck: 0,1 - 0,5 MPa
Tryck vid provtryckning: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Varmvattentemperatur: max. 60°C
Anslutningsmått: 150±12 mm
Anslutningar G 1/2: kallt höger – varmt vänster
Termisk desinfektion: 70°C / 4 min
Självspärr mot återflöde
Produkten är enbart avsedd för dricksvatten!
Symbolförklaring
Använd inte silikon som innehåller ättiksyra!
Justering (se sidan 36)
Ställa in varmvattenregleringen. Tillsammans med
varmvattenberedare rekommenderas inte en varmvat-
tenspärr.
Skötsel (se sidan 40)
Backventilers funktion måste kontrolleras regelbundet
enligt nationella eller regionala bestämmelser i enlighet
med EN 806-5 (minst en gång per år).
Måtten (se sidan 33)
Flödesschema (se sidan 33)
Reservdelar (se sidan 39)
XXX = Färgkodning
000 = Krom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Rengöring (se sidan 37)
Hantering (se sidan 38)
Testsigill (se sidan 40)
Montering (se sidan 34)
Störning Orsak Åtgärd
För lite vatten - Areator är täckt av kalk, smutsig - Rengör / byt areator
- Backventil är defekt - Byt backventil
Blandare är trög - Patron defekt, förkalkad - Byt ut patron
Blandare droppar - Patron defekt - Byt ut patron
För låg varmvattentemperatur, inget
kallvatten. Varmvattenberedaren
slår på när kallvatten väljs.
- Varmvattenreglering felaktigt
inställd
- Ställ in varmvattenreglering
Varmvattenberedare slår ej på - Smutsfiltren är igensmutsade - Rengör / byt smutsfilter
- Backventil är defekt - Byt backventil
- Vattenbegränsare i handduschen
har ej tagits bort
- Ta bort vattenbegränsaren
17
Lietuviškai
Saugumo technikos nurodymai
Apsaugai nuo užspaudimo ir įsipjovimo montavimo
metu mūvėkite pirštines.
Gaminys turi būti naudojamas tik maudymuisi, kūno
higienai ir švarai palaikyti.
Turi būti išlyginti šalto ir karšto slėgio nelygumai.
Montavimo instrukcija
Prieš montuojant būtina patikrinti, ar gaminys nebuvo
pažeistas transportavimo metu. Sumontavus
pretenzijos dėl transportavimo ir paviršiaus
pažeidimų nepriimamos.
Vamzdžiai ir sujungimai turi būti montuojami,
plaunami ir tikrinami pagal galiojančias normas.
Laikykitės atitinkamoje šalyje galiojančių direktyvų
dėl įrengimo.
Techniniai duomenys
Darbinis slėgis: ne daugiau kaip 1 MPa
Rekomenduojamas slėgis: 0,1 - 0,5 MPa
Bandomasis slėgis: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 barų = 147 PSI)
Karšto vandens temperatūra: ne daugiau kaip 60°C
Atstumas tarp centrų: 150±12 mm
Prijungimas G 1/2: Šaltas vanduo dešinėje, karštas
- kairėje
Terminis dezinfekavimas: 70°C / 4 min
Su atbuliniu vožtuvu
Produktas skirtas tik geriamajam vandeniui!
Simbolio aprašymas
Nenaudokite silikono, kurio sudėtyje yra acto
rūgšties!
Reguliavimas (žr. psl. 36)
Karšto vandens ribojimas. Kartu su cirkuliaciniais
šildytuvais nerekomenduojama naudoti karšto vandens
blokavimo įtaisų.
Techninis aptarnavimas
(žr. psl. 40)
Atbulinio vožtuvo apsauga privalo būti tikrinama
reguliariai (mažiausiai kartą per metus) pagal
EN 806-5 arba pagal galiojančias nacionalines arba
regionines normas.
Išmatavimai (žr. psl. 33)
Pralaidumo diagrama (žr. psl. 33)
Atsarginės dalys (žr. psl. 39)
XXX = Spalvos
000 = Chrom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Valymas (žr. psl. 37)
Eksploatacija (žr. psl. 38)
Bandymo pažyma (žr. psl. 40)
Montavimas (žr. psl. 34)
Gedimas Priežastis Priemonė
Per maža srovė - Perlatorius apkalkėjęs, užsikimšęs - Perlatorių išvalyti / pakeisti
- Abulinis vožtuvas neveikia - Pakeisti atbulinį vožtuvą
Sunkiai sukiojama rankenėlė - Kasetė pažeista, užkalkėjusi - Pakeisti kasetę
Maišytuvas praleidžia vandenį - Kasetė pažeista - Pakeisti kasetę
Per maža karšto vandens temperatū-
ra, nėra šalto vandens. Momentinis
pašildytojas pradeda veikti, kai
naudojamas šalta vanduo
- Neteisingai nustatytas karšto
vandens ribotuvas
- Nustatyti karšto vandens ribotuvą
Momentinis pašildytojas neįsijungia - Užsikimšęs filtras - Išvalyti / pakeisti filtrą
- Abulinis vožtuvas neveikia - Pakeisti atbulinį vožtuvą
- Neišimtas ribotuvas iš dušo
galvutės
- Išimti ribotuvą iš dušo galvutės
18
Hrvatski
Sigurnosne upute
Prilikom montaže se radi sprječavanja prignječenja i
posjekotina moraju nositi rukavice.
Proizvod se smije primjenjivati samo za kupanje,
tuširanje i osobnu higijenu.
Velika razlika u pritisku između vruće i hladne vode
mora biti izbalansirana.
Upute za montažu
Prije montaže mora se provjeriti je li proizvod
oštećen prilikom transporta. Nakon ugradnje se ne
priznaju nikakve reklamacije koje se odnose na
površinska i transportna oštećenja.
Cijevi i armatura moraju biti postavljeni, isprani i testi-
rani prema važećim normama.
Obvezno se moraju uvažiti propisi o instalacijama
koji vrijede u dotičnoj zemlji.
Tehnički podatci
Najveći dopušteni tlak: tlak 1 MPa
Preporučeni tlak: 0,1 - 0,5 MPa
Probni tlak: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura vruće vode: tlak 60°C
Razmak od sredine: 150±12 mm
Spojevi G 1/2: hladna desno – topla lijevo
Termička dezinfekcija: 70°C / 4 min
Funkcije samo-čišćenja
Proizvod je koncipiran isključivo za pitku vodu!
Opis simbola
Nemojte koristiti silikon koji sadrži octenu
kiselinu!
Regulacija (pogledaj stranicu 36)
Namještanje limitera tople vode. U kombinaciji s
protočnim bojlerima nije preporučljiva primjena sustava
za blokiranje dotoka tople vode.
Održavanje (pogledaj stranicu 40)
Ispravnost nepovratnog ventila mora se redovito
provjeravati prema standardu EN 806-5 i u skladu sa
važećim propisima (najmanje jednom godišnje).
Mjere (pogledaj stranicu 33)
Dijagram protoka
(pogledaj stranicu 33)
Rezervni djelovi
(pogledaj stranicu 39)
XXX = Boje
000 = Krom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Čišćenje (pogledaj stranicu 37)
Upotreba (pogledaj stranicu 38)
Oznaka testiranja
(pogledaj stranicu 40)
Sastavljanje (pogledaj stranicu 34)
Greška Uzrok Otklanjanje
Nedovoljno vode - Aerator je začepljen naslagama
kamenca ili prljav
- Očistite ili zamijenite aerator.
- Nepovratni ventil se nije vratio u
početni položaj
- Zamijenite nepovratni ventil
Ručica se zaglavila - Neispravan uložak Taloženje
kamenca
- Zamijenite uložak
Slavina kaplje - Neispravan uložak - Zamijenite uložak
Preniska temperatura vruće vode,
nedostatak hladne vode. Protočni
bojler se pali pri podešenoj funkciji
za protok hladne vode
- Limiter vruće vode nije dobro
podešen
- Podesite limiter vruće vode
Protočni bojler ne radi - Filtri su prljavi - Očistite ili zamijenite filtar
- Nepovratni ventil se nije vratio u
početni položaj
- Zamijenite nepovratni ventil
- Limiter protoka u ručnom tušu nije
odstranjen
- Odstranite limiter protoka
19
Türkçe
Güvenlik uyarıları
Montaj esnasında ezilme ve kesilme gibi yaralanma-
ları önlemek için eldiven kullanılmalıdır.
Ürün yalnızca banyo, hijyen ve beden temizliği
amaçları doğrultusunda kullanılabilir.
Sıcak ve soğuk su bağlantıları arasında büyük basınç
farklılıkları varsa, bu basınç farklılıklarının dengelen-
mesi gerekir.
Montaj açıklamaları
Montaj işleminden önce ürün nakliye hasarları
yönünden kontrol edilmelidir. Montaj işleminden
sonra nakliye veya yüzey hasarları için sorumluluk
üstlenilmemektedir.
Boruların ve armatürün montajı, yıkanması ve
kontrolü geçerli normlara göre yapılmalıdır.
Ülkelerde geçerli kurulum yönetmeliklerine riayet
edilmelidir.
Teknik bilgiler
İşletme basıncı: azami 1 MPa
Tavsiye edilen işletme basıncı: 0,1 - 0,5 MPa
Kontrol basıncı: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Sıcak su sıcaklığı: azami 60°C
Bağlantı ölçüleri: 150±12 mm
G 1/2 bağlantılar: soğuk sağ - sıcak sol
Termik dezenfeksiyon: 70°C / 4 dak
Geri emme önleyici
Ürün sadece şebeke suyu için tasarlanmıştır!
Simge açıklaması
Asetik asit içeren silikon kullanmayın!
Ayarlama (bakınız sayfa 36)
Sıcak su sınırlamasının ayarlanması. Sıcak su kilidinin
sürekli ısıtıcıyla kullanılması tavsiye edilmez.
Bakım (bakınız sayfa 40)
EN 806-5 ve ulusal standartlar doğrultusunda Çek
valfler düzenli olarak kontrol edilmelidir. (en az yılda bir
kez)
Ölçüleri (bakınız sayfa 33)
Akış diyagramı (bakınız sayfa 33)
Yedek Parçalar (bakınız sayfa 39)
XXX = Renkler
000 = Krom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Temizleme (bakınız sayfa 37)
Kullanımı (bakınız sayfa 38)
Kontrol işareti (bakınız sayfa 40)
Monta(bakınız sayfa 34)
arıza sebep yardım
Az su geliyor - Perlatör kireçlenmiş, kirlenmiş - Perlatör kireçlenmiş, kirlenmiş
- Çek valf çalışmıyor olabilir - Çek valfı değiştirin
Batarya kullanımı ağırlaşıyor - Kartuş Bozulmuş ve kireçlenmiş
olabilir
- Kartuşu değiştirin
Batarya su damlatıyor - Kartuş bozuk olabilir - Kartuşu değiştirin
Sıcak su sıcaklığı çok düşük, soğuk
su yok. Soğuk su seçilince şofben
çalışmaya başlıyor.
- Isı limitleyici düzgün çalışmıyor - Isı limitleyiciyi yeniden ayarlayın
Şofben çalışmıyor - Filtre tıkanmış olabilir - Filtreyi temizleyin yada çıkartın
- Çek valf çalışmıyor olabilir - Çek valfı değiştirin
- El duşunun içindeki akım limitleyici
çıkartılmamış olabilir
- Akım limitleyiciyi el duşundan
çıkartın
20
Română
Instrucţiuni de siguranţă
La montare utilizaţi mănuşi pentru evitarea contuziu-
nilor şi tăierii mâinilor.
Produsul poate fi utilizat doar pentru spălarea,
menţinerea igienei şi curăţarea corpului.
Diferenţele de presiune mari între alimentarea cu
apă rece şi apă caldă trebuie echilibrate.
Instrucţiuni de montare
Înainte de instalare verificaţi, dacă produsul prezintă
deteriorări de transport. După instalare garanţia nu
acoperă deteriorările de transport şi cele de
suprafaţă.
Conductele şi bateriile trebuie montate, spălate şi
verificate conform normelor în vigoare.
Respectaţi reglementările referitoare la instalare
valabile în ţara respectivă.
Date tehnice
Presiune de funcţionare: max. 1 MPa
Presiune de funcţionare recomandată: 0,1 - 0,5 MPa
Presiune de verificare: 1,6 MPa
(1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
Temperatura apei calde: max. 60°C
Interax racorduri: 150±12 mm
Racorduri G 1/2: rece - dreapta / cald - stânga
Dezinfecţie termică: 70°C / 4 min
Asigurat contra scurgere înapoi
Produsul este destinat exclusiv pentru apă potabilă.
Descrierea simbolurilor
Nu utilizaţi silicon cu conţinut de acid acetic!
Reglare (vezi pag. 36)
Reglarea limitatorului de apă caldă. Nu se recomandă
folosirea unui limitator de apă caldă în combinaţie cu
un boiler instant.
Întreţinere (vezi pag. 40)
Supapele antiretur trebuie verificate regulat conform
EN 806-5 şi standardele naţionale sau regionale (cel
puţin o dată pe an).
Dimensiuni (vezi pag. 33)
Diagrama de debit (vezi pag. 33)
Piese de schimb (vezi pag. 39)
XXX = Coduri de culori
000 = Crom
670 = Matt Black
700 = Matt White
Curăţare (vezi pag. 37)
Utilizare (vezi pag. 38)
Certificat de testare (vezi pag. 40)
Montare (vezi pag. 34)
Deranjament Cauza Măsuri de remediere
Prea puţină apă - Depuneri de calcar şi impurităţi pe
pulverizatorul de aer.
- Curăţaţi / schimbaţi
pulverizatorulul de aer.
- S-a blocat supapa antiretur. - Schimbaţi supapa antiretur.
Bateria se mişcă dificil - Cartuş defect din cauza
depunerilor de calcar
- Schimbaţi cartuşul.
Bateria picură - Cartuş defect - Schimbaţi cartuşul.
Temperatura apei este prea mică, nu
este apă rece. Boilerul instant porneşte
când se dă drumul la apa rece
- Limitarea temperaturii apei calde
setată incorect.
- Setaţi limitarea temperaturii apei
calde.
Boilerul instant nu funcţionează. - Sitele de impurităţi murdare. - Curăţaţi / schimbaţi sitele de
impurităţi.
- S-a blocat supapa antiretur. - Schimbaţi supapa antiretur.
- Reductorul nu a fost demontat din
duşul de mână.
- Îndepărtaţi reductorul din duşul de
mână.
/