DJO AIRCAST Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka
AIR STIRRUP PLUS
SPAIR-STIRRUP PLUS
AIR STIRRUP PLUS
CAVIGLIERA AIR STIRRUP PLUS
AIR STIRRUP PLUS
AIR-STIRRUP PLUS
AIR STIRRUP PLUS
AIR-STIRRUP PLUS
AIR STIRRUP PLUS
AIR STIRRUP PLUS
AIR STIRRUP PLUS
SUPOR PNEU TORNOZ STIRRUP PLU
AIR STIRRUP PLUS
AIR STIRRUP PLUS
02A163 REV G 2020-11-30©2020 DJO, LLC
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
HULPMIDDEL GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDADXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO,
NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
4
2
1
3
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed medical professional, the
patient, the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user should be able
to read, understand and be physically capable to perform all the directions, warnings and cautions
provided in the information for use.
INTENDED USE / INDICATIONS: The Air-Stirrup Plus® provides support to prevent further injury
by effectively stabilizing the ankle. Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic
or semi-rigid construction.
CONTRAINDICATIONS: N/A
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Do not use over open wounds.
If pain, swelling,changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product,
you should contact your doctor immediately.
Do not use this device if it was damaged and/or package has been opened.
4) If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming into contact
with any part of this device, please stop using it and contact your healthcare professional
immediately.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to
usage of this device.
If you have any of the following signs and symptoms, contact your healthcare professional
immediately.
Numbness or tingling in your foot.
Cold or pale toes. (If you are wearing the Ankle Wrap, loosen or remove it. If the problem
persists, contact your healthcare professional.)
Inability to put weight on your injured foot four days after injury.
Excessive pain that does not lessen with rest.
Increase in swelling along with a decrease in mobility.
STEP : REDUCE PAIN AND SWELLING
Raise your foot.
Wrap cold pack in a moist cloth and place on your ankle. (Fig. 1)
• Use  minutes at a time.
The Ankle Wrap (included in the Air-Stirrup® Plus) will help reduce swelling and should be used for
the first few days only. The wrap does not provide support.
Apply directly on your skin.
Begin at your toes and wrap up your leg.
Do not stretch the wrap.
Rewrap several times a day.
STEP : APPLY THE AIR-STIRRUP ANKLE BRACE, THEN WALK
Open brace and lift bottom of aircells until heel straps are fully exposed.
Peel up heel straps and adjust heel pad width for a snug fit. (Fig. 2)
Firmly press heel straps and aircells back in place.
Put on an absorbent sock or ankle wrap.
Place round edge of heel pad under heel.
Align brace sides with ankle.
Secure straps from bottom to top.
Put on lace shoe or sneaker.
Wear the brace for the first  weeks whenever you are putting weight on your injured ankle.
Because it can take months for your ankle to heal completely, wear the Air-Stirrup Ankle Brace
during activities.
Squeeze brace sides together with one hand.
Tighten straps from bottom to top with other hand.
Tighten for comfortable support.
ANKLE BRACE FIT ADJUSTMENT
If you experience pinching or uneven pressure, reposition brace or readjust heel pad and straps.
Ankle Brace aircells are preinflated and normally do not require adjustment.
HIGH ALTITUDE: When flying, readjust the straps to a comfortable pressure. at high altitudes the
aircells will expand beyond their optimal level and air will have to be removed from the aircells.
instert inflation tube about 1 1/2” into valve on top of aircell. remove a small amount of air by
gently squeezing aircell, or ad a small amount of air by blowing into tube (too much air will reduce
support). seal valve by squeezing the valve flat just below end, and slowly remove tube. fold and
close valve.
Correctly position your ankle...
Your injured ankle must be correctly positioned,with the brace on, before standing or walking.
While seated, bend your knee and slowly move your injured foot in toward your body until your
foot is flat on the floor.
... then Walk.
Slowly stand. Take small steps, putting the heel of your injured foot on the ground first, then
your toe.
STEP : EXERCISE
When you begin these exercises, you may have additional soreness — this is normal. Progress
through the exercises as your ankle will allow. If pain becomes excessive and doesn’t subside with
rest and ice, contact your healthcare professional immediately (see “Warning Signs” on inside
back cover).
Toe Point
Extend your leg and slowly point your toes forward, then slowly point your toes toward ceiling.
(Fig. 3)
Alphabet Exercise
Cross your legs with your injured leg on top. Draw the alphabet in capital letters with your big
toe. (Fig. 3)
Motion Exercises
Motion exercises should be started immediately.
Each exercise should be done 10 times and repeated times a day, or as recommended by your
healthcare professional.
Achilles Stretch
Wrap a towel around the ball of your foot and straighten your leg. Slowly pull the towel toward
you. Hold for  seconds, then release. (Fig. 3)
Balance Exercises
After you have successfully completed the Motion Exercises, begin the Balance Exercises. For each
exercise you will have to stand, using a chair or wall for balance. Do each exercise 10 times and
repeat times a day.
Toe Raise
Stand on both feet, holding a chair or wall for balance. Slowly move up and down on the toes of
both feet. Raise your uninjured foot. Slowly move up and down on the toes of your injured foot.
(Fig. 4)
Single Leg Stand
Stand with your injured foot flat on the floor and your other foot raised. Balance for up to
 seconds.
Care
The entire Air-Stirrup Ankle Brace can be hand washed in lukewarm water with mild soap and
air dried.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material
or workmanship defects for a period of six months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten,
Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte
in der Lage sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in den
Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Die Air-Stirrup Plus® Bügelorthese bietet eine Stütze
zur Vermeidung weiterer Verletzungen, indem das Sprunggelenk stabilisiert wird. Textilmaterial/
halbsteif, um die Bewegung durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: KEINE.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
1) Nicht auf offenen Wunden verwenden.
2) Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen
oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem
Arzt auf.
3) Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die Verpackung geöffnet wurde.
4) Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses
Produkts eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und
wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
Wenn eines der folgenden Anzeichen und Symptome auftritt, wenden Sie sich bitte sofort an
Ihren Arzt.
Taubheit oder Kribbeln im Fuß.
Kalte oder blasse Zehen. (Wenn ein Knöchelwickel getragen wird, muss dieser gelockert bzw.
entfernt werden. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an Ihren Arzt.)
Unfähigkeit, vier Tage nach der Verletzung den verletzten Fuß zu belasten.
Übermäßige Schmerzen, die durch Ruhestellung nicht gelindert werden können.
Zunehmende Schwellungen zusammen mit eingeschränkter Mobilität.
SCHRITT : SCHMERZEN UND SCHWELLUNGEN REDUZIEREN
Den Fuß hochlegen.
Eine Kühlpackung in ein feuchtes Tuch wickeln und auf den Knöchel legen. (Abb. 1)
Diese Anwendung jeweils 15 Minuten lang durchführen.
Der Knöchelwickel (Teil des Lieferumfangs des Air-Stirrup® Plus) hilft bei der Reduzierung von
Schwellungen und darf nur die ersten Tage nach der Verletzung benutzt werden. Dieser Wickel
bietet keine Stützung.
Direkt auf der Haut anbringen.
Bei den Zehen beginnen und am Bein entlang nach oben wickeln.
Den Wickel nicht dehnen.
Die Wicklung mehrmals täglich neu anlegen.
SCHRITT : AIR-STIRRUP KNÖCHELORTHESE ANBRINGEN UND LAUFEN
Die Orthese öffnen und die Unterseite der Luftzellen anheben, bis die Fersengurte völlig
freiliegen.
Die Gurte nach oben ziehen und das Fersenpad bequem einstellen. (Abb. 2)
Die Fersengurte und die Luftzellen wieder fest eindrücken.
Einen saugfähigen Strumpf oder einen Knöchelwickel anziehen.
Die runde Kante des Fersenpads unter der Ferse platzieren.
Die Orthesenseiten mit dem Knöchel ausrichten.
Die Gurte von unten nach oben schließen.
Einen Stütz- oder Sportschuh anziehen.
Die Orthese die ersten 2 bis 3 Wochen tragen, wenn der verletzte Knöchel belastet wird. Da es
Monate dauern kann, bevor der Knöchel vollständig geheilt ist, sollte die Air-Stirrup Knöchelorthese
bei körperlichen Aktivitäten getragen werden.
Die Orthesenseiten mit einer Hand zusammendrücken.
Die Gurte mit der anderen Hand von unten nach oben schließen.
Die Gurte festziehen, bis die Orthese bequem sitzt.
KNÖCHELORTHESE ANPASSEN
Bei Zwicken oder ungleichmäßigem Druck die Orthese neu positionieren oder das Fersenpad und
die Gurte verstellen. Knöchelorthesen-Luftzellen sind vorgefüllt und müssen gewöhnlich nicht
eingestellt werden.
HÖHENLAGE: Während eines Fluges können die Gurte auf einen angenehmen Druck eingestellt
werden. In Höhenlagen dehnen sich die Luftzellen über ihren optimalen Pegel hinaus auf und es
muss Luft aus den Luftzellen entfernt werden. Den Füllschlauch ca. 3,8 cm (1 1/2”) in das Ventil
oben an der Luftzelle einführen. Durch leichtes Eindrücken der Luftzelle eine kleine Menge Luft
entweichen lassen, oder durch Blasen in den Schlauch eine kleine menge Luft hinzufügen (zuviel
Luft reduziert die Stützwirkung). Das Ventil kurz unterhalb des Endes flach eindrücken, um es zu
verschließen. Den Schlauch langsam entfernen und das Ventil einfalten.
Korrekte Stellung des Knöchels...
Der verletzte Knöchel muss vor dem Stehen oder Laufen mit angebrachter Orthese korrekt
positioniert werden.
Das Knie in sitzender Stellung anwinkeln und den verletzten Fuß langsam zum Körper hin ziehen,
bis der Fuß flach auf dem Boden steht.
... dann Laufen.
Langsam aufstehen. Kleine Schritte machen und dabei die Ferse des verletzten Fußes zuerst auf
den Boden stellen, danach die Zehen.
SCHRITT : ÜBUNGEN
Diese Übungen können am Anfang zu vermehrten Schmerzen führen – dies ist normal. Den
Knöchel nur soweit beanspruchen, wie er es zulässt. Wenn die Schmerzen zu stark werden und
nicht mit Ruhe und Eispackungen gelindert werden können, wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt
(siehe „Warnsignale“ auf der letzten Seite).
Zehenübung
Das Bein ausstrecken und die Zehen langsam nach vorn richten und anschließend wieder langsam
in Richtung Decke hochziehen. (Abb. 3)
Alphabetübung
Das verletzte Bein über das unverletzte Bein kreuzen. Mit der großen Zehe das Alphabet in
Großbuchstaben malen. (Abb. 3)
Bewegungsübungen
Es sollte sofort mit Bewegungsübungen begonnen werden.
Jede Übung sollte zehn Mal durchgeführt und drei Mal täglich wiederholt werden (oder
entsprechend der Anweisungen des Arztes).
Achillesdehnung
Ein Handtuch um den Fußballen wickeln und das Bein ausstrecken. Das Handtuch langsam zum
Körper hin ziehen. Diese Stellung  Sekunden lang aufrecht erhalten und loslassen. (Abb. 3)
Balanceübungen
Nach erfolgreicher Durchführung der Bewegungsübungen kann mit den Balanceübungen
begonnen werden. Bei diesen Übungen steht der Patient und nutzt entweder einen Stuhl oder eine
Wand als Stütze. Jede Übung zehn Mal durchführen und drei Mal pro Tag wiederholen.
Zehenspitzen
Auf beiden Füßen stehen und an einem Stuhl oder einer Wand abstützen. Langsam mit beiden
Füßen auf die Zehenspitzen stellen und wieder zurück auf den Boden gehen. Den unverletzten Fuß
anheben. Langsam mit dem verletzten Fuß auf die Zehenspitzen stellen und wieder zurück auf den
Boden gehen. (Abb. 4)
Auf einem Bein
Mit dem verletzten Fuß flach auf den Boden stellen und den anderen Fuß anheben. Bis zu 
Sekunden balancieren.
Pflege
Die gesamte Air-Stirrup Knöchelorthese kann in lauwarmem Wasser mit einer milden Seifenlösung
von Hand gewaschen und anschließend luftgetrocknet werden.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den
Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen
Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
PROFIL D’UTILISATEUR VISÉ : Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au
patient, à l’aide-soignant ou à un membre de la famille qui prodigue les soins au patient.
L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des instructions,
avertissements et précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte
à les respecter.
UTILISATION / INDICATIONS: L’Air-Stirrup Plus® offre un soutien qui permet d’éviter toute
nouvelle blessure en stabilisant efficacement la cheville. Produit en textile/matériau semi-rigide
conçu pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide.
CONTRE-INDICATIONS : SANS OBJET.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
1) Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
2) En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions anormales lors de
l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin.
 Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
4) En cas de réaction allergique, de démangeaisons et/ou de rougeurs cutanées après
tout contact avec une partie quelconque de ce dispositif, cesser de l’utiliser et contacter
immédiatement un professionnel de santé.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave découlant de
l’utilisation de ce dispositif.
En présence de l’un des signes et des symptômes suivants, contacter immédiatement un
professionnel de la santé.
Engourdissement ou fourmillement du pied.
Orteils froids, pâles. (En cas de port du bandage de cheville, le desserrer ou le retirer. Si le
problème persiste, contacter le professionnel de santé.)
Incapacité de déplacer son poids sur le pied blessé quatre jours après la blessure.
Douleur excessive qui ne diminue pas avec le repos.
Augmentation de l’enflure accompagnée d’une diminution de la mobilité.
ÉTAPE : RÉDUIRE LA DOULEUR ET L’ENFLURE
Relever le pied.
Envelopper un bloc froid dans un linge humide et le placer sur la cheville. (Fig. 1)
Utiliser 15 minute à la fois.
Le bandage de la cheville (inclus dans le Air-Stirrup® Plus) contribue à réduire l’enflure et doit être
utilisé pendant les premiers jours uniquement. Le bandage n’assure pas de support.
Appliquer directement sur la peau.
Commencer au niveau des orteils et enrouler en remontant vers la jambe.
Ne pas tendre le bandage.
Enrouler à nouveau plusieurs fois par jour.
ÉTAPE : APPLIQUER L’ORTHÈSE DE CHEVILLE AIR-STIRRUP PUIS MARCHER
Ouvrir l’orthèse et relever le bas des alvéoles jusqu’à ce que les sangles du talon soient
totalement exposées.
Tirer les sangles du talon et régler la largeur de la talonnette pour un ajustement serré. (Fig. 2)
Appuyer fermement les sangles du talon et les alvéoles en place.
Mettre une chaussette absorbante ou une sangle de cheville.
Placer le bord arrondi de la talonnette sous le talon.
Aligner les côtés de l’orthèse avec le talon.
Attacher les sangles de bas en haut.
Chausser une chaussure à lacets ou une chaussure de sport.
Porter l’orthèse pendant les ou premières semaines toutes les fois que la cheville blessée
supporte du poids. Parce que la guérison totale de la cheville peut nécessiter plusieurs mois, porter
l’orthèse de cheville Air-Stirrup lors de toute activité.
Presser les côtés de l’orthèse l’un contre l’autre d’une main.
Serrer les sangles de bas en haut de l’autre main.
Serrer pour un support confortable.
AJUSTEMENT DE L’ORTHÈSE DE CHEVILLE
En cas de pincement ou de pression irrégulière, replacer l’orthèse ou réajuster la talonnette et les
sangles. Les alvéoles de l’orthèse de cheville sont pré-gonflées et ne nécessitent normalement Pas
d’ajustement.
HAUTE ALTITUDE : Lors de voyage en avion, réajuster les sangles à une pression confortable. À
haute altitude, les alvéoles se dilatent au-delà de leur niveau optimal et l’air doit être éliminé des
alvéoles. Insérer le tube de gonflage d’environ 3,8 cm (1 1/2 in.) Dans la valve en haut de l’alvéole.
Retirer un petit volume d’air en pressant doucement l’alvéole ou ajouter un petit volume d’air en
soufflant dans le tube (trop d’air réduit le support). Fermer la valve en l’aplatissant juste sous son
extrémité et en retirant lentement le tube. Plier et fermer la valve.
Placer correctement la cheville.
La cheville blessée doit être correctement placée, avec l’orthèse en place, avant de se lever et de
marcher.
En position assise, plier le genou et ramener lentement le pied blessé vers le corps jusqu’à ce que
le pied soit à plat sur le sol.
...puis marcher.
Se lever lentement. Faire de petits pas, en posant d’abord le talon du pied blessé sur le sol puis
les orteils.
ÉTAPE : EXERCICE
Au début de cet exercice, un endolorissement supplémentaire peut être ressenti – ceci est normal.
Poursuivre ces exercices en fonction de l’état de la cheville. Si la douleur devient excessive et ne
s’atténue pas avec du repos et de la glace, contacter immédiatement un professionnel de santé
(voir « Signes d’alerte » dans la 3ème de couverture).
Pointer les orteils
Étendre la jambe et pointer lentement les orteils vers l’avant puis pointer lentement les orteils vers
le plafond. (Fig. 3)
Exercice de l’alphabet
Croiser les jambes avec la jambe blessée au dessus. Dessiner l’alphabet en lettres capitales avec
le pouce. (Fig. 3)
Exercice de mouvement
Les exercices de mouvement doivent commencer immédiatement.
Chaque exercice doit être effectué 10 fois et répété fois par jour ou tel que recommandé par le
professionnel de santé.
Étirer le tendon d’Achille
Enrouler une serviette autour de l’avant-pied et redresser la jambe. Tirer lentement la serviette vers
soi. Maintenir la position pendant  secondes puis relâcher. (Fig. 3)
Exercices d’équilibre
Après avoir terminé avec succès les exercices de mouvement, commencer les exercices d’équilibre.
Pour chaque exercice, il est nécessaire de se tenir debout en utilisant une chaise ou un mur pour
garder l’équilibre. Effectuer chaque exercice  fois et le répéter fois par jour.
Relever les orteils
Se tenir debout sur les deux pieds, en se tenant à une chaise ou au mur pour garder l’équilibre. Se
déplacer lentement vers le haut et le bas sur les orteils des deux pieds. Relever le pied non blessé. Se
déplacer lentement vers le haut et le bas sur les orteils du pied blessé. (Fig. 4)
Se tenir sur une jambe
Se tenir avec le pied blessé à plat au sol et l’autre pied relevé. Rester en équilibre pendant
30 secondes au maximum.
Soin
L’intégralité de l’orthèse de cheville Air-Stirrup peut être lavée à la main à l’eau tiède, avec un savon
doux, et séchée à l’air.
GARANTIE : DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires en cas de
vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: O utilizador previsto deverá ser um profissional médico
qualificado, o paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente que preste
assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de
seguir todas as instruções, advertências e cuidados mencionados nas informações de
utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: O suporte Air-Stirrup Plus® fornece apoio para prevenir
lesões adicionais ao estabilizar eficazmente o tornozelo. Artigo macio/semi-rígido para restringir
o movimento através de uma construção elástica ou semi-rígida.
CONTRAINDICAÇÕES: NA.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
1) Não aplique sobre feridas abertas.
2) Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reacções anormais durante a
utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico.
 Não utilize este dispositivo se o mesmo estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido
aberta.
4) Se desenvolver uma reacção alérgica e/ou manifestar prurido ou vermelhidão na pele após
o contacto com qualquer parte deste dispositivo, interrompa a respectiva utilização e entre
imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um incidente grave resultante
da utilização deste dispositivo.
Se tiver um dos seguintes sinais e sintomas, contacte o seu profissional de saúde imediatamente:
Dormência ou formigueiro no pé.
Dedos do pé frios ou pálidos. (Se estiver a usar uma Ligadura para o Tornozelo, desaperte-a e
retire-a. Se o problema persistir, contacte o seu profissional de saúde.)
Incapacidade de colocar peso no pé lesionado quatro dias depois da lesão.
Dor excessiva que não melhora depois de descansar.
Aumento do inchaço e diminuição da mobilidade.
PASSO : REDUZA A DOR E O INCHAÇO
Eleve o pé.
Coloque gelo num pano húmido e coloque no tornozelo. (Fig. 1)
Aplique o gelo na região afectada durante  minutos de cada vez.
A Ligadura para o Tornozelo (incluída com os Suportes Pneumáticos para o Tornozelo Air-Stirrup®
Plus) ajudará a reduzir o inchaço e deve ser usada durante os primeiros dias apenas. A ligadura
não fornece suporte.
Coloque directamente na pele.
Comece nos dedos do pé e enrole pela perna acima.
Não estique a ligadura.
Retire e coloque a ligadura várias vezes ao dia.
PASSO : COLOQUE O SUPORTE PNEUMÁTICO PARA O TORNOZELO AIR-STIRRUP E, EM
SEGUIDA, CAMINHE
Abra o suporte para o tornozelo e levante a parte inferior das células pneumáticas até que as
tiras estejam completamente expostas.
Destaque as tiras para o calcanhar e ajuste a largura da almofada para o calcanhar de forma a
ficar justa. (Fig. 2)
Prima firmemente as tiras para o calcanhar e as células pneumáticas para colocá-las no lugar.
Calce uma meia absorvente ou coloque uma ligadura à volta do tornozelo.
Coloque a ponta redonda da almofada para o calcanhar sob o calcanhar.
Alinhe os lados do suporte com o tornozelo.
Prenda as tiras de baixo para cima.
Calce um sapato com atacadores ou sapatilhas.
Use o suporte para o tornozelo durante a semanas sempre que se apoiar no tornozelo
lesionado. Devido ao facto de que pode demorar vários meses para o tornozelo sarar
completamente, use o Suporte Pneumático para o Tornozelo Air-Stirrup durante actividades físicas.
Aperte os lados do suporte para o tornozelo com uma mão.
Aperte as tiras de baixo para cima com a outra mão.
Aperte até obter um apoio confortável.
AJUSTE DO SUPORTE PNEUMÁTICO PARA O TORNOZELO
Se sentir beliscões ou pressão desigual, reposicione o suporte para o tornozelo ou reajuste a
almofada para o calcanhar e as tiras. As células pneumáticas do suporte para o tornozelo são
pré-insufladas e normalmente não requerem ajuste.
ALTITUDE ELEVADA: Quando viajar de avião, ajuste novamente as tiras a uma pressão
confortável. A altitudes elevadas, as células pneumáticas expandem-se para além do seu nível ideal
e o ar terá de ser retirado das células pneumáticas. Insira o tubo de insuflação na válvula cerca
de 3,8 cm (1 1/2 pol.) Na parte superior da célula pneumática. Retire uma pequena quantidade
de ar apertando gentilmente a célula pneumática, ou adicione uma pequena quantidade de ar
soprando para dentro do tubo (demasiado ar reduzirá o apoio). Vede a válvula apertando-a bem
imediatamente abaixo da extremidade e retire o tubo lentamente. Aperte e feche a válvula.
Posicione correctamente o tornozelo...
O seu tornozelo lesionado deve ser posicionado correctamente no suporte, antes de se levantar
ou antes de andar.
Sentado, dobre o joelho e mova lentamente o pé lesionado em direcção ao corpo até que o pé
fique assente no chão.
... em seguida, caminhe:
Levante-se lentamente. Dê passos pequenos, colocando primeiro o calcanhar do pé lesionado no
chão e, em seguida, os dedos do pé.
PASSO : EXERCÍCIO
Quando começar a fazer exercício, o tornozelo ficará dolorido, o que é normal. Faça os exercícios
que o seu tornozelo lhe permitir. Se sentir muitas dores e as mesmas não passarem com descanso
e gelo, contacte o seu profissional de saúde imediatamente (consulte “Sinais de Advertência” na
contracapa traseira).
Apontar os Dedos do Pé
Estique a perna e aponte os dedos do pé para a frente lentamente; em seguida, aponte os dedos
do pé em direcção ao tecto. (Fig. 3)
Exercício do Alfabeto
Cruze as pernas com a perna lesionada em cima. Desenhe as letras maiúsculas do alfabeto com o
dedo grande do pé. (Fig. 3)
Exercícios de Movimento
Os exercícios de movimento devem ser iniciados imediatamente.
Cada exercício deve ser feito  vezes e repetido vezes ao dia, ou conforme recomendado pelo
seu profissional de saúde.
Extensão do Tendão de Aquiles
Enrole uma toalha à volta da ponta do pé e estique a perna. Puxe a toalha na sua direcção
lentamente. Segure durante  segundos e liberte. (Fig. 3)
Exercícios de Equilíbrio
Depois de completar os Exercícios de Movimento com sucesso, comece os Exercícios de Equilíbrio.
Para cada exercício, terá que se levantar, usando uma cadeira ou a parede para se equilibrar. Faça
cada exercício 10 vezes e repita vezes ao dia.
Levantar os Dedos do Pé
Coloque-se de pé, com o seu peso em ambos os pés, apoiando-se numa cadeira ou contra a
parede para se equilibrar. Mova-se para cima e para baixo nos dedos do pé em ambos os pés
lentamente. Eleve o pé que não está lesionado. Mova-se para cima e para baixo nos dedos do pé
do pé lesionado lentamente. (Fig. 4)
Equilíbrio numa Só Perna
Coloque-se de pé com o pé lesionado no chão e com o outro pé elevado. Equilibre-se durante
até  segundos.
Cuidado
Todo o Suporte Pneumático para o Tornozelo Air-Stirrup pode ser lavado à mão em água morna
com sabão suave e secado ao ar livre.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da mesma, e os seus
acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir
da data da venda.
PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO: El usuario previsto debe ser un profesional médico
autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que proporcione asistencia. El
usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES Air-Stirrup brinda soporte para impedir nuevas lesiones del
tobillo ya que estabiliza eficazmente el tobillo. Producto blando/semirrígido diseñado para
restringir el movimiento a través de una estructura elástica o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES: NO PROCEDE
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
1) No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
2) Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
3) No utilice este producto si está dañado o si el empaque está abierto.
4) Si tiene una reacción alérgica o siente picazón y la piel se enrojece después de entrar en contacto
con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto inmediatamente con
su profesional de salud.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso de un incidente grave
que surja debido al uso de este dispositivo.
Si nota cualquiera de los siguientes síntomas, consulte inmediatamente a su profesional sanitario:
Pie dormido o con sensación de cosquilleo.
Dedos de los pies fríos y pálidos. (Si tiene puesta la envoltura de tobillo, aflójela o quítesela. Si
el problema persiste, consulte a su profesional sanitario.)
Imposibilidad de apoyarse en el pie herido, cuatro días después de la lesión.
Dolor excesivo, que no se alivia descansando el pie.
Aumento de la hinchazón acompañada de pérdida de movilidad.
FASE : REDUZCA EL DOLOR Y LA HINCHAZÓN
Eleve el pie.
Envuelva la compresa fría en un paño húmedo y aplíquela al tobillo. (Fig. 1)
Úsela en períodos de 15 minutos.
La envoltura de tobillo (incluida con la sujeción Air-Stirrup® Plus) ayuda a reducir la hinchazón y sólo
debe utilizarse los primeros días. La envoltura no aporta apoyo.
Aplíquela directamente sobre la piel.
Empiece a envolver por los dedos de los pies y vaya subiendo por la pierna.
No estire la envoltura.
Realice esta operación varias veces al día.
FASE : APLIQUE LA SUJECIÓN AIR-STIRRUP PARA TOBILLO Y CAMINE
Abra la sujeción y eleve la parte inferior de las celdillas neumáticas hasta que las correas del
talón queden totalmente expuestas.
Desprenda las correas del talón y fije la anchura de la talonera hasta que ajuste bien. (Fig. 2)
Presione firmemente las correas del talón y las celdillas neumáticas para devolverlas a su lugar.
Póngase el calcetín absorbente o la envoltura de tobillo.
Coloque el borde redondeado de la talonera bajo el talón.
Alinee los laterales de la sujeción con el tobillo.
Ate las correas, empezando por abajo.
Póngase un zapato de cordones o una zapatilla de deporte.
Utilice la sujeción durante las  semanas iniciales, siempre que vaya a apoyarse en el tobillo
lesionado. Como el tobillo puede necesitar varios meses para sanar completamente, use la sujeción
Air-Stirrup para tobillo cuando realice cualquier actividad.
Una los laterales de la sujeción, apretándolos con una mano.
Apriete las correas con la otra mano, empezando por abajo.
Apriete la sujeción hasta que quede cómoda.
AJUSTE DEL ENCAJE DE LA SUJECIÓN DE TOBILLO
Si la sujeción le aprieta o si nota una presión desigual, vuelva a colocar la sujeción o reajuste la
talonera y las correas. Las celdillas neumáticas de la sujeción del tobillo se suministran infladas y no
suelen precisar ajustes.
GRAN ALTITUD: Durante los viajes aéreos, reajuste las correas a una presión que no moleste. A
gran altitud, las celdillas neumáticas se expanden más allá de su nivel óptimo y hay que quitarles
aire. Introduzca el tubo de inflar unos 3,8 cm (1 1/2 “) en la válvula de la parte superior de la celdilla
neumática. Apriete suavemente la celdilla neumática para extraer un poco de aire, o sople en el
tubo para añadir un poco más (un exceso de aire reduce el apoyo). Apriete la válvula justo por
debajo del tubo, hasta que quede cerrada, y extraiga el tubo poco a poco. Pliegue la válvula y
ciérrela.
Coloque el tobillo en posición correcta...
El tobillo lesionado debe colocarse correctamente, con la sujeción puesta, antes de levantarse o
de caminar.
Siéntese, flexione la rodilla y aproxime lentamente el pie lesionado al cuerpo, hasta apoyarlo plano
en el suelo.
... y entonces póngase a caminar.
Levántese poco a poco. Dé pasos cortos, apoyando primero en el suelo el talón del pie lesionado
y después los dedos.
FASE : EJERCICIO
Cuando inicie estos ejercicios, lo normal es que note un aumento del dolor. Vaya realizando los
ejercicios que tolere el tobillo. Si el dolor llega a ser excesivo y no se alivia descansando el tobillo y
aplicándole hielo, consulte inmediatamente a su profesional sanitario (vea “Señales de advertencia”
en el interior de la contraportada).
Punta de los dedos del pie
Estire la pierna, extienda lentamente los dedos hacia delante y seguidamente diríjalos, poco a poco,
hacia el techo. (Fig. 3)
Ejercicio del alfabeto
Cruce la pierna lesionada sobre la sana. Dibuje una a una las letras (mayúsculas) del alfabeto con el
dedo gordo del pie. (Fig. 3)
Ejercicios de movimiento
Los ejercicios de movimiento deben comenzarse inmediatamente.
Cada ejercicio debe realizarse  veces y repetirse en tres ocasiones cada día, o como recomiende
su profesional sanitario.
Extensión del talón de Aquiles
Envuelva en una toalla la parte anterior de la planta del pie y enderece la pierna. Poco a poco, tire
de la toalla hacia usted. Sujete la toalla durante  segundos y suéltela. (Fig. 3)
Ejercicios de equilibrio
Cuando haya completado satisfactoriamente los ejercicios de movimiento, comience los de
equilibrio. Para cada ejercicio deberá ponerse de pie, apoyándose en una silla o en la pared a fin de
conservar el equilibrio. Realice cada ejercicio  veces y repítalo en tres ocasiones cada día.
Elevación de los dedos del pie
Levántese, apoyándose en ambos pies y manteniendo el equilibrio con ayuda de una silla o la pared.
Suba y baje el cuerpo lentamente, apoyándolo en los dedos de ambos pies. Eleve el pie lesionado.
Suba y baje el cuerpo lentamente, apoyándolo en los dedos del pie lesionado. (Fig. 4)
De pie sobre una pierna
Levántese, apoye el pie lesionado plano sobre el suelo y eleve el otro pie. Conserve el equilibrio
hasta  segundos.
Cuidado
Puede lavar a mano la totalidad de esta sujeción Air-Stirrup de tobillo con agua tibia y jabón suave,
y ponerla a secar.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus
accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
PROFILO UTENTE PREVISTO: Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico
professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da un familiare che lo assiste. L’utente
deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le
indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: La cavigliera Air-Stirrup Plus® fornisce supporto per prevenire
ulteriori lesioni stabilizzando la caviglia in modo efficace. Progettata nella modalità morbida/
semirigida, per limitare il movimento grazie a una struttura elastica o semirigida.
CONTROINDICAZIONI: NON PERTINENTE.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
1) Non usare su ferite aperte.
2) In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l’uso del
prodotto, contattare immediatamente il medico.
 Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
4) Se si sviluppa una reazione allergica e/o si manifesta prurito, arrossamento della pelle
dopo il contatto con qualsiasi parte di questo dispositivo, interrompere l’uso e contattare
immediatamente il proprio medico.
NOTA: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di
questo dispositivo.
In caso si verifichi uno qualsiasi dei seguenti segni e sintomi, contattare immediatamente
l’operatore sanitario.
Indolenzimento o formicolio del piede.
Dita dei piedi fredde e/o pallide. (Se si ha indosso un bendaggio per caviglia, allentarlo o
rimuoverlo. Se il problema persiste, contattare l’operatore sanitario).
Incapacità di supportare il proprio peso sul piede leso a quattro giorni dalla lesione.
Dolore eccessivo che non diminuisce stando a riposo.
Aumento del gonfiore accompagnato da una diminuzione della mobilità.
FASE : RIDUZIONE DEL DOLORE E DEL GONFIORE
Sollevare il piede.
Avvolgere un impacco freddo in un panno umido e posizionarlo sulla caviglia. (Fig. 1)
Applicare per  minuti alla volta.
Il bendaggio per caviglia incluso nella cavigliera a staffa Air-Stirrup® Plus contribuisce a ridurre il
gonfiore e deve essere utilizzato solo per i primi giorni. Il bendaggio non fornisce alcun supporto.
Applicare direttamente sulla pelle.
Partire dalle dita dei piedi e salire verso la gamba.
Non tendere il bendaggio.
Riapplicare più volte al giorno.
FASE : APPLICAZIONE DELLA CAVIGLIERA A STAFFA AIR-STIRRUP E DEAMBULAZIONE
Aprire la cavigliera e sollevare la parte inferiore delle celle d’aria fino ad esporre completamente
le cinghie per il tallone.
Sollevare le cinghie per il tallone e regolare la larghezza del supporto per il tallone in modo che
sia aderente. (Fig. 2)
Premere con fermezza sulle cinghie per il tallone e sulle celle d’aria per bloccarle in posizione.
Indossare una calza assorbente o un bendaggio per caviglia.
Posizionare il bordo arrotondato del supporto per il tallone sotto il tallone.
Allineare le valve della cavigliera alla caviglia.
Chiudere le cinghie dal basso verso l’alto.
Indossare calzature con lacci o scarpe da ginnastica.
Per le prime  settimane indossare la cavigliera ogni volta che si pone il proprio peso sulla caviglia
lesa. La completa guarigione della caviglia può richiedere mesi, pertanto si consiglia di indossare la
cavigliera a staffa Air-Stirrup durante i periodi di attività.
Stringere e avvicinare le valve della cavigliera con una mano.
Stringere le cinghie dal basso verso l’alto con l’altra mano.
Stringere fino ad ottenere un supporto confortevole.
REGOLAZIONE DELLA CAVIGLIERA
In caso di pizzicamento o di pressione irregolare, riposizionare la cavigliera o regolare di nuovo il
supporto per il tallone e le cinghie. Le celle d’aria della cavigliera sono pregonfiate e normalmente
non Richiedono regolazioni.
ALTITUDINI ELEVATE: Quando si vola, regolare di nuovo le cinghie fino ad ottenere una pressione
confortevole. Ad altitudini elevate le celle d’aria si espandono oltre il livello ottimale ed è necessario
rimuovere aria dalle celle. Inserire il tubo di gonfiaggio per circa 3,8 cm (1 1/2”) nella valvola sul lato
superiore della cella d’aria. Rimuovere una piccola quantità d’aria premendo delicatamente sulla
cella d’aria, oppure aggiungere una piccola quantità d’aria soffiando nel tubo (troppa aria riduce il
supporto). Sigillare la valvola premendola fino ad appiattirla immediatamente sotto l’estremità e
rimuovere lentamente il tubo. Piegare e chiudere la valvola.
Posizionare la caviglia correttamente.
La caviglia lesa deve essere posizionata correttamente dopo aver indossato la cavigliera e prima di
mettersi in piedi o camminare.
In posizione seduta, piegare il ginocchio e muovere lentamente il piede leso verso l’interno del
proprio corpo, finché il piede è piatto sul pavimento
...quindi camminare.
Sollevarsi in piedi lentamente. Fare dei piccoli passi, ponendo sul pavimento prima il tallone del
piede leso, quindi le dita.
FASE : ESERCIZI
Le prime volte che si praticano i seguenti esercizi, è possibile percepire una sensazione di dolore più
accentuata. Ciò è normale. Procedere negli esercizi solo nella misura consentita dalla caviglia. Se
il dolore diviene eccessivo e non cessa rimanendo a riposo o con impacchi di ghiaccio, contattare
immediatamente l’operatore sanitario (fare riferimento ai “Segnali di avvertenza” in terza di
copertina).
Puntare le dita
Estendere la gamba e puntare lentamente le dita in avanti, quindi puntare le dita verso il soffitto.
(Fig. 3)
Esercizio dell’alfabeto
Accavallare la gamba lesa sopra l’altra gamba. Disegnare le lettere maiuscole dell’alfabeto con
l’alluce. (Fig. 3)
Esercizi di movimento
Gli esercizi di movimento devono essere iniziati immediatamente.
Ripetere ciascun esercizio  volte e ripetere 3 volte al giorno, o secondo quanto consigliato
dall’operatore sanitario.
Stretching del tendine di Achille
Avvolgere un asciugamano attorno al tallone e tendere la gamba. Tirare lentamente l’asciugamano
verso di sé. Rimanere in posizione per  secondi, quindi rilasciare. (Fig. 3)
Esercizi per l’equilibrio
Dopo aver completato gli esercizi di movimento, iniziare gli esercizi per l’equilibrio. Per ciascun
esercizio è necessario stare in piedi, utilizzando una sedia o una parete per mantenersi in equilibrio.
Eseguire ciascun esercizio 10 volte e ripetere volte al giorno.
Sollevamento delle dita
In piedi su entrambi i piedi, appoggiati a una sedia o a una parete per mantenersi in equilibrio.
Spostarsi lentamente su e giù sulle dita di entrambi i piedi. Sollevare il piede leso. Spostarsi
lentamente su e giù sulle dita del piede leso. (Fig. 4)
Equilibrio su una gamba
Stare in equilibrio sul piede leso appoggiato piatto sul pavimento tenendo l’altro piede sollevato.
Rimanere in equilibrio fino a  secondi.
Cura
La cavigliera a staffa Air-Stirrup può essere interamente lavata a mano in acqua tiepida con
detergente delicato e asciugata all’aria.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del
dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi
dalla data di acquisto.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de verzorger van de patiënt of een familielid dat hulp biedt. De
gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: De Air-Stirrup Plus® biedt ondersteuning om verder letsel te
voorkomen door de enkel effectief te stabiliseren. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal
om beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide constructie.
CONTRAINDICATIES: N.V.T.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
1) Niet gebruiken op open wonden.
2) Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoels veranderingen of andere
ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
 Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
4) Als u een allergische reactie ontwikkelt en/of een jeukende, rode huid krijgt nadat u in
contact bent gekomen met een onderdeel van dit product, stop dan met het gebruik ervan en
neem onmiddellijk contact op met uw arts.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een
ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.
Neem onmiddellijk contact op met uw medisch verzorger als u de volgende tekenen en
symptomen ondervindt:
Ongevoeligheid of tinteling in uw voet.
Koude of witte tenen. (Als u de Ankle Wrap draagt, maakt u deze losser of verwijdert u hem.
Neem contact op met uw medisch verzorger als het probleem aanhoudt.)
Onmogelijkheid tot gewichtsbelasting van de verwonde voet, vier dagen na het ongeluk.
Overmatige pijn die ook na rust niet afneemt.
Toenemende zwelling samen met afname van mobiliteit.
STAP : REDUCEER PIJN EN ZWELLING
Plaats uw voet omhoog.
Wikkel een cold pack in een vochtige doek en plaats het op uw enkel. (Afb. 1)
Gebruik dit 15 minuten per keer.
De enkelwikkel (meegeleverd met de Air-Stirrup® Plus) helpt de zwelling verminderen en hoort
alleen de eerste paar dagen gebruikt te worden. De wikkel biedt geen ondersteuning.
Direct op uw huid aanbrengen.
Begin bij uw tenen en wikkel omhoog om uw been.
Rek de wikkel niet uit.
Breng de wikkel meerdere keren per dag opnieuw aan.
STAP: BRENG DE AIR-STIRRUP ENKELSTEUN AAN EN GA LOPEN
Open de steun en til de luchtcelbodem op totdat de hielbandjes helemaal zijn blootgelegd.
Trek de hielbandjes los en pas de breedte van het hielstuk aan zodat het strak past. (Afb. 2)
Druk de hielbandjes en de luchtcellen weer stevig op hun plaats.
Trek een absorberende sok of enkelwikkel aan.
Plaats de ronde rand van het hielstuk onder de hiel.
Zet de zijkanten van de beugel in lijn met de enkel.
Zet de bandjes van onder naar boven vast.
Trek een (sport)schoen met veters aan.
Draag de steun voor de eerste  weken telkens wanneer u de verwonde enkel belast. Draag de
Air-Stirrup enkelsteun altijd tijdens activiteiten, omdat het maanden kan duren totdat uw enkel
helemaal is genezen.
Knijp de zijkanten van de steun met één hand samen.
Trek met de andere hand de bandjes van onder naar boven strak.
Haal ze aan totdat de ondersteuning comfortabel is.
AANPASSEN VAN DE ENKELSTEUN
Als de enkelsteun knelt of de druk ongelijkmatig is, kunt u de steun verplaatsen of het hielstuk en
de bandjes verstellen. De luchtcellen van de enkelsteun zijn al opgepompt en hoeven normaliter
niet verder aangepast te worden.
GROTE HOOGTE: Stel als u vliegt de bandjes zo af dat de druk comfortabel is. Op grote hoogte
zetten de luchtcellen uit tot voorbij het optimale peil en moet er lucht uit de luchtcellen verwijderd
worden. Steek het vulbuisje ongeveer 3,8 cm (1 1/2 in.) In het ventiel bovenop de luchtcel.
Verwijder een kleine hoeveelheid lucht door voorzichtig in de luchtcel te knijpen of voeg een kleine
hoeveelheid lucht toe door in het buisje te blazen (door teveel lucht neemt de ondersteuning
af). Sluit het ventiel door het ventiel onder het uiteinde samen te knijpen en verwijder het buisje
langzaam. Vouw het ventiel om om het af te sluiten.
plaats uw enkel op de juiste wijze...
Uw gewonde enkel moet op de juiste wijze geplaatst zijn, met de steun aan, voordat u erop gaat
staan of loopt.
Buig uw knie terwijl u zit en beweeg uw gewonde voet langzaam naar u toe totdat uw voet plat
op de grond staat.
... en begin te lopen.
Sta langzaam op. Neem kleine stappen en zet eerst de hiel van uw gewonde voet op de grond en
daarna de teen.
STAP : OEFEN
Als u met deze oefening begint, zult u wat meer pijn ondervinden: dat is normaal. Doorloop
de oefeningen in de mate waarin uw enkel dat toestaat. Als de pijn te erg wordt en na rust
en behandeling met ijs niet afneemt, moet u onmiddellijk contact opnemen met uw medisch
verzorger (zie “Waarschuwingstekenen” op de binnenkant van het achteromslag).
Wijzen met de tenen
Strek uw been, richt uw tenen langzaam naar voren en richt ze vervolgens langzaam naar het
plafond. (Afb. 3)
Alfabetoefening
Kruis uw benen met het gewonde been boven. Schrijf met uw grote teen de letters van het alfabet
in hoofdletters. (Afb. 3)
Bewegingsoefeningen
U moet meteen beginnen met de bewegingsoefeningen.
Doe elke oefening  keer en herhaal dit driemaal daags of zoals aanbevolen door de medisch
zorgverlener.
Achillesstrekking
Wikkel een handdoek om de bal van uw voet en strek uw been. Trek de handdoek langzaam naar u
toe. Houd hem 30 seconden strak en laat hem dan los. (Afb. 3)
Evenwichtsoefeningen
Nadat u de bewegingsoefeningen voltooid hebt, kunt u beginnen met de evenwichtsoefeningen.
Voer elke oefening staand uit en gebruik daarbij een stoel of de muur om uw evenwicht te
bewaren. Doe elke oefening 10 maal en herhaal dit driemaal daags.
Op de tenen
Ga op beide voeten staan en gebruik daarbij een stoel of de muur om uw evenwicht te bewaren.
Beweeg langzaam op en neer op de tenen van beide voeten. Breng uw niet-verwonde voet
omhoog. Beweeg langzaam op en neer op de tenen van uw verwonde voet. (Afb. 4)
Staan op één been
Ga staan met uw verwonde voet plat op de grond en uw andere voet omhoog. Probeer maximaal
 seconden uw evenwicht te bewaren.
Onderhoud
De gehele Air-Stirrup enkelsteun kan met de hand gewassen worden in lauw water met milde
zeep. Aan de lucht drogen.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal-
of fabricagefouten geconstateerd worden.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
CZECH
ČEŠTINA
ED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
TE VKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁV
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
STROJE.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
SWEDISH
SVENSKA
FINNISH
SUOMI
JAPANESE
CHINESE
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
本製品を使用に必ず次の取扱説明
ださい。品がに機ためには
使用法が不可欠です
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH
MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL
ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET
OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SII, ET VAHINKO VOITAISIIN
ESÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTMÄLLÄ.
:機度、久性、性を化でるよう最先術にりあら
ゆる努力れていますが、品の 使により負傷防されるという
ったくありま
注意我们竭尽全力采用最先进的技术以获得最佳的功能兼容性强度、久性
和舒适度,但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体治疗程序中的一个因素
我们不保证,在使用本产品的过程中能够防止所有的伤害。
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM
FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT
ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN
FUNGERER KORREKT.
POZMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE
JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
BEMÆRK: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UND
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
4
2
1
3
4
2
1
3
使用本器械之前,请仔细通读以下使用说明。
正确使用本器械对发挥其正常功能十分重要。
日本
简体中文
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE: Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník
s licencí, pacient, pacientův pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být
schopen přečíst všechny pokyny, varování a upozornění uvedené v návodu k použití,
porozumět jim a fyzicky je zvládnout.
ÚČEL POUŽITÍ AINDIKACE: Ortéza Air-Stirrup Plus® poskytuje podporu kotníku ajeho
účinnou stabilizací pomáhá předcházet dalším zraněním. Měkká/polotuhá pomůcka je navržena
komezení pohybu díky pružnému nebo polotuhému provedení.
KONTRAINDIKACE: ŽÁDNÉ
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTÍ OPATŘENÍ:
1) Nepřikládejte na otevřené rány.
2) Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
 Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen nebo byl-li jeho obal otevřen.
4) Pokud se uvás po kontaktu sjakoukoli částí tohoto prostředku objeví alergická reakce
a/nebo svědění či zarudnutí kůže, přestaňte tento prostředek používat aokamžitě se obraťte
na svého lékaře.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné nežádoucí příhodě, oznamte ji
výrobci apříslušnému orgánu.
Vyskytnou-li se u vás následující známky a příznaky, okamžitě se obraťte na svého lékaře.
Snížená citlivost nebo brnění nohy.
Studené nebo bledé prsty unohou. (Nosíte-li kotníkový obvaz, uvolněte ho, nebo ho sejměte.
Pokud problém přetrvává, obraťte se na svého lékaře.)
Neschopnost zatížit zraněnou nohu čtyři dny po zranění.
Nadměrná bolest, která se v klidu nezmenšuje.
Zvětšení otoku společně se sníženou pohyblivostí.
KROK : SNÍŽENÍ BOLESTI A OTOKU
Zvedněte nohu.
Studený sáček ve vlhkém hadříku umístěte na svůj kotník. (Obr. 1)
Ponechte po dobu  minut.
Kotníkový obvaz (včetně Air-Stirrup® Plus) pomůže při snížení otoku a měl by být používán pouze
prvních několik dnů. Obvaz neposkytuje podporu.
Aplikujte přímo na svou pokožku.
Začněte u svých prstů a poté obvažte celou nohu.
Obvaz neroztahujte.
Převazujte několikrát denně několikrát denně.
KROK : APLIKUJTE KOTNÍKOVOU ORTÉZU AIR-STIRRUP A POTÉ CHOĎTE
Otevřete ortézu a nadzvedněte spodní část vzduchových polštářků, dokud nejsou úplně odkryty
patní popruhy.
Vytáhněte popruhy a nastavte šířku patní podložky tak, aby přímo dosedla. (Obr. 2)
Pevně přitlačte patní popruhy a vzduchové polštářky zpět na místo.
Navlékněte savou ponožku nebo kotníkový obvaz.
Umístěte zaoblený konec patní podložky pod patu.
Strany ortézy zarovnejte s kotníkem.
Zajistěte pásky zdola nahoru.
Nazujte zavazovací botu nebo tenisku.
Noste ortézu v prvních  týdnech, kdykoliv zatěžujete zraněný kotník. Jelikož může trvat měsíce,
než se kotník úplně zhojí, noste kotníkovou ortézu Air-Stirrup při činnostech.
Jednou rukou stlačte strany ortézy k sobě.
Druhou rukou utáhněte pásky zdola nahoru.
Utáhněte pro pohodlnou podporu.
PŘIZPŮSOBENÍ KOTNÍKOVÉ ORTÉZY
Když pocítíte svíravý nebo nestejnoměrný tlak, upravte polohu ortézy nebo opětovně nastavte
patní podložku a pásky. Vzduchové polštářky kotníkové ortézy jsou předem nahuštěny a za
běžných okolností nevyžadují další úpravy.
VYSOKÁ NADMOŘSKÁ VÝŠKA: Při létání přenastavte pásky na pohodlný tlak. Ve vysokých
nadmořských výškách se vzduchové buňky zvětší nad jejich optimální úroveň a vzduch musí být ze
vzduchových buněk odstraněn. Zaveďte nafukovací hadičku 3,8 cm (1 1/2“) do ventilu na povrchu
vzduchové buňky. Odstraňte malé množství vzduchu jemným stlačením vzduchové buňky nebo
přidejte malé množství vzduchu fouknutím do hadičky (příliš vzduchu sníží podporu). Úplně stlačte
ventil těsně pod hadičkou a pomalu hadičku vytahujte. Ohněte a uzavřete ventil.
Správně umístěte kotník....
zraněný kotník musí být správně umístěn v zapnuté ortéze před postavením a chozením.
Když sedíte, ohněte koleno a pomalu pohněte zraněnou nohou směrem k tělu, dokud není noha
naplocho na podložce.
....poté choďte.
Pomalu se postavte. Dělejte malé kroky a na podložku pokládejte nejprve patu zraněné nohy a
potom prsty.
KROK : CVIČENÍ
Když začínáte s tímto cvičením, můžete pociťovat bolestivost - to je normální. Postupujte cvičením,
jak Vám kotník umožní. Když se bolest stane nepřiměřenou a neustupuje v klidu ani po aplikaci
ledu, ihned kontaktujte svého odborníka na zdravotní péči (viz “Varující známky” na vnitřní straně
zadního obalu).
Směřování prstů
Natáhněte nohu a pomalu směřujte prsty dopředu a poté pomalu směřujte prsty směrem ke
stropu. (Obr. 3)
Cvičení abecedy
Překřižte nohy s zraněnou nohou nahoře. Kreslete abecedu velkých písmen palcem. (Obr. 3)
Pohybová cvičení
S pohybovými cvičeními je nutno začít ihned.
Každé cvičení musí být prováděno krát a opakováno krát denně nebo dle doporučení odborníka
na zdravotní péči.
Natahování Achillovy šlachy
Omotejte ručník kolem plosky nohy a natáhněte nohu. Pomalu táhněte ručník směrem k k sobě.
Držte po dobu  vteřin a poté uvolněte. (Obr. 3)
Cvičení rovnováhy
Poté co jste úspěšně dokončili pohybová cvičení, začněte s cvičeními rovnováhy. Při každém cvičení
musíte stát, používat křeslo nebo zeď pro rovnováhu. Každé cvičení dělejte krát a opakujte
krát denně.
Zvedání na prstech
Postavte se na obě nohy, opírejte se o křeslo nebo o zeď pro rovnováhu. Pomalu se pohybujte na
prstech obou nohou nahoru a dolů. Zvedněte zraněnou nohu. Pomalu se pohybujte na prstech
zraněné nohy nahoru a dolů. (Obr. 4)
Stoj na jedné noze
Postavte se na zraněnou nohu ploše na podlahu a druhou nohu zvedněte. Udržujte rovnováhu
po dobu 30 vteřin.
Údržba
Celou kotníkovou ortézu Air-Stirrup vyperte ručně ve vlažné vodě se slabým roztokem mýdla a
poté ji nechejte volně vysušit.
ZÁRUKA: Pokud do šesti měsíců od data prodeje dojde k závadě z důvodu vady materiálu nebo
chybného zpracování, provede společnost DJO, LLC opravu nebo výměnu celého výrobku nebo jeho
části a jeho příslušenství.
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten,
patientens omsorgsperson eller et familiemedlem, der yder assistance. Brugeren skal kunne
læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som
er angivet i brugsanvisningen.
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Air-Stirrup Plus® giver støtte for at forebygge
yderligere skade ved effektivt at stabilisere anklen. Halvstiv tekstilvare, der er udviklet til at
begrænse bevægelighed baseret på en elastisk eller halvstiv konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER: IKKE RELEVANT.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
1) Må ikke anvendes over åbne sår.
2) Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller andre usædvanlige reaktioner
ved anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående kontaktes.
 Brug ikke denne anordning, hvis den er blevet beskadiget og/eller emballagen har været
åbnet.
4) Hvis du får en allergisk reaktion og/eller oplever kløende, rød hud, efter at du har været
ikontakt med en eller flere af anordningens dele, skal du stoppe brugen og kontakte din
lægeomgående.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der opstår en
alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne anordning.
Hvis du oplever nogen af følgende tegn of symptomer, skal du straks kontakte din læge.
Følelsesløshed eller snurren i foden.
Kolde eller blege tæer. (Hvis du har ankelbindet på, skal du løsne det eller tage det af. Hvis
problemet vedvarer, skal du kontakte din læge).
Hvis du ikke kan støtte på den skadede fod fire dage efter skaden.
Stærke smerter, som ikke mindskes ved hvile.
Hævelsen tiltager samtidig med, at bevægeligheden nedsættes.
TRIN: REDUCER SMERTE OG HÆVELSE
Foden skal holdes hævet.
Anbring et kuldeomslag i et fugtigt klæde på anklen. (Fig.1)
Bruges  minutter ad gangen.
Ankelbindet (følger med Air-Stirrup® Plus) vil hjælpe med at reducere hævelsen og bør kun
anvendes de første par dage. Bindet giver ingen støtte.
Lægges direkte på huden.
Begynd ved tæerne og vikl det opad benet.
Bindet må ikke strækkes.
Læg det om flere gange om dagen.
TRIN : TAG AIR-STIRRUP ANKELBØJLEN PÅ OG GÅ
Åbn bøjlen og løft bunden med luftceller, indtil hælremmene er helt fritlagte.
Træk hælremmene op og juster hælpudens bredde, så den sidder godt. (Fig.2)
Tryk hælremmene og luftcellerne godt på plads.
Tag en absorberende strømpe eller ankelbind på.
Placeres rundt om hælpudens kant under hælen.
Juster bøjlens sider med anklen.
Fastgør remmene fra bund til top.
Tag snøresko eller gummisko på.
Gå med bøjlen de første  uger, når du skal støtte på den skadede ankel. Da det kan tage flere
måneder, før anklen er fuldstændig helet, skal du gå med Air-Stirrup ankelbøjlen, når du laver
noget.
Tryk bøjlens sider sammen med den ene hånd.
Stram remmene fra bund til top med den anden hånd.
Fastspændes, så støtten føles behagelig.
JUSTERING AF ANKELBØJLENS PASFORM
Hvis bøjlen kniber dig, eller trykket føles ujævnt, skal den korrigeres, eller hælpuden og remmene
skal justeres. Ankelbøjlens luftceller er pumpet op på forhånd og kræver normalt ikke justering.
VED STOR HØJDE: Ved flyvning justeres remmene, så trykket føles behageligt. Ved store højder
udvides luftcellerne ud over deres optimale niveau, og der skal lukkes luft ud af dem. Indsæt
oppumpningsslangen ca. 3,8 Cm (1 1⁄2 tomme) ind i ventilen oven på luftcellen. Luk en lille smule
luft ud ved forsigtigt at trykke på luftcellen, eller tilsæt lidt luft ved at blæse i slangen (for meget
luft reducerer støtten). Forsegl ventilen ved at klemme den flad lige under endestykket og tag
langsomt slangen ud. Fold og luk ventilen.
Anbring anklen rigtigt...
Den skadede ankel skal anbringes rigtigt med bøjlen på, før du står eller går.
Mens du sidder ned, skal du bøje knæet og langsomt flytte den skadede fod ind mod kroppen, til
foden er fladt på gulvet.
...derefter går du.
Rejs dig langsomt op. Tag små skridt og sæt hælen på den skadede fod i gulvet først, derefter tåen.
TRIN: ØVELSE
Når du begynder på disse øvelser, bliver du måske ekstra øm – det er normalt. Gå frem i øvelserne,
efterhånden som anklen tillader det. Hvis det gør for ondt, og det ikke går over med hvile og is, skal
du straks kontakte lægen (se “Advarselstegn” på indersiden af bagsiden).
Tåpegning
Stræk benet ud og peg fremad med tæerne, lad derefter langsomt tæerne pege mod loftet.
Alfabetøvelse
Læg benene over kors med det skadede ben øverst. Tegn alfabetet med store bogstaver med
storetåen. (Fig. 3)
Bevægelsesøvelser
Bevægelsesøvelser skal begyndes straks.
Hver øvelse skal udføres 10 gange og gentages gange om dagen, eller som anbefalet af lægen.
Strækning af akillessenen
Vikl et håndklæde rundt om fodsålen og ret benet ud. Træk langsomt håndklædet hen mod dig
selv. Hold i  sekunder og giv derefter slip. (Fig. 3)
Balanceøvelser
Når du har gennemført bevægelsesøvelserne, skal du begynde på balanceøvelserne.
Ved hver øvelse skal du stå op og bruge en stol eller væggen til at holde balancen. Udfør hver
øvelse 10 gange og gentag gange om dagen.
Løft tåen
Stå på begge fødder og hold fast i en stol eller væggen for at holde balancen. Bevæg dig langsomt
op og ned på tæerne på begge fødder. Løft den fod, der ikke er skadet. Bevæg dig langsomt op og
ned på tæerne på den skadede fod. (Fig. 4)
Stå på et ben
Stå med den skadede fod fladt på gulvet og den anden fod løftet. Hold balancen i op til
sekunder.
Pleje
Hele Air-Stirrup ankelbøjlen kan håndvaskes i lunkent vand med mild sæbe og lufttørres.
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller udskifte
udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT.
IKKE FREMSTILLET AF NATURGUMMILATEX.
KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET: Tuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon
ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa tai häntä avustavien perheenjäsenten käytettäväksi.
Käyttäjän on voitava lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeissa annetut ohjeet, varoitukset ja
huomautukset sekä kyettävä fyysisesti noudattamaan niitä.
KÄYTTÖTARKOITUS / KÄYTTÖAIHEET: Air-Stirrup Plus® tukee nilkkaa ja ehkäisee
lisävammoja vakauttamalla sitä tehokkaasti. Pehmeä ja mukava / puolijäykkä tuki, joka on
suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen ansiosta.
VASTAAIHEET: .
VAROITUKSET JA VAROTOIMET:
1) Älä käytä avohaavojen päällä.
2) Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin, jos tämän tuotteen käytön yhteydessä esiintyy kipua,
turvotusta, tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita.
 Älä käytä tuotetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu.
4) Jos saat allergisen reaktion ja/tai ihosi alkaa kutista tai punoittaa sen jälkeen, kun olet
koskettanut jotain tämän laitteen osaa, lopeta laitteen käyttö ja ota välittömästi yhteyttä
terveydenhuollon ammattilaiseen.
HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen
käyttö aiheuttaa vakavan haittatapahtuman.
Jos seuraavia oireita esiintyy, ota välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Jalka tuntuu puutuneelta tai kihelmöivältä.
Varpaat ovat kylmät ja kalpeat. (Jos käytät nilkkakäärettä, löysää tai poista se. Jos ongelma
jatkuu, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.)
Vammautuneen jalan päälle ei voi varata painoa neljä päivää vamman tapahtumisen jälkeen.
Kohtuuton kipu, joka ei helpota lepäämällä.
Turvotus lisääntyy ja liikkuvuus vähenee.
VAIHE : VÄHENNÄ KIPUA JA TURVOTUSTA
Kohota jalka ylös.
Kääri kylmäpakkaus kosteaan kankaaseen ja aseta nilkan päälle. (Kuva 1)
Käytä  minuuttia kerrallaan.
Nilkkakääre (joka toimitetaan Air-Stirrup® Plus:n mukana) auttaa turvotuksen vähentämisessä. Sitä
tulee käyttää vain muutaman ensimmäisen päivän ajan. Kääre ei anna tukea.
Aseta suoraan iholle.
Aloita varpaista ja kääri säären ympärille.
Älä venytä käärettä.
Kääri uudelleen monta kertaa päivässä.
VAIHE : PUE AIR-STIRRUP –NILKKATUKI JALKAAN, JA KÄVELE
Avaa tuki ja nosta ilmatyynyjen pohjaa, kunnes kantapäähihnat ovat kokonaan näkyvissä.
Nosta kantapäähihnat ylös ja säädä kantapäätyynyn leveys sopivaksi. (Kuva 2)
Paina kantapäähihnat ja ilmatyynyt tukevasti paikoilleen.
Pue jalkaan imukykyinen sukka tai nilkkakääre.
Aseta kantapäätyynyn pyöreä reuna kantapään alle.
Kohdista tuen reunat nilkan kanssa.
Kiristä hihnat alhaalta ylöspäin.
Pue jalkaan nauhallinen kenkä tai lenkkitossu.
Käytä tukea ensimmäisten  viikon aikana aina, kun varaat painoa vammautuneen nilkan
päälle. Koska nilkan täydellinen parantuminen voi viedä kuukausia, käytä Air-Stirrup -nilkkatukea
liikkuessasi.
Purista tuen reunoja yhteen yhdellä kädellä.
Kiristä hihnat alhaalta ylöspäin toisella kädellä.
Kiristä niin, että tuki tuntuu mukavalta.
NILKKATUEN SOPIVUUDEN SÄÄTÄMINEN
Jos tunnet nipistelyä tai jos paine tuntuu epätasaiselta, aseta tuki uudelleen tai säädä
kantapäätyynyä ja hihnoja. Nilkkatuen ilmatyynyt on täytetty valmiiksi, eikä niitä tavallisesti tarvitse
enää säätää.
SUURET KORKEUDET: Kun lennät, säädä hihnat niin, että paine tuntuu sopivalta. Ilmatyynyt
laajentuvat suurissa korkeuksissa yli optimitasonsa, ja tyynyistä on silloin poistettava ilmaa. Työnnä
täyttöletku noin 3,8 cm:n verran (1,5 in.) ilmatyynyn päällä olevaan venttiiliin. Poista pieni määrä
ilmaa puristamalla ilmatyynyä varovasti, tai lisää pieni määrä ilmaa puhaltamalla letkuun (liiallinen
ilma vähentää tuen määrää). Purista venttiili litteäksi pään alapuolelta ja poista letku hitaasti.
Työnnä venttiili paikalleen ja sulje se.
Varmista, että nilkkasi asento on oikea...
Ennen kuin nouset seisomaan tai kävelet, vammautuneen, tuetun nilkan asennon on oltava oikea.
Nouse istuma-asentoon. Taivuta polveasi ja siirrä hitaasti vammautunutta jalkaa kehoasi kohti,
kunnes jalka on tasaisesti lattialla.
... ja kävele.
Nouse hitaasi seisomaan. Ota pieniä askelia. Aseta vammautuneen jalan kantapohja maahan ensin,
ja sitten vasta varpaat.
VAIHE : HARJOITTELU
Kun aloitat harjoitukset, jalkasi saattaa tuntua tavallista kipeämmältä. Tämä on normaalia. Tee
harjoitukset nilkkasi kunnon mukaan. Jos kipu muuttuu kovaksi eikä helpota levon ja jääpakkauksen
avulla, ota välittömästi yhteyttä terveydenhuoltoalan ammattilaiseen (katso kohta ”Varoitusmerkit”
pakkauksen sisäpuolelta).
Varpaat
Venytä jalkaa ja työnnä varpaita hitaasti eteenpäin. Kohota varpaita sitten hitaasti kohti kattoa.
(Kuva 3)
Aakkosharjoitus
Risti jalkasi siten, että vammautunut jalka on päällimmäisenä. Piirrä isovarpaallasi aakkoset
(suuraakkosin). (Kuva 3)
Liikeharjoitukset
Liikeharjoitukset tulee aloittaa heti.
Kukin harjoitus tulisi tehdä  kertaa ja toistaa 3 kertaa päivässä, tai terveydenhuoltoalan
ammattilaisen suositusten mukaan.
Kantajänteen venyttely
Kiedo pyyhe päkiän ympäri ja suorista jalka. Vedä pyyhettä hitaasti itseäsi kohti. Pidä paikallaan
 sekuntia ja päästä sitten irti. (Kuva 3)
Tasapainoharjoitukset
Kun olet tehnyt liikeharjoitukset, voit siirtyä tasapainoharjoituksiin. Kukin harjoitus tehdään
seisoma-asennossa. Varmista, että lähellä on tuoli tai seinä, josta voit ottaa tukea. Tee jokainen
harjoitus  kertaa ja toista kolme kertaa päivässä.
Varpaiden kohotus
Seiso kummallakin jalalla. Pidä kiinni tuolista tai seinästä. Liikuttele molempien jalkojen varpaita
hitaasti ylös ja alas. Kohota tervettä jalkaa. Liikuttele vammautuneen jalan varpaita hitaasti ylös
ja alas. (Kuva 4)
Yhdellä jalalla seisominen
Seiso siten, että vammautunut jalka on lattiassa kiinni ja toinen jalka kohotettuna. Seiso
korkeintaan  sekuntia.
Tuotteen hoito
Koko Air-Stirrup -nilkkatuki voidaan pestä haaleassa vedessä miedolla saippualla. Ripusta
kuivumaan.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat
sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA.
対象ユーザープ ロ フィ ー ル: 対象ユーザーは、許認可を受けた医療従事者、患者、患者の看護人または
看護にあたる家族ますユーザーは、取扱方法に記載の指示警告および注意事項をすべて読み、
した上で物理的に実行できる必要があます
用途/適応Air-Stirrup Plus® は、足首を効果的に安定させで、なる怪我を防ぐサポーを提供
ます弾性または半剛性構造にて動きを制限するよに設計されたソズ/半剛体。
禁忌: 該当な
警告および注意:
 開放創には使用しないでださい。
 本製品の使用中に疼痛、腫れ、感覚の変化、たその他の異常反応を感じた場合は、ちに医師に連
ださい。
3) 破損している場合やパケージが開封されている場合は、の装置を使用しないでください。
 の装置のいずれかの部分に接触した後、レルギー反応を起した皮膚がかゆみを伴て赤く
ったた場合は、使用を中止し、ぐに医療専門家に連絡ださい。
注 記: 本装置の使用にて重大なインシデトが発生した場合は、ーカ所轄官庁に連絡
ださい。
以下のいずれかの兆候や症状がある場合は、ただちに医療専門家に連絡さい
足にしびれやヒリヒした感じがある。
つま先が冷た血の気がない。(アクルプを装着ている場合は、緩めるか取り外ださい
それでも問題が続場合には、医療専門家に連絡ださい)
負傷後4日っても負傷した足に体重をかけができない
休息ても過度の痛みが軽減しない。
あま動かないでい徐々に腫れが増る。
ステッ1:痛みと腫れを和らげる
足を上げます。
冷湿布パッを 湿った布で包み、足首に当てます(図1)
1回につき15分は湿布を続けてださい。
アンクルラッ(Air-Stirrup® Plus同梱)は腫れを取るのに役立ちますが、使用は最初の~定して
ださい。プはサポートの役目は果たしません。
皮膚に直接装着ます
つま先から始めて脚まで包んでさい。
プを伸ばさないてださい。
回ラップし直して調整します。
テップ :Air-Stirrupアンクルブレースを装 着し、行を始めます
ブレースを開きールスプが完全に出るまでエアセルの下端を持ち上げます
ヒールスプを上向きに剥がし心地よするまでヒルパッドの幅を調整します。(図
ヒールプとエアセルを所定の位置にっかしつけます
吸湿性のよい靴下か足首ラプを着用しま
ヒールパドの丸い縁をかかとの下に置ます
ブレースの両側面をるぶしに合わせま
プを下から上に固定ます
編み上げの靴またはスニーカーを履きます
最初の~週間は、負傷した足首に体重をかける際は必ずブレースを装着ださい。足首が完治す
でには何ヶ月もかかることがあるため、活動中はAir-Stirrup アンクルブレース着します。
ブレースの両側面を片手でつかんで互いをき押さます
一方の手でプを下から上にきつ締めます。
快適なサポートが得られるまで調整します
アンクルブレ ー スの フト 調 整
って痛かっ圧が不均等だっしたら、レースを配置し直すか、たはヒールパ
プを再調整ださい。アンルブレースのエアセルはらかじめ拡張されてお通常は調整の必
要があません。
高高度: 航空機の機内ではプを快適な圧力に再調整ださい。高地ではエアセルがその最適
レベルを上回て拡張するため、エアセルからエアを除去する必要があます拡張チブをエアセル上
部の弁に約 . cm 挿入します。エアセルをゆ締め付けてエアを少量除去するか、るいはチーブ
に息を吹き込んでエアを少量追加ます(エアが多すとサポート力が減少します。)先端のすぐ下で弁
を強くつかんで閉じチューブをゆ取り外します弁をたたんで閉めます
足首の位置を調整ます...
った歩行したする前に、負傷した足首の位置ブレースで正調整する必要があます
腰掛けて膝を曲げ、負傷した足をゆ体の方向に引き戻て、足を床の上で平らにます
...歩き始めます
り立ち上がます歩幅を小さまず負傷した足のかかを、次に爪先を地面につけます
プ3:運動
の運動を始めるらにうずきや痛みが増すがあますがれは正常です足首の許容度にあわせ
て徐々に運動の度合を高めて行きます痛みがひて休憩しても氷で冷やても痛みが引かない場
合は、ただちに医療従事者に連絡さい(裏表紙の見返しに記載されている「警告徴候」を参照)。
爪先を伸ばす運動
脚を伸ばし、と爪先を前方に向け、次に爪先で天井をしま(図
アルファベッ運動
負傷した脚を上にて脚を交差させますの親指でアルフベットの大文字を描きます(図
運動訓練
運動訓練は直ちに始める必要があ
各運動は1セ10回行い、毎日3セまたは医療従事者の推奨に従て繰り返ます
アキレス腱のストレッチ
足の親指付け根の膨らみの周にタオルを引っかけ脚をまっすぐに伸ばしまオルを体の方
に引っ張ます30秒間保持てから放ます(図
バランス運
運動訓練を正終了たらバラス運動を始めます毎回必ず、椅子や壁をサポーにしてバランスを
取りながらちます。 1 0 1セットとして毎日3セット繰り返します。
つま先を上げる
椅子や壁につかまってバランスながら両足で立ちます両足でつま先立ちし、体を上下
に動かします。負傷ていない足を上げます。負傷した足でつま先立ちてゆ体を上下に動か
す 。(
片脚立ち
負傷ていない方の足は上げ負傷した足を床にぴったつけて立ちまバランスを取ながら最高
30秒間保持しま
手入れ
Air-Stirrupアンルブレースは低刺激性洗剤を溶かしたぬるま湯で丸ごと手洗い空気乾燥させて
ださい。
保証: DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては購入年月日か6ヶ月間に限ユニッおよび付属品
のすべてまたは一部を修理あるいは交換ます
1人の患者にのみ使用さい。
天然ゴムラス不使用。
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA: Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky
pracovník s platným oprávnením, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci
pomoc. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny, varovania a upozornenia
v návode na použitie. Musí im porozumieť a byť fyzicky schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE: Ortéza Air-Stirrup Plus® poskytuje podporu anapomáha prevencii
ďalších poranení stabilizáciou členka. Je Jemná/polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb
vďaka elastickému apolotuhému zloženiu.
KONTRAINDIKÁCIE: .
VÝSTRAHY A OPATRENIA:
1)Nepoužívajte na otvorené rany.
2)Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť, opuchnutie, zmena citlivosti alebo iné nezvyčajné
reakcie, okamžite sa obráťte na svojho lekára.
 Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bolo balenie otvorené.
4)Ak po kontakte sakoukoľvek súčasťou tejto pomôcky dôjde uvás kalergickej reakcii a/alebo
ak vás svrbí koža aje červená, prestaňte ju používať aokamžite kontaktujte svojho lekára.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním tejto pomôcky sa obráťte na
výrobcu akompetentný úrad.
Ak máte niektorý z nasledujúcich príznakov asymptómov, kontaktujte okamžite vášho lekára.
Znížená citlivosť alebo tŕpnutie v nohe.
Chladné alebo bledé prsty. (Ak máte obväz členka, uvoľnite ho alebo odstráňte. Ak problém
pretrváva, obráťte sa na svojho lekára.)
Neschopnosť zvýšiť zaťaženie svojej zranenej nohy dni po zranení.
Nadmerná bolesť, ktorá neustupuje po odpočinku.
Zvýšenie opuchu spolu so zníženou pohyblivosťou.
KROK : ZNÍŽTE BOLESŤ A OPUCH
Zdvihnite nohu.
Zabaľte chladný obklad do vlhkej látky a položte na členok. (Obr.1)
Aplikujte  minút.
Členkový obväz (pribalený v Air-Stirrup® Plus) pomôže znížiť opuch a mal by byť používaný len
počas prvých dní. Obväz nezabezpečuje oporu.
Aplikujte priamo na kožu.
Začnite na prstoch a obaľte celú nohu.
Obväz nenaťahujte.
Niekoľkokrát denne prebaľte.
KROK : APLIKUJTE ČLENKOVÚ ORTÉZU AIR-STIRRUP A POTOM CHOĎTE
Otvorte ortézu a zodvihnite spodok vzduchových teliesok pokiaľ sú pätové popruhy úplne
natiahnuté.
Odbaľte popruhy na pätu a prispôsobte šírku vankúšika na pätu tak, aby bol pohodlný. (Obr.2)
Pevne zatiahnite popruhy na pätu a vzduchové telieska.
Nasaďte si absorbujúcu ponožku alebo členkový obväz.
Umiestnite okrúhly okraj vankúšika pod pätu.
Zarovnajte okraje ortézy s členkom.
Zaistite popruhy zdola nahor.
Obujte si topánku alebo tenisku.
Noste ortézu prvé  týždne zakaždým, keď zaťažujete váš zranený členok. Nakoľko môže trvať
niekoľko mesiacov, pokiaľ sa váš členok kompletne vylieči, noste ortézu Air-Stirrup počas aktivít.
Stlačte okraje ortézy k sebe jednou rukou.
Upevnite popruhy zdola nahor druhou rukou.
Upevnite, aby ste získali pohodlnú oporu.
PRISPÔSOBENIE ČLENKOVEJ ORTÉZY
Ak pocítite zvieranie alebo neistý pocit tlaku, upravte ortézu alebo upravte pätový vankúšik
apopruhy. Vzduchové telieska členkovej ortézy sú vopred nafúknuté a nepotrebujú úpravu.
VYSOKÁ NADMORSKÁ VÝŠKA: Pri lete upravte popruhy na pohodlný tlak. Vo vysokých
nadmorských výškach sa vzduchové telieska rozpínajú nad svoju optimálnu veľkosť a vzduch
je potrebné vypustiť. Vložte nafukovaciu hadičku veľkosti 3,8 cm (1 1/2“) do ventilu navrchu
vzduchového telieska. Vypustite malé množstvo vzduchu jemným stlačením vzduchového telieska,
alebo nafúknutím malého množstva vzduchu do hadičky (príliš veľa vzduchu zníži pevnosť). Tesne
uzavrite ventil stlačením ventilu priamo pod koncom a pomaly uvoľnite hadičku. Zakryte a zavrite
ventil.
Správne umiestnite členok...
Váš zranený členok musí byť pred vstávaním alebo chodením správne umiestnený v ortéze.
V sede zohnite koleno a pomaly pohýbte zraneným členkom v smere k telu pokiaľ je noha rovno
na zemi.
... potom choďte.
Pomaly vstaňte. Urobte malé kroky, najskôr položte na zem pätu zraneného členka, potom prst.
KROK : CVIČENIE
Keď začnete s týmito cvičeniami, môžete pocítiť bolestivosť – to je normálne. Pokračujte s
cvičeniami pokiaľ vám to členok dovolí. Ak sa bolesť stane neznesiteľná a neustúpi po odpočinku
alebo ľade, kontaktujte okamžite vášho zdravotníka (pozrite „Varovné znamenia“ na spodnej
časti obalu.
Cvik s prstami
Natiahnite nohu a pomaly natiahnite prsty dopredu, potom pomaly oprite prsty o strop. (Obr.3)
Abecedné cvičenie
Prekrížte nohy tak, aby zranená noha bola navrchu. Nakreslite abecedu veľkými písmenami
palcom. (Obr.3)
Pohybové cvičenia
Pohybové cvičenia by mali začať okamžite.
Každé cvičenie by malo byť vykonané 10 krát a opakované krát denne, alebo podľa odporučenia
vášho zdravotníka.
Natiahnutie Achillovej šľachy
Dajte si uterák okolo vašej nohy a natiahnite nohou. Pomaly ťahajte uterák smerom k vám. Podržte
na  sekúnd, potom uvoľnite. (Obr.3)
Cvičenia rovnováhy
Potom, čo ste úspešne ukončili pohybové cvičenia, začnite s cvičeniami rovnováhy
Pri každom cvičení budete musieť stáť a používať stoličku alebo stenu na udržanie rovnováhy.
Každé cvičenie cvičte -krát a opakujte -krát denne.
Zdvíhanie prstov
Stojte na oboch nohách a pridržiavajte sa stoličky alebo steny. Pomaly sa hýbte hore a dolu na
prstoch oboch nôh. Zdvihnite zdravú nohu. Pomaly sa hýbte hore a dolu na prstoch zranenej
nohy. (Obr.4)
Státie na jednej nohe
Stojte na podlahe so zranenou nohou plocho, pričom druhá noha je zdvihnutá. Snažte sa udržať
rovnováhu po dobu 30 sekúnd.
Údržba
Celá ortéza sa môže čistiť vo vlažnej vode s mydlom a schnúť na vzduchu.
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu výrobku alebo celej jeho časti a jeho príslušenstva
z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.
AVSEDDA ANVÄNDARE: Den avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten,
patientens vårdgivare eller en familjemedlem som hjälper till. Användaren bör kunna läsa,
förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder
som anges i bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Air-Stirrup Plus® ger stöd för att förebygga
ytterligare skador genom att effektivt stabilisera fotleden. Mjuk/halvstyv utformning för att
begränsa rörelse genom elastisk eller halvstyv konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER: EJ TILLÄMPLIGT.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
1) Använd inte över öppna sår.
2) Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade förnimmelser eller andra ovanliga
reaktioner uppstår medan du använder den här produkten.
 Använd inte den här enheten om den har skadats och/eller förpackningen har öppnats.
4) Om du får en allergisk reaktion och/eller upplever kliande, röd hud efter att ha kommit i
kontakt med någon del av denna enhet ska du sluta använda den och kontakta din läkare
omedelbart.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarligt tillbud i samband med
användningen av denna produkt.
Om du har något av följande tecken och symtom ska du kontakta din läkare omedelbart.
Domningar eller stickningar i foten.
Kalla eller bleka tår. (Om du har på dig fotledsbandet ska du lossa eller ta bort det. Om
problemet kvarstår ska du kontakta din läkare omedelbart.)
Oförmåga att stödja på den skadade foten fyra dagar efter det att skadan inträffade.
Stark smärta som inte avtar vid vila.
Ökad svullenhet och minskad rörlighet.
STEG: MINSKA SMÄRTA OCH SVULLNAD
Höj upp foten.
Linda in en ispåse i en fuktig duk och placera på ankeln. (Fig. 1)
Använd  minuter åt gången.
Ankellindan (medföljer Air-Stirrup® Plus) bidrar till att minska svullnad och ska endast användas de
första dagarna. Lindan ger inget stöd.
Applicera direkt på huden.
Börja vid tårna och linda uppför benet.
Tänj inte ut lindan.
Linda om åtskilliga gånger per dag.
STEG : APPLICERA AIR-STIRRUP ANKELSTÖD, OCH BÖRJA GÅ
Öppna stödanordningen och lyft upp luftcellernas nederkant tills hälremmarna är helt frilagda.
Dra upp hälremmarna och justera häldynans bredd för en åtsittande passform. (Fig. 2)
Tryck hälremmar och luftceller ordentligt tillbaka på plats.
Sätt på en absorberande socka eller ett fotledsband.
Placera häldynans runda kant under hälen.
Passa in stödanordningens sidor med ankeln.
Spänn remmarna nerifrån och upp.
Sätt på knytsko eller gymnastiksko.
Bär stödanordningen under de första  veckorna närhelst du ska stödja på din skadade ankel.
Eftersom det kan ta flera månader innan din ankel har läkt fullständigt, ska du bära Air-Stirrup
ankelstöd under aktiviteter.
Tryck ihop stödanordningens sidor med ena handen.
Spänn remmarna nerifrån och upp med den andra handen.
Dra åt tills stödet känns behagligt.
PASSFORMSJUSTERING AV ANKELSTÖD
Om du upplever ett knipande eller ojämnt tryck, flytta stödanordningen eller justera häldyna och
remmar på nytt. Ankelstödets luftceller är föruppblåsta och kräver normalt ingen justering.
HÖGA HÖJDER: Under flygning ska remmarna justeras om till ett behagligt tryck. På höga höjder
expanderar luftcellerna bortom sin optimala nivå, och luft måste tömmas ur luftcellerna. För
in uppblåsningsslangen 3,8 cm (1 1/2 “) i ventilen ovanpå luftcellen. Töm ut en liten mängd luft
genom att försiktigt krama luftcellen, eller fyll på en liten mängd luft genom att blåsa in i slangen
(alltför mycket luft minskar stödet). Stäng ventilen genom att krama den platt strax nedanför
änden, och ta långsamt bort slangen. Vik ihop och stäng ventilen.
Positionera din ankel rätt ...
Din skadade ankel måste positioneras korrekt, med stödanordningen på, innan du står eller går.
I sittande läge, böj på knäet och dra sakta in din skadade fot mot kroppen tills foten vilar platt
mot golvet.
... börja gå.
Res dig sakta. Ta små steg, sätt först ner hälen på den skadade foten i golvet, och sätt därefter
ner tån.
STEG : ÖVNINGAR
När du börjar med dessa övningar kan värken öka –- detta är normalt. Arbeta dig igenom
övningarna i den utsträckning din ankel tillåter. Om smärtan blir alltför stark och inte avtar med vila
och is, kontakta genast din läkare (se “Varningstecken” på insidan av baksidan).
Tåpekning
Sträck ut benet och peka sakta tårna framåt, och peka därefter med tårna upp mot taket. (Fig. 3)
Alfabetsövning
Korsa benen med ditt skadade ben överst. Rita upp alfabetet med stora bokstäver med din stortå.
(Fig. 3)
Rörelseövningar
Rörelseövningarna ska påbörjas omedelbart.
Varje övning ska utföras 10 gånger och upprepas 3 gånger per dag, eller enligt rekommendation
av din läkare.
Akillessträckning
Linda en handduk runt trampdynan och räta ut benet. Dra sakta handduken mot dig. Håll kvar i
 sekunder, och släpp sedan efter. (Fig. 3)
Balansövningar
När du har klarat av rörelseövningarna utan problem, är det dags för balansövningarna. För varje
övning måste du stå upp, och ta stöd mot en stol eller en vägg för att hålla balansen. Gör varje
övning 10 gånger och upprepa detta 3 gånger per dag.
Tålyft
Stå på båda fötterna. Ta stöd mot en stol eller en vägg för att hålla balansen. Rör tårna på båda
fötter sakta uppåt och neråt. Lyft upp din oskadade fot. Rör tårna på din skadade fot sakta uppåt
och neråt. (Fig. 4)
Stå på ett ben
Stå med din skadade fot platt mot golvet och lyft upp den andra foten. Balansera så här i upp till
 sekunder.
Skötsel
Hela Air-Stirrup ankelstöd kan handtvättas i ljummet vatten med mild tvål och lufttorkas.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och dess tillbehör vad gäller
defekter i material och utförande under en period på sex månader från försäljningsdatum.
ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
EJ TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX.
预期用户说明:预期用户应为持证专业医护人员、患者、患者的照护者或提供帮助的家庭成员。用户
应能够阅读、理解并在身体上有能力执行使用信息中提供的所有指示、警告和注意事项。
预期用途/适应症:Air-Stirrup Plus® 通过提供有效固定来支撑踝部,以防进一步受伤。采用软性/半
刚性设计,通过弹性或半刚性结构限制活动。
禁忌症∶不适用
警告和注意事项∶
 切勿在开放性伤口上使用。
 如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样或其他异常反应,请立即联系您的医生。
 如果器械已损坏且/或包装已打开,切勿使用。
 如果您接触本器械的任何部分后出现过敏反应和/或皮肤发痒、发红,请停止使用并立即联系您
的医疗保健专业人员。
注释:对于因使用此器械而出现的严重事故,请联系制造商和主管部门。
如果出现以下任何体征和症状,请立即联系您的医疗保健专业人员。
脚部麻痹或刺痛感。
脚趾发冷、苍白。(如果您正穿着踝部包裹敷料,请松开或取下。如果问题继续存在,请联系您
的医疗保健专业人员。)
受伤四天后,您受伤的脚还不能承受重量。
过度疼痛,休息后仍无法缓解。
肿胀加剧,移动能力下降。
步∶缓解疼痛和肿胀
抬高脚部。
用湿布包裹冷敷包、并敷在脚踝处。(图
每次进行分钟。
Ankle Wrap (Air-Stirrup® Plus随附)可以帮助减轻肿胀,且仅应在受伤的最初几天使用。敷料不
提供支持。
直接敷在皮肤上。
从脚趾开始,一直包扎到腿部。
切勿拉伸敷料。
每天重新包扎数次。
步∶佩好 Air-Stirrup 脚踝矫形器,然后行走
打开矫形器,提起气囊底部,直到跟带完全暴露。
向上拉跟带,调整跟垫宽度直到紧密贴合。(图
将跟带和气囊压紧到原位。
穿上吸汗的袜子或踝部包裹敷料。
脚跟刚好置于跟垫的边缘的上方。
根据脚踝轮廓调整矫形器。
用带子从底部到顶部固定。
穿上系带鞋或运动鞋。
在最初周,只要您受伤的脚踝需要承重,均应佩好矫形器。因为脚踝完全康复可能需要几个月,
因此活动时需要使用Air-Stirrup脚踝矫形器。
用一只手挤压矫形器侧面,使其靠拢
用另一只手从底部到顶部拉紧带子
拉紧以获得舒适的支持
脚踝矫形器适合程度调整
如果您感觉太紧或压力不均,重新定位矫形器,或重新调整跟垫和带子。脚踝矫形器的气囊已预先充
气,通常不需要调整。
高海拔地区∶乘坐飞机时,重新调整带子以达到舒适的压力。在高海拔地区,气囊的扩张将超出其最佳
水平,因此气囊必须排出部分空气。将充气管插入气囊顶部的阀门约 . cm。轻捏气囊,排出少量空
气;或向管内吹气,添加少量空气(空气过多将降低支持效果)。在管口正下方挤压阀门以密封阀门,
然后慢慢移开管子。折叠并关闭阀门。
正确放置您的脚踝...
您受伤的脚踝必须佩带支架并正确定位,才能站立或行走。就坐时,弯曲膝盖,朝向您的身体慢慢移动
受伤的脚,直到脚部平放在地板上。
...然后是行走。
慢慢站起来。步伐要小,将受伤脚的脚跟先放到地面上,然后是脚尖。
步∶练习
当您开始这些练习时,可能觉得更加酸痛—这是正常的。按照您脚踝可以承受的进度进行练习。如果
疼痛加剧,且休息或冰敷都不能缓解,请立即联系您的健康护理人员(参见背面的“警告症状”)。
点脚趾
伸直您的腿,慢慢向前点脚趾,然后慢慢向上方点脚趾。(
字母练习
交叉两腿,受伤的腿在上面。用大脚趾比画大写字母。(
行动练习
行动练习应当立即开始。
每天进行次练习,每次每个练习动作重复遍,或遵照您的健康护理人员的建议进行。
跟腱伸展
将一条毛巾绕过脚掌,伸直您的腿。慢慢将毛巾拉向您。保持秒,然后放松。(
平衡练习
完成行动练习后,开始平衡练习。每个练习都应采取站姿,借助椅子或墙壁保持平衡。每天进行次
练习,每次每个练习动作重复遍。
踮脚尖
双脚站立,扶着椅子或墙保持平衡。慢慢踮起双脚,然后落下。抬高未受伤的脚。慢慢踮起受伤的
脚,然后落下。(
单腿站立
用伤脚站在平坦地面上,另一只脚抬起。保持平衡秒。
维护
整个Air-Stirrup脚踝矫形器可以使用中性肥皂温水手洗,并自然风干。
保修∶自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺陷,DJO, LLC将完整或部分地维修或
更换设备及其附件。
仅供一名患者使用。
不含天然乳胶。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DJO AIRCAST Užívateľská príručka

Typ
Užívateľská príručka