MSW MSW-GP22-65 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o modeloch MSW-GP33-70 a MSW-GP22-65. Tieto benzínové vodné pumpy sú určené na čistenie sladkej vody. Majú výkonný motor a sú ideálne na použitie v záhradách, na staveniskách alebo pri iných vonkajších prácach. Pre dlhú životnosť je dôležité dodržiavať pokyny v návode na použitie.

Nižšie nájdete stručné informácie o modeloch MSW-GP33-70 a MSW-GP22-65. Tieto benzínové vodné pumpy sú určené na čistenie sladkej vody. Majú výkonný motor a sú ideálne na použitie v záhradách, na staveniskách alebo pri iných vonkajších prácach. Pre dlhú životnosť je dôležité dodržiavať pokyny v návode na použitie.

EXPONDO.COM
GASOLINE WATER PUMP
MSW-GP33-70
MSW-GP22-65
BEDIENUNGSANLEITUNG
User manual | Instrukcja obsługi | Návod k použití | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
DE
Produktname
BENZINWASSERPUMPE
EN
Product name
GASOLINE WATER PUMP
PL
Nazwa produktu
BENZYNOWA POMPA WODNA
CZ
zev výrobku
BENZÍNOVÉ ČERPADLO VODNÍ
FR
Nom du produit
POMPE A EAU A ESSENCE
IT
Nome del prodotto
POMPA DELL'ACQUA A BENZINA
ES
Nombre del producto
BOMBA DE AGUA DE GASOLINA
HU
Termék neve
VÍZSZIVATTYÚ
DA
Produktnavn
BENZIN-VANDPUMPE
DE
Modell:
MSW-GP33-70 MSW-GP22-65
EN
Product model:
PL
Model produktu:
CZ
Model výrobku
FR
Modèle:
IT
Modello:
ES
Modelo:
HU
Modell
DA
Model
DE
Hersteller
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
EN
Manufacturer
PL
Producent
CZ
Výrobce
FR
Fabricant
IT
Produttore
ES
Fabricante
HU
Termelő
DA
Producent
DE
Anschrift des
Herstellers
ul. Nowy Kisielin Innowacyjna 7, 66-002 Zielona
Góra | Poland, EU
EN
Manufacturer Address
PL
Adres producenta
CZ
Adresa výrobce
FR
Adresse du fabricant
IT
Indirizzo del
produttore
ES
Dirección del
fabricante
HU
A gyártó címe
DA
Producentens adresse
Technische Daten
Beschreibung
des Parameters
Wert
des Parameters
Bezeichnungen des Produktes
BENZINWASSERPUMPE
Modell
MSW-GP22-65
Abmessungen [Breite x Tiefe x
Höhe; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Gewicht [kg]
23
Durchmesser des
Wasseranschlusses -
Eingang/Ausgang [mm]
80 / 80 50 / 50
Maximale Motordrehzahl
[U/min]
3600
Maximaler Durchsatz [m3/h]
20,7
Maximale Höhe
des Hubs [m]
19,5 25,4
Maximale Ansaughöhe [m]
5,2
Motortyp
Einzylinder-Viertaktbenzinmotor mit
Überkopfventil „OHV“, luftgekühlt mit
Reversierstarters (Seilzugstarter)
Hubraum des Motors [cm3]
212
Maximale Motorleistung [PS]
5,4 bei 3600 U/min
Treibstoffart
Bleifreies Benzin mind. 92 Oktan (RON)
Fassungsvermögen des
Kraftstofftanks [l]
3,6
Fassungsvermögen des
Motorschmiersystems [l]
0,6 l
Kraftstoffverbrauch [l/h]
≤2,9
Öltyp
für Viertaktbenzinmotoren SAE 10W30-40* mit
Reinigungszusätzen, API SF oder höher
*Standardmäßige Temperaturbedingungen für den
Einsatz.
Bei extrem frostigen Bedingungen, d. h. unter -
20°C wird SAE 5W30 Motoröl mit
Reinigungszusätzen empfohlen, API SG oder höher.
Zündkerzentyp /
Elektrodenabstand [mm]
F7TC / 0,7-0,8
Schalldruckpegel LpA /
87,1
Unsicherheit der Messung K=
[dB(A)]
Schallleistungspegel L
wA
/
Unsicherheit der Messung K=
[dB(A)]
109 107
1. Allgemeine Beschreibung
Die Betriebsanleitung soll Ihnen helfen, das Gerät sicher und zuverlässig zu benutzen.
Das Produkt wird streng nach den technischen Spezifikationen unter Verwendung der
neuesten Technologien und Komponenten und unter Einhaltung der höchsten
Qualitätsstandards entwickelt und hergestellt.
VOR BEGINN DER ARBEITEN IST DIESE
BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG
ZU LESEN UND ZU VERSTEHEN.
Um einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts zu gewährleisten, soll das Gerät
gemäß den Anweisungen in dieser Anleitung korrekt bedient und gewartet werden. Die
technischen Daten und Spezifikationen in dieser Anleitung sind auf dem neuesten
Stand. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, um die
Qualität zu verbessern. Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der
Möglichkeiten zur Lärmminderung wurde das Gerät so entwickelt und gebaut, dass das
Risiko durch Lärmemissionen auf ein Minimum reduziert wird.
Erläuterung der Symbole
Das Produkt entspricht den Anforderungen der einschlägigen
Sicherheitsnormen.
Vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen.
Recycelbares Produkt.
ACHTUNG! oder WARNUNG! oder HINWEIS! zur Beschreibung einer
jeweiligen Situation
(allgemeines Warnzeichen).
Einen Gehörschutz tragen. Lärmbelastung kann zu Hörverlusten führen.
ACHTUNG! Warnung vor hoher Geräuschbelastung!
ACHTUNG! Warnung vor beweglichen Elementen!
ACHTUNG! Brandgefahr - brennbares Material!
Warnung vor der Gefahr einer Vergiftung mit giftigen Substanzen!
Achtung! Heiße Oberfläche kann Verbrennungen verursachen!
In der Nähe des Geräts ist das Rauchen untersagt. Das Gerät enthält
leichtentzündliche Substanzen.
Die Bedienungsanleitung wurde in der deutschen Sprache verfasst. Die den anderen
Sprachfassungen handelt es sich Übersetzungen aus dem Deutschen.
2. Anwendungssicherheit
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und alle Anweisungen. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.
Der Begriff „Gerät“ oder „Produkt“ in der Gebrauchsanweisung bezieht sich auf:
BENZINWASSERPUMPE.
ACHTUNG! Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung dienen nur der
Veranschaulichung und können in einigen Details vom tatsächlichen
Aussehen des Produkts abweichen.
2.1. Sicherheit am Arbeitsplatz
a) Halten Sie den Arbeitsbereich aufgeräumt und gut beleuchtet. Unordnung
oder schlechte Beleuchtung kann zu Unfällen führen. Beim Gebrauch des
Gerätes seien Sie vorausschauend, passen Sie darauf, was Sie tun, und nutzen
Sie Ihren gesunden Menschenverstand.
b) Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, z. B. bei
Vorhandensein von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Das Gerät
erzeugt Funken, die Staub oder Dämpfe entzünden können.
c) Falls Beschädigungen an dem Gerät festgestellt werden oder
Unregelmäßigkeiten bei dem Betrieb, muss das Gerät umgehend
ausgeschaltet werden und dieser Umstand muss einer autorisierten Person
mitgeteilt werden.
d) Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst des Herstellers durchgeführt
werden. Führen Sie Reparaturen nicht selbst durch!
e) Im Falle eines Brandes oder einer Brandentzündung dürfen nur Pulver- oder
Schaumlöscher (CO2) verwendet werden, um die unter Spannung stehenden
Geräte zu löschen.
f) Kindern oder unbefugten Personen ist der Aufenthalt im Arbeitsbereich
untersagt. (Unaufmerksamkeit kann zum Verlust der Kontrolle über das Gerät
führen.)
g) Verwenden Sie das Gerät in gut belüfteten Bereichen.
h) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Sicherheitshinweisaufkleber. Falls
die Aufkleber unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
i) Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf. Soll das Gerät
an Dritte weitergegeben werden, muss auch die Gebrauchsanweisung mit
übergeben werden.
j) Bewahren Sie Verpackungsteile und kleine Montageteile außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
k) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
l) Bei der Verwendung dieses Geräts mit anderen Geräten beachten Sie auch an
andere Gebrauchsanweisungen.
Hinweis! Es muss darauf geachtet werden, dass Kinder und andere
Unbeteiligte bei der Arbeit mit dem Gerät geschützt werden müssen.
2.2. Persönliche Sicherheit
a) Die Bedienung des Geräts bei Müdigkeit oder Krankheit sowie unter dem
Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die zu einer erheblichen
Einschränkung der Fähigkeit der Bedienung des Geräts führen, ist untersagt.
b) Das Gerät darf leistungsfähige Personen bedient werden, die in der Lage sind
es zu führen und entsprechend geschult wurden, die vorliegende
Bedienungsanleitung Anleitung gelesen haben und im Bereich Arbeitsschutz
geschult wurden.
c) Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten psychischen, sensorischen und geistigen Funktionen oder
ohne ausreichende Erfahrung und/oder Kenntnisse verwendet zu werden, es
sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
beaufsichtigt oder wurden von dieser eingewiesen, wie dieses Gerät zu
bedienen ist.
d) Seien Sie vorsichtig und benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten. Eine kurze Unachtsamkeit bei der Arbeit
kann zu schweren Verletzungen führen.
e) Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Gerät die erforderliche persönliche
Schutzausrüstung, wie in Abschnitt 1 der Symbolerklärung angegeben.
Die Verwendung geeigneter, zugelassener persönlicher Schutzausrüstung
verringert das Verletzungsrisiko.
f) Um ein versehentliches Einschalten des Gerätes zu vermeiden, achten Sie
darauf, dass sich der Betriebsschalter in der Position „Aus“ befindet, bevor Sie
den Netzstecker an die Stromquelle anschalten
g) Jegliches Werkzeug und Schlüssel zur Einstellung des Geräts müssen vor den
Einschalten entfernt werden. Ein Werkzeug oder Schlüssel, die in dem
rotierenden Teil des Geräts zurückbleiben, können zu körperlichen
Verletzungen führen.
h) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Kinder müssen
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
i) Während des Betriebs des Geräts dürfen weder Hände noch andere
Gegenstände in das Innere des Geräts gesteckt werden!
2.3. Sichere Verwendung des Geräts
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie Werkzeuge, die für die
Anwendung geeignet sind. Ein richtig gewähltes Gerät erfüllt die Aufgabe, für
die es entwickelt wurde, besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der EIN/AUS-Schalter nicht korrekt
funktioniert (sich nicht ein- und ausschalten lässt). Geräte, die nicht über einen
Schalter gesteuert werden können, sind unsicher, dürfen nicht betrieben
werden und müssen repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen, Reinigungs-
und Wartungsarbeiten vornehmen. Eine solche Vorbeugungsmaßnahme
verringert das Risiko eines versehentlichen Einschaltens.
d) Halten Sie das Gerät in gutem Betriebszustand. Prüfen Sie vor jedem Einsatz,
ob allgemeine Schäden oder Schäden an beweglichen Teilen vorliegen (Risse
in Bauteilen und Komponenten oder andere Zustände, die den sicheren
Betrieb des Geräts beeinträchtigen können). Im Falle einer Beschädigung
lassen Sie das Gerät vor der Benutzung reparieren.
e) Halten Sie das Gerät von Kindern fern.
f) Die Reparatur und Wartung der Geräte ist von qualifiziertem Personal unter
ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen durchzuführen. Dies
gewährleistet eine sichere Verwendung.
g) Um die Funktionstüchtigkeit des Geräts zu gewährleisten, dürfen die
werksseitig installierten Abdeckungen nicht entfernt und die Schrauben nicht
gelöst werden.
h) Beim Transport und dem Tragen des Geräts vom Lagerort zum Einsatzort sind
die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften für die manuelle Handhabung zu
berücksichtigen, die in dem Land gelten, in dem das Gerät eingesetzt wird.
i) Vermeiden Sie Situationen, in denen das Gerät unter starker Belastung
während des Betriebs stehen bleibt. Dies kann zu einer Überhitzung der
Antriebskomponenten und damit zur Beschädigung des Geräts führen.
j) Das Verschieben, Verstellen und Drehen des Geräts bei laufendem Betrieb ist
untersagt.
k) Es ist untersagt, das Gerät unbeaufsichtigt laufen zu lassen.
l) Das Gerät sollte regelmäßig gereinigt werden, um die dauerhafte Ablagerung
von Schmutz zu verhindern.
m) Der angegebene Emissionswert der Vibrationen wurde mit gängigen
Messmethoden gemessen. Der Emissionswert des Vibrationspegels bei
Nutzung des Geräts unter anderen Umgebungsbedingungen einer Änderung
unterliegen.
n) Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die Düse richtig im Gerät sitzt
und dass der Schlauch richtig befestigt und unbeschädigt ist.
o) Der Luftein- und -auslass darf nicht blockiert werden.
p) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Die Reinigung und
Wartung darf ohne Aufsicht von Erwachsenen nicht von Kindern durchgeführt
werden.
q) Es ist verboten das leere Gerät zu starten.
r) Es ist untersagt die Konstruktion des Geräts zu verändern, um die Parameter
oder Bauweise des Geräts zu modifizieren.
s) Das Gerät muss von Feuer- und Wärmequellen ferngehalten werden.
t) Überlasten Sie das Gerät nicht.
u) Die Lüftungsöffnungen des Geräts dürfen nicht blockiert werden!
v) Die Verwendung der Pumpe zum Umpumpen von verunreinigtem Wasser
(z. B. durch Öl, Partikeln, abrasiven Feststoffen usw.) ist untersagt.
w) Die Verwendung der Pumpe für Salzwasser, ätzenden Stoffen, leicht
brennbaren Flüssigkeiten usw. ist untersagt.
x) Bevor Sie den Motor starten, füllen Sie den Behälter mit Öl zum
entsprechenden Ölstand. Ist der Ölstand zu niedrig, startet der Motor nicht
oder er kann sich ausschalten.
y) Jeder Austritt von Betriebsölen aus dem Gerät muss den zuständigen Stellen
gemeldet werden bzw. man muss sich den im Einsatzgebiet geltenden
gesetzlichen Bestimmungen richten.
z) Gefahr! Gesundheitsgefährdung und Gefahr einer Explosion des
Verbrennungsmotors.
aa) In den Abgasen des Motors ist giftiges Kohlenmonoxid enthalten. Der
Aufenthalt in einer kohlenmonoxidhaltigen Umgebung kann zur
Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen. Schalten Sie den Motor nicht in
einem geschlossenen Raum ein.
bb) Der Motor muss vor Hitze, Funken und Flammen geschützt werden. Rauchen
Sie nicht in der Nähe des Geräts!
cc) Benzin ist brennbar und explosiv. Vor dem Tanken den Motor abstellen und
abkühlen lassen.
dd) Warnung! Es besteht die Gefahr einer Beschädigung des Motors durch
ungeeigneten Kraftstoff.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät so entwickelt wurde, dass es sicher ist,
besteht für den Benutzer beim Umgang mit dem Gerät trotz
angemessener Sicherheitsvorkehrungen und trotz der Verwendung
zusätzlicher Sicherheitsvorrichtungen dennoch ein geringes Unfall-
oder Verletzungsrisiko. Es wird empfohlen, bei der Verwendung
Vorsicht und gesunden Menschenverstand walten zu lassen.
3. Nutzungshinweise
Das Gerät ist zum Umpumpen von Süßwasser bestimmt.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen, haftet der
Benutzer.
3.1. Beschreibung des Geräts
A. Drosselkappenhebel
B. Schalldämpfergehäuse
C. Kraftstofftankdeckel
D. Endstück des Wasserauslasses
E. Rahmen
F. Verschluss für Motoröleinfüllöffnung (mit Ölmessstab)
G. Zündschalter
H. Seilzuggriff
I. Treibstoffventil
J. Manueller Absaughebel
K. Wassereinfüllverschluss
L. Luftfiltergehäuse
M. Motoröl-Ablassschraube
N. Ablassschraube für Wasserreste
O. Ende der Wasseransaugung
P. Wasserfilter (Ansaugung)
3.2. Vorbereitung für den Betrieb
POSITIONIERUNG DES GERÄTS
Das Gerät darf ausschließlich im Freuen oder an gut gelüfteten Orten betrieben
werden. Lufteinlass und Auspuff des Geräts dürfen nicht blockiert werden. Das
Gerät muss von heißen Oberflächen ferngehalten werden. Das Gerät immer auf
einer ebenen, stabilen, feuerbeständigen und trockenen Oberfläche sowie
außerhalb der Reichweite von Kindern und Personen mit eingeschränkten geistigen,
sensorischen oder intellektuellen Fähigkeiten verwendet werden. Der Arbeitsplatz,
an dem das Gerätes betrieben wird, muss einen unmittelbaren Zugang zum einem
Netzschalter sicherstellen.
ZUSAMMENBAU DES GERÄTS
Bei dem Gerät handelt es sich um ein freistehendes Aggregat. Vor der Nutzung
müssen die Schläuche mit den Endstücken zum Ansaugen von Wasser (O) und zur
Ausgabe des Wassers (D) angeschlossen werden. Am Ende des
Wasseransaugschlauchs muss der Filter (P) eingesetzt werden.
WICHTIG: Die Wasserpumpe darf nicht ohne eingesetzten Wasserfilter
eingeschaltet werden!
Die Schläuche an den Endstücken müssen mit den mitgelieferten
Schneckenklemmen abgesichert werden. Der Wasserfilter auf am Ende des
Ansaugschlauches muss auf die gleiche Weise abgesichert werden. Die
Schlauchlänge darf die angegebenen Parameter nicht übersteigen.
WICHTIG: Die Pumpe hat den besten Wirkungsgrad, wenn sie so nah wie möglich
am angesaugten Wasserbehälter platziert wird.
Danach muss Öl in den Motor gefüllt werden hierzu muss der Verschluss des
Öleinlasses geöffnet werden und das Motoröl muss eingefüllt werden, bis der
Füllstand, der auf dem Ölmessstab das richtige Feld erreicht vorzugsweise sollte
das Motoröl bis auf den maximalen zulässigen Füllstand aufgefüllt werden. Der
Ölstand wird geprüft, indem der Verschluss mit einem Ölmessstab, der zuvor
trocken abgewischt wurde, in den Motor geschraubt/eingesteckt und nach einigen
Sekunden wieder herausgeschraubt wird; jetzt kann der Ölstand auf dem
Ölmessstab überprüft werden.
WICHTIG: Der Füllstand des Motoröls muss immer bei ausgeschaltetem und kaltem
oder abgekühltem Motor überprüft werden. Das Motoröl darf nicht über das
maximalen zulässigen Füllstand aufgefüllt werden - hierdurch kann eine
Beschädigung des Motors verursacht werden! Falls das Motoröl über den zulässigen
maximalen Füllstand aufgefüllt wird, muss das übermäßige Motoröl abgesaugt
werden.
3.3. Arbeit mit dem Gerät
3.3.1 Vor der (ersten) Inbetriebnahme
Das Gerät muss auf einer flachen, festen Oberfläche aufgestellt werden,
die nicht mehr als 20° von der richtigen Senkrechten abweicht.
Der Stand des Motoröls muss überprüft werden (siehe Punkt 3.2).
Kraftstoff in den Kraftstofftank füllen hierzu muss der
Kraftstofftankverschluss geöffnet werden und der Kraftstoff muss in den
Tank eingefüllt werden, wobei darauf geachtet werden muss, dass der
maximale Füllstand, der durch die rote Markierung in dem in der
Einfüllöffnung des Tanks eingesetzten Filters angezeigt wird, nicht
überschritten wird. Den Kraftstofftankverschluss wieder schließen, indem
er bis zum Anschlag festgedreht wird.
Die Pumpe mit (sauberen) Wasser füllen hierzu den
Wassereinfüllverschluss öffnen und das Gerät bis zum Rand mit Wasser
füllen. Den Wassereinfüllverschluss wieder verschließen.
WICHTIG: Die Pumpe wird während des Betriebs durch das
hindurchfließende Wasser gekühlt, daher darf sie nicht „trocken“ gestartet
werden es besteht die Gefahr der Überhitzung und Entstehung von
Undichtigkeiten!
ACHTUNG: Die Pumpe muss, wenn sie nach dem Umpumpen des Wassers
Luft ansaugt, sofort ausgeschaltet werden und es muss kühles Wasser
durch die Wassereinfüllöffnung in die Pumpe eingefüllt werden, um sie
abzukühlen.
3.3.2 Starten des Motors
Das Kraftstoffventil muss geöffnet werden, indem der Hebel des
Kraftstoffventils in die offene Position - „ON“ gestellt wird (siehe hierzu das
Piktogramm des Vertreibers auf der Abbildung oben).
(nur bei kaltem Motor oder falls dieser direkt nach dem Start ausgeht):
Absaugung einschalten, d. h. den Choke-Hebel auf die Position „CHOKE
stellen (siehe hierzu das Absaugung-Piktogramm auf der Abbildung oben).
(nur beim Starten eines warmgelaufenen Motors) Absaugung soll
ausgeschaltet werden d.h. Hebel für Absaugung auf der Position „RUN“
gestellt.
Den Drosselklappenhebel auf der mittleren Position stellen.
Den Zündschalter auf die Position „ON“ stellen.
Den Griff von dem Seilzug des Reversierstarters greifen und langsam von
dem Gerät weg ziehen, bis ein Widerstand spürbar ist, dann fest an dem
Seilzug ziehen, wobei der Griff des Reversierstarters die ganze Zeit über in
der Hand festgehalten werden muss, auch wenn dieser auf die
Startposition zurückgeführt wird. Diese Bewegung wiederholen, bis der
Motor startet.
(nur nach dem Starten eines kalten Motors) Den gestarteten Motor ca. 1-3
Minuten im Leerlauf laufen lassen, bis er die Betriebstemperatur erreicht.
Danach die Absaugung mit einer fließenden Bewegung ausschalten (den
Absaugungshebel auf die Position „RUN“ stellen) und den
Drosselkappenhebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen durch das
Verstellen den Hebels in Richtung des Schildkröten-Piktogramms wird die
Drehzahl gesenkt und durch das Verstellen in Richtung des Hasen-
Piktogramms wird die Drehzahl gesteigert.
3.3.3 Ausschalten des Motors.
Den Drosselkappenhebel auf niedrigste Drehzahl einstellen (Schildkröten-
Piktogramm).
Den Zündschalter auf die Position „OFF“ stellen der Motor wird
abgestellt.
Falls das Gerät nicht weiter verwendet werden soll, muss das
Kraftstoffventil geschlossen werden, indem der Hebel auf die Position
„OFF“ gestellt wird.
WICHTIG: Falls ein Nothalt der Wasserpumpe notwendig ist: Der
Zündschalter muss auf die Position „OFF“ gestellt werden - der Motor
stoppt. Treibstoffventil schließen.
3.3.4 Transport / Lagerung
Wenn das Gerät nicht weiter verwendet werden soll, muss es vollkommen
abgekühlt werden, bevor es transportiert werden kann. Die Pumpe mit
sauberem Wasser spülen und danach das restliche Wasser ablaufen lassen,
indem Wasserablassschraube (N) geöffnet wird. Treibstoffventil schließen
(I). Es wird empfohlen, den Kraftstofftank für die Dauer des Transport zu
leeren, um ein mögliches Auslaufen während des Transports zu verhindern.
Das Gerät muss waagerecht transportiert werden in der gleichen Lage, in
der es betrieben wird.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet werden
soll:
Das Gerät muss abgekühlt werden.
Die Pumpe mit sauberem Wasser spülen und die Wasserreste ablaufen
lassen, indem Wasserablassschraube (N) geöffnet wird.
Das Kraftstoffventil schließen (indem es auf die Position „OFF“ gestellt
wird).
Die Kraftstoffreste aus dem Sammelbehälter im Vergaser ablaufen
lassen, indem die Ablaufschraube auf der Unterseite geöffnet wird
(siehe Abbildung unten).
Das Kraftstoffventil öffnen (auf die Position „ON“ stellen) und den Rest
des Kraftstoffes aus dem Kraftstofftank ablaufen lassen.
Die Schraube auf der Unterseite des Sammelbehälters im Vergaser
wieder festschrauben.
Das Motoröl auswechseln.
Die Zündkerze entnehmen (sie befindet sich unter dem
Zündkerzenstecker siehe Abbildung unten) und durch ihre Öffnung in
den Motor eine kleine Menge an Motoröl gießen. Danach den Anlasser
mehrmals drehen, um das Öl im Zylinder zu verteilen. Die Zündkerze
wieder im Motor einsetzen.
Die Pumpe abdecken, um sie vor Staub und Sonneneinstrahlung zu
schützen.
3.4. Reinigung und Wartung
a) Der Motor muss vollständige ausgekühlt werden, bevor Reinigungs-,
Einstellungs- oder Auswechselarbeiten des Zubehörs ausgeführt werden oder
falls das Gerät nicht benutzt wird.
Warten Sie ab, bevor die rotierenden Bauteile zum Stillstand kommen.
b) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberfläche nur nicht-korrosive Mittel.
c) Lagern Sie das Gerät an einem trockenen und kühlen Ort, geschützt vor
Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung.
d) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl abzuspritzen oder es in
Wasser zu tauchen.
e) Achten Sie darauf, dass kein Wasser durch die Lüftungsöffnungen des
Gehäuses eindringt.
f) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen mit einer Bürste und Druckluft.
g) Das Gerät muss regelmäßig hinsichtlich seiner technischen Leistungsfähigkeit
und auf eventuelle Schäden hin überprüft werden.
h) Für die Reinigung des Geräts muss ein weiches Tuch verwendet werden.
i) Verwenden Sie zur Reinigung keine scharfen und/oder metallischen
Gegenstände (z. B. eine Drahtbürste oder einen Metallspatel), da diese die
Oberfläche des Gerätematerials beschädigen können.
j) Das Motoröl muss nach dem ersten Betriebsmonat oder nach 20
Betriebsstunden ausgewechselt werden. Das Öl muss danach alle 300
Betriebsstunden oder halbjährlich gewechselt werden je nachdem, was
zuerst eintritt.
Das Motoröl kann am besten ausgewechselt werden, nachdem das Öl
warm gelaufen wird, da es dann flüssiger ist und leichter abläuft. Zuerst
muss der Verschluss der Motoröleinfüllöffnung und danach die
Kraftstoffablassschraube geöffnet werden, wobei zuvor ein Behälter für
das Altöl unter den Ablass gestellt werden muss. Nachdem das Öl
abgelaufen ist, muss die Kraftstoffablassschraube wieder festgeschraubt
werden und das Altöl muss von dem Bereich der Ablassschraube
abgewischt werden. Der Motor kann mit frischem Motoröl aufgefüllt
werden.
ACHTUNG: das aufgewärmte Öl ist heiß es besteht Verbrennungsgefahr!
k) Von Zeit zu Zeit muss der Zustand der Zündkerze auf Verschleiß und
Verschmutzung überprüft werden.
Um an die Zündkerze zu gelangen, muss der Stecker, unter dem die
Zündkerze in den Motor eingesetzt ist, von dem Zündkabel entfernt
werden. Die Zündkerze muss entnommen werden und die Spitzen müssen
auf Ablagerungen und Ausbrennungen hin untersucht werden. Falls nur
eine Reinigung erforderlich ist, müssen die Ablagerungen an der Elektrode
z. B. mit einer Drahtbürste oder feinem Schleifpapier entfernt werden,
gegebenenfalls muss die Zündkerze in Waschbenzin ausgespült werden,
wobei ein Pinsel zur Säuberung verwendet werden kann. Vor dem
erneuten Einsetzen muss der Elektrodenabstand prüfen und ggf. einstellen
werden. Der Elektrodenabstand muss auch überprüft werden, wenn eine
neue Zündkerze eingesetzt wird.
WICHTIG: Die Zündkerze sollte möglichst bei kalten oder abgekühlten
Motor ausgeschraubt werden.
ACHTUNG: Eine Zündkerze, die kurz zuvor verwendet wurde, kann heiß
sein es besteht Verbrennungsgefahr!
l) Der Luftfilter muss regelmäßig überprüft und gereinigt werden; bei Bedarf
muss er ausgewechselt werden.
Um an den Luftfilter zu gelangen, müssen die Flügelmuttern abschrauben
werden und u. a. muss das Gehäuse demontiert werden (siehe die
Abbildungen unten). Das Schwammelement des Filters kann von dem
übrigen Filter abgenommen werden. Es kann mit warmem Wasser mit
Zusatz eines Reinigungsmittel oder in Benzin ausgespült werden. Aus dem
übrigen Papierteil des Filters einfach den angesammelten Dreck ausklopfen
oder mit Druckluft mit einem geringen Druck von innen nach außen
ausblasen. Der Filterschwamm muss, bevor er wieder auf den Papierfilter
montiert und in dem Gerät eingesetzt wird, vollständig trocken sein. Der
Filter muss vor der Nutzung nicht geschmiert/eingeweicht werden.
WICHTIG: Das Gerät darf nicht ohne eingesetzten Luftfilter eingeschaltet
werden!
A. Flügelmutter
B. Luftfiltergehäuse
C. Papierfilter
D. Schwammfilter
E. Dichtungsunterlage
3.5 Fehlerbehebung
Fehler
Mögliche Ursache
Maßnahme
Motor startet nicht.
a) Zu wenig Kraftstoff
im Tank.
b) Kraftstoffventil
geschlossen.
c) Das Kraftstoff
gelangt nicht zum
Vergaser.
d) Zündschalter in der
Position „OFF“.
e) Zu niedriger
Ölstand im Motor.
f) Zündkerze
abgebraucht oder
der
Elektrodenabstand
ist nicht korrekt
eingestellt oder
kein Strom an der
Zündkerze.
a) Kraftstoff
nachfüllen.
b) Kraftstoffventil in
die Position „ON“
stellen.
c) Die Schraube auf
der Unterseite des
Sammelbehälters
im Vergaser lösen,
um sicherzustellen,
dass der Kraftstoff
an den Vergaser
gelangt.
Kraftstoffleitung
von dem Tank zum
Vergaser und ggf.
die Kraftstoffpumpe
überprüfen.
d) Zündschalter in die
Position „ON“
stellen.
e) Motoröl nachfüllen.
f) Zündkerze
entnehmen und
Zustand
überprüfen. Falls
der Zustand
zufriedenstellend
ist, kann die
Zündkerze wieder in
den Stecker auf der
Zündleitung
eingesetzt werden;
das Kraftstoffventil
schließen, den
Metallkorpus der
Zündkerze an das
Motorgehäuse
legen (erden) und
an dem Seilzug des
Reversierstarters
ziehen, um zu
prüfen, ob ein
Funke an der
Elektrode
überspringt.
Die Pumpe pumpt
kein Wasser.
a) Kein Wasser im
Korpus der Pumpe.
b) Wasserfilter
(Ansaugung) ist
verstopft.
c) Der
Ansaugschlauch ist
zu leicht befestigt
(undicht montiert)
oder beschädigt.
d) Entfernung
zwischen Pumpe
und Wasserquelle
ist zu groß.
a) Den Korpus bis zum
Rand mit frischem
Wasser füllen.
b) Den Ansaugfilter
reinigen.
c) Die Befestigung und
den Zustand des
Ansaugschlauches
überprüfen.
d) Die Pumpe näher an
die Wasserquelle
stellen je näher,
desto besser der
Wirkungsgrad.
Die Pumpe hat
Salzwasser
angesaugt.
a) Die Pumpe ist nicht
für den Betrieb mit
Salzwasser
ausgelegt, aber die
Pumpe sollte durch
das kurzzeitige
Pumpen von
Salzwasser nicht
beschädigt
werden.
a) Wenn Salzwasser
von der Pumpe
angesaugt wird,
muss die Pumpe
umgehend
ausgeschaltet
werden und danach
muss das Innere
gründlich mit
Süßwasser
ausgespült werden.
Die Wasserreste
über die
Ablaufschraube aus
dem Korpus der
Pumpe ablaufen
lassen. Alternativ
hierzu kann die
Pumpe an eine
Süßwasserquelle
angeschlossen und
kurz angeschaltet
werden, so dass das
Innere ausgespült
wird. Die
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158

MSW MSW-GP22-65 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Tento návod je vhodný aj pre

Nižšie nájdete stručné informácie o modeloch MSW-GP33-70 a MSW-GP22-65. Tieto benzínové vodné pumpy sú určené na čistenie sladkej vody. Majú výkonný motor a sú ideálne na použitie v záhradách, na staveniskách alebo pri iných vonkajších prácach. Pre dlhú životnosť je dôležité dodržiavať pokyny v návode na použitie.