Graphite 58G528 Návod na obsluhu

  • Prečítal som si návod na obsluhu rotačnej vŕtačky s príklepom GRAPHITE 58G528 a som pripravený odpovedať na vaše otázky. Návod obsahuje podrobné informácie o obsluhe zariadenia, bezpečnostných opatreniach a údržbe. Medzi kľúčové vlastnosti patrí vŕtanie s príklepom aj bez neho, funkcia dlátovania a systém SDS Plus pre jednoduchú výmenu nástrojov.
  • Ako zameniť vrták?
    Ako nastaviť hĺbku vŕtania?
    Čo robiť v prípade zaseknutia vrtáka?
OTOWIERTARKA
ROTARY HAMMER DRILL
HAMMERBOHRMASCHINE


FÚRÓKALAPÁCS
BORMASINA PERCUTANTA
VRTACÍ KLADIVO
VŔTACIE KLADIVO
VRTALNO KLADIVO
PERFORATORIUS
PERFORATORS
LÖÖKTRELL
G.0521
58G528
 
ČEKIĆBUŠILICA
BUŠILICA SA ČEKIĆEM
ΣΦΥΡΑ
ES MARTILLOTALADRO
MARTELLO PERFORATORE
NL BOORHAMER
FR
MARTEAU PERFORATEUR
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 13
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
   . . . . . . . 26
   . . . . . . . . . . . . 33
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 40
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 47
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 53
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 66
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 73
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 79
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
   . . . . . . . . . . 91
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . 104
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . 119
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . 133
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . 140
ES
NL
FR
4
A
8
9
PRESS
C
2
2
1
1
2
1
G
D
54
PRESS
6
PRESS
E
a
1
2
3
4
5
6
7
89
F
3
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
OTOWIERTARKA
58G528
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYT
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTOWIERTARKĄ
Należy zakładać ochronniki słuchu. Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzie należy używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontro-
li może spowodować osobiste obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze mogłoby natrać na ukryte przewo-
dy elektryczne, lub na swój własny przewód, urządzenie należy trzymać za izolowane powierzch-
nie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie napięcia na
części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować porażeniem prądem elektrycznym.
Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających. Kon-
takt z przewodami znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub pora-
żenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do
przewodu wodociągowego może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże szkody
materialne.
Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo sprawdzać przewód zasilający, w razie
stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy zachowaniu stabilnej
pozycji pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest bezpiecz-
niejsze.
W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić stopy
i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie wirujących części elektronarzędzia,
w szczególności osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się zatrzyma. Narzędzie robocze może się
zablokować i doprowadzić do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym osobom ani ku sobie.
W czasie pracy, używać maski przeciwpyłowej, w celu zabezpieczenia dróg oddechowych.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2 3 4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
6
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazo-
wym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekład-
ni zębatej. Młotowiertarka może być używana do wiercenia otworów w trybie pracy bez udaru, z udarem
lub drążenia kanałów, oraz obróbki powierzchni w takich materiałach jak beton, kamień, cegła itp. Obszary
jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych niniej-
szej instrukcji.
1. Uchwyt SDS Plus
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik kierunku obrotów
4. Przycisk blokady włącznika
5. Włącznik
6. Przełącznik trybu pracy
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika
9. Przycisk blokady listwy ogranicznika
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść dodatkowa - 1 szt.
2. Listwa ogranicznika głębokości - 1 szt.
3. Uchwyt wiertarski - 1 szt.
4. Adapter do uchwytu wiertarskiego - 1 szt
5. Wiertła - 1 szt
6. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotowiertarką zawsze należy stosować
rękojeść dodatkową, która może być zamocowana w dowolnym położeniu na obwodzie jej moco-
wania.
Poluzować dolną część rękojeści dodatkowej (7) obracając ją w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (7) na walcową część obudowy młotowiertarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia dla zamierzonej pracy.
Dokręcić dolną część rękojeści dodatkowej (7) obracając ją w prawo celem trwałego zamocowania w
wybranym położeniu.
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA
Listwa ogranicznika (8) służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w materiał.
7
Wcisnąć przycisk blokady listwy ogranicznika (9) (rys. A).
Wsunąć listwę ogranicznika (8) w otwór w kołnierzu rękojeści dodatkowej (7).
Zablokować w wybranym położeniu, zwalniając nacisk na przycisk blokady listwy ogranicznika (9).
Nacięcia na listwie ogranicznika (8) powinny być umieszczone w płaszczyźnie poziomej (prostopadle)
względem rękojeści dodatkowej (7). Takie usytuowanie zapewnia optymalne zabezpieczenie blokady li-
stwy ogranicznika.
MONTAŻ NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS
Plus. Przed rozpoczęciem pracy oczyścić uchwyt młotowiertarki i narzędzia robocze.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez konieczności odciągania tulei mocującej (2) pod-
czas montażu narzędzia roboczego).
Oprzeć młotowiertarkę na stabilnej powierzchni.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1), wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obró-
cenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys. C).
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej (2)
uchwytu (1).
Jeśli po umieszczeniu narzędzia roboczego w uchwycie, tuleja mocująca (2) nie powraca w pełni do poło-
żenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieusz-
kodzone narzędzia robocze. W razie potrzeby narzędzia robocze należy naostrzyć lub wymienić.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego kon-
taktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczy-
ścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze z uchwytu (1).
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w wewnętrznie ustawione sprzęgło przeciążeniowe. Wrzeciono młoto-
wiertarki zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszcza się, co mogłoby spowodować przeciążenie
elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młotowier-
tarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (4) (rys D).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
8
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem nacisku na przycisk włącznika (5).
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młotowiertarka jest wyposażona w 4 pozycyjny przełącznik trybu pracy (6). W zależności od ustawienia
można wykonywać wiercenie bez udaru, wiercenie z udarem, dłutowanie lub ustawić dłuto w wybra-
nym położeniu. Przed zmianą położenia przełącznika trybu pracy (6) należy wcisnąć przycisk blokady a
(rys E).
Poz 0 = pozycja umożliwiająca ustawienie dłuta w wybranym położeniu (symbol dłuta)
Poz 1 = normalne wiercenie/wkręcanie ( symbol wiertła)
Poz 2 = wiercenie z udarem (symbol wiertła i młotka)
Poz 3 = dłutowanie (symbol młotka)
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika trybu pracy w czasie, gdy pracuje sil-
nik młotowiertarki. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia młoto-
wiertarki, a nawet do zranienia użytkownika. Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem
wiertarskim, gdy młotowiertarka jest ustawiona na pracę w trybie wiercenia z udarem. Ten uchwyt
jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez udaru (w drewnie lub stali).
KIERUNEK OBROW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (3) dokonuje się wyboru kierunku obrotów wrzeciona młotowiertarki.
Przy wyborze kierunku obrotów należy odnieść się do znaków gracznych umieszczonych na obudowie
urządzenia.
Obroty w prawo - ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) we właściwym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) we właściwym położeniu (rys. F).
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy wrzeciono młotowiertarki obraca się.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym położeniu.
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym udarze.
WIERCENIE OTWORÓW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej średnicy zaleca się rozpoczynać od wy-
wiercenia otworu mniejszego, a później rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to możliwo-
ści przeciążenia młotowiertarki.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo na mniejsze głębokości, wycofywać
wiertło z otworu, aby umożliwić usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała sprzęgło przeciążeniowe. Należy
natychmiast wyłączyć młotowiertarkę, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia. Usunąć zakleszczone wiertło
z otworu.
Należy utrzymywać młotowiertarkę w osi wykonywanego otworu. Najbardziej efektywną pracę zapewni
ustawienie wiertła pod kątem prostym do powierzchni obrabianego materiału. W przypadku nie zacho-
wania prostopadłości w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia lub złamania się wiertła w otworze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Na-
leży robić okresowe przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie
służących do wentylacji silnika młotowiertarki.
WIERCENIE BEZ UDARU
Takie materiały jak stal, drewno i tworzywa sztuczne itp. mogą być wiercone za pomocą młotowiertarki
poprzez użycie trójszczękowego uchwytu wiertarskiego wraz z adapterem przejściowym. Zmontować po-
przez skręcenie uchwyt trójszczękowy i adapter, a następnie umieścić w uchwycie młotowiertarki (postę-
pować jak w przypadku wierteł z chwytem SDS-Plus) (rys G).
Należy używać wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko w drewnie i materiałach drew-
nopochodnych).
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim, gdy młotowiertarka jest ustawio-
na na pracę w trybie wiercenia z udarem. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez
udaru (w drewnie lub stali).
9
WIERCENIE Z UDAREM
Aby uzyskać najlepszy rezultat wiercenia należy stosować wysokiej jakości wiertła z nakładkami z węglików
spiekanych (widia).
Powstający w czasie prac remontowo-budowlanych pył jest szkodliwy dla zdrowia . W celu ograni-
czenia jego niekorzystnego wpływu ,zaleca się używanie maski przeciwpyłowej, jak również należy
stosować dobrą wentylację na stanowisku pracy.
Wybrać odpowiedni tryb wiercenia, w tym wypadku wiercenie z udarem.
Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu SDS-Plus.
Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
Włączyć młotowiertarkę (mechanizm młotowiertarki powinien pracować płynnie, a narzędzie robocze
nie powinno odbijać się od powierzchni materiału obrabianego).
Jeśli zachodzi potrzeba można zwiększyć obroty naciskając na przycisk włącznika (5).
Występujące czasem nieznaczne bicie narzędzia roboczego po uruchomieniu urządzenia bez obcią-
żenia jest objawem normalnym. Narzędzie robocze automatycznie centruje się w momencie styku z
materiałem. W żadnym stopniu nie wpływa to na precyzję wiercenia.
DODATKOWE WSKAZÓWKI POSŁUGIWANIA SIĘ MŁOTOWIETARKĄ
Wiercenie z udarem i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku młotowiertarki.
Aby uzyskać najlepszą wydajność podczas pracy należy wywierać na urządzenie pewien stały, umiarko-
wany nacisk (nie nadmierny), gdyż to spowodowałoby spadek efektywności pracy i działanie zbyt dużego
obciążenia na silnik. Młotowiertarka napełniana stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu
na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia. Jeśli młotowiertarka zostanie pozostawiona (nie
użytkowana) przez dłuższy czas lub jest użytkowana w niskiej temperaturze, należy zezwolić, aby popra-
cowała bez obciążenia przez 3-5 minut. Naostrzone narzędzia robocze zwiększają efektywność pracy. Nie
zanieczyszczone otwory wentylacyjne zmniejszają ryzyko przegrzania silnika.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą
lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić
części wykonane z tworzywa sztucznego.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym powie-
trzem o niskim ciśnieniu.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika, aby nie dopuścić do przegrzania
urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalikowanej.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go wymienić na przewód o takich samych
parametrach. Czynność tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać urządzenie do
serwisu.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wy-
mienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej wy-
korzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
10
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 900 W
Prędkość obrotowa 0 - 900 min-1
Częstotliwość udaru 0 - 5000 min-1
Energia udaru 3,4 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS Plus
Maksymalna średnica wiercenia
beton 30 mm
stal 13 mm
drewno 30 mm
Klasa ochronności II
Masa 3,2 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA i niepewność pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań(wartość przyśpieszeń) ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą EN 60745
EN 60745 -2-6, podano poniżej.
Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony zgodnie z określoną przez normę
EN 60745 procedurę pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć
do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elek-
tronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi , a także , jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą
spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest
wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych,
zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (wiercenie z udarem w betonie) ah = 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wartość przyspieszeń drgań (dłutowanie) ah = 13,115 m/s2 K = 1,5 m/s2
11
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca pro-
duktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobo-
jętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie
dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa To-
pex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i
elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
12
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młotowiertarka
/Rotary hammer drill/ /Fúrókalapács/ /Rotorové kladivo/ /Vrtací kladivo/ /Ударна
бормашина/ /Burghiu cu ciocan/ /Schlagbohrer/ /Trapano a percussione/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G528
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на
следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra
descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-6:2010; ZEK 01.4-08/11.11;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-1:2013; IEC 62321-2:2013; IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+A1:2017; IEC 62321-5:2013: IEC 62321-6:2015;
IEC 62321-7-1-2015; IEC 62321-7-2:2017; ISO 17075-1:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto
vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným
uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на
пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina
din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung
bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le
operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona
residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-06-19
13
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ROTARY HAMMER
58G528
NOTE: BEFORE THE POWER TOOL IS USED FOR THE FIRST TIME, READ THIS INSTRUCTION MANUAL AND
KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ROTARY HAMMER
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loos of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with live wires may cause re or electric
shock. Damage of gas installation pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause electric
shock and cause major property damage.
Each time before connecting the power tool check the power cord, in case of damage hand over to
authorized workshop for replacement.
When operating the power tool hold it in both hands while keeping stable body position. Keep the
handles clean. Power tool is safer when held with two hands.
When operating the power tool held high, stand rmly on the ground and ensure there are no
bystanders below.
Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool parts, equipment in particular, may
cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before putting it away. Working tool may jam and
cause loss of control over the power tool.
Do not direct operating power tool at other persons or at yourself.
Use anti dust mask during operation to protect respiratory system.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3 4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase
commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Rotary hammer can be used for
drilling holes in working modes: with impact, rotation only, chasing or surface processing of materials such
as concrete, stone, brick etc. Range of use covers repair and building works, woodworking and any work
from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
14
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. SDS-Plus chuck
2. Fixing sleeve
3. Direction selector switch
4. Switch lock button
5. Switch
6. Operation mode switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
9. Lock button for depth gauge rod
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional handle - 1 pce
2. Depth gauge rod - 1 pce
3. Drill chuck - 1 pce
4. Drill chuck adapter - 1 pce
5. Drills - 1 pce
6. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle when operating the rotary hammer. It can be xed
in any position on the xing cylindrical section.
Turn lower part of the additional handle (7) counter-clockwise to loosen.
Slide the additional handle collar (7) over cylindrical section of the rotary hammer body.
Turn to the most comfortable position for the work at hand.
Turn lower part of the additional handle (7) clockwise to securely lock in selected position.
INSTALLATION OF DEPTH GAUGE ROD
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration in material.
Press the lock button for depth gauge rod (9) (g. A).
Slide the depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle collar (7).
Release the lock button for depth gauge rod (9) to lock in desired position.
Notches on the depth gauge rod (8) should be in level plane, perpendicular to the additional handle (7).
This position allows to optimally secure lock of the depth gauge rod.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Rotary hammer is designed to operate with working tools with SDS Plus shanks. Prior to operation clean the
chuck of the rotary hammer and working tools. Use grease and apply thin layer onto shank of the working
tool (g. B).
15
Disconnect the power tool from power supply.
Rotary hammer incorporates clic-clic system, which does not require to pull o the xing sleeve (2) when
installing a working tool.
Put the rotary hammer against stable surface.
Insert working tool shank into chuck (1) and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn the
working tool so it can reach appropriate position) (g. C).
Working tool is properly seated if it cannot be removed without pulling o the xing sleeve (2) of the
chuck (1).
If the xing sleeve (2) does not return to its default position after working tool has been placed in the chuck,
remove the working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the rotary hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools. Sharpen or replace working tools when needed.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished the working tool may be hot. Avoid direct contact and use appro-
priate protective gloves. Clean the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
Pull the working tool out of the chuck (1) with your second hand.
OVERLOAD CLUTCH
Rotary hammer is equipped with internally set overload clutch. Spindle of the rotary hammer stops imme-
diately after working tool jams, which could overload the power tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the rotary hammer.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (5) and hold in this position.
Press the switch lock button (4) (g. D).
Release pressure on the switch button (4).
Switching o:
Press and release the switch button (5).
Rotational speed of the spindle is controlled with pressure on the switch button (5).
OPERATION MODE SWITCH
Rotary hammer is equipped with 4 position switch of the working mode (6). Depending on the setting you
can perform a drilling only, impact drilling, chiselling or set chisel to desired position. Press the lock button
a prior change of position of the operation mode switch (6) (g. E).
Pos 0 = position for setting chisel in desired position (chisel symbol)
Pos 1 = regular drilling/screwing (symbol of a drill)
Pos 2 = impact drilling (symbol of a drill and a hammer)
Pos 3 = chiselling (symbol of a hammer)
16
Do not try to change position of the working mode switch when the rotary hammer motor is opera-
ting. Such action may lead to serious damage of the rotary hammer, or even injury of the user. Do not
use three jaw drill chuck when the rotary hammer is set to impact drilling. This chuck is designed for
regular drilling only (in wood or steel).
LEFT  RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of rotary hammer spindle rotation with the selector switch (3). When setting direction of
rotation, refer to graphic symbols located on the tool body.
Clockwise rotation – set the direction selector switch (3) to proper position.
Counter-clockwise rotation – set the direction selector switch (3) to proper position (g. F).
Do not change direction of rotation when the spindle of the rotary hammer is rotating. Check if the
position of the selector switch is correct before starting the tool. Do not use left direction of rotation
when impact function is on.
DRILLING HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended to drill smaller hole and then ream it to
desired diameter. It prevents overloading the rotary hammer.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide the drill out of the hole to remove
chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will disengage. Turn o the rotary hammer imme-
diately to prevent its damage. Remove jammed drill from the hole.
Keep the rotary hammer in the axis of the hole. Keeping the drill perpendicular to the surface of the
processed material ensures the most eective operation. If drill is not kept perpendicular to the surface
during operation, it may get jammed or broken in the hole.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause motor overheating. Provide
regular breaks during operation or let the tool operate at maximum speed with no load for approxi-
mately 3 minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the rotary hammer body.
DRILLING WITHOUT IMPACT
Materials like steel, wood and plastics can be drilled with rotary hammer with use of three jaw drill chuck
with intermediate adapter. Mount together three jaw chuck and adapter by thread joint and then place it
in the rotary hammer chuck (proceed like with SDS-Plus drills) (g. G).
Use drills of high speed steel or carbon steels (only for wood and wood-like materials).
Do not use three jaw drill chuck when the rotary hammer is set to impact drilling. This chuck is desi-
gned for regular drilling only (in wood or steel).
IMPACT DRILLING
To get the best results for drilling use high quality drills with sintered carbide inserts.
Dust produced during renovation and construction works is harmful. To limit its adverse eects it is
recommended to use anti dust mask and provide good ventilation of the workplace.
Choose appropriate mode of drilling, impact drilling in this case.
Insert appropriate drill with SDS-Plus shank into the chuck (1).
Press the drill against processed material.
Switch on the rotary hammer (the rotary hammer mechanism should operate smoothly and the working
tool should not bounce on the processed material surface).
Increase speed when needed by pressing the switch button (5).
Slight run out of the working tool that can be sometimes observed after starting the tool without
load is normal. Working tool centres automatically at touching processed material. In no way it af-
fects precision of drilling.
ADDITIONAL HINTS FOR USING ROTARY HAMMER
Impact drilling and chiselling requires slight pressing on the rotary hammer.
17
To achieve the best eciency possible during operation, apply uniform and moderate (not excessive) pres-
sure on the tool, as excessive pressure would lead to eciency loss and overloading the motor. Rotary ham-
mer lled with solid lubricant requires some time to heat up, depending on the surrounding temperature.
If the rotary hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow the rotary hammer
to work with no load for 3–5 minutes. Sharp working tools improve work eciency. Clean ventilation holes
reduce risk of motor overheating.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to installation,
adjustment, repair or maintenance.
MAINTENANCE AND STORING
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic parts.
Clean the tool with a dry cloth or blow with compressed air at low pressure.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent device overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical condition of carbon brushes of the motor
checked by a qualied person.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same specication. Entrust the repair to a
qualied specialist or return the tool to a service point.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both carbon brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be
used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Rotary Hammer
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 900 W
Rotational speed 0 - 900 min-1
Impact rate 0 - 5000 min-1
Impact energy 3,4 J
Working tool shank SDS Plus
Maximum drilling diameter
concrete 30 mm
steel 13 mm
wood 30 mm
Protection class II
Weight 3,2 kg
Year of production 2021
18
NOISE AND VIBRATION DATA
Information regarding noise and vibration
The following levels of emitted noise, such as emitted acoustic pressure LpA and acoustic power level LwA
and measurement uncertainty K have been given in the instruction manual as dened in the EN 60745
standard.
The following vibration value (acceleration value) ah and measurement uncertainty K have been determi-
ned as dened in the EN 60745-2-6 standard.
The vibration level provided in this instruction manual have been determined according to the measure-
ment procedure as dened in the EN 60745 standard and can be used for comparison of power tools. This
can be used for preliminary assessment of exposure to vibrations.
The provided vibration level is representative for main applications of the power tool. If the power tool is
used for other applications or with other working tools, and if it is not suciently maintained, the vibra-
tion level may vary. The aforementioned reasons may increase the exposure to vibrations during the entire
operating period.
In order to precisely estimate the exposure to vibrations, periods should be accounted for, in which the
power tool is switched o, or when it is switched on, but not operated. Thus, the total exposure to vibration
may prove considerably lower.
Additional safety measures should be taken to protect the user against eects of vibrations, such as: ma-
intenance of the power tool and its working tools, ensuring proper temperature of the hands and proper
organisation of work.
Sound pressure level LpA = 92,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power level : LwA = 103,64 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration (impact drilling in concrete) ah = 13,772 m/s2 K = 1,5 m/s2
Vibration acceleration (chiselling) ah = 13,115 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in
proper plants. Obtain information on waste utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled
equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
*Right to changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, dra-
wings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights
Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying,
processing, publishing, modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex
are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
19
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
BOHRHAMMER
58G528
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEK-
TROWERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE ZUM BETRIEB DER HAMMERBOHRMASCHINE
Gehörschutz tragen. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen ein Hörverlust.
Verwenden Sie das Gerät mit den Zusatzgrien, die mit dem Werkzeug geliefert worden sind. Der
Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
Bei den Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte elektrische Leitungen oder das
eigene Kabel stoßen könnte, ist das Gerät an den isolierten Oberächen des Handgris zu halten.
Die Berührung der Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung auf metallische Teile des Ge-
rätes führen, was den Stromschlag verursachen könnte.
Geeignete Instrumente zur Ortung verdeckter Versorgungsleitungen verwenden. Die Berührung
von spannungsführenden Leitungen kann zum Brand oder Stromschlag führen. Die Beschädigung der
Gasleitung kann zur Explosion führen. Das Eindringen in die Wasserleitung kann den elektrischen Schlag
und hohe Sachschäden verursachen.
Vor dem Anschließen des Elektrowerkzeugs die Versorgungsleitung stets überprüfen, bei Be-
schädigungen durch eine Elektrofachkraft austauschen lassen.
Das Elektrowerkzeug beim Betrieb immer mit beiden Händen festhalten und gleichzeitig stabile
Arbeitsposition einnehmen. Handgrie sauber halten. Das mit beiden Händen gehaltene Elektroge-
rät ist sicherer.
Beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs, das oben gehalten wird, achten Sie jederzeit auf sicheren
Stand und überprüfen Sie, dass unten keine Personen vorhanden sind.
Beweglich Elemente nicht berühren. Das Berühren rotierender Teil des Elektrowerkzeugs, insbesonde-
re der Anbauteile, kann zu Verletzungen führen.
Vor dem Ablegen des Elektrowerkzeugs bis zum Stillstand abwarten. Das Arbeitswerkzeug kann
einklemmen und zum Verlust der Kontrolle über das Elektrogerät führen.
Richten Sie das laufenden Elektrowerkzeug nie auf Personen oder sich selbst.
Beim Arbeiten die Staubmaske verwenden, um die Atmungswege zu schützen.
ANMERKUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und zusätzliche Schutzeinrichtungen
eingesetzt werden, besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Erläuterung zu den verwendeten Piktogrammen.
1 2 3 4 5 6
1. Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung durch und beachten Sie die dort enthaltenen Warnhinweise
und Sicherheitsbedingungen.
2. Das Gerät verfügt über die zweite Isolierklasse.
3. Verwenden Sie persönliche Schutzmittel (Schutzbrillen, Gehörschutz und Staubschutzmaske).
4. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose vor Beginn der Bedien- oder Instandsetzungstätigkeiten.
5. Vor Regen schützen.
6. Kinder nicht ans Gerät heranlassen.
20
AUFBAU UND VERWENDUNGSZWECK
Der Bohrhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit zweiter Isolierklasse. Das Gerät wird mit
einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit einer Zahnradübersetzung redu-
ziert wird. Der Bohrhammer kann zur Ausführung von Bohrungen mit oder ohne Schlagfunktion, Kanälen
sowie zur Oberächenbearbeitung in solchen Werkstoen wie Beton, Stein, Ziegel usw. verwendet werden.
Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten so-
wie Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht erlaubt.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die nachstehende Nummerierung bezieht sich auf Teile des Geräts, die auf den Seiten mit Graphiken dar-
gestellt werden.
1. SDS Plus-Gri
2. Spannhülse
3. Drehrichtungsumschalter
4. Taste der Schalterverriegelung
5. Hauptschalter
6. Arbeitsbetriebsumschalter
7. Zusatzgri
8. Leiste des Tiefenanschlags
9. Arretiertaste für die Leiste des Bohrtiefenanschlags
* Möglich sind Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNHINWEIS
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusatzgri - 1 St.
2. Leiste des Tiefenanschlags - 1 St.
3. Bohraufnahme - 1 St.
4. Aufnahmeadapter - 1 St.
5. Bohrer - 1 St.
6. Transportkoer - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFS
Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, stets beim Betrieb des Bohrhammers den Zusatzgri zu
verwenden, der in einer beliebigen Position im Bereich von 360° befestigt werden kann.
Den unteren Teil des Zusatzgris (7) mit einer Umdrehung nach links lösen.
Den Flansch des Zusatzgris (7) auf den zylindrischen Teil des Gehäuses des Bohrhammers aufschie-
ben.
In die geeignetste Position für die beabsichtigte Arbeit drehen.
Den unteren Teil des Zusatzgris (7) mit einer Umdrehung nach rechts festziehen, um den Gri in der
gewünschten Position einzuspannen.
/