optrel vegaview2.5 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
swiss made
2
Notes:
3
ENGLISH �������������������������11
FRANÇAIS ���������������������12
DEUTSCH �����������������������13
SVENSKA ������������������ 14
ITALIANO ������������������� 15
ESPAÑOL �����������������������16
PORTUGUÊS ����������������17
NEDERLANDS �������������18
SUOMI �����������������������������19
DANSK �������������������������� 20
NORSK ���������������������������� 21
POLSKI ��������������������������22
ČEŠTINA �����������������������23
PYCCKNN ���������������������24
中文
���������������������������������25
MAGYAR ������������������������26
TÜRKÇE �������������������������25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
��������������������������29
日本 ��������������������������28
БЪЛГАРСК И ��������������� �30
SLOVENSKY ������������������31
SLOVENSKO ����������������� 32
ROMÂNĂ ������������������������33
EESTI ������������������������������ 34
LIETUVIŠKAI ����������������35
LATVIEŠU ����������������������36
FUNCTIONS �������������������� 6
SPARE PARTS ���������������� 8
QUICK START GUIDE��4
한국어 �������������������������������37
GAEILGE�������������������������39
HRVATSKI ����������������������38
MALTI ������������������������������40
4
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3
5
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3
6
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12) Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)
7
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12) Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)
8
1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05
9
1/4
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Classe optique
Homogéneité
Angulaire dépendance
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Classe ottica
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
angebrachte Kennzeichnung bedeutet: indicates:
I
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5 / 8-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.56101530406070 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Vorsatzscheibe (EN166): Marking safety cover plate (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection extérieur (EN166) vetro di protezione esterno (EN166):
OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE
Hersteller
Niedrige Stossenergie
Manufacturer
Low energy impact
Impacts énergie basse
Impatto bassa energia
Kennzeichnung
Innere Schutztscheibe (EN166): Marking inside cover lens (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection interieur (EN166) vetro di protezione interno(EN166):
OS F CE OS F CE OS F CE OS F CE
10
11
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to protect the eyes,
face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet consists of
several parts (see spare parts list). An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR
filter with an active filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of the spectrum,
depending on the irradiance from the welding arc. The luminous transmittance of the automatic welding
filter has an initial high value (light state). After the welding arc strikes and within a defined switching time,
the luminous transmittance of the filter changes to a low value (dark state).
Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet and / or with a PAPR
(Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions & protective restrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your
body, appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
The manufacturer assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or
with disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover. Scratched or damaged lenses must be replaced. The helmet does not replace a safety
helmet. Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet.
The helmet can affect the field of view due to constructive specifications (no view on the side without
turning the head) and may affect a color perception due to the light transmission of the auto darkening
filter. As a result, signal lights or warning indicators may not be seen. Further there is an impact hazard
due to a larger contour (head with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If the light falls on the
catridge for a period of approx 10 minutes less than 1 Lux, it automatically switches off. To reactivate the
cartridge,it must be briefly exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not
darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty & liability
Please see the instructions of the national sales organisation of the manufacturer for warranty provisions.
For further information in this respect, please contact your official dealer. Warranty is only granted for
material and manufacturing defects. In the case of damage caused by improper use, unauthorised
intervention or through usage not intended by the manufacturer, the warranty or liability are no longer
valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts other than those sold by the
manufacturer are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (p. 4) to the size of your head. Push in the ratchet knob
(p. 4) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the locking knobs (p. 4-5), the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (p. 5).
3. Shade Level. The shade level can be changed by turing the knob from shade level SL 8- SL 12
according to standard EN 379,
4. Grinding mode. Press the Grind button (p. 6) to switch the cartridge to grinding mode. In this mode
the cartridge is deactivated and remains in light mode shade level SL 2.5. The activated grinding
mode is indicated by the red flashing LED (p. 6) inside the helmet. To deactivate grinding mode, press
the Grind button level knob again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. The level of sensitivity to ambient light can be adjusted using the sensitivity knob (p.7).
The middle position corresponds to the recommended sensitivity setting in a standard situation. In
the "Super high" range the maximum light sensitivity can be achieved.
6. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position,
the ambient light detection angle is reduced (p. 7) or increased (p. 7).
7. Delay switch. The opening knob (Delay) (p. 7) allows to select an opening delay from dark to light.
The knob allows infinite adjustment from dark to light between 0.05 to 1.0 s.
Cleaning and disinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens (p. 8-9)
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover lens to
one side clip. Pull the front cover lens round to the second side clip and clip in place. This action requires
some pressure to ensure that the gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacing the batteries (p. 5)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using a welding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special waste
3. Insert CR2032 type batteries, as shown
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity.
To check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright
lamp. If the green LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Removing/installing the cartridge (p. 8)
1. Pull out the protection level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefully tilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet
8. Remove / replace the shade cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
Adjust sensitivity Change the sensor slider position
Clean sensors or front cover lens Deactivate grinding mode
Check the light flow to the sensor Replace the batteries
Protection level too bright
choose a lower shade level
Protection level too dark
choose a higher shade level Clean or replace front cover lens
Cartridge flickers
Adjust position of the delay knob on welding procedur
Replace the batteries
Poor vision
Clean the front cover lens or cartridge Increase the ambient light
Adjust the protection level to the welding procedure
Welding helmet slips
Adjust/tighten the head band
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level SL2.5 (light mode) SL8 – SL12 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 100μs (23°C / 73°F) / 70μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light 0.05 - 1.0s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28
Dimensions of field of vision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries 3V replaceable (CR2032)
Weight 489g / 17.25 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1 Light scatter = 1
Homogeneity = 1 Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Spare parts (p. 9)
-Helmet without cartridge (SP01) -Repair set 1 (Potentiometer knob, Sensitivity
-Cartridge incl. satellite (SP02) knob, Battery cover) (SP06)
-Front cover lens (SP03) -Head band with fastener (SP07)
-Repair set 2 (SP04) -Sweat band (SP08 / SP09)
-Inner protection lens (SP05)
For detailed article number see inside cover of this manual (2nd last page).
Declaration of conformity
See internet link adress at last page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of Annex II.
Notified body
See last page for detailed information.
English
12
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations de
soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette, des étincelles,
de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces
de rechange). Un filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un
filtre actif dont le facteur de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de
l’éclairement énergétique provenant de l’arc de soudage. Le facteur de transmission lumineuse du filtre
de soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission lumineuse
change à une valeur faible (état foncé) après l’amorçage de l’arc de soudage et dans un délai de commutation
défini. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection et/ou un appareil
respiratoire filtrant à ventilation assistée (PAPR).
Consignes de sécurité / Risques
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de
protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage sont susceptibles
de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Le fabricant
n’assume aucune responsabilité lorsque le masque de soudage est utilisé à des fins autres que l’usage
pour lequel il a été conçu ou en ne respectant pas les instructions d’utilisation. Le masque convient pour
tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte
des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le masque ne remplace pas
un casque de sécurité. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection.
Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques constructives (pas de vision
latérale sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison de la transmission
lumineuse du filtre à assombrissement automatique. Par conséquent, les témoins lumineux ou les indicateurs
d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en outre un risque de choc en raison du contour plus
grand (masque porté sur la tête). Le masque réduit également la perception des sons et de la chaleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arc de soudage, les piles doivent être remplacées.
Garantie et responsabilité
Veuillez consulter les instructions de l’organisation commerciale nationale du fabricant pour les dispositions
relatives à la garantie. Veuillez contacter votre distributeur officiel pour plus d’informations à ce sujet. La
garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par
le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. De même,
toute responsabilité ou garantie perd sa validité en cas d’utilisation de pièces de rechange autres que
celles vendues par le fabricant.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visible ou invisible ou des problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation (
Quick Start Guide
)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p. 2) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (p. 2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque.glez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (p. 4-5). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. Linclinaison du masque peut
être ajustée au moyen du bouton tournant (p. 4).
3. Degré de protection. Le réglage de la niveau de protection peut être réglée manuellement en tournant
le bouton du potentiomètre (p. 4 - 5). C'est possible de sélectionné entre les régulation SL 8 à SL 12.
4. Mode meulage. Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection (p. 4) pour activer le mode
meulage de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et reste à l’état clair.
Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (p. 4) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le
mode meulage est automatiquement réactivé après 10 minutes.
5. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (p.5) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. La positiondiane sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour
une situation standard. Dans la région "Super High" la sensibilité de la lumière maximale peut être
atteinte.
6. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être réglé sur deux positions différentes. En fonction
de sa position, l’angle de détection de la lumière environnante est réduit (p. 5) ou agrandi (p. 5), c.-à-d.
que la cassette réagit plus ou moins fortement aux sources de lumière environnantes.
7. Commutateur de retard. Commutateur de retard: Le commutateur de retard (delay) (p. 5) permet la
sélection du retard d'ouverture du sombre au clair. Le bouton permet un réglage en continu de sombre
à lumineux entre 0,05 - 1,0 s.
Nettoyage et désinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage du casque
dans l‘emballage d‘origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 6-7)
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Installez un nouvel écran et le
tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère pression sur la poignée pour que le joint
d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (p. 3)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables. Dans le cas d’un
masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer l’étanchéité du visage avant de procéder au remplacement
des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette commence à clignoter.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux déchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illust
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler la polarité des
piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette optoélectronique contre une
lampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent être remplacées immédiatement. Si, bien
que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne fonctionne toujours pas correctement, elle doit être
considérée comme inutilisable et doit être remplacée.
montage de la cassette optoélectronique (p. 6)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection
2. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré)
4. Faites prudemment basculer la cassette
5. Débloquez le satellite comme illust
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque
8. Retirez / remplacez la cartouche d'ombre
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
Réglez la sensibilité (p. 5) Modifiez la position du curseur de capteur (p. 5)
Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection Désactiver le mode meulage (p. 4)
Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection Sélectionnez le mode manuel (p. 4-5)
Remplacez les piles (p. 3)
Degré de protection trop clair
Réglage du niveau de protection plus élevé ou utilisation d'ecran de garde intérieur colorés (p 4-5)
Degré de protection trop sombre
Sélectionnez le niveau de protection inférieur (p 4-5) Nettoyez ou remplacez l'ecran de garde extérieur
La cassette optoélectronique vacille
Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (p. 4) Remplacez les piles(p. 3)
La vue est mauvaise
Nettoyez lécran de protection frontale ou le filtre Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
Ajustez / resserrez la sangle serre-tête (p. 2)
Caractéristiques
(sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection SL2.5 (à l’état clair); SL8 – SL12 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 100 μs (23 °C / 73 °F); 70 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair 0.05 - 1.0s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 489g / 17.25 oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1 Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1 Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Pièces de rechange (voir la jaquette)
-Masque sans cassette (SP01) -Kit de réparation 1 (Bouton de potentiomètre,
-Cassette optoélectronique Bouton de sensibilité, couvercle de la batterie)
avec satellite (SP02) (SP06)
-Écran de protection frontale (SP03) -Sangle serre-tête avec armatures
-Kit de réparation 2 (SP04) de protection (SP07)
-Écran de protection intérieur (SP05) -Bandeau anti-sueur (SP08 / SP09)
Voir la couverture intérieure du présent manuel pour le détail des N° de référence (avant-dernière page).
Déclaration de conformité
Voir le lien Internet sur la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de
l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir la dernière page pour les informations détaillées.
Français
13
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren
Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein automatischer Schweißfilter kombiniert einen passiven UV- und einen passiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen Wert (dunkler
Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered Air
Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr
benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung / Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die
durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht
für andere Anwendungen verwendet werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Schweißhelm
nicht bestimmungsgemäß oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm ist für alle
gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und
aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des automatischen Verdunkelungsfilters die Farbwahrnehmung beeinträchtigen.
Infolgedessen werden Signalleuchten oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren besteht
eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und
Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem
Tageslicht ausgesetzt werden. Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden
des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie wird nur
auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung,
unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als die Originalersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine sichtbaren oder
unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (S.4) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S.4)
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S. 4-5) wird der Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (S.5) anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufeneinstellung lässt sich durch Drehen des Potentiometerknopfes manuell
einstellen (S. 4-5). Sie kann in den Bereichen SL 8 bis SL 12 gewählt werden.
4. Schleifmodus. Durch Drücken des Grindknopfes (S. 6) wird die Blendschutzkassette in den Schleifmodus
versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand mit der Schutzstuffe SL
2.5. Der aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (S. 6) im Innern des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf drücken. Der Schleifmodus schaltet automatisch
nach10 Minuten aus.
5. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (S.7) wird die Umgebungslichtempfindlichkeit eingestellt.
Die Mittelstellung entspricht der empfohlenen Empfindlichkeitsregelung in einer Standardsituation. In dem
"Super-High" Bereich kann die maximale Lichtempfindlichkeit erreicht werden..
6. Sensorschieber. Der Sensorschieber kann auf zwei unterschiedliche Positionen gesetzt werden. Je nach
Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (S. 7) oder vergrössert (S. 7).
7. Öffnungszeitregler. Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 7) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.05 - 1 .0 s
Reinigung und Desinfektion
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer der Batterien
zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln (S. 8-9)
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen werden. Neue
Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen und
einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (S. 5)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen.
2. Batterien entfernen und entsprechend den landesüblichen Vorschriften für Sondermüll entsorgen .
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrekte Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien noch genügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S. 8)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln
4. Kassette vorsichtig herauskippen
5. Satellite wie abgebildet entriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
Empfindlichkeit anpassen Sensorschieberposition verändern
Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen Schleifmodus deaktivieren
Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor Batterien ersetzen
Schutzstufe zu hell
→höhere Schutzstufe einstellen oder gefärbte Innere Sichtscheiben verwenden
Schutzstufe zu dunkel
tiefere Schutzstufehlen →Vorsatzscheibe reinigen oder auswechseln
Blendschutzkassette flackert
Position des Öffnungszeitregler an Schweissverfahren anpassen
Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe SL2.5 (Hellzustand) SL8 – SL12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0.05- 1.0s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar (CR2032)
Gewicht 489g / 17.25 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Streulicht = 1
Homogenität = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Ersatzteile (Seite 9)
-Helm ohne Kassette (SP01) -Reparaturset 1 (SP06) (Sensitivity Knopf,
-Blendschutzkassette inkl. Satellite (SP02) Potentiometer Knopf und Batteriedeckel)
-Vorsatzscheibe (SP03) -Kopfband mit Befestigungsarmaturen (SP07)
-Reparaturset 2 (Seitenclips) (SP04) -Stirnschweissband (SP08 / SP09)
-Innere Schutzscheibe (SP05)
Die genaue Artikelnummer finden Sie auf der Umschlaginnenseite dieses Handbuchs (vorletzte Seite).
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse auf der letzten Seite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe letzte Seite.
Deutsch
14
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning för att skydda
ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus, gnistor, infrarött ljus och värme.
Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista). Det automatiska svetsfiltret kombinerar ett passivt
UV- och IR-filter med ett aktivt filter, vars ljustransmittans varierar i synområdet beroende på skenet
från svetsbågen. Ljustransmittansen i det automatiska svetsfiltret har ett högt värde i början (ljus fas).
När svetsbågen träffar en yta och inom en angiven omställningstid skiftar filtrets ljustransmittans till ett
lägre värde (mörk fas). Beroende på modell kan hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller ett
PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset är korrekt monterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
använda motsvarande skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge allergiska reaktioner hos
känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning. Tillverkaren tar
inget ansvar om svetshjälmen används i andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna
inte har följts. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Observera
rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget. . Hjälmen ersätter inte en skyddshjälm.
Beroende på modell kan den dock kombineras med en skyddshjälm. Hjälmen kan inskränka synfältet av
konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas
på grund av ljustransmittansen i det automatiska mörkerfiltret. Det kan leda till att signal- och varningsljus
inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör huvudformen större. Hjälmen
försämrar hörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter, mindre än 1 Lux, kommer patronen automatiskt
att stängas av. För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garanti och ansvar
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor. För mer information,
kontakta din officiella återförsäljare. Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges
och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning
som tillverkaren ej avsett. För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas. Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som tillverkaren säljer.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användningsområde (
Quick Start Guide
)
1. Huvudband. Justera det övre inställbara bandet (s. 4) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln (s. 4)
och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna (s. 4-5) lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen (s. 5).
3. Skyddsnivå. Man kan ändra täthetsgraden genom att vrida på knappen från täthetsgrad SL 8 - SL
12 enligt standarden EN 379,
4. Viloläge.r du trycker på skyddsnivåknappen (s. 6) sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta
läge avaktiveras kassetten och förblir ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd
lysdiod (s. 6) inne i hjälmen. Tryck på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. Efter 10 minuter
återställs viloläget automatiskt.
5. Känslighet. Känslighetsnivån för omgivande ljus kan justeras med hjälp av känslighetsratten (S.7).
Det mellersta läget motsvarar den rekommenderade känslighetsinställningen i en standardsituation.
I det "Super High" området kan den maximala ljuskänsligheten uppnås.
6. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i två olika positioner. Allt efter position förminskas (s.
7) eller förstoras (s. 7) vinkeln för identifiering av omgivningsljus. dvs. kassetten reagerar starkare
eller svagare på ljuskällor i omgivningen.
7. Öppningsväxling. (Delay) (sida 7) kan man ställa in en avbländningsfördröjning från mörkt till ljust
0.05 s - 1.0 s.
Rengöring och desinficering
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas (s. 8-9)
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya försättsglaset i en
sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp ger ett
tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Byta ut batterier (s. 5)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt avfall
3. tt in batterier av typen CR2032 som på bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten inte fungerar korrekt trots batteribyte, måste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Montera/avmontera bländskyddskassett (s. 8)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Ta försiktigt bort batterilocket
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås satelliten som på bilden
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen
8. Bländskyddskassetten ta bort / byta
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
Justera känsligheten Ändra sensorreglagets position
Rengör sensorer eller försättsglas Avaktivera viloläge
Kontrollera ljusflödet till sensorn → Välj manuellt läge
Byt ut batterierna
För ljus skyddsnivå
välj en högre täthetsgrad
För mörk skyddsnivå
välj en lägre täthetsgrad Rengör eller byt ut svetsglaset
Bländskyddskassetten blinkar
Justera positionen för förseningsläget för svetsproceduren
Byt ut batterierna
Dålig sikt
Rengör försättsglas eller filter
Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå SL2.5 (ljust)
SL8 – SL 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 100 μs (23 °C/73 °F) 70 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.05 - 1.0s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 489g / 17.25 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/-4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Reservdelar (se omslaget)
-Hjälm utan kassett (SP01) -Reparatur uppsättning 1 (Potentiometervred
-Bländskyddskassett inkl. satellit (SP02) Vred för känslighet, Batterilock) (SP06)
-Försättsglas (SP03) -Huvudband med fästdetaljer (SP07)
-Reparatur uppsättning 2 (SP04) -Pannsvettband (SP08 / SP09)
-Inre skyddsglas (SP05)
Se omslagets insida för detaljerat artikelnummer (näst sista sidan).
Försäkran om överensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
Se sista sidan för detaljerad information.
Svenska
15
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere occhi,
viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da diverse parti
(vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un
filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda dell’irradianza dall’arco
di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro automatico per saldatura ha un valore iniziale elevato (stato chiaro).
Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro
passa a un valore basso (stato scuro). A seconda del modello, il casco può essere combinato con un casco protettivo
e / o con un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza / Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo
è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle
e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che
vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. Il fabbricante
non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli indicati o in
caso di mancato rispetto delle istruzioni operative. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate
sulla confezione e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello,
il casco può essere abbinato a un casco protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche
costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa
della trasmissione della luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme
potrebbero non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia & Responsabilità
Per la garanzia, si prega di consultare le istruzioni dell’organizzazione nazionale di vendita del fabbricante. Per ulteriori
informazioni a riguardo, contattare il rivenditore ufficiale. Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o
dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal
costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Similmente, responsabilità e garanzia non sono più
valide in caso di utilizzo di ricambi diversi da quelli venduti dal fabbricante.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (p. 4) sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola
con arresto a nottolino (p. 4) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza
esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando
le manopole di bloccaggio (p. 4-5). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione,
serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. Linclinazione del casco può essere regolata usando la manopola (p.
5).
3. Livello di protezione. La regolazione può essere impostata ruotando la manopola del potenziometro (p. 4-5).
Potete regolare la protezione tra SL8 e SL12.
4. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione (p. 6) la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata e rimane chiara. È possibile
riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso lampeggiante (s. 6) all'interno del casco.
Per disinserire la modalità di molatura premere nuovamente la manopola di selezione livello protezione. La
modalità di molatura viene disattivata automaticamente dopo 10 minuti.
5. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità (p.7) è possibile impostare la sensibilità rispetto alla
luce ambientale. La posizione centrale corrisponde alla regolazione consigliata in una situazione standard.
Nell'area "Super High" si puo' raggiungere la massima sensibilitá alla luce.
6. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda della
posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (p. 7) o aumentato (p. 7), pertanto
la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
7. Interruttore per l'apertura. L'interruttore per l'apertura (Delay) (p. 7) consente di selezionare il tempo di ritardo
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente una regolazione infinita dal buio alla luce tra 0,05 e 1,0 s .
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazione dell'elmetto nella confezione originale aumenterà la durata delle batterie.
Sostituzione della lente frontale (p. 8-9)
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa. Agganciare
il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di protezione frontale fino ad
agganciarlo al secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento. Questa azione richiede una certa pressione,
affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (p. 5)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco per saldatura
con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a protezione del volto prima di
cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza.
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, controllare
che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora alimentazione sufficiente,
tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada luminosa. Se il LED verde lampeggia,
le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione
delle batterie, la cassetta antiabbagliamento non funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (p. 8)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco
8. Rimuovere / sostituire la cartuccia ombra
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
Regolare la sensibilità Modificare la posizione del cursore del sensore
Pulire i sensori o la lente frontale → Disattivare la modalità di molatura
Controllare lafflusso di luce al sensore Selezionale la modalità manuale
Sostituire le batterie
Livello di protezione troppo chiaro
Selezionale un livello di protezione più elevato oppure utilizzare un vetro di protezione interno colorato
Livello di protezione troppo scuro
Selezionale un livello di protezione più chiaro Pulire o sostituire la lente di protezione frontale.
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
Regolare la posizione del ritardo di apertura in base ai processi di saldatura
Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
Pulire la lente frontale o il filtro Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione SL 2.5 (Modalità chiaro) SL 8– SL 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.05- 1.0s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 489g / 17.25 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1 Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1 Dipendenza angolare = 2
Omologazioni CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS,
Componenti di ricambio (v. confezione)
-Maschera senza cassetta (SP01) -Reparatur set 1 (Manopola potenziometro, Manopola
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (SP02) Sensitivity, Coperchio vano batteria) (SP06)
-Vetro di protezione frontale (SP03) -Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (SP07)
-Reparatur set 2 (SP04) -Fascia antisudore per la fronte
(SP08 / SP09)
-Vetro di protezione interno (SP05)
Per il codice articolo dettagliato, vedi interno della copertina di questo manuale (penultima pagina).
Dichiarazione di conformità
Vedi url sull’ultima pagina.
Note legali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Ente notificato
Vedi ultima pagina per i dettagli.
Italiano
16
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin de proteger los
ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones infrarrojas y calor. El
casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio). Un filtro automático de soldadura combina
un filtro pasivo de rayos UV y un filtro pasivo de rayos IR con un filtro activo cuya transmitancia luminosa varía en la región
visible del espectro dependiendo de la irradiancia del arco de soldadura. La transmitancia luminosa del filtro de soldadura
automático tiene un valor alto inicial (estado luminoso) . Tras realizar el cebado del arco de soldadura y dentro del tiempo de
conmutación definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro). Dependiendo del modelo,
el casco puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y
las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los
componentes este riesgo. La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines distintos de los previstos
o no se respetan las instrucciones de uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normales de soldadura,
excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes
a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse. Este casco no sustituye a un casco protector.
Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral sin
girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz por parte del filtro de
oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede que no se vean las señales luminosas o los indicadores de
advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto). El
casco también reduce la percepción del sonido y del calor.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería. Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía & Responsabilidad
Consultar las instrucciones referentes a las disposiciones sobre la garantía en la organización nacional de ventas del
fabricante. Para más información al respecto, contactar con el proveedor oficial. La garantía cubre solamente los defectos
de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas
o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Asimismo, las condiciones de
responsabilidad y garantía dejarán de ser válidas en caso de que se utilicen piezas de recambio distintas de las que
distribuye el fabricante.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (p. 4) según la medida de propia cabeza. Presionar el pomo de ajuste
(p. 4) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando los pomos
de bloqueo (p. 4-5). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación,
ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo (p. 5).
3. Nivel de protección. Se puede cambiar el nivel de sombra girando la maneta del nivel SL 8 al SL12 de acuerdo
con la norma EN 379.
4. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (p. 6) la casete para filtro se
pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y permanece clara. La activación de
la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (p. 6) en el interior del casco. Para desactivar
la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de selección del nivel de protección. La modalidad de
amoladura se desactivará automáticamente después de 10 minutos.
5. Sensibilidad. El nivel de sensibilidad respecto de la luz del ambiente se puede ajustar con el pomo de sensibilidad
(p.7). La posición central indica la regulación de sensibilidad recomendada en una situación estándar. En el modo
"Super High" se puede lograr la máxima sensibilidad a la luz del arco.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición seleccionada, se
disminuye (p. 7) o aumenta (p. 7) el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente, por lo tanto la casete reacciona
a la fuente de luz con mayor o menor intensidad.
7. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) (p. 7) permite seleccionar el tiempo de retardo de
apertura de oscuro a claro. El botón permite un ajuste infinito desde oscuridad hasta iluminación, entre 0,05 y 1,0 s.
Limpieza y desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitución del cristal frontal (p. 8-9)
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar el nuevo cristal de
protección frontal a uno de los pasadores laterales. Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir
engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación requiere una cierta presión,
para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Sustitución de las baterías (p. 5)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma de aire
libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías. Se deben cambiar
las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en vigencia en el
país de pertenencia.
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura.
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las baterías se
hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia suficiente, sostener
la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED parpadea en verde, las baterías están vacías y se
deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar correctamente la batería la casete de protección no funciona
correctamente, se deberá considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 8)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección.
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
4. Inclinar correctamente la casete.
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura.
6. Extraer el satélite desde el interior del casco.
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco.
8. Eliminar / cambiar el cartucho de sombra.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
Regular la sensibilidad. Modificar la posición del cursor del sensor.
Limpiar los sensores o el cristal frontal. Desactivar la modalidad de amoladura.
Controlar el flujo de luz al sensor. Seleccionar la modalidad manual.
Sustituir las baterías.
Nivel de protección demasiado luminoso
seleccione un nivel de sombra más alto.
Nivel de protección demasiado oscuro
seleccione un nivel de sombra más bajo. Limpie o sustituya la lente de la cubierta frontal.
La casete para filtro no es estable
Ajuste la posición del interruptor de retardo en el procedimiento de soldadura.
Sustituir las baterías.
Escasa visibilidad
Limpiar el c r ist al front al o el f iltro. Adecuar el nivel de protecc ión al pr oceso de soldadura.
Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza.
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: SL2.5 (Modalidad claro) SL8– SL12 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 100μs (2C / 73°F) 70μs (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0.05 - 1.0s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3V sustituibles (CR2032)
Peso 489g / 17.25 oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1 Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Piezas de recambio (v. embalaje)
-Máscara sin casete (SP01) -Reparatur-Set 1 (Ruleta del potenciómetro, Pomo de
-Casete para filtro con satélite (SP02) regulación de sensibilidad, Tapa del alojamiento
-Cristal de protección frontal (SP03) batería (SP06)
-Reparatur-Set 2 (SP04) -Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación (SP07)
-Cristal de protección interior (SP05) -Banda antisudoración para la frente
(SP08 / SP09)
Para consultar cada número de artículo, véase la cubierta interior de este manual (Penúltima página)
Declaración de conformidad
Véase la URL en la última página.
Aviso legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la última página para más información.
Español
17
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos de
soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes).
Um filtro de soldagem automático combina um filtro passivo de raios UV e um filtro passivo de infravermelhos com
um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
arco de soldadura. O fator de transmissão luminosa do filtro automático de soldagem tem um valor inicial elevado
(estado luminoso). Depois de o arco de soldadura atingir o objeto e dentro de um determinado tempo de comutão,
o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do modelo, o capacete
pode ser combinado com um capacete de proteção e/ou um sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avisos de segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de proteão adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele
podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobservância destas instrões de uso. A máscara é compatível com todos os processos de
soldadura usuais, à excepção da soldadura a gás e a laser. E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O capacete não anula a necessidade de usar um
capacete de proteção. Dependendo do modelo, o capacete pode ser combinado com um capacete de proteção.
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado).
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modo de suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de proteão ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia & Responsabilidade Civil
É favor consultar as disposições de garantia nas instruções da organização de vendas nacional do fabricante. Para
obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. Pode encontrar as normas de
garantia nas instruções da negociante. Se pretender obter mais informações, contacte por favor o representante.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. Da mesma forma, a responsabilidade e garantia
ficam sem efeito se forem usadas peças sobressalentes diferentes das vendidas pelo fabricante.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
Quick Start Guide
)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça (p. 4). Pressione o botão
de matraca para dentro (p. 4) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar demasiada
justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre o écrã e os olhos é ajustada soltando
os botões de fixação (p. 4-5). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar
a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um botão de regulação (p. 5).
3. Nível de protecção. O nivel de sombra , pode ser trocado movimentando o potenciometro de escurecimento
nivel SL 8 - SL 12 conforme a norma EN 379
4. Modo de esmerilagem. Ao pressionar o botão dos níveis de protecção (p. 6) o módus do écrã de protecção
altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece no estado claro. O LED vermelho
a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado (p. 6). Se pretender sair do
modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos o modus
de esmerilagem desligar-se-á automaticamente.
5. Sensibilidade. O nível de sensibilidade à luz ambiente pode ser ajustado utilizando o botão de sensibilidade
(p.7). A posição intermediária corresponde à configuração de sensibilidade recomendada em uma situação
padrão. No campo "Super High", pode ser alcançada a sensibilidade máxima à luz.
6. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes. Consoante
a posição, o ângulo para identificão da luminosidade ambiente diminui (p. 7) ou aumenta (p. 7); ou seja,
o écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do ambiente.
7. Interruptor de atraso. A abertura do potenciometro ( atraso ) ( p.7 ) sempre para selação na abertura do
atraso do claro para o escuro . O Potenciomentro permite infinito ajuste do escuro para o claro entre 0.05
pata 1.0s.
Limpeza e desinfeção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras
arranhadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira (p. 8-9)
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar a nova viseira
no clip lateral. Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco de pressãode
forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituir baterias (p. 5)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
soldar com ventilação, deve remover a vedação visual antes de trocar as baterias. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional
3. Inserir as baterias tipo CR2032 conforme descrito no desenho
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídas imediatamente. Caso a tela de proteção não opere corretamente apesar da substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirar e colocar écrã de protecção (p. 8)
1. Puxar o botão dos níveis de protecção
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
4. Retirar cuidadosamente o éc
5. Destravar o satélite, conforme indicado no desenho
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara
8. Retirar / substituir o cartucho de sombra
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
Adaptar a sensibilidade Alterar a posição do comutador de sensor
Limpar sensores ou viseira Desactivar o modo de esmerilagem
Verificar o fluxo luminoso para o sensor Seleccionar o modo manual
Substituir baterias
Nivel de proteção muito brilhante
Seleccionar o modo de funcionamento manual
No seletor de modo automático para +1 ou +2 perguntar
Substituição da viseira
Nivel de proteção muito escuro
limpe ou substitua lente frontal de cobertura
O écrã de Protecção vacila
Posição de ajuste no interruptor de atraso no procedimento de soldagem
Substituir as baterias
Má visibilidade
Limpar viseira ou filtro Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção SL2.5 (Estado claro) SL 8– SL 12 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0.05 - 1.0s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso 489g / 17.25 oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1 Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Peças de substituição (ver capa)
-Máscara sem écrã de protecção (SP01) -Kit de reparação 1 (SP06) (Interruptor
-Écrã de protecção incluindo satélite (SP02) potenciómetro, Botão de sensibilidade, Tampa do
-Viseira (SP03) compartimento das baterias)
-Kit de reparação 2 (SP04) -Cinta da cabeça com peças de fixação (SP07)
-Placa interior de protecção (SP05) -Testeira de soldadura (SP08 / SP09)
Para obter o número de artigo detalhado, consulte a penúltima página destas instruções de uso.
Declaração de conformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página.
Informações legais
Este documento está em conformidade com as exigências da norma UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
Português
18
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog. De
lichttransmissie van het automatische lasfilter heeft aanvankelijk een hoge waarde (lichttoestand). Na ontsteken
van de lasboog en binnen een bepaalde omschakeltijd gaat de lichttransmissie van het filter naar een lage waarde
(donkertoestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of
een PAPR-systeem (Powered Air Purifying Respirator, luchtzuiverend ademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag de verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen & beschermingsbeperkingen / Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere
doeleinden dan het gespecificeerde of indien de gebruiksinstructies niet worden nageleefd. De helm is geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag. De helm vormt geen vervanging voor een veiligheidshelm.
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien.
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert
tevens de waarneming van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur van de batterij verlengt.
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Om de cassette opnieuw in te schakelen moeten de zonnecellen kort in het daglicht gehouden worden. Wanneer de
verduisteringscassette niet meer geactiveerd kan worden, of bij het ontsteken van de lasboog niet meer verduistert,
dan moeten de batterijen vervangen worden.
Garantie & aansprakelijkheid
Raadpleeg voor de garantiebepalingen de instructies van de landelijke distributeur van de producent. Neem
voor meer informatie hierover contact op met uw officiële dealer. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet
door de fabrikant voorziene toepassing, vervallen garantie en aansprakelijkheid. De garantie en aansprakelijkheid
komen tevens te vervallen als gebruik wordt gemaakt van reserveonderdelen die niet door de producent worden
verkocht.
Verwachte levensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik (Quick Start Guide)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (p. 4) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p. 4)
indrukken en draaien tot de hoofdband goed maar zonder druk aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (p. 4-5) wordt de afstand
tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk instellen en niet scheef zetten. Vervolgens de
blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling kan met de draaiknop (p. 5) aangepast worden.
4. Beschermingsfactor. De donkerheidsgradatie kan worden veranderd door de knop van donkerheidsgradatie
SL 8 - SL 12 te draaien conform norm ΕΝ 379,
5. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (p. 6) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand. De
ingeschakelde slijpmodus is herkenbaar aan de rood knipperende LED (p. 6) aan de binnenkant van de helm.
Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. Na 10 minuten
wordt de slijpmodus automatisch teruggezet.
6. Gevoeligheid. Het niveau van gevoeligheid voor omgevingslicht kan worden versteld met knop (p.7). De
middelste positie komt overeen met de aanbevolen gevoeligheid in een standaard situatie. In de “Super
High” stand kan de maximale lichtgevoeligheid worden bereikt.
7. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de positie
wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd (p. 7) of vergroot (p. 7), d.w.z. de cassette
reageert sterker of minder sterk op lichtbronnen in de omgeving.
8. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) (p. 7) kan een openingsvertraging van donker
naar licht worden geselecteerd. Met de knop is een traploze verstelling van donker naar licht van 0,05 tot 1,0
sec. mogelijk.
Reiniging en desinfectie
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt worden. Er
mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen. Opslag in de originele verpakking
zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Voorzetruit vervangen (p. 8-9)
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd worden. Nieuwe
voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant opspannen en
vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste werking
heeft.
Batterijen vervangen (p. 5)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon groen knippert zijn de batterijen aan
vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen
3. Batterijen type CR2032 zoals afgebeeld plaatsen
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke lamp.
Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer en moet het
eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (p. 8)
1. Beschermingsfactorknop uittrekken
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
3. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. Satelliet zoals afgebeeld losmaken
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven
8. Verwijder / vervang de schaduw cartridge
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordt niet donkerder
Gevoeligheid aanpassen Sensorschuifpositie veranderen
Sensoren of voorzetruit schoonmaken Slijpmodus uitschakelen
Lichtinval op sensor controleren Handmatige modus kiezen
Batterijen vervangen
Beschermingsfactor te licht
Handmatige modus kiezen → In de automatische modus in op +1 of +2 vragen
Voorzetruit verwisselen
Beschermingsfactor te donker
Handmatige modus kiezen In de automatische modus in op -1 of -2 vragen
Verduisteringscassette flakkert
Pas de positie van de uitstelknop aan aan de lasprocedure.
Batterijen vervangen
Slecht zicht
Voorzetruit of filter schoonmaken → Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor SL2.5 (lichte stand) SL8 – SL12 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 100 μs (23 °C / 73 °F) 70 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,05 - 1.0s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Afmetingen gezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
Gewicht 489g / 17.25 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1 Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1 Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Reservedelen (zie omslag)
-Helm zonder cassette (SP01) -Reparatieset 1 (Potentiometerknop,
-Verduisteringscassette incl. satelliet (SP02) Gevoeligheidsknop, Batterijdeksel) (SP06)
-Voorzetruit (SP03) -Hoofdband met bevestigingsarmaturen (SP07)
-Reparatieset 2 (SP04) -Voorhoofdzweetband (SP08 / SP09)
-Binnenste beschermruit (SP05)
Zie voor meer informatie over het artikelnummer het binnenomslag van deze handleiding (voorlaatste
pagina).
Verklaring van overeenstemming
Zie internetadres op laatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
Nederlands
19
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Automaattinen
hitsaussuodatin yhdistää passiivisen UV- ja passiivisen infrapunasuodattimen aktiiviseen suodattimeen,
jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen.
Automaattisen hitsaussuodattimen valonläpäisykyvyllä on aluksi korkea arvo (kirkas tila). Hitsauskaaren
iskujen jälkeen ja määritetyn kytkentäajan sisällä suodattimen valonläpäisykyky vaihtuu matalaan arvoon
(pimeä tila). Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärään ja/tai PAPR (Powered Air Purifying
Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/ riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkaset ja aineosat, joita hitsauksen aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla
ihmisillä allergisia reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin
käyttötarkoituksiin. Valmistaja ei ota vastuuta siitä, jos hitsauskypärää käytetään muuhun tarkoitukseen tai
käyttöohje jätetään huomiotta.Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja laserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypärä ei korvaa suojakypärää.
Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärillä. Kypärä voi vaikuttaa näkökenttään rakenteellisista
ominaisuuksista johtuen (ei näkymää sivulle kääntämättä päätä) ja värin havaitsemiseen automaattisen
tummennussuodattimen valonläpäisystä johtuen. Tämän seurauksena merkkivaloja tai varoitusilmaisimia
ei ehkä nähdä. Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä). Kypä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Katso valmistajan kansallisen myyntiorganisaation ohjeet takuusäännöksille. Jos haluat lisätietoa tähän
liittyen, ota yhteyttä viralliseen jälleenmyyjään.Takuuehdot löydät paikallisen myyntiorganisaation
ohjeistuksesta. Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin
valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa.
Vastaavasti takuu ei ole enää voimassa, jos käytetään muita kuin valmistajan myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (Quick Start Guide)
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (S. 4) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S. 4) ja
kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (S. 4-5) vapauttamalla voit säätää kasetin ja
silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten
lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (S. 5).
3. Suojataso. Tummuusasteita voidaan muuttaa kiertämällä nuppia välillä SL 8 –SL 12 standardin EN
379 mukaisesti.
4. Hiontatila. Suojatasonappia (S. 6) painamalla siirrät häikäisysuojakasetin hiontatilaan. Tässä tilassa
kasetti kytkeytyy pois päältä ja pysyy kirkkaana. Päälle kytketyn hiontatilan tunnistat kypärän sisällä
olevan punaisen LED-merkkivalon (S. 6) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla
suojatasonappia uudelleen. Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
5. Herkkyys. Herkkyyttä ympäristön valolle voi säätää herkkyyden säätönupilla (s.7). Keskiasento
vastaa normaaliin työtilanteeseen suositeltua herkkyysasetusta. "Super High" alueella voidaan
saavuttaa enimmäisvalonherkkyys.
6. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (S. 7) tai levenee (S. 7), ts. kasetti reagoi voimakkaammin
tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
7. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (Delay) (S. 7) voit valita avautumisen viiveen tummasta
kirkkaaksi. Säädin sallii rajattoman säädön tummasta kirkkaaseen 0.05 s ja 1.0 s välillä.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käy
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto (S. 8-9)
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä
etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Paristojen vaihto (S. 5)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen
Jos tummuuskasetti ei hitsauskaaren syttyessä tummu, tarkista paristojen napaisuus. Tarkista paristojen
virran riittävyys pitämällä tummuuskasettia kirkasta lamppua päin. Jos vihreä merkkivalo vilkkuu, paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
ikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (S. 8)
1. Vedä suojatasonappi ulos
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
4. Kallista kasetti varovasti irti
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi
8. Poista / vaihda varjossa kasetti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
Säädä herkkyys Muuta tunnistinluistin asentoa
Puhdista tunnistimet tai etulasi Kytke hiontatila pois päältä
Tarkasta valon osuminen tunnistimeen Valitse manuaalinen tila
Vaihda paristot
Suojataso liian kirkas
valitse suurempi tummuusaste
Suojataso liian tumma
valitse pienempi tummuusaste puhdista tai vaihda etusuojalasi
Häikäisysuojakasetti vilkkuu
Säädä viivekytkimen asentoa hitsausohjeen mukaan Vaihda paristot
Huono näkyvyys
Puhdista etulasi tai suodatin Sovita suojataso hitsaustyöhön
Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso SL2.5 (kirkas tila) SL8 – SL 12 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 100 μs (23 °C / 73 °F) 70 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.05 - 1.0s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 489g / 17.25 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Luokitus EN379 mukaan Optinen luokka = 1 Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1 Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Varaosat (ks. kansi)
-Kypärä ilman kasettia (SP01) -Korjaus 1 (Potentiometrin nappi,
-Häikäisysuojakasetti sisältäen Herkkyyden säätönappi,
Satellite-hitsaussuojan (SP02) Paristokotelon kansi (SP06)
-Etulasi (SP03) -Päänauha ja sen kiinnitysosat (SP07)
-Korjaus 2 (SP04) -Otsanauha (SP08 / SP09)
-Sisempi suojalasi (SP05)
Yksityiskohtaisen tuotenumeron löydät tämän oppaan sisäkannesta (toiseksi viimeinen sivu).
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta.
Suomi
20
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt UV
og et passivt IR-filter med et aktivt filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret
afhængigt af bestrålingen fra svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har
en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres
filterets transmissionsevne til en lav værdi (mørk tilstand). Afhængigt af modellen kan hjelmen kombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse/ Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen. Materialer der kommer
i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer. Svejsehjelmen må
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar,
når svejsehjelmen bruges til andre formål end tilsigtet eller uden hensyn til betjeningsvejledningen.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsning og lasersvejsning. r
opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget. Hjelmen erstatter
ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter.
Som følge heraf kan signallys eller advarselsindikatorer ikke ses. Endvidere er der en en indvirkningsfare
på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca. 10 minutter mindre end 1 Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Se venligst instruktionerne fra producentens nationale salgsorganisation for garantibestemmelser. For
yderligere information på dette område, bedes du kontakte din officielle forhandler. Hvis skaderne skyldes
forkert brug, ikke tilladte indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse bortfalder både garanti og
producentansvar. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gyldigt, hvis andre reservedele end
dem, der sælges af producenten, benyttes.
Forventet levetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse (Quick Start Guide)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (s. 4) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (s.
4) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at
løsne låseskruerne (s. 4-5). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne
igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen (s. 5).
3. Beskyttelsesniveau. Skyggeniveauet kan ændres ved at dreje knappen fra skyggeniveau SL 8 til
SL 12 i henhold til standard EN 379,
4. Slibetilstand. I denne tilstand er svejseskærmen deaktiveret og forbliver lys. Når slibetilstanden er
aktiveret, blinker LED'en (s. 6) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden deaktiveres ved at trykke på knappen
til indstilling af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
5. Følsomhed. Følsomhedsniveauet for det omkringværende lys kan justeres ved hjælp af
følsomhedsknappen (s.7). Den midterste position svarer til den anbefalede indstilling i en standard
situation. I det "Super High" område kan den maksimale lysfølsomhed opnås.
6. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig af positionen
reduceres (s. 7) eller øges (s. 7) vinklen til registrering af omgivelseslys, dvs. at svejseskærm reagerer
kraftigere eller mindre kraftigt på lyskilder rundt omkring.
7. Åbningskontakt. Ved at dreje på knappen for åbningsforsinkelse (Delay) (s. 7) kan
åbningsforsinkelsen indstilles fra mørkt til lyst. Indstillingen er trinløs fra mørkt til lyst mellem 0.05 til
1,0 s.
Rengøring og desinfektion
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas (s. 8-9)
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den ene
tap . Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist
tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (s. 5)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032. Hvis du anvender en
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet.
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald.
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet.
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen.
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering af svejseskærmen (s. 8)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud.
2. Fjern forsigtigt batteridækslet.
3. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet.
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen.
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen.
8. Fjerne / udskifte skygge patron.
Svejseskærmen monteres igen i omvendt rækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
Tilpas følsomheden. Ændr sensorskyderens position.
Rengør sensorerne eller svejseglasset. Deaktiver slibetilstand.
Kontrollér lystilførslen til sensoren. Vælg manuel driftstilstand.
Udskift batterierne.
Beskyttelsesniveauet er for lyst
vælg et lavere skyggeniveau
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
vælg et højere skyggeniveau Rengør eller udskift dækslet til frontlinsen
Svejseskærmen flakker
Juster forsinker håndtaget ved svejsningsprocedure.
Udskift batterierne
Dårligt udsyn
Rengør svejseglasset eller filteret. Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
Indstil/tilspænd hovedstroppen igen
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau SL2.5 (lys tilstand) SL5 – SL 12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 100 μs (23 °C) 70 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys 0.05 - 1.0s
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 489g / 17.25 oz
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til 80 °C
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1 Diffust lys = 1
Homogenitet = 1 Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Reservedele (s. 9)
-Hjelm ekskl. svejseskærm (SP01) -Reparation 1 (Potentiometerknap, Knap til indstilling,
-Svejseskærm inkl. forsats (SP02) af følsomhed (sensitivity), Batteridæksel (SP06)
-Svejseglas (SP03) -Hovedstrop med fastgørelsesdele (SP07)
-Reparation 2 (SP04) -Svedbånd (SP08 / SP09)
-Indvendigt beskyttelsesglas (SP05)
For detaljeret artikelnummer se indersiden af denne manual (2. sidste side).
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på sidste side.
Juridiske oplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndiget organ
Se sidste side for detaljerede oplysninger.
DANSK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

optrel vegaview2.5 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu